3850 lines
160 KiB
Text
3850 lines
160 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 19:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 22:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Kalnik <webdevil@wp.pl>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 8,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:10
|
|
msgid "The Sceptre of Fire"
|
|
msgstr "Berło Ognia"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
|
|
msgid "SoF"
|
|
msgstr "SoF"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
|
|
msgid "Fighter"
|
|
msgstr "Krasnoludzki wojownik"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
|
|
msgid "(Normal)"
|
|
msgstr "(normalny)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:17
|
|
msgid "Steelclad"
|
|
msgstr "Pancerny krasnolud"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:17
|
|
msgid "(Challenging)"
|
|
msgstr "(wymagający)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
|
|
msgid "(Difficult)"
|
|
msgstr "(trudny)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
|
|
msgid "Lord"
|
|
msgstr "Krasnoludzki władca"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"The land of Wesnoth's banner bold\n"
|
|
"Comes not from its own land;\n"
|
|
"It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
|
|
"Made by a runesmith's hand.\n"
|
|
"So now I tell from whence it came -\n"
|
|
"The Fire-sceptre great -\n"
|
|
"And of the makers of the same,\n"
|
|
"Their tale I now relate...\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Expert level, 9 scenarios.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krainy Wesnoth godła potężnego\n"
|
|
"Nie stworzył nikt z wielkich jej synów;\n"
|
|
"W mrocznej krainie ludu brodatego\n"
|
|
"Wykuła je ręka kowala runów.\n"
|
|
"Opowiem wam teraz dzieje niezwykłe,\n"
|
|
"Historię, jak Berło Ognia powstało,\n"
|
|
"Jego twórców czyny chwalebne,\n"
|
|
"których pamięć na wieki zachowano.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Poziom zaawansowany, 9 scenariuszy)"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:32
|
|
msgid "Campaign Design"
|
|
msgstr "Projekt kampanii"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:38
|
|
msgid "WML Assistance"
|
|
msgstr "Pomoc w kodowaniu WML"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:53
|
|
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
|
msgstr "Grafika i projektowanie graficzne"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
|
|
msgid "A Bargain is Struck"
|
|
msgstr "Dobicie targu"
|
|
|
|
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:17
|
|
msgid "Rugnur"
|
|
msgstr "Rugnur"
|
|
|
|
#. [side]: type=Haldric II, description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:32
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:25
|
|
msgid "Haldric II"
|
|
msgstr "Haldric II"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Glildur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:72
|
|
msgid "Glildur"
|
|
msgstr "Glildur"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:88
|
|
msgid ""
|
|
"Ay, the Sceptre of Fire. The sceptre has a long, glorious, and fearful "
|
|
"history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought "
|
|
"over the ocean by Haldric the Great. Nor will I tell the story of Garard I, "
|
|
"and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of "
|
|
"the Sceptre."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ach, Berło Ognia. Berło ma długą, chwalebną i przerażającą historię. Ale nie "
|
|
"po to tu jestem, by opowiadać, jak Haldric Wielki przeprawił się przez "
|
|
"ocean, przynosząc klejnot osadzony dziś w Berle. Nie mam zamiaru również "
|
|
"opowiadać wam historii Gararda I i ustanowionej przez niego próby, ani tego, "
|
|
"jak Konrad został królem Wesnoth na mocy Berła."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:91
|
|
msgid ""
|
|
"I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of "
|
|
"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
|
|
"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzam opowiedzieć o tym, jak zostało stworzone. O jego wykuwaniu głęboko "
|
|
"w podziemiach twierdz krasnoludów. I o tych, którzy je stworzyli, ponieważ "
|
|
"byli to wielcy bohaterowie, wyliczani wśród największych herosów starożytnej "
|
|
"Knalgi."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:94
|
|
msgid ""
|
|
"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
|
|
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king "
|
|
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road with an army behind him..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasza historia zaczyna się w małej twierdzy granicznej na południowych "
|
|
"wzgórzach Knalgi, dowodzonej przez młodego krasnoluda imieniem Rugnur. Drogą "
|
|
"ku warowni zmierzał właśnie drugi król Wesnoth, Haldric II, wraz ze swoją "
|
|
"armią..."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:116
|
|
msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
|
|
msgstr "Doprowadź 5 karawan pełnych srebra do krasnoludzkiego zamku"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:118
|
|
msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
|
|
msgstr "Doprowadź 4 karawany pełne srebra do krasnoludzkiego zamku"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:123
|
|
msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
|
|
msgstr "Doprowadź Alanina, który niesie Rubin Ognia, do krasnoludzkiego zamku"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:127
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:121
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:301
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:336
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:150
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:385
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:79
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:532
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:120
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:371
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:474
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:534
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:159
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:459
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:838
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:109
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:356
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:524
|
|
msgid "Death of Rugnur"
|
|
msgstr "Śmierć Rugnura"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:131
|
|
msgid "Death of Haldric II"
|
|
msgstr "Śmierć Haldrica II"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135
|
|
msgid "Capture (death) of a caravan"
|
|
msgstr "Przejęcie (śmierć) karawany"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:139
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:166
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:397
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:467
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:89
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:87
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:540
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:140
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:391
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:494
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:554
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:244
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:121
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:372
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:544
|
|
msgid "Time runs out"
|
|
msgstr "Wyczerpanie się czasu"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:174
|
|
msgid "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
|
|
msgstr "Ludzie, stać! Ani kroku dalej! My, krasnoludy, nie lubimy obcych..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:178
|
|
msgid "We come to make a deal with you."
|
|
msgstr "Mamy dla was propozycję."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:182
|
|
msgid ""
|
|
"Well, state your business and be done with it. And if we don't like what you "
|
|
"say, you leave!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc mówcie o co chodzi, byle szybko. A jak się nam nie spodoba, to "
|
|
"wracajcie skąd przyszliście."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:186
|
|
msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?"
|
|
msgstr "Słyszeliście kiedyś o Rubinie Ognia?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:190
|
|
msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak... Wydaje mi się, że wasz pierwszy król przywiózł go zza oceanu i teraz "
|
|
"Ty jesteś jego właścicielem."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:194
|
|
msgid "Correct. However, we have a problem with it."
|
|
msgstr "Zgadza się. Tylko że mamy z nim problem."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:198
|
|
msgid "What sort of problem?"
|
|
msgstr "Jaki problem?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I "
|
|
"noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more "
|
|
"arrogant, almost evil, he became."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klejnot ma jakąś magiczną aurę, od której ludzie przebywający w pobliżu "
|
|
"klejnotu zachowują się... dziwnie. Zauważyłem to w moim ojcu. Im dłużej "
|
|
"przebywał w pobliżu kamienia, tym bardziej stawał się arogancki, niemal zły."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:206
|
|
msgid ""
|
|
"So, what do you want me to do? I don't see how this relates to us dwarves."
|
|
msgstr ""
|
|
"No i? Czego ode mnie chcecie? Nie widzę, żeby to miało jakiś związek z "
|
|
"krasnoludami."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:210
|
|
msgid ""
|
|
"When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
|
|
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
|
|
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone's "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy elfy przybyły do Weldyn, jakieś dziesięć lat temu, mówiły o magu "
|
|
"imieniem Crelanu i jego poradzie dotyczącej Rubinu. Powiedział on, że "
|
|
"obudowanie klejnotu pozwoliłoby poskromić jego blask i w ten sposób "
|
|
"zniwelować jego negatywny wpływ."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:214
|
|
msgid ""
|
|
"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
|
|
"making an artifact of some kind?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I chcecie... żebyśmy to my to zrobili, żebyśmy poskromili blask klejnotu? "
|
|
"Poprzez stworzenie jakiegoś artefaktu?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:218
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage "
|
|
"the stone's power, but contain it also."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak właśnie. Chcę, byście oprawili klejnot i stworzyli potężny artefakt, "
|
|
"który zarazem okiełzna moc Rubinu i pozwoli ją wykorzystać."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:222
|
|
msgid ""
|
|
"Well... I think we can make a deal, but I'm not sure. I'll have to ask the "
|
|
"tribal leaders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hm... Myślę, że możemy się jakoś dogadać, choć nie jestem pewien. Muszę "
|
|
"zapytać starszyznę klanu."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:226
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I "
|
|
"will bargain with him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli więc nie masz prawa negocjować naszej umowy, przyślij kogoś, kto je "
|
|
"ma, a będę się układał z nim."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:230
|
|
msgid ""
|
|
"They would refuse to come. You must come into the caves, and go to the city "
|
|
"in person, or send a representative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikt by nie przyszedł. To wy musicie wejść do jaskiń i udać się do miasta "
|
|
"osobiście, lub wysłać emisariusza."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:234
|
|
msgid ""
|
|
"I can always take my offer to another tribe more friendly to its potential "
|
|
"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze mogę pójść z moją propozycją do innego klanu, bardziej przyjaznego "
|
|
"dla potencjalnych klientów. Nie jesteście jedynymi kowalami w Północnych "
|
|
"Krainach!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"Uh, no, wait! Lets talk business - how much will you pay us to do this for "
|
|
"you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie nie, czekaj! Porozmawiajmy o interesach - ile nam za to zapłacicie?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:242
|
|
msgid "Five thousand pieces of silver."
|
|
msgstr "Pięć tysięcy sztuk srebra."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:246
|
|
msgid ""
|
|
"You said you wanted a powerful magical artifact, not a child's playtoy! "
|
|
"So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many "
|
|
"years, you must pay us well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mówiłeś, że chcecie potężny magiczny artefakt, nie dziecięcą zabawkę! "
|
|
"Więc... dwadzieścia tysięcy, minimum. Wytworzenie takiej rzeczy zabierze nam "
|
|
"wiele lat, musicie dobrze zapłacić."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:250
|
|
msgid "Ten thousand."
|
|
msgstr "Dziesięć tysięcy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:254
|
|
msgid "Nothing below fifteen!"
|
|
msgstr "Niżej piętnastu nie zejdziemy!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:258
|
|
msgid ""
|
|
"Then no deal. I'll gather my things and go to another dwarvish clan now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc nie dobijemy targu. Zabieramy się i idziemy odwiedzić inny krasnoludzki "
|
|
"klan."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:262
|
|
msgid ""
|
|
"Fine then - ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
|
|
"stone into?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niech będzie - dziesięć tysięcy... A co dokładnie mamy zrobić z klejnotem?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:266
|
|
msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire."
|
|
msgstr "Chcę, żeby zrobiono z niego berło, berło ognia."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:270
|
|
msgid ""
|
|
"I'll see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to "
|
|
"pay for the materials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobaczę, co da się zrobić. Ale potrzebuję pięć tysięcy sztuk srebra "
|
|
"zaliczki, na pokrycie kosztu materiałów."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:274
|
|
msgid ""
|
|
"Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone "
|
|
"over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, "
|
|
"and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before "
|
|
"my reign as king is ended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Mam srebro tutaj, gotowe do transportu, a dodatkowo wyślę kogoś z "
|
|
"samym klejnotem. Mój żołnierz zostanie z wami na czas wytwarzania berła, i "
|
|
"dopilnuje, byście skończyli na czas. Chcę je dostać, nim nadejdzie kres "
|
|
"mojego panowania."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Dragoon, description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:281
|
|
msgid "Alanin"
|
|
msgstr "Alanin"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:291
|
|
msgid "Thats right. I'll be coming over along with the silver."
|
|
msgstr "Zgadza się. Przyjadę razem ze srebrem."
|
|
|
|
#. [message]: description=Glildur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:295
|
|
msgid ""
|
|
"Hey! You can't do that - this road is an elvish road. We're not letting you "
|
|
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ej tam! Nic z tego, to droga elfów. Nie pozwolimy przewozić tędy złota i "
|
|
"klejnotów bez opłacenia myta."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:299
|
|
msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all."
|
|
msgstr "O czym wy mówicie!? Ta droga zawsze była otwarta dla wszystkich!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Glildur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:303
|
|
msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road."
|
|
msgstr ""
|
|
"Owszem, pozwalaliśmy ludziom z niej korzystać, ale to jest nasza droga."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:307
|
|
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it's our road!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kłamstwo! To jest ziemia krasnoludów. Ta droga, jeśli już do kogoś należy, "
|
|
"to do nas!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Glildur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:311
|
|
msgid ""
|
|
"Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the "
|
|
"toll, or face our wrath!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakby nie było, jeśli chcecie przeprowadzić tędy swoje karawany, płaćcie "
|
|
"myto, albo posmakujecie naszych mieczy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:315
|
|
msgid ""
|
|
"We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it "
|
|
"in defense of a road that is not even yours?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wesnoth ma pakt z elfami! Czy naprawdę zamierzasz go złamać w obronie drogi, "
|
|
"i to w dodatku nie waszej?! "
|
|
|
|
#. [message]: description=Glildur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:319
|
|
msgid ""
|
|
"I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us Elves are "
|
|
"as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdy nie należałem do tych, którzy zgodzili się na ten pakt. Nie wszyscy z "
|
|
"nas upadli tak nisko jak Kalenz, żeby dogadywać się z tymi, którzy nas "
|
|
"zdradzili."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:323
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, I see - you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not "
|
|
"apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. "
|
|
"Rugnur, we will proceed with the shipment."
|
|
msgstr ""
|
|
"A więc to tak - jesteś jednym z rebeliantów. Nasz pakt z elfami was nie "
|
|
"dotyczy, więc jeśli spróbujecie nam stanąć na drodze, zabiję Cię bez "
|
|
"wahania. Rugnurze, będziemy kontynuować transport."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:326
|
|
msgid ""
|
|
"Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with the "
|
|
"men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Glildurze, jeśli wysoka rada elfów zawarła pakt z ludźmi, radziłbym "
|
|
"Ci go przestrzegać. Ale to twój wybór."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:375
|
|
msgid ""
|
|
"Here's the stone, for you dwarves! Now, if you'll excuse me, I think I'll be "
|
|
"taking refuge in this castle here... I don't much like fighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto klejnot, krasnoludy. A teraz pozwolicie, że schronię się w tym zamku... "
|
|
"Nie przepadam za walką."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:396
|
|
msgid "All the gold is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
|
|
msgstr "Całe srebro również dotarło. Rozpocznij swoje zadanie, Rugnurze!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:436
|
|
msgid "Cargo unloaded."
|
|
msgstr "Ładunek rozładowany."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:446
|
|
msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrzebujesz jeszcze tylko $incominggold sztuk srebra, by rozpocząć pracę."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:452
|
|
msgid ""
|
|
"You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrzebujesz jeszcze tylko $incominggold sztuk srebra oraz klejnotu, by "
|
|
"rozpocząć pracę."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:466
|
|
msgid "That's the last caravan! We will commence work immediately."
|
|
msgstr "Oto i ostatnia karawana! Natychmiast zaczynamy pracę."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:479
|
|
msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone."
|
|
msgstr "Mamy już całe srebro, teraz brakuje nam tylko klejnotu."
|
|
|
|
#. [message]: description=Glildur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:494
|
|
msgid ""
|
|
"Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our "
|
|
"combined strength!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha! Przybyły nasze posiłki. Nie macie szans powstrzymać naszych połączonych "
|
|
"sił!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:498
|
|
msgid ""
|
|
"We cannot match you above ground, but in the caves we may still defeat you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie dotrzymamy wam pola na powierzchni ziemi, ale w jaskiniach damy wam radę."
|
|
|
|
#. [message]: description=Glildur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:502
|
|
msgid ""
|
|
"We will see about that - if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobaczymy - jeśli w ogóle wam się uda dostać pod ziemię. W co wątpię. Ha!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:510
|
|
msgid ""
|
|
"Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish "
|
|
"resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those "
|
|
"caravans!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posiłki elfów! Ale skąd? Nie sądziłem, że opór przed paktem wśród elfów był "
|
|
"aż tak silny. Prędzej, ruszajcie te karawany!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544
|
|
msgid ""
|
|
"You just let a caravan, with MY money loaded in it, get captured! If I can't "
|
|
"trust you to keep my property secure, the deal's off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właśnie dopuściłeś do przejęcia karawany z MOIMI pieniędzmi! Skoro nie "
|
|
"jesteście w stanie zapewnić bezpieczeństwa mojej własności, to nici z umowy."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
|
|
msgid "Closing the Gates"
|
|
msgstr "Zamykanie bram"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Glindur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:34
|
|
msgid "Glindur"
|
|
msgstr "Glindur"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:51
|
|
msgid ""
|
|
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
|
|
"pressed on, and would enter the caves shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następnie Rugnur wycofał się do jaskiń Knalgi. Elfy jednak wciąż napierały i "
|
|
"były już o krok od wejścia do nich."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:71
|
|
msgid ""
|
|
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
|
|
"gates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamknij krasnoludzkie bramy umieszczając jednostki na sześciu magicznych "
|
|
"glifach"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:75
|
|
msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed"
|
|
msgstr "Po zamknięciu bram oczyść jaskinie z elfów"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:83
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:536
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:117
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:364
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:532
|
|
msgid "Death of Baglur"
|
|
msgstr "Śmierć Baglura"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:163
|
|
msgid ""
|
|
"These elves are right behind me! We have to go warn the council of this "
|
|
"attack!..."
|
|
msgstr "Elfy są tuż za nami! Musimy ostrzec radę przed tym atakiem!..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:167
|
|
msgid "Here - I'll go warn the council. You stay here and fight."
|
|
msgstr "Dobrze, ja ruszam ostrzec radę. Ty zostań tu i walcz."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:171
|
|
msgid "Yes, that sounds good. I'll stay here and try to defend the gates..."
|
|
msgstr "Tak, to brzmi nieźle. Zostanę tutaj i spróbuję utrzymać bramę..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Glindur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:183
|
|
msgid ""
|
|
"I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really "
|
|
"help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter "
|
|
"those caves and kill you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzę, że wysłałeś posłańca do miasta. Dobry pomysł, ale czy to rzeczywiście "
|
|
"pomoże? Mamy więcej żołnierzy i zaopatrzenia, więc w końcu wejdziemy do tych "
|
|
"jaskiń, a wtedy zginiecie!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:187
|
|
msgid " *gulp*"
|
|
msgstr " *uum*"
|
|
|
|
#. [message]: description=Glindur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:191
|
|
msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
|
|
msgstr "Ha! Tak też myślałem. A więc się poddaj!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:195
|
|
msgid "Um... on what terms?"
|
|
msgstr "Eee... a na jakich warunkach?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Glindur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:199
|
|
msgid "Unconditional."
|
|
msgstr "Bezwarunkowo."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:233
|
|
msgid "Baglur"
|
|
msgstr "Baglur"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:244
|
|
msgid ""
|
|
"Wait! Rugnur, didn't they tell you ANYTHING when you took command here?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czekaj! Rugnurze, nie powiedzieli ci NICZEGO, gdy przejmowałeś tutaj "
|
|
"dowodzenie?!?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:248
|
|
msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?"
|
|
msgstr "Właściwie to nie. To miał być czas pokoju. A kim ty jesteś?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:252
|
|
msgid ""
|
|
"Argh! I'm a retired warrior... it looks like I'll have to come out and help "
|
|
"you, or we'll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen here. "
|
|
"This entrance to the city can be closed. There's a gate. If we can close it, "
|
|
"the elves will not be able to enter. And you elves; begone from here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grrr! Jestem emerytowanym żołnierzem... i wygląda na to, że muszę powrócić "
|
|
"do służby i ci pomóc, bo inaczej zadepczą nas te cholerne elfy... do "
|
|
"kroćset! No dobra, słuchaj. To wejście do miasta można zamknąć, jest tu "
|
|
"brama. Jeśli zdołamy ją zamknąć, elfom nie uda się dostać do środka. A wy, "
|
|
"elfy - zmiatać stąd!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Glindur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:256
|
|
msgid ""
|
|
"Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who "
|
|
"will bargain with us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wtrącaj się, stary krasnoludzie! Rugnur tu dowodzi i to on będzie z nami "
|
|
"pertraktować."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:260
|
|
msgid "Baglur, how do you close the gates?"
|
|
msgstr "Baglurze, jak zamknąć bramy?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:264
|
|
msgid ""
|
|
"Agh, well that's the difficulty. It's a magic gate. Indestructible. But that "
|
|
"means it can only be closed by magic. You need to position a warrior on each "
|
|
"of the six glyphs. When all are occupied, the gates will close. Then the "
|
|
"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha, w tym właśnie szkopuł. To magiczna brama. Niezniszczalna. Ale to "
|
|
"niestety oznacza, że i zamknąć ją można tylko przy pomocy magii. Musisz "
|
|
"ustawić wojownika na każdym z sześciu glifów. Kiedy wszystkie będą zajęte, "
|
|
"brama się zamknie, a elfy nigdy już nie dostaną się do jaskiń - przynajmniej "
|
|
"tędy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:268
|
|
msgid "Don't we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nie mamy żadnych posterunków w pobliżu tych glifów, żeby je w razie "
|
|
"potrzeby aktywować?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:272
|
|
msgid ""
|
|
"Argh, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where "
|
|
"the glyphs are than we dwarves have."
|
|
msgstr ""
|
|
"No...tak właściwie...to nie. W ostatnich czasach w jaskiniach mieszczących "
|
|
"glify więcej mają do powiedzenia trolle, niż my."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:276
|
|
msgid "Well, where are they located?"
|
|
msgstr "No dobrze, więc gdzie one są?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:280
|
|
msgid ""
|
|
"Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar "
|
|
"location in the southeast, and two are right next to the front gate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwa są na końcu bocznego tunelu na północnym zachodzie, kolejne dwa w "
|
|
"podobnym miejscu na południowym wschodzie, a ostatnie dwa zaraz przy bramie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Glindur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:284
|
|
msgid ""
|
|
"Have you made up your mind yet about surrendering?! If you will not give up, "
|
|
"prepare for battle!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namyśliłeś się już odnośnie poddania się? Bo jeśli odmówisz, to przygotuj "
|
|
"się do walki!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:288
|
|
msgid ""
|
|
"You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through "
|
|
"dwarf-made stonecraft. We refuse - now let's close these gates!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Może i jesteście silniejsi, ale chyba nawet wy nie dacie rady się przebić "
|
|
"przez skalne wrota krasnoludzkiej roboty. Odmawiam - a teraz zamknijmy te "
|
|
"wrota!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:326
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:348
|
|
msgid ""
|
|
"But what about this entrance? The elves can come through it just as easily "
|
|
"as the main gate, and it cannot be closed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale co z tym wejściem? Elfy mogą tędy wejść tak samo łatwo, jak przez główną "
|
|
"bramę, a nie można go zamknąć!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:330
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:352
|
|
msgid ""
|
|
"I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph "
|
|
"seems to have closed up the gap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba da się je jakoś zamknąć... Tak, patrzcie! Po aktywowaniu glifu "
|
|
"przejście się zamknęło."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:404
|
|
msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?"
|
|
msgstr "Wszystkie znaki są zajęte! Co teraz?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:408
|
|
msgid ""
|
|
"Just watch. The gates will close very soon. Then the elves outside - and, "
|
|
"unfortunately, our dwarves who are still out there - will become irrelevant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po prostu patrz. Wrota zaraz się zamkną, a wtedy elfy na zewnątrz - i "
|
|
"niestety krasnoludy, które wciąż tam są - przestaną dla nas istnieć."
|
|
|
|
#. [message]: description=Glindur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:482
|
|
msgid ""
|
|
"Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to "
|
|
"exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will "
|
|
"be ready for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do diaska! No dobrze, tę bitwę wygraliście - ale kiedyś będziecie musieli "
|
|
"wyjść z tej dziury, żeby oddać klejnot Haldricowi. A wtedy będziemy na was "
|
|
"czekać."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:486
|
|
msgid ""
|
|
"If that is what you choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli taki masz zamiar - proszę bardzo, ale przygotujcie się na długie lata "
|
|
"oczekiwania."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:515
|
|
msgid ""
|
|
"There are still some elves left in here. We have to eliminate them, too, "
|
|
"unless they surrender."
|
|
msgstr ""
|
|
"W jaskiniach zostało jeszcze paru elfów. Ich również musimy się pozbyć, "
|
|
"chyba że się poddadzą."
|
|
|
|
#. [message]: role=elf
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:523
|
|
msgid "You would have us be cowards! We do not surrender."
|
|
msgstr "Mielibyśmy być tchórzami? Nigdy się nie poddajemy!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:528
|
|
msgid "Kill all elves in the caves"
|
|
msgstr "Zabij wszystkie elfy w jaskiniach"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:563
|
|
msgid ""
|
|
"That's all of the elves. Now I should go down to the city and report. I'm "
|
|
"late already..."
|
|
msgstr ""
|
|
"To już wszystkie elfy. Teraz powinienem wyruszyć do miasta z meldunkiem. I "
|
|
"tak już się spóźniłem..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:576
|
|
msgid "Well, now I should go down to the city and report. I'm late already..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz powinienem wyruszyć do miasta z meldunkiem. I tak już się spóźniłem..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:588
|
|
msgid "My glyph is on."
|
|
msgstr "Mój glif jest włączony."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
|
|
msgid "In the Dwarven City"
|
|
msgstr "W krasnoludzkim mieście"
|
|
|
|
#. [side]: type=Dwarvish Lord, description=Durstorn
|
|
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:26
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:153
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:26
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:27
|
|
msgid "Durstorn"
|
|
msgstr "Durstorn"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:38
|
|
msgid ""
|
|
"Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord "
|
|
"of Dwarfdom. Or at least of this clan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz pora opowiedzieć o innej postaci naszej historii. Durstorn był władcą "
|
|
"krasnoludów, a przynajmniej władcą swojego klanu."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:41
|
|
msgid ""
|
|
"Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was "
|
|
"unhappier than usual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tego dnia Durstorn nie był zadowolony. W ogóle rzadko zdarzało mu się "
|
|
"radować, ale tego dnia był w wyjątkowo podłym nastroju."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, description=Neglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:61
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:60
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:59
|
|
msgid "Neglur"
|
|
msgstr "Neglur"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Glinar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:73
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:71
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:70
|
|
msgid "Glinar"
|
|
msgstr "Glinar"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, description=Noiraran
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:85
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:165
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:82
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:81
|
|
msgid "Noiraran"
|
|
msgstr "Noiraran"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, description=Kuhnar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:96
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:175
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:93
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:92
|
|
msgid "Kuhnar"
|
|
msgstr "Kuhnar"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:129
|
|
msgid ""
|
|
"Where's that fool Rugnur gotten to? It's time for him to report on events in "
|
|
"the surface world. He's late!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdzież się podziewa ten dureń Rugnur? Dawno już powinien był przynieść "
|
|
"meldunek o wydarzeniach na powierzchni. Spóźnia się!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Noiraran
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:133
|
|
msgid "Perhaps the outpost was held up?"
|
|
msgstr "Może warownia została zaatakowana?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:137
|
|
msgid ""
|
|
"Ha! There hasn't been a border attack since the men came from over the sea, "
|
|
"why would someone attack us now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha! Nie pamiętam ani jednego ataku, odkąd ludzie przybyli zza morza, to "
|
|
"czemu niby ktoś miałby nas teraz atakować?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Kuhnar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:141
|
|
msgid "The elves might want our gold."
|
|
msgstr "Może elfy chcą naszego złota."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:145
|
|
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
|
|
msgstr "Niezłe. To niech spróbują je zabrać! Ha!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:154
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted to "
|
|
"talk to you..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej, Durstorn, już zaczęliśmy? Król Haldric wpadł niedawno, chciał z tobą "
|
|
"pogadać..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:158
|
|
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwracaj się z należnym szacunkiem do starszych, chłopcze! Czemu się "
|
|
"spóźniłeś?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:162
|
|
msgid "Huh? Didn't a messenger come and tell you?"
|
|
msgstr "Hę? A nie przybył posłaniec z wiadomością?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:166
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:170
|
|
msgid ""
|
|
"I think you'd better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the "
|
|
"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwólcie, że wyjaśnię. Do wrót przybył król Haldric II z królestwa Wesnoth. "
|
|
"Potem musieliśmy wrota zamknąć, co trwało dość długo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Glinar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:174
|
|
msgid "What'd he want? And why'd you have to close the gate?"
|
|
msgstr "Czego chciał? I czemu musieliście zamknąć bramę?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:178
|
|
msgid ""
|
|
"He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the "
|
|
"'Ruby of Fire', and told us to make an sceptre out of it, to keep in the bad "
|
|
"magic, or something like that. We closed the doors because elves were "
|
|
"attacking us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chciał ubić z nami interes. Dał nam magiczny kamień, Rubin Ognia, i "
|
|
"powiedział, że chce, żebyśmy zrobili z nim berło, żeby ujarzmić złą magię "
|
|
"czy coś takiego. A bramy zamknęliśmy, ponieważ zaatakowały nas elfy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Noiraran
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:182
|
|
msgid "What is he going to give us for it, eh?"
|
|
msgstr "I co on nam zamierza za to dać, hm?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:186
|
|
msgid ""
|
|
"He paid us five thousand silver in advance, and he'll give us five thousand "
|
|
"more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapłacił pięć tysięcy sztuk srebra z góry i da nam następne pięć tysięcy, "
|
|
"kiedy dostarczymy ukończone berło - o ile zdążymy przed jego śmiercią."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:190
|
|
msgid ""
|
|
"What?!? You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of "
|
|
"the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of "
|
|
"him! This is a task that will take many years, and now all of our work in "
|
|
"that time will bring us very little gain."
|
|
msgstr ""
|
|
"CO?! Już się zgodziłeś? Głupi chłopcze, powinieneś był pójść po jednego ze "
|
|
"starszych! Mogliśmy mieć z tego dużo więcej niż dziesięć tysięcy sztuk "
|
|
"srebra! To jest zadanie, które zajmie wiele lat, a teraz cała ta robota nie "
|
|
"przyniesie nam prawie żadnego zysku. "
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:194
|
|
msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybacz, Panie, ale on powiedział, że jeśli odejdę, on pójdzie do innego "
|
|
"plemienia."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:198
|
|
msgid ""
|
|
"Can't you tell a bluff when you hear one?!? He knows we're the best "
|
|
"craftsmen, and he wouldn't have gone to another tribe if we stalled for a "
|
|
"year. Oh well, what's done is done. We'll have to work for less than I would "
|
|
"prefer..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie poznajesz kitu, kiedy ci go wciskają?!? On dobrze wie, że jesteśmy "
|
|
"najlepszymi rzemieślnikami i nie poszedłby do innego klanu, nawet gdybyśmy "
|
|
"zwlekali cały rok. No trudno, co się stało, to się nie odstanie. Będziemy "
|
|
"musieli pracować za mniej, niżbym chciał..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfil the "
|
|
"contract himself? If he fails, it's on his head."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoro ten młodzik wytargował tak złą umowę, to może niech sam dopilnuje jej "
|
|
"wypełnienia? Jeśli zawiedzie, sam za to odpowie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:206
|
|
msgid ""
|
|
"Good idea, Baglur! He'll need some help, though, and it will take a master "
|
|
"smith to make the sceptre. Why don't we send him to find Thursagan?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Świetny pomysł, Baglurze! Jednak będzie potrzebował pomocy, a poza tym "
|
|
"będzie trzeba mistrza kowalstwa, żeby wykonać to berło. Może wyślemy go, by "
|
|
"odnalazł Thursagana?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210
|
|
msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
|
|
msgstr "Myślisz o tym szalonym krasnoludzie, który żyje na dalekiej północy?!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way "
|
|
"Haldric wants it. And he has nothing to do, he will be fine with wasting 25 "
|
|
"years of his life on this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak. Według mnie on jeden potrafi wykonać berło w taki sposób, w jaki chce "
|
|
"Haldric. I tak nie ma nic do roboty, więc zapewne nie będzie miał nic "
|
|
"przeciwko zmarnowaniu 25 lat życia na to zadanie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218
|
|
msgid ""
|
|
"Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have "
|
|
"any idea where he is?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak jest, mój panie. Wyruszymy na północ, by odnaleźć Thursagana. Czy wiecie "
|
|
"może, gdzie należy go szukać?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He's "
|
|
"somewhere in those hills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idź do najbardziej wysuniętego na północ wyjścia z jaskiń, a potem dalej na "
|
|
"północ. On mieszka gdzieś wśród tych wzgórz."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:236
|
|
msgid "What did I miss, eh?"
|
|
msgstr "Czy coś mnie ominęło, hm?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:240
|
|
msgid ""
|
|
"Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him north."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kim ty jesteś, do czorta? Wygląda na to, że jesteś z Rugnurem... więc "
|
|
"podążaj z nim na północ."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
|
|
msgid "Searching for the Runecrafter"
|
|
msgstr "Poszukiwania runarza"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarves live longer than men, and so it may perhaps be supposed that a year "
|
|
"in their life means less to them. But it is still a great deal of time; and "
|
|
"they did have one man with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krasnoludy żyją dłużej niż ludzie, więc można by przypuszczać, że w ich "
|
|
"życiu jeden rok ma mniejsze znaczenie. Ale nadal jest to mnóstwo czasu; poza "
|
|
"tym był wśród nich jeden człowiek."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:38
|
|
msgid ""
|
|
"And yet it took them a year to reach the far northern wastelands. For the "
|
|
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
|
|
"or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search "
|
|
"for the runesmith named Thursagan - the sage of fire."
|
|
msgstr ""
|
|
"A jednak właśnie rok zabrało im dotarcie do północnych pustkowi. Tunele były "
|
|
"kręte i zdradliwe, a w ciemnościach czaiły się nie tylko orki, ale i stwory "
|
|
"dużo groźniejsze. Mimo to dotarli do północnych ziem i rozpoczęli "
|
|
"poszukiwania kowala run zwanego Thursaganem - mędrcem ognia."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:105
|
|
msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city"
|
|
msgstr "Znajdź Thursagana i przekonaj go, by wrócił do krasnoludzkiego miasta"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:154
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:463
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:85
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:124
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:375
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:478
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:538
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:113
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:360
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:528
|
|
msgid "Death of Alanin"
|
|
msgstr "Śmierć Alanina"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:161
|
|
msgid ""
|
|
"Now where are we going, anyway? We were in those caves, taking wrong turns "
|
|
"and fighting orcs, for a whole year. This trip better have a good payoff to "
|
|
"be worth that."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teraz gdzie właściwie idziemy? Kluczyliśmy po tych jaskiniach pełen rok, "
|
|
"błądząc i walcząc z orkami. Mam nadzieję, że ta cała podróż jest tego warta."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:165
|
|
msgid ""
|
|
"We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the citadel "
|
|
"with us. He's somewhere up here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musimy znaleźć maga Thursagana i przekonać go, żeby wrócił z nami do "
|
|
"cytadeli. Powinien być gdzieś w tych okolicach."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:169
|
|
msgid "Well, how are we supposed to find him?"
|
|
msgstr "A jak niby mamy go znaleźć?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:173
|
|
msgid ""
|
|
"His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to "
|
|
"live this far north! Even the elves won't challenge us here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jego dom będzie zapewne jedynym, na jaki tu natrafimy. Nikt inny nie jest na "
|
|
"tyle szalony, by żyć tak daleko na północ! Nawet elfy nie będą nas tu "
|
|
"kłopotać."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:177
|
|
msgid ""
|
|
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. They're "
|
|
"probably lurking around here somewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczywiście nie licząc trolli i ogrów? To one żyją na ziemiach północnych i "
|
|
"zapewne czają gdzieś w okolicy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:181
|
|
msgid "Right. We'll probably have to fight our way through to his house."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgadza się. Niewykluczone, że będziemy musieli sobie wywalczyć drogę do jego "
|
|
"domu."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Gryphon, description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:300
|
|
msgid "Krawg"
|
|
msgstr "Krawg"
|
|
|
|
#. [message]: description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:311
|
|
msgid "Kwill yooo spakkk wit uuus?!?"
|
|
msgstr "Ktoo z naamiii bedziiiiiiie rozaawiał?!?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:315
|
|
msgid "Aah! What is that?!?"
|
|
msgstr "Aaa! Co to jest?!?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:319
|
|
msgid "Is that... is that a gryphon?"
|
|
msgstr "To chyba... to chyba gryf?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:323
|
|
msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
|
|
msgstr "Taakk! Bedziiiieecie z naamiii rozaawiaać?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:327
|
|
msgid "It's talking to us! What do you want, gryphon?"
|
|
msgstr "To do nas gada! Czego chcesz, gryfie?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:331
|
|
msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
|
|
msgstr "Naaazam siiie Krawgg. Szkaaacie miiistrzaaarrun?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:335
|
|
msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?"
|
|
msgstr "Eee, no... tak. A co, możesz nam pomóc?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:339
|
|
msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us'll elp yoo!"
|
|
msgstr "Takk... jakk pożeciiiiie aam z rollaaamiii i ograamii, my ożeemy waam!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:343
|
|
msgid "Sure, we'll help you fight trolls and ogres."
|
|
msgstr "Pewnie, pomożemy wam w walce z trollami i ogrami."
|
|
|
|
#. [message]: description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:347
|
|
msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
|
|
msgstr "Kraaa... ceeecieee naam poołódz, takk? Kraaa, ożemyy..."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:352
|
|
msgid ""
|
|
"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
|
|
"bring him back to the caves"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajdź Thursagana i nakłoń go do powrotu do krasnoludzkiego miasta, a potem "
|
|
"doprowadź go do jaskiń"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:125
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:305
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:340
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:158
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:389
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:128
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:379
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:542
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:163
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:463
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:842
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:368
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:536
|
|
msgid "Death of Krawg"
|
|
msgstr "Śmierć Krawga"
|
|
|
|
#. [event]: description=Kawn # wmllint: ignore, type=Gryphon Rider
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:384
|
|
msgid "Kawn"
|
|
msgstr "Kawn"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:403
|
|
msgid "I see a house in the distance!"
|
|
msgstr "W oddali widzę dom!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#. [unit]: type=Dwarvish Runemaster_alt, description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:363
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:369
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:456
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:418
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:446
|
|
msgid "Thursagan"
|
|
msgstr "Thursagan"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:420
|
|
msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!"
|
|
msgstr "Wynocha, wy kupy pierza! Mam was spalić w powietrzu!?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:424
|
|
msgid ""
|
|
"He doesn't want to talk to the gryphons, apparently. I think we'll have to "
|
|
"get someone there he will talk to..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najwyraźniej nie chce rozmawiać z gryfami. Chyba musimy sprowadzić kogoś, z "
|
|
"kim będzie mówić..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:456
|
|
msgid "What do you people want!? Leave me alone!"
|
|
msgstr "Czego wy tam chcecie!? Zostawcie mnie w spokoju!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:460
|
|
msgid ""
|
|
"Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
|
|
"back to the city."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stary magu, przybywamy z wiadomością od Lorda Durstorna. Prosi cię, żebyś "
|
|
"wrócił do miasta."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:464
|
|
msgid ""
|
|
"Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha! Ten głupiec myśli, że może mną rozporządzać. Niby czemu chce, żebym "
|
|
"wrócił, co?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:468
|
|
msgid ""
|
|
"We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre "
|
|
"for him."
|
|
msgstr "Weszliśmy w układ z królem Wesnoth, mamy wykuć dla niego berło."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:472
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I'm not going "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aaa... i zapewne Durstorn chce, żebym to ja je zrobił, tak? Nie mam zamiaru."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:476
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want to make a sceptre to contain the power of the ruby of fire? "
|
|
"Very well, your choice is made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie chcesz stworzyć berła, które poskromi moc Rubinu Ognia? Dobrze, jeśli "
|
|
"taki jest twój wybór."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:480
|
|
msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
|
|
msgstr "Rubin Ognia? To jakiś bezwartościowy klejnot Wesnothczyków?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:484
|
|
msgid ""
|
|
"It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical "
|
|
"artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as "
|
|
"powerful as those of arch mages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Owszem, to jest klejnot Wesnothczyków, ale ponoć jest to również "
|
|
"najpotężniejszy artefakt magiczny, jaki kiedykolwiek widziano. Nawet "
|
|
"niewprawna ręka może z jego pomocą miotać kulami ognistymi tak potężnymi, "
|
|
"jak arcymagowie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:488
|
|
msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?"
|
|
msgstr "Doprawdy? I co według Haldrica mamy z nim zrobić?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:492
|
|
msgid "Contain and intensify its power."
|
|
msgstr "Poskromić i wzmocnić jego moc."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:496
|
|
msgid ""
|
|
"I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most "
|
|
"powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. I "
|
|
"expect it will take many years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozumiem. No dobrze, pomogę wam wykuć to berło... i stworzyć najpotężniejszy "
|
|
"magiczny artefakt w historii. To będzie prawdziwy sprawdzian moich "
|
|
"umiejętności. Myślę, że zajmie to wiele lat."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:500
|
|
msgid ""
|
|
"Good. Now, there are still wild animals here... we have to get back into the "
|
|
"caves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Świetnie. A wracając do rzeczywistości, wciąż pełno tu dzikich zwierząt... "
|
|
"musimy wrócić do jaskiń."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:520
|
|
msgid "Move Thursagan to the signpost"
|
|
msgstr "Doprowadź Thursagana do znaku"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:129
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:309
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:162
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:393
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:132
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:383
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:486
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:546
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:167
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:467
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:846
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:240
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:540
|
|
msgid "Death of Thursagan"
|
|
msgstr "Śmierć Thursagana"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:560
|
|
msgid "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nareszcie, znów jesteśmy w jaskiniach! Dalej, wracamy na południe, do miasta."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3
|
|
msgid "The Council Regathers"
|
|
msgstr "Ponowne zebranie Rady"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:37
|
|
msgid ""
|
|
"The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not take "
|
|
"them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new "
|
|
"members of their party - one expected, and one not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Droga powrotna była mniej niebezpieczna, niż podróż przed rokiem. Nie trwała "
|
|
"również tak długo. Szybko wrócili więc do krasnoludzkiego miasta z dwoma "
|
|
"nowymi towarzyszami - jednym spodziewanym, drugim nie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144
|
|
msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lordzie Durstornie, nasza misja zakończyła się sukcesem. Oto Thursagan."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148
|
|
msgid ""
|
|
"What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? "
|
|
"Astounding! But what is that gryphon doing there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co? Odnaleźliście Thursagana i udało się wam go tu sprowadzić? Zadziwiające! "
|
|
"Ale co robi tutaj ten gryf?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:152
|
|
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
|
|
msgstr "Tak, udało nam się. A to jest Krawg, pomógł nam w północnych ziemiach."
|
|
|
|
#. [message]: description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:156
|
|
msgid "Yaa! Mee Krawg!"
|
|
msgstr "Taakk! Jaa Krawgg!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:160
|
|
msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?"
|
|
msgstr "No dobra, to gdzie jest ten rubin, z którym mam pracować, Durstornie?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:164
|
|
msgid ""
|
|
"In the treasury. And leave it there until you're ready to work with it - I "
|
|
"still don't trust you."
|
|
msgstr ""
|
|
"W skarbcu. I tam pozostanie, dopóki nie będziesz gotowy do pracy - wciąż ci "
|
|
"nie ufam."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:168
|
|
msgid "Ha! _You_ don't trust _me_?"
|
|
msgstr "Ha! Ty nie ufasz mnie?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:172
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from "
|
|
"that ruby!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak jest! A dlaczegóż miałbym ufać? I rozkazuję ci trzymać się z dala od "
|
|
"skarbca, z dala od tego rubinu!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:176
|
|
msgid ""
|
|
"You don't dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
|
|
"don't stop me if you want me to make this sceptre."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie będziesz mi rozkazywał, co mam robić, Durstornie! Będę pracował tak jak "
|
|
"zechcę i nie powstrzymuj mnie, jeżeli mam wykonać to berło."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:180
|
|
msgid "The ruby is mine, and don't touch it!"
|
|
msgstr "Rubin jest mój, nie dotykaj go!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:184
|
|
msgid ""
|
|
"Uh, technically it's Haldric's, and I think that if Thursagan needs to see "
|
|
"it to plan this sceptre, he can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehem... w zasadzie to klejnot należy do Haldrica, a poza tym myślę, że "
|
|
"jeżeli Thursagan potrzebuje go zobaczyć, by zaprojektować berło, to "
|
|
"powinniśmy mu pozwolić."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:188
|
|
msgid "Fine. *grumble grumble*"
|
|
msgstr "Dobrze. *gdera pod nosem*"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:194
|
|
msgid ""
|
|
"Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start "
|
|
"drawing up plans for the sceptre immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hm... niezwykle interesujący kamień. Czuję jego magiczną moc. Natychmiast "
|
|
"przystąpię do projektowania berła."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:203
|
|
msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre."
|
|
msgstr ""
|
|
"A więc tak: do wykonania tego berła będę potrzebować specjalnych materiałów."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:207
|
|
msgid "Oh, what?"
|
|
msgstr "O, a czego?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:211
|
|
msgid ""
|
|
"I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of "
|
|
"the finest coal, and many of the finest jewels in the land - we'll need "
|
|
"others to search for those, though. I'll also need to have the jeweler cut "
|
|
"the ruby once I have the plans done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ano ze trzysta funtów najczystszego złota i drugie tyle najlepszego węgla, a "
|
|
"do tego wielu najszlachetniejszych klejnotów - choć tych będą musieli szukać "
|
|
"inni. Poza tym będę potrzebował, żeby jubiler przyciął ten rubin, jak już "
|
|
"skończę plany."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:215
|
|
msgid ""
|
|
"Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they're not 'good enough' "
|
|
"for you, find them yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po prostu użyj mojego złota i węgla, mam ich pod dostatkiem! A jak nie są "
|
|
"dla ciebie \"dość dobre\", to znajdź sobie sam."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:219
|
|
msgid ""
|
|
"You try my patience, Durstorn. You know yours aren't acceptable, but you "
|
|
"have to give me something or I can't make the sceptre!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystawiasz moją cierpliwość na próbę, Durstornie. Dobrze wiesz, że twoje "
|
|
"surowce się nie nadają, a bez niezbędnych materiałów nie zrobię tego berła!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:223
|
|
msgid ""
|
|
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
|
|
"eastern mines. Trolls have overrun them, but earlier they were the source of "
|
|
"the finest smithing materials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chwila, chwila. Złoto i węgiel... Myślę, że znajdziemy je w opuszczonych "
|
|
"kopalniach na wschodzie. Zostały zajęte przez trolle, ale wcześniej były "
|
|
"źródłem najlepszych materiałów kowalskich."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:227
|
|
msgid "So, we will go to the eastern mines!"
|
|
msgstr "A więc pójdziemy do wschodnich kopalń!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:231
|
|
msgid ""
|
|
"Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost "
|
|
"quite a bit of our payment, but it can't be helped. Our people do not mine "
|
|
"jewels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. A jeżeli chodzi o klejnoty - wyślę innych, żeby je zdobyli. To "
|
|
"będzie kosztować sporą część naszej zapłaty, ale nic na to nie poradzimy. "
|
|
"Nasz klan nie wydobywa kamieni."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:235
|
|
msgid ""
|
|
"That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the Eastern "
|
|
"Mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to "
|
|
"help fight these enemies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgadzam się. Durstornie, wyślij z nami kilku górników do Wschodnich Kopalń, "
|
|
"a ja sprowadzę z akademii kilku uczących się jeszcze runarzy, by pomogli nam "
|
|
"w walce."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Kinan # wmllint: ignore
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:242
|
|
msgid "Kinan"
|
|
msgstr "Kinan"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Rynan # wmllint: ignore
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:253
|
|
msgid "Rynan"
|
|
msgstr "Rynan"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:261
|
|
msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!"
|
|
msgstr "Dwaj kowale run z akademii dołączyli do ciebie!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"Fine, you all go to the eastern mines. Me, I'll stay here. No point going "
|
|
"where I can't help!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze, wy wszyscy idźcie do Wschodnich Kopalń. Ja zostanę tutaj. Nie ma "
|
|
"sensu chodzić tam, gdzie się nie mogę przydać."
|
|
|
|
#. [message]: description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:271
|
|
msgid "M' 'u!"
|
|
msgstr "Jaateees!"
|
|
|
|
#. [settings]
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:11
|
|
msgid "Gathering Materials"
|
|
msgstr "Zbieranie materiałów"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested "
|
|
"with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of "
|
|
"the caves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci, którzy poszli do Wschodnich Kopalń, byli rzeczywiście odważni. W "
|
|
"kopalniach roiło się od trolli i innych paskudnych stworzeń, które panowały "
|
|
"w mrocznych i posępnych zakamarkach."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two years "
|
|
"in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could for the "
|
|
"most part avoid the enemy. They only once had to venture into the very heart "
|
|
"of the trolls' territory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A jeszcze więcej o ich odwadze mówiło to, że Rugnur i jego towarzysze "
|
|
"musieli spędzić w tych tunelach całe dwa lata, gdyż wydobywanie surowców to "
|
|
"długotrwała praca. Przez większą część czasu udawało im się unikać wroga. "
|
|
"Tylko raz musieli się zapuścić w samo centrum terytoriów trolli."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:228
|
|
msgid ""
|
|
"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
|
|
"castle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostarcz złoto i węgiel potrzebne do wykonania berła do początkowego zamku"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:232
|
|
msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"
|
|
msgstr "Potrzebne są 1 ładunek złota i 2 ładunki węgla"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared "
|
|
"to fight them; also be prepared to spend quite some time here - mining can "
|
|
"take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto Wschodnie Kopalnie. Żyją tu trolle i ogry, więc bądźcie przygotowani do "
|
|
"walki; przygotujcie się też na dłuższy pobyt tutaj - wydobywanie może trochę "
|
|
"potrwać."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:270
|
|
msgid ""
|
|
"For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I "
|
|
"do not know where it was found, but Baglur said these mines were the source "
|
|
"of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do wykonania takiego artefaktu, jakiego żąda Haldric, potrzebuję specjalnego "
|
|
"rodzaju złota. Nie wiem, skąd ono pochodzi, ale Baglur powiedział, że te "
|
|
"kopalnie były jego źródłem."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:274
|
|
msgid "Also, the only coal that will melt this gold is also here."
|
|
msgstr "Również tutaj jest jedyny węgiel, który stopi to złoto."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:278
|
|
msgid ""
|
|
"So we're down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy "
|
|
"enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc jesteśmy tu, że wydobyć to złoto i węgiel? To nie powinno być trudne."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:282
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, although we will have to hire the miners - they don't work for free. "
|
|
"But beware, there are trolls and such down here..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, choć będziemy musieli opłacić górników - oni nie pracują za darmo. "
|
|
"Uważajcie, są tu trolle i inne takie..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:307
|
|
msgid "Here is some of the coal that we need! Bring the miners to take it!"
|
|
msgstr "Tu jest węgiel, jakiego nam trzeba! Sprowadźcie po niego górników!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:332
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:367
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:484
|
|
msgid "I have all the coal I can carry..."
|
|
msgstr "Zebrałem tyle węgla, ile uniosę..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:397
|
|
msgid "Here is the mine of precious gold! Send the miners this way."
|
|
msgstr "Tu jest złoże cennego złota! Przyślijcie tu górników."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:422
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:558
|
|
msgid "I have all the gold I can carry..."
|
|
msgstr "Zebrałem tyle złota, ile uniosę..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:599
|
|
msgid "My load of coal is delivered!"
|
|
msgstr "Mój ładunek węgla został dostarczony!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:627
|
|
msgid "That's the last load of coal we need."
|
|
msgstr "To ostatni ładunek węgla, który potrzebujemy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:637
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:702
|
|
msgid ""
|
|
"This is all we need from these mines. Now we should go back further west, "
|
|
"where there are no trolls and ogres, and mine there."
|
|
msgstr ""
|
|
"To już wszystko, czego nam trzeba z tych kopalń. Teraz powinniśmy powrócić "
|
|
"na zachód, gdzie nie ma trolli i ogrów, i tam kontynuować wydobywanie."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:668
|
|
msgid "Here's the gold."
|
|
msgstr "Oto i złoto."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
|
|
msgid "The Jeweler"
|
|
msgstr "Jubiler"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:39
|
|
msgid ""
|
|
"Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the "
|
|
"impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There "
|
|
"were others - many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is "
|
|
"small, but an important one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rugnur i jego towarzysze powrócili do domu. Ale zanim przejdę dalej: nie "
|
|
"chcę, byście myśleli, że tylko Rugnur i Thursagan pracowali nad tym "
|
|
"arcydziełem - było też wielu, wielu innych. Dlatego przedstawiam jubilera "
|
|
"imieniem Theganli. Jego rola była mała, ale mimo to bardzo ważna."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:143
|
|
msgid ""
|
|
"So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My "
|
|
"jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some of the "
|
|
"northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What do you "
|
|
"need to annoy me for?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A więc wróciliście. Jak rozumiem zdobyliście potrzebne materiały? Mój "
|
|
"jubiler Theganli spędził ostatnie dwa lata kupując klejnoty od północnych "
|
|
"klanów. Idź wreszcie do kuźni i zacznij robić to berło. Czemu znów "
|
|
"zawracacie mi głowę?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:147
|
|
msgid "We don't. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie tobie. Nie wszystko obraca się wokół ciebie. Potrzebujemy porozmawiać z "
|
|
"Theganlim."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:151
|
|
msgid ""
|
|
"That makes sense, I guess you would to plan the sceptre's design... what in "
|
|
"particular do you want him to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tak, raczej będzie to niezbędne w celu uzgodnienia projektu berła... A "
|
|
"czego konkretnie od niego chcesz?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:155
|
|
msgid ""
|
|
"I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
|
|
"match them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muszę zrobić plany berła, a później chcę, żeby zgodnie z nimi przyciął rubin."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:159
|
|
msgid "You're going to cut the jewel!? Are you insane?"
|
|
msgstr "Chcesz ciąć ten klejnot!? Oszalałeś?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:163
|
|
msgid ""
|
|
"What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have to "
|
|
"be cut to make the sceptre out of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż to wygadujesz, panie? Od początku wszak wiedziałeś, że osadzenie "
|
|
"klejnotu w berle nie obejdzie się bez jego przycięcia."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167
|
|
msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?"
|
|
msgstr "A tak... racja, racja. Dobrze. Theganli?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Kuhnar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171
|
|
msgid "He's in his shop, in the southern tunnel."
|
|
msgstr "Jest w swoim warsztacie, w południowym tunelu."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175
|
|
msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here."
|
|
msgstr "No tak, tak. Kuhnarze, idź i sprowadź go tu."
|
|
|
|
#. [message]: description=Kuhnar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:180
|
|
msgid ""
|
|
"Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel."
|
|
msgstr "Theganli! Wychodź, lord Durstorn rozkazuje ci przyjść do cytadeli."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Theganli
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:187
|
|
msgid "Theganli"
|
|
msgstr "Theganli"
|
|
|
|
#. [message]: description=Theganli
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:191
|
|
msgid "I'm coming... coming... stop pounding on the door..."
|
|
msgstr "Idę już... idę... Przestań walić w drzwi..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:195
|
|
msgid ""
|
|
"He doesn't need to come here, I'll take the jewel to his shop. He'll need "
|
|
"his tools anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie musi tu przychodzić, zabiorę klejnot do jego warsztatu. I tak będzie "
|
|
"potrzebował narzędzi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:200
|
|
msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?"
|
|
msgstr "No i co myślisz o tym klejnocie, Theganli?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Theganli
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:204
|
|
msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes... "
|
|
msgstr "Hę, hm, tak, tak, imponujący klejnot, imponujący, tak..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:208
|
|
msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?"
|
|
msgstr "Myślisz, że zdołałbyś do przyciąć tak, jak określają to moje plany?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Theganli
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:212
|
|
msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, hę, hm, możliwe... możliwe... będzie ciężko... niech no spojrzę..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:216
|
|
msgid "Very well. See what you can do."
|
|
msgstr "Dobrze, zobacz, co dasz radę zrobić."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:221
|
|
msgid ""
|
|
"Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Sceptre "
|
|
"of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Theganli spędził wiele miesięcy nadając kształt klejnotom, które miały stać "
|
|
"się częścią Berła Ognia. Na koniec zmierzył się z Rubinem Ognia, ale nie był "
|
|
"w stanie go przeciąć."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:226
|
|
msgid "Well, do you have anything yet?!"
|
|
msgstr "No i? Masz już coś?!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Theganli
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:230
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can't be "
|
|
"cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emm, tak, hm, nie... nie, jeszcze nie... niestety... wygląda na to... że nie "
|
|
"da się go przyciąć... ani nawet zadrapać... ani w ogóle naruszyć... "
|
|
"przynajmniej nie moimi narzędziami..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:234
|
|
msgid ""
|
|
"So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way "
|
|
"to make sure... well, it doesn't matter why."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więc co proponujesz? Musimy przyciąć ten klejnot w bardzo szczególny sposób, "
|
|
"żeby na pewno... w zasadzie to nieważne czemu."
|
|
|
|
#. [message]: description=Theganli
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, they "
|
|
"do..."
|
|
msgstr ""
|
|
"No to... może... klan Shorbear? Oni mają dobre narzędzia... o tak, tak, "
|
|
"mają..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:242
|
|
msgid "Who are they?"
|
|
msgstr "Kim oni są?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Theganli
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:246
|
|
msgid ""
|
|
"Another group... of dwarves... live south of here... above ground... yes... "
|
|
"best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inna grupa... krasnoludów... żyją na południe stąd... nad ziemią... tak... "
|
|
"najlepsi jubilerzy, jakich znam... mają specjalne narzędzia... narzędzia, "
|
|
"tak..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:250
|
|
msgid ""
|
|
"Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from "
|
|
"them, and carve the jewel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No, Rugnurze, to na co jeszcze czekasz? Ruszaj na południe i zdobądź od nich "
|
|
"te narzędzia, by wreszcie dało się ciąć ten klejnot!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:259
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:265
|
|
msgid ""
|
|
"We can't just go in there and take their property. We'll have to buy, or "
|
|
"rent, it from them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możemy po prostu pójść i zabrać im narzędzi. Musimy je kupić, albo "
|
|
"wypożyczyć."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:271
|
|
msgid "Fine. Go rent it from them."
|
|
msgstr "No i dobrze, to idź je wypożyczyć."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:275
|
|
msgid "Very well. We'll go south now."
|
|
msgstr "Żaden problem. W takim razie idziemy na południe."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:279
|
|
msgid ""
|
|
"Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand "
|
|
"pieces of silver. I'm going with you this time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czekaj, czekaj! Jak ostatnio samodzielnie robiłeś z kimś interesy, straciłeś "
|
|
"pięć tysięcy sztuk srebra. Tym razem idę z tobą!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Kuhnar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:283
|
|
msgid "Are you sure that is wise, lord?"
|
|
msgstr "Jesteś pewien, że to mądre posunięcie, panie?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:287
|
|
msgid ""
|
|
"Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us."
|
|
msgstr "Oczywiście! Choć na wszelki wypadek ty i Noiraran pójdziecie z nami."
|
|
|
|
#. [message]: description=Kuhnar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291
|
|
msgid "Yes sir... *sigh*"
|
|
msgstr "Tak jest, panie... *wzdycha*"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
|
|
msgid "Hills of the Shorbear Clan"
|
|
msgstr "Wzgórza klanu Shorbear"
|
|
|
|
#. [side]: type=Dwarvish Lord, description=Glonoin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:33
|
|
msgid "Glonoin"
|
|
msgstr "Glonoin"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:96
|
|
msgid ""
|
|
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The shorbears "
|
|
"were no exception. They were crafters of crafters - they made tools. The "
|
|
"best in the land. And they bartered well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie krasnoludy są znane z miłości do złota i serca z kamienia. "
|
|
"Shorbearzy nie byli wyjątkiem. Byli rzemieślnikami wśród rzemieślników - "
|
|
"wykonywali narzędzia. Najlepsze narzędzia. I umieli się targować."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:116
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:363
|
|
msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader"
|
|
msgstr "Pokonaj Glonoina, wodza klanu Shorbear"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:136
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:387
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:490
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:550
|
|
msgid "Death of Durstorn"
|
|
msgstr "Śmierć Durstorna"
|
|
|
|
#. [message]: description=Kuhnar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:197
|
|
msgid ""
|
|
"Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No i jesteśmy - oto wzgórza klanu Shorbear. Tak w ogóle to po cośmy tu "
|
|
"przyszli?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:201
|
|
msgid ""
|
|
"If I understand it correctly, we're here to bargain with the Shorbears, and "
|
|
"arrange for us to use their tools to cut the ruby."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli dobrze zrozumiałem, jesteśmy tutaj, żeby się dogadać z Shorbearami i "
|
|
"załatwić od ich narzędzia do cięcia Rubinu."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:205
|
|
msgid "Exactly."
|
|
msgstr "Właśnie tak."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:209
|
|
msgid ""
|
|
"And I'll be doing the talking; I remember what happened last time you "
|
|
"negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver."
|
|
msgstr ""
|
|
"I to ja będę rozmawiał. Dobrze pamiętam, co się stało ostatnim razem, gdy ty "
|
|
"dobijałeś targu! Straciliśmy pięć tysięcy sztuk srebra."
|
|
|
|
#. [message]: description=Glonoin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:213
|
|
msgid "Ay, its some of them cave-dwarves. What business do you have here?"
|
|
msgstr "Patrzcie no, krasnoludy z jaskiń. Co was tu sprowadza?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:217
|
|
msgid ""
|
|
"I'm Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great jeweler-"
|
|
"workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few "
|
|
"years at most."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazywam się Lord Durstorn, jestem królem mojego klanu. Powiedziano mi, że "
|
|
"jesteście mistrzami jubilerstwa i przybyłem, by wypożyczyć od was kilka "
|
|
"narzędzi na krótki czas, najwyżej kilka lat."
|
|
|
|
#. [message]: description=Glonoin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:221
|
|
msgid ""
|
|
"You're a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to "
|
|
"bargain with us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś królem?! To musi być bardzo małe królestwo, skoro osobiście przybyłeś "
|
|
"się z nami targować!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:225
|
|
msgid "You insult me! Do you want my business, or not?"
|
|
msgstr "Obrażasz mnie! Chcesz dobić targu, czy nie?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Glonoin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:229
|
|
msgid "Well, fine, I'll hear your offer."
|
|
msgstr "Dobrze, słucham twojej oferty."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:233
|
|
msgid ""
|
|
"We'd like to rent your best tools for a short period of time. We'll only be "
|
|
"cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcemy wypożyczyć wasze najlepsze narzędzia na krótki czas. Będziemy nimi "
|
|
"ciąć tylko jeden klejnot. Moja pierwsza propozycja to dwieście sztuk srebra."
|
|
|
|
#. [message]: description=Glonoin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:237
|
|
msgid ""
|
|
"It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How "
|
|
"much are you going to sell it for, eh?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musi być mnóstwo wart, skoro przyszliście aż tutaj i tyle proponujecie. A za "
|
|
"ile chcecie go sprzedać, co?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:241
|
|
msgid "That's none of your concern!"
|
|
msgstr "Nie wasz to interes!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Glonoin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:245
|
|
msgid "I'll take twenty-five hundred, minimum."
|
|
msgstr "Wezmę dwa i pół tysiąca, nie mniej."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:249
|
|
msgid "(whispered) Durstorn, that would be a quarter of all our profits!"
|
|
msgstr "[szeptem] Durstorn, to by była ćwierć naszych zysków!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:253
|
|
msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?"
|
|
msgstr "Wiem o tym. Glonoin, to co powiesz na pięć setek?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Glonoin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:257
|
|
msgid ""
|
|
"Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don't need the money "
|
|
"as much as you need the jewel cut!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwa tysiące trzysta to moja ostatnia oferta. Widzę, że nie potrzebuję tych "
|
|
"pieniędzy tak bardzo, jak wy potrzebujecie przyciąć swój kamień!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:261
|
|
msgid "You must be mad! I'll offer one thousand, but no higher!"
|
|
msgstr "Chyba oszalałeś! Daję tysiąc, i ani sztuki więcej!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Glonoin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:265
|
|
msgid "Two thousand, and I'll go no lower!"
|
|
msgstr "Dwa tysiące, i ani sztuki mniej!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:269
|
|
msgid "(whispered) What are we going to do? We can't go much higher!"
|
|
msgstr "[szeptem] Co my zrobimy? Nie możemy się zgodzić na nic więcej!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:273
|
|
msgid ""
|
|
"(whispered) Offer him fifteen hundred, but don't go up, even if he refuses."
|
|
msgstr ""
|
|
"[szeptem] Zaproponuj mu tysiąc pięćset, ale nie idź w górę, nawet gdyby "
|
|
"odmówił."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:277
|
|
msgid ""
|
|
"(whispered) Bah! Getting this cut isn't worth that much; what with Rugnur's "
|
|
"mistake earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand "
|
|
"we'll barely even make a profit!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[szeptem] E tam! Przycięcie tego kamienia nie jest tyle warte. Licząc błąd "
|
|
"Rugnura i całą resztę wydatków, jeśli zapłacimy tu więcej niż tysiąc, nasz "
|
|
"zysk będzie prawie żaden!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:281
|
|
msgid "(whispered) So what are you going to do?"
|
|
msgstr "[szeptem] Więc co zamierzasz zrobić?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:285
|
|
msgid "(whispered) Fight him, and take the tools by force."
|
|
msgstr "[szeptem] Walczyć z nim i zabrać narzędzia siłą."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289
|
|
msgid "Are you mad?!?"
|
|
msgstr "Oszalałeś?!?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:293
|
|
msgid ""
|
|
"Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you won't "
|
|
"accept it, we will take the tools from you by force!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oczywiście, że nie! Glonoin - tysiąc był moją ostatnią propozycją. Jeśli jej "
|
|
"nie zaakceptujesz, wezmę te narzędzia siłą."
|
|
|
|
#. [message]: description=Glonoin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:297
|
|
msgid "I'd like to see you try!"
|
|
msgstr "Tylko spróbuj, chętnie zobaczę!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:301
|
|
msgid "You're making a mistake, Durstorn."
|
|
msgstr "Popełniasz błąd, Durstorn."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:305
|
|
msgid "Shut up, all of you! Attack them!"
|
|
msgstr "Zamknąć się, wszyscy! Atakować ich!"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Lyndar, type=Elvish Marshal
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:315
|
|
msgid "Lyndar"
|
|
msgstr "Lyndar"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lyndar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:322
|
|
msgid ""
|
|
"Aha! I've spent years looking for you Dwarves, but now I've found you! "
|
|
"Prepare to die!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha! Całe lata spędziłem szukając was, krasnoludy, ale w końcu znalazłem. "
|
|
"Gotujcie się na śmierć!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Glonoin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:326
|
|
msgid "Who the devil are you?"
|
|
msgstr "A tym kim u czorta jesteś?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:330
|
|
msgid ""
|
|
"I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems we "
|
|
"have two enemies now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myślałem, że zostawiliśmy elfy za sobą przy bramie cztery lata temu! Wygląda "
|
|
"na to, że teraz mamy dwóch wrogów."
|
|
|
|
#. [message]: description=Glonoin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:334
|
|
msgid ""
|
|
"So, elves, are you against these dwarves too? They're attacking my clan for "
|
|
"absolutely no reason!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A więc i wy, elfy, ścigacie tych krasnoludów? Atakują mój klan bez żadnego "
|
|
"powodu!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lyndar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:338
|
|
msgid "I see. So you don't have the ruby?"
|
|
msgstr "Przecież widzę. Więc wy nie macie rubinu?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Glonoin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:342
|
|
msgid ""
|
|
"No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didn't offer "
|
|
"me nearly enough!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, oni go mają. Chcieli pożyczyć moje narzędzia, żeby go przyciąć, ale "
|
|
"proponowali zapłatę o wiele za niską!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lyndar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:346
|
|
msgid ""
|
|
"How about this - I help you defeat them, and you let me keep the ruby when "
|
|
"we have?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To co wy na to: ja pomogę wam ich pokonać, a po zwycięstwie wy pozwolicie mi "
|
|
"zatrzymać rubin?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Glonoin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:350
|
|
msgid "Deal!"
|
|
msgstr "Umowa stoi!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:354
|
|
msgid "Ah, they don't scare me! We can take both of them!"
|
|
msgstr "E tam, nie wystraszą mnie! Możemy załatwić ich obu!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:358
|
|
msgid ""
|
|
"Don't be a fool! We can't take the elves, and it was a mistake to attack "
|
|
"these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we "
|
|
"came for, the tools!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie bądź głupcem! Nie damy rady elfom, a zaatakowanie tych krasnoludów było "
|
|
"błędem. Skoro jednak musimy walczyć, powinniśmy się wycofać, gdy tylko "
|
|
"zdobędziemy to, po co przyszliśmy - narzędzia!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:367
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:470
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:530
|
|
msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszyscy bohaterowie muszą być w jaskiniach klanu Shorbear i oczyścić je z "
|
|
"wrogów"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:418
|
|
msgid "Ha! Now we can get those tools easily, and go back to our own caves."
|
|
msgstr "Ha! Teraz łatwo możemy zabrać te narzędzia i wrócić do naszych jaskiń."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:422
|
|
msgid ""
|
|
"And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, "
|
|
"trying to kill us."
|
|
msgstr ""
|
|
"A jak zamierzasz to zrobić? W tych górach roi się od elfów, które chcą nas "
|
|
"zabić."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:426
|
|
msgid ""
|
|
"You are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
|
|
"we're here, we'll be able to finally make the sceptre."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz rację... Trudno, kiedyś uda nam się stąd wyrwać, a póki tu jesteśmy "
|
|
"możemy w końcu zrobić to berło."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:458
|
|
msgid ""
|
|
"Well, back to the battle - we are all in the caves, but there are still "
|
|
"enemies in here also!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wracajmy więc do bitwy - jesteśmy wszyscy jaskiniach, ale jeszcze ciągle są "
|
|
"tu wrogowie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:462
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates."
|
|
msgstr ""
|
|
"W rzeczy samej. Zabić ich! I upewnijcie się, że nikt więcej nie wejdzie. "
|
|
"Potem możemy zamknąć bramy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:502
|
|
msgid ""
|
|
"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves. They are not "
|
|
"ours, though, and we can't stay here forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyparliśmy z tych jaskiń wszystkie elfy i krasnoludy. Mimo to jaskinie nie "
|
|
"są nasze, nie możemy tu zostać na zawsze."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:506
|
|
msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us here."
|
|
msgstr "Prawda. Podejrzewam, że elfy będą próbowały nas tu oblegać."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:518
|
|
msgid ""
|
|
"Well, back to the battle - we need everyone to get into the Shorbear caves. "
|
|
"And then stop any enemies from coming in here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wracajmy więc do bitwy - wszyscy muszą się dostać do jaskiń Shorbearów. I "
|
|
"nie pozwólcie tu wejść żadnemu z wrogów."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522
|
|
msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!"
|
|
msgstr "Tak jest. Wszyscy do jaskiń, i zabić tych, którzy są jeszcze w środku!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:604
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:679
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:732
|
|
msgid ""
|
|
"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves! Now, seal "
|
|
"the gates!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozbyliśmy się wszystkich elfów i krasnoludów z tych jaskiń! Natychmiast "
|
|
"zamknąć bramy!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:751
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:93
|
|
msgid "Gaanngh..."
|
|
msgstr "Gaanngh..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
|
|
msgid "Towards the Caves"
|
|
msgstr "Ku jaskiniom"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Gaenlar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:31
|
|
msgid "Gaenlar"
|
|
msgstr "Gaenlar"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Glinan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:63
|
|
msgid "Glinan"
|
|
msgstr "Glinan"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Kalnar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:93
|
|
msgid "Kalnar"
|
|
msgstr "Kalnar"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:115
|
|
msgid ""
|
|
"Durstorn's rash action led to many problems. Not the least of which was "
|
|
"being surrounded by elves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pochopna decyzja Durstorna spowodowała wiele kłopotów, z których największym "
|
|
"było zapewne oblężenie przez elfy."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:118
|
|
msgid ""
|
|
"The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves besieging "
|
|
"them. The dwarves could not leave, for there were far too many elves, and "
|
|
"there was no way out of the caverns other than above ground. But the elves "
|
|
"could not enter, for the magical dwarven gates were closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krasnoludy spędziły kilka lat uwięzione w tych jaskiniach, otoczone przez "
|
|
"elfy. Nie mogły wyjść, ponieważ elfów było zbyt dużo, a z jaskiń nie było "
|
|
"innego wyjścia niż na powierzchnię ziemi. Ale elfy nie mogły wejść, gdyż "
|
|
"krasnoludzkie magiczne wrota były zamknięte."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:121
|
|
msgid ""
|
|
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
|
|
"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
|
|
"flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No matter what "
|
|
"enchantment of runes he put on the sceptre, it did not fulfil its original "
|
|
"purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym czasie Thursagan pracował nad Berłem Ognia - najpierw przycinając "
|
|
"klejnot, później umieszczając kamień, złoto i zimną stal w żarze ognia. "
|
|
"Berło zostało wykonane, ale coś jednak było nie w porządku. Bez względu na "
|
|
"to, jakie runy na nim umieszczał, nie wypełniało ono swojego zadania."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:142
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:381
|
|
msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance"
|
|
msgstr "Doprowadź Rugnura do północno-wschodniego wyjścia z jaskiń"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:146
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:459
|
|
msgid "Move Alanin to the southern border east of the river"
|
|
msgstr "Doprowadź Alanina do południowej granicy po wschodniej stronie rzeki"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:193
|
|
msgid ""
|
|
"Well, Thursagan has reached a conclusion. He can't make the sceptre with the "
|
|
"materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels "
|
|
"and gold he needs. Shouldn't we leave now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thursagan doszedł do wniosku, że nie może wykonać berła z materiałów, które "
|
|
"tutaj ma. Ukończył jednak cały projekt i ma całe złoto i klejnoty, których "
|
|
"potrzebuje. Nie powinniśmy teraz wyjść?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:197
|
|
msgid ""
|
|
"All this time and he couldn't make it? Fine, we should try to leave... but "
|
|
"it's not like we could leave if we wanted to. We're surrounded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przez tyle czasu nie zdołał go zrobić? No dobrze, spróbujemy wyjść... Ale "
|
|
"przecież nie możemy sobie wyjść ot tak po prostu - jesteśmy otoczeni!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:206
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:216
|
|
msgid "If you'll permit me to say so, sir, you're wrong. We could - "
|
|
msgstr "Jeśli mógłbym się wtrącić, panie, nie masz racji. Moglibyśmy... "
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:210
|
|
msgid ""
|
|
"Shut up, Baglur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
|
|
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
|
|
"give the elves the plans for the sceptre they will let us survive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamknij się, Baglurze! Nie masz pojęcia, o czym mówisz. Przeanalizowałem "
|
|
"sytuację - jesteśmy w matni. Naszą jedyną nadzieją jest poddanie się. Może "
|
|
"jeśli damy elfom plany berła, pozwolą nam przeżyć."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:220
|
|
msgid ""
|
|
"Shut up, Rugnur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
|
|
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
|
|
"give the elves the plans for the sceptre they will let us survive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamknij się, Rugnurze! Nie masz pojęcia, o czym mówisz. Przeanalizowałem "
|
|
"sytuację - jesteśmy w matni. Naszą jedyną nadzieją jest poddanie się. Może "
|
|
"jeśli damy elfom plany berła, pozwolą nam przeżyć."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:226
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, of course, let's just all be cowards! What happened to your honor, "
|
|
"Durstorn?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tak, pewnie, po prostu zostańmy wszyscy tchórzami! Gdzie się podział twój "
|
|
"honor, Durstornie?!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:230
|
|
msgid ""
|
|
"You little fool, honor is less important than life! So, I'm ordering "
|
|
"Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. "
|
|
"Then maybe we'll walk out of here alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ty mały durniu, honor jest mniej ważny niż życie! Tak więc rozkazuję "
|
|
"Thursaganowi, by oddał elfom projekt berła i rubin jako dar pokoju. Wtedy "
|
|
"może wyjdziemy z tego żywi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:234
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have authority over me, Durstorn. And I wouldn't give the sceptre "
|
|
"to them even if you did. It's not yours to give, its mine, and Rugnur's, and "
|
|
"Baglur's. Krawg's done more for its existence than you have! And yet, you "
|
|
"still get the profits from selling it to Haldric."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz nade mną władzy, Durstornie. A nawet gdybyś miał, nie oddałbym im "
|
|
"berła. Nie twoją sprawą jest jego oddawanie, tylko moją, Rugnura i Baglura. "
|
|
"Nawet Krawg zrobił więcej dla jego stworzenie, niż ty! A jednak to ty masz "
|
|
"otrzymać zyski ze sprzedania go Haldricowi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"So what, all of you want to die? Fine by me, but I won't die with you! And "
|
|
"if you won't give the sceptre to the elves, I'll take it from you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jak? Wszyscy chcecie zginąć? Proszę bardzo, ale ja nie będę umierał z "
|
|
"wami! A jeśli nie chcecie oddać berła elfom z własnej woli, ja wam je "
|
|
"zabiorę!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:243
|
|
msgid " *swoosh*"
|
|
msgstr " *świst*"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:248
|
|
msgid ""
|
|
"Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I'd say that attacking an ally "
|
|
"constitutes treason, wouldn't you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niezły cios, Durstornie, ale chybiłeś. Za to ja bym powiedział, że "
|
|
"zaatakowanie sprzymierzeńca oznacza zdradę, nieprawdaż?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:252
|
|
msgid ""
|
|
"You're not my ally. You're more against me than the elves are; all they want "
|
|
"is the ruby, but you want us dead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jesteś moim sprzymierzeńcem. Jesteś dla mnie gorszym wrogiem, niż elfy - "
|
|
"one tylko chcą rubinu, za to ty chcesz nas pozabijać!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:256
|
|
msgid ""
|
|
"If that's what you're thinking, you're not fit to be ruler over us! So step "
|
|
"down, or we'll force you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoro naprawdę tak myślisz, nie jesteś godzien nad nami panować! Zrzeknij "
|
|
"się władzy, albo zmusimy cię do tego."
|
|
|
|
#. [message]: description=Durstorn
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:260
|
|
msgid "Never!"
|
|
msgstr "Nigdy!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:265
|
|
msgid " *thud*"
|
|
msgstr " *łup*"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:275
|
|
msgid ""
|
|
"Well, I suppose we were right to silence him, but I don't like this. In any "
|
|
"case, now we should try to get out of here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba nie mieliśmy innego wyjścia, jak tylko go uciszyć, ale mimo wszystko "
|
|
"nie podoba mi się to. Tak czy inaczej, spróbujmy się teraz stąd wydostać."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:279
|
|
msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?"
|
|
msgstr "Właśnie. Widzicie tereny na północnym wschodzie?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:289
|
|
msgid ""
|
|
"That's where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
|
|
"chance of success there. I think we should try to get to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tam jest najmniej elfickich strażników, więc mamy największe szanse "
|
|
"powodzenia. Myślę, że powinniśmy spróbować się tam przedostać."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:293
|
|
msgid ""
|
|
"This plan, it isn't worse than staying here to be killed, but it isn't "
|
|
"likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will "
|
|
"be cornered there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plan to nie gorszy, niż pozostanie tutaj na pewną śmierć, ale i szanse "
|
|
"powodzenia ma nie większe. Nawet jeśli się uda, to co osiągniemy? Wpędzimy "
|
|
"się w ślepy zaułek."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:297
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
|
|
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niekoniecznie ślepy. Tamte jaskinie wyglądają na głębokie, więc możemy "
|
|
"spróbować zgubić w nich elfy - pod ziemią są bardzo powolne."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
|
|
msgid ""
|
|
"That's fine for you, you can run fast in caves, but I can't! What am I "
|
|
"supposed to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy sobie dacie radę, bo potraficie w jaskiniach szybko maszerować, ale ja "
|
|
"nie potrafię! Co ja mam zrobić?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
|
|
msgid ""
|
|
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don't you rejoin it? See "
|
|
"if you can run past those elves to our southeast..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadal przecież jesteś żołnierzem w armii Wesnoth. Może spróbuj się do niej "
|
|
"przedostać? Kieruj się na południowy wschód, może zdołasz umknąć elfom..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:315
|
|
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
|
|
msgstr ""
|
|
"... a potem jedź na południe, aż dotrzesz do jednej z waszych strażnic "
|
|
"granicznych."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:319
|
|
msgid ""
|
|
"I'm not going to do that, its suicide! And in any case, I've been with you "
|
|
"for 10 years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I'd prefer to "
|
|
"fight with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ani myślę tego próbować, to samobójstwo! Zresztą jestem już z wami od 10 "
|
|
"lat, prawie tak długo, jak służyłem w armii Wesnoth. Wolałbym walczyć razem "
|
|
"z wami."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:323
|
|
msgid ""
|
|
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
|
|
"going to the caves! And getting news to Haldric of what has happened is also "
|
|
"the best way to get help to us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idąc na południe masz większe szanse powodzenia, niż zostając tutaj albo "
|
|
"idąc do jaskiń! A poza tym powiadomienie Haldrica o tym, co się tutaj "
|
|
"dzieje, to najlepszy sposób, żeby sprowadzić nam pomoc."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:327
|
|
msgid "I suppose..."
|
|
msgstr "Może i tak..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Gaenlar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:331
|
|
msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wychodźcie, krasnoludy, i poddajcie się! Albo zgnijcie w tych jaskiniach, "
|
|
"wasz wybór."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:365
|
|
msgid ""
|
|
"Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are going into a "
|
|
"cave, and to send forces to help us as soon as he can!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alanin, jedź na południe, co koń wyskoczy. Powiedz Haldricowi, że schodzimy "
|
|
"do jaskini i żeby jak najszybciej przysłał nam wojsko na pomoc!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:405
|
|
msgid ""
|
|
"I have made it past those elves, but they will chase me, and elvish horses "
|
|
"are faster than mine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udało mi się przedrzeć przez te elfy, ale będą mnie ścigać, a rumaki elfów "
|
|
"są szybsze od mojego."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:435
|
|
msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?"
|
|
msgstr "Rugnurze, ruszam na południe. Co mam powiedzieć Haldricowi?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:439
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
|
|
"probably going to die. We are going into the caves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiedz mu, żeby wysłał na północ żołnierzy, który pomogą nam w walce z "
|
|
"elfami, choć prawdopodobnie tu zginiemy. My schodzimy do jaskiń."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:475
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know what is in these caves, but whatever it is can't be worse than "
|
|
"staying here to die."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mam pojęcia, co jest w tych jaskiniach, ale cokolwiek to jest, nie może "
|
|
"być gorsze niż pozostanie tutaj."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:3
|
|
msgid "Outriding the Outriders"
|
|
msgstr "Mordercza pogoń"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:54
|
|
msgid ""
|
|
"Rugnur had fled to the caves, but Alanin could not do that. He went south - "
|
|
"back to the Wesnoth border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rugnur uciekł do jaskiń, ale Alanin nie mógł tak uczynić. Udał się na "
|
|
"południe - z powrotem do granic Wesnoth."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:57
|
|
msgid ""
|
|
"The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of "
|
|
"Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur's fate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obydwu deptały po piętach elfy. Najpierw opowiem historię pościgu za "
|
|
"Alaninem, nim zagłębimy się w jaskinie, by poznać losy Rugnura."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:81
|
|
msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
|
|
msgstr "Dotrzyj do strażnicy Wesnoth na południu"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:104
|
|
msgid ""
|
|
"Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch "
|
|
"me, and elvish riders are faster than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Póki co zostawiłem elfy w tyle, ale wyślą za mną jeźdźców - a elficka jazda "
|
|
"jest szybsza ode mnie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:108
|
|
msgid ""
|
|
"My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing "
|
|
"through their land, so I can get ahead of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moją ostatnią nadzieją jest przekonać chłopów, żeby powstrzymali elfy przed "
|
|
"przejazdem przez ich ziemie, abym mógł zyskać na czasie."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Asaeri
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:117
|
|
msgid "Lord Asaeri"
|
|
msgstr "Lord Asaeri"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Gaelir
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:128
|
|
msgid "Gaelir"
|
|
msgstr "Gaelir"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Salira
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:139
|
|
msgid "Salira"
|
|
msgstr "Salira"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Losnin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:151
|
|
msgid "Losnin"
|
|
msgstr "Losnin"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Ealin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:163
|
|
msgid "Ealin"
|
|
msgstr "Ealin"
|
|
|
|
#. [message]: description=Asaeri
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:180
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
|
|
"carrying, it will not be delivered!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zdołasz nam uciec, kawalerzysto Wesnoth! Jakąkolwiek wiadomość wieziesz "
|
|
"- nigdy nie zostanie dostarczona!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:184
|
|
msgid "We shall see about that!"
|
|
msgstr "To się jeszcze okaże!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Raesil
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:193
|
|
msgid "Raesil"
|
|
msgstr "Raesil"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:210
|
|
msgid ""
|
|
"The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me "
|
|
"escape these elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutejsi wieśniacy są lojalni koronie Wesnoth. Zapewne da się ich nakłonić, "
|
|
"by pomogli mi w ucieczce przed tymi elfami."
|
|
|
|
#. [event]: type=Spearman, description=Rolin # wmllint: ignore
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:215
|
|
msgid "Rolin"
|
|
msgstr "Rolin"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rolin # wmllint: ignore
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:221
|
|
msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth who needs our help!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez wahania pomożemy każdemu wojownikowi królestwa Wesnoth, który potrzebuje "
|
|
"naszej pomocy!"
|
|
|
|
#. [event]: type=Lieutenant, description=Hadlin # wmllint: ignore
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:261
|
|
msgid "Hadlin"
|
|
msgstr "Hadlin"
|
|
|
|
#. [message]: description=Hadlin # wmllint: ignore
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:267
|
|
msgid "Who goes there?"
|
|
msgstr "Kto idzie?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:271
|
|
msgid ""
|
|
"I'm a dragoon, with Haldric II's personal bodyguard. I was sent on a mission "
|
|
"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem dragonem, gwardzistą króla Haldrica II. Zostałem wysłany na misję do "
|
|
"północnych ziem, ścigają mnie teraz elficcy jeźdźcy. Ledwo udało mi się ich "
|
|
"zgubić."
|
|
|
|
#. [message]: description=Hadlin # wmllint: ignore
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:275
|
|
msgid ""
|
|
"I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
|
|
"even if they did want to start a war, which I doubt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozumiem. Cóż, wjeżdżaj do środka. Wątpię, czy elfy zdołałyby zdobyć ten "
|
|
"fort, nawet gdyby chciały wszcząć wojnę - w co wątpię."
|
|
|
|
#. [scenario]: type={TYPE}
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
|
|
msgid "The Dragon"
|
|
msgstr "Smok"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Landar
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:37
|
|
msgid "Landar"
|
|
msgstr "Landar"
|
|
|
|
#. [side]: type=Fire Dragon, description=Khrakrahs
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:81
|
|
msgid "Khrakrahs"
|
|
msgstr "Khrakrahs"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:99
|
|
msgid ""
|
|
"Thus Alanin escaped from his Elvish pursuers. But the dwarves were not so "
|
|
"lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back "
|
|
"to haunt them. For unknown to them, they had entered the caves of "
|
|
"Khrakrahs... the dragon."
|
|
msgstr ""
|
|
"W ten oto sposób Alanin umknął pogoni elfów. Ale krasnoludy nie miały "
|
|
"takiego szczęścia. Być może ścigało ich widmo zdrady Durstorna. Nie "
|
|
"wiedzieli bowiem, że wchodzą właśnie do jaskiń smoka Khrakrahsa..."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:117
|
|
msgid "Get all heroes to the end of the tunnel"
|
|
msgstr "Doprowadź wszystkich bohaterów do końca tunelu"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:180
|
|
msgid ""
|
|
"Well, Thursagan, we've reached the caves, but the elves are hot on our "
|
|
"trail. What do we do now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thursaganie, oto dotarliśmy do jaskiń, ale elfy depczą nam po piętach. Co "
|
|
"teraz robimy?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:184
|
|
msgid ""
|
|
"Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, "
|
|
"or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, "
|
|
"where we may find something that will help us. Also, remember, the elves "
|
|
"can't run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them "
|
|
"and perhaps lay a trap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mamy dwa wyjścia. Możemy tu stanąć, dzielnie walczyć i z niechybnie zginąć, "
|
|
"albo biec z całych sił w dół tą ścieżką, w głębiny jaskiń, gdzie może "
|
|
"znajdziemy coś, co nam pomoże. Pamiętajmy też, że elfy nie potrafią w "
|
|
"jaskiniach biegać tak szybko jak my, więc zapewne uda nam się je odsadzić, a "
|
|
"może nawet zastawić pułapkę."
|
|
|
|
#. [message]: description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:188
|
|
msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
|
|
msgstr "Szmmmu sze nye poddacz? Ooni chhhcooł tyyko łagiczyyy kaaamin!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:193
|
|
msgid ""
|
|
"If we give them the ruby, then what? They'll probably kill us anyway. And, "
|
|
"that ruby has the power to do great things, evil things. We can't let it "
|
|
"fall into the wrong hands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli oddamy im Rubin, to co dalej? Prawdopodobnie i tak nas zabiją. Poza "
|
|
"tym ten klejnot ma wielką moc, moc niszczenia. Nie możemy pozwolić, by wpadł "
|
|
"w niepowołane ręce."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:197
|
|
msgid ""
|
|
"Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly "
|
|
"can here. This might be the last chance we'll get to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"W takim razie będziemy uciekać. Radzę tu powołać pod broń każdego "
|
|
"krasnoluda, którego się da. To może być ostatnia szansa, żeby to zrobić."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:206
|
|
msgid ""
|
|
"So we're running away, eh? I don't like that, but it seems it's our only "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A więc uciekamy? Nie podoba mi się to, ale faktycznie wydaje się naszym "
|
|
"jedynym wyjściem."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:210
|
|
msgid "If it makes you feel any better, we'll probably die this way, too."
|
|
msgstr "Jeśli cię to pocieszy, to również w ten sposób zapewne zginiemy."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:229
|
|
msgid "Look, there's a dragon in these caves!"
|
|
msgstr "Patrzcie, w tych jaskiniach jest smok!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Khrakrahs
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:233
|
|
msgid "Ah, fresh meat!"
|
|
msgstr "Ha, świeże mięsko!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:237
|
|
msgid "And which of the great dragons are you?"
|
|
msgstr "Którym jesteś z wielkich smoków?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Khrakrahs
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:241
|
|
msgid ""
|
|
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shek'kahan my "
|
|
"brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
|
|
"defeat. Now get out of my volcano!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem Khrakrahs, najpotężniejszy ze wszystkich smoków! Haldric zabił "
|
|
"Shek'kahana, mojego brata, ale on był słabszy ode mnie - mnie nie uda się "
|
|
"wam tak łatwo zabić. A teraz wynocha z mojego wulkanu!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:245
|
|
msgid ""
|
|
"I'd rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wolę stawić czoła jednemu potężnemu smokowi, niż setkom silnych elfów. Dalej!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:263
|
|
msgid "What's this? A dwarf fighting against us with the elves?!"
|
|
msgstr "A to co? Krasnolud walczący przeciwko nam u boku elfów?!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:267
|
|
msgid ""
|
|
"It must be one of those Surghan mercenaries. I'll bet those elves have hired "
|
|
"more of them. That's bad news for us, for they'll go as fast in caves as we "
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"To zapewne surghański najemnik. Założę się, że elfy wynajęły ich więcej. To "
|
|
"dla nas zła wiadomość - oni poruszają się w jaskiniach tak samo szybko, jak "
|
|
"my."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:284
|
|
msgid ""
|
|
"Look, I've found something here. It looks like a forge, heated by the lava. "
|
|
"It looks magic, and it looks hot enough to make the Sceptre."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patrzcie, coś tu znalazłem. Wygląda jak kuźnia podgrzewana lawą. Wydaje się "
|
|
"magiczna i wystarczająco gorąca, by wykuć Berło."
|
|
|
|
#. [message]: description=Khrakrahs
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:288
|
|
msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
|
|
msgstr "Ta śliczna metalowa skała jest moja! Trzymajcie się od niej z dala!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:293
|
|
msgid "Move Thursagan to the forge"
|
|
msgstr "Doprowadź Thursagana do kuźni"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:297
|
|
msgid "Defend Thursagan until the sceptre is complete"
|
|
msgstr "Broń Thursagana dopóki berło nie będzie skończone"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:323
|
|
msgid ""
|
|
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
|
|
"the sceptre to fulfill its purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta kuźnia nada się idealnie. Dajcie mi tu parę dni, a przekuję berło tak, by "
|
|
"mogło pełnić swoją rolę."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:332
|
|
msgid "Survive for 9 turns"
|
|
msgstr "Przetrwaj 9 tur"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:344
|
|
msgid "An enemy moves onto the forge"
|
|
msgstr "Wróg wdziera się do kuźni"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:365
|
|
msgid "You fool, you let the enemy get at me as I was unarmed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Głupcy, pozwoliliście wrogom przedostać się do mnie, gdy byłem nieuzbrojony!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:371
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:116
|
|
msgid "Ayahahh..."
|
|
msgstr "Aajaaa..."
|
|
|
|
#. [effect]: type=fire
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:408
|
|
msgid "scepter of fire"
|
|
msgstr "berło ognia"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:439
|
|
msgid ""
|
|
"I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful "
|
|
"magical artifact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukończyłem pracę. Teraz rzeczywiście jest to Berło Ognia, potężny magiczny "
|
|
"artefakt."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:443
|
|
msgid ""
|
|
"Good. Now, let's get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
|
|
"kill us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Świetnie. A teraz wynośmy się z tych jaskiń, nim zabiją nas elfy, krasnoludy "
|
|
"albo nietoperze!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458
|
|
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the sceptre."
|
|
msgstr "Potrzebuję jeszcze $turnsleft tur, żeby ukończyć berło."
|
|
|
|
#. [scenario]: type={TYPE}
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
|
|
msgid "Caverns of Flame"
|
|
msgstr "Groty płomieni"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:131
|
|
msgid ""
|
|
"There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of "
|
|
"the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from "
|
|
"those caves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z jaskiń Knalgi nie było żadnego wyjścia. Dotarli do terenów orków, a elfy "
|
|
"postępowały tuż za nimi. A z tych jaskiń nie było już żadnego wyjścia."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:134
|
|
msgid ""
|
|
"So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
|
|
"had entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak więc krasnoludy nie miały żadnej drogi ucieczki. Nie mogły opuścić "
|
|
"jaskiń, do których weszły."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:155
|
|
msgid "Explore as much of the cave as possible"
|
|
msgstr "Zbadaj jak największą część jaskiń"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Troll, description=Guardian
|
|
#. [unit]: type=Orcish Warrior, description=Guardian
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:235
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:243
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:251
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:259
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:267
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:275
|
|
msgid "Guardian"
|
|
msgstr "Strażnik"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:280
|
|
msgid ""
|
|
"Well, I think we've gotten a good distance ahead of the elves. What do we do "
|
|
"now?"
|
|
msgstr "Chyba udało nam się zostawić elfy sporo z tyłu. Co zrobimy teraz?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:284
|
|
msgid ""
|
|
"We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a "
|
|
"volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the "
|
|
"elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn't kill us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinniśmy iść dalej. Pamiętacie, co powiedział Khrakrahs? To jest wulkan. "
|
|
"Myślę, że powinniśmy sprowokować go do wybuchu. Wszystkie elfy zginą, a nam "
|
|
"być może uda się znaleźć bezpieczne miejsce, żeby lawa nie zabiła i nas."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:288
|
|
msgid "This sounds... attemptable."
|
|
msgstr "To brzmi... wykonalnie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:292
|
|
msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?"
|
|
msgstr "Tak, interesujący plan. Jak proponujesz go wykonać?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:296
|
|
msgid ""
|
|
"I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than leads "
|
|
"to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic object of "
|
|
"some kind that will cause the lava to flow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podejrzewam, że jest tutaj jakaś szczelina, która prowadzi na powierzchnię. "
|
|
"Niedaleko tego miejsca jest zapewne jakiś magiczny przedmiot, który "
|
|
"spowoduje wypływ lawy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:300
|
|
msgid "Very well. We will continue to explore until we find it."
|
|
msgstr "Dobrze. Będziemy kontynuować rekonesans, aż to miejsce znajdziemy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:305
|
|
msgid "Krawg sme' o'cz in iz 'ave!"
|
|
msgstr "Krawg czije rkóóóww tey ssskini!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:309
|
|
msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
|
|
msgstr "Faktycznie, mogą tu się czaić orki. Musimy na nie uważać."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Elvish Marshal, description=Aendan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:338
|
|
msgid "Aendan"
|
|
msgstr "Aendan"
|
|
|
|
#. [message]: description=Aendan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:344
|
|
msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
|
|
msgstr "Dogoniliśmy krasnoludy. Przygotujcie się, żeby je zniszczyć!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:383
|
|
msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?"
|
|
msgstr "Thursaganie! Elfy są tuż za nami, co mamy robić?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:387
|
|
msgid ""
|
|
"We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we "
|
|
"should draw the elves further into the caves, so they can't escape when it "
|
|
"does erupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinniśmy jak najszybciej doprowadzić do wybuchu wulkanu, a tymczasem "
|
|
"wciągnąć elfy głębiej w jaskinie, żeby nie mogły uciec, gdy wybuchnie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:446
|
|
msgid "These orcs appear to be guarding something."
|
|
msgstr "Te orki chyba czegoś strzegą."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:450
|
|
msgid "It is probably the magical object. Attack them!"
|
|
msgstr "To pewnie ten magiczny przedmiot. Zaatakować ich!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:455
|
|
msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
|
|
msgstr "Wejdź na glif w sercu wulkanu"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:519
|
|
msgid "That's it! The volcano will erupt soon now that you've triggered it."
|
|
msgstr "Tak jest! Wulkan niebawem wybuchnie, skoro udało się to rozpocząć."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:530
|
|
msgid ""
|
|
"Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out now!"
|
|
msgstr "Patrzcie, niektóre ściany się zawaliły! Orki mają teraz drogę wyjścia!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baglur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:539
|
|
msgid ""
|
|
"Well, we've succeeded in stopping the elves from getting the sceptre, I "
|
|
"would say. But what do we do now?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, rzekłbym, że udało nam się powstrzymać elfy przed dobraniem się do "
|
|
"Berła. Ale co zrobimy teraz?!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:545
|
|
msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it's our only option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz musimy walczyć z orkami, dopóki nie zginiemy. To nasze jedyne wyjście."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:551
|
|
msgid ""
|
|
"We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell "
|
|
"where the sceptre is. Make sure they all die!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możemy pozwolić uciec żadnemu z elfów ani ich najemników. Mogliby "
|
|
"rozpowiedzieć, gdzie jest Berło. Wszyscy muszą zginąć!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:557
|
|
msgid ""
|
|
"We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And "
|
|
"remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only "
|
|
"place safe from it is the area near the glyph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musimy ich zabić szybko, nim zorientują się, co się dzieje. I pamiętajcie - "
|
|
"lawa rozlewa się szybko, niespodziewanie i niebezpiecznie. Jedynym "
|
|
"bezpiecznym miejscem jest przestrzeń wokół glifu."
|
|
|
|
#. [message]: role=smartelf
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:589
|
|
msgid ""
|
|
"Wait, what's going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to get "
|
|
"out of these caves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaraz, co tu się dzieje? Wulkan zaraz wybuchnie! Wszyscy uciekać z jaskiń!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:607
|
|
msgid "I must go report to my superiors!"
|
|
msgstr "Muszę zameldować swoim dowódcom!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Thursagan
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:612
|
|
msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
|
|
msgstr "Pozwoliliśmy jednemu z wrogów uciec. Zawiedliśmy."
|
|
|
|
#. [message]: role=dumbelf
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:669
|
|
msgid ""
|
|
"Aghh!!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!!"
|
|
msgstr "Aaghh!!! Wulkan wybucha, a teraz nasze wyjście zostało zablokowane!!!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:694
|
|
msgid ""
|
|
"We have hidden the sceptre well, but now the volcano is going to erupt and "
|
|
"kill us all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udało nam się dobrze schować Berło, ale wulkan wybuchnie wszyscy zginiemy."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:834
|
|
msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
|
|
msgstr "Zabij wszystkie elfy, nim którykolwiek z nich opuści jaskinie"
|
|
|
|
#. [message]: description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:944
|
|
msgid "Hm... Me le' no'w!"
|
|
msgstr "Hm... Ja nikaam!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
|
|
msgid "Epilogue"
|
|
msgstr "Epilog"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:34
|
|
msgid ""
|
|
"And thus Rugnur died - a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. "
|
|
"But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the "
|
|
"Gryphon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak oto zginął Rugnur - chwalebną śmiercią, opiewaną przez krasnoludzkie "
|
|
"legendy. Ale nasza opowieść jeszcze się nie zakończyła. Wciąż żyli Alanin i "
|
|
"gryf Krawg."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:37
|
|
msgid ""
|
|
"Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of "
|
|
"the past fifteen years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alanin udał się na południe, do Wesnoth i króla Haldrica II, by zdać relację "
|
|
"z wydarzeń ostatnich piętnastu lat."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:40
|
|
msgid ""
|
|
"And Krawg - well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way "
|
|
"south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Krawg... cóż, Krawg podążył za nim. Nie wiem jak. Jak by jednak nie było, "
|
|
"Krawg przemierzył całą daleką drogę na południe, do Weldyn, i dotarł tam "
|
|
"mniej więcej w tym samym czasie, co Alanin."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Royal Guard, description=Guard Captain
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79
|
|
msgid "Guard Captain"
|
|
msgstr "Kapitan straży"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Swordsman, description=Gatekeeper
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:96
|
|
msgid "Gatekeeper"
|
|
msgstr "Strażnik bramy"
|
|
|
|
#. [message]: description=Gatekeeper
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:114
|
|
msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?"
|
|
msgstr "Stać! W jakim celu przybywasz do Weldyn, stolicy Wesnoth?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:118
|
|
msgid ""
|
|
"Stand aside. I am Alanin, of Haldric's royal guard, and I bring news from "
|
|
"the northlands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z drogi. Jestem Alanin, z królewskiej straży Haldrica, przynoszę wieści z "
|
|
"północnych ziem."
|
|
|
|
#. [message]: description=Gatekeeper
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:122
|
|
msgid "Very well. You may pass."
|
|
msgstr "Dobrze więc, możesz przejść."
|
|
|
|
#. [message]: description=Guard Captain
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:127
|
|
msgid ""
|
|
"I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Słyszę, że zamierzasz rozmawiać z królem, Alaninie. Co masz zamiar mu "
|
|
"powiedzieć?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:131
|
|
msgid ""
|
|
"I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by "
|
|
"our king. I have been away for a long time, do not delay me even more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przynoszę wieści o Berle Ognia, którego wykonanie nasz król zlecił "
|
|
"piętnaście lat temu. Byłem w dalekich krainach przez bardzo długi czas, nie "
|
|
"opóźniaj mnie jeszcze bardziej."
|
|
|
|
#. [message]: description=Guard Captain
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:135
|
|
msgid "Enter, Alanin, and give the king your message."
|
|
msgstr "Wejdź, Alaninie, i przekaż wiadomość królowi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162
|
|
msgid ""
|
|
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I "
|
|
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mój królu, piętnaście lat temu wysłałeś mnie z misją do północnych ziem. "
|
|
"Powróciłem. Co chciałbyś wiedzieć o moim zadaniu?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:166
|
|
msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
|
|
msgstr "Czy Berło zostało ukończone? Masz je ze sobą? Daj mi je!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:170
|
|
msgid ""
|
|
"I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in the "
|
|
"mountains of the Northlands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak sądzę zostało ono skończone, ale nie mam go. Zostało pogrzebane głęboko "
|
|
"w górach północy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:174
|
|
msgid ""
|
|
"Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
|
|
"promise, and kept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dlaczego? Dlaczego nie zostało mi zwrócone? Czyżby krasnoludy złamały swą "
|
|
"obietnicę i zatrzymały je?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:178
|
|
msgid ""
|
|
"My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out of "
|
|
"one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mój Panie, krasnoludy nie żyją, zgładzone przez ogień i dym, gdy lawa "
|
|
"popłynęła z jednej z gór. Widziałem erupcję z daleka, kiedy wracałem tutaj."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:182
|
|
msgid "Why were you returning without the sceptre, then?"
|
|
msgstr "W takim razie dlaczego wracałeś bez berła?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:186
|
|
msgid ""
|
|
"We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnur's. "
|
|
"The sceptre could not be completed there, but it could in a cave that lay to "
|
|
"the northeast of it. Rugnur sent me back, with the message that it had been "
|
|
"completed, but he and all the rest of the dwarves went into the caves, and "
|
|
"were immediately followed by hundreds of elves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostaliśmy otoczeni przez elfy w krasnoludzkim zamku, który nie należał do "
|
|
"Rugnura. Tam nie było możliwe ukończenie berła, ale była na to szansa w "
|
|
"jaskini leżącej na północny wschód. Rugnur odesłał mnie z wiadomością, że "
|
|
"berło zostało ukończone, a on sam wraz z resztą krasnoludów zszedł do "
|
|
"jaskiń, gdzie podążył za nimi pościg setek elfów."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190
|
|
msgid ""
|
|
"If the sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it "
|
|
"exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoro berło nie zostało ukończone na twoich oczach, to skąd ta pewność, że w "
|
|
"ogóle istnieje?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194
|
|
msgid "I will let Krawg explain that."
|
|
msgstr "Pozwolę Krawgowi to wyjaśnić."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:198
|
|
msgid "Who?"
|
|
msgstr "Kto?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Gatekeeper
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
|
|
msgid ""
|
|
"My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an "
|
|
"attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mój panie, gryf właśnie przeleciał nad naszymi murami! To może być sygnał "
|
|
"ataku!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226
|
|
msgid ""
|
|
"No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but "
|
|
"escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, to jest mój... przyjaciel, Krawg. Poszedł z Rugnurem do jaskiń, ale tuż "
|
|
"przed zalaniem jaskini przez lawę udało mu się wydostać przez otwór w "
|
|
"sklepieniu."
|
|
|
|
#. [message]: description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:231
|
|
msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta, ta! Whziałmm berrrrrło. Rugnaar ye miiiał. Straaacone wiaskiiiniach."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:235
|
|
msgid "What the devil is he saying?"
|
|
msgstr "Co on, do czorta, mówi?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:239
|
|
msgid ""
|
|
"He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the "
|
|
"caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did "
|
|
"fulfil their promise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mówi, że widział Berło. Rugnur je miał, ale stracił je w jaskiniach. Przybył "
|
|
"ci to powiedzieć, abyś wiedział, że krasnoludy wykonały swoje zadanie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:244
|
|
msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
|
|
msgstr "Khraaa! Thhajesst! Zhooopione... Sphaaloone."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:248
|
|
msgid ""
|
|
"I see. Well... what do you want me to do now? The sceptre is made, yes, but "
|
|
"I don't know where it is, the makers are dead, and orcs have probably "
|
|
"already found it and hid it somewhere else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozumiem. No dobrze, ale co ja niby teraz mam zrobić? Owszem, berło zostało "
|
|
"wykute, ale nie wiem gdzie jest, jego twórcy nie żyją, a orki prawdopodobnie "
|
|
"już je znalazły i schowały gdzie indziej."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:252
|
|
msgid ""
|
|
"I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully "
|
|
"understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I "
|
|
"believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for "
|
|
"it. But record in the history books that the sceptre does exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wiem. Ja tylko przyniosłem wieści. Nie spowodowałem tych wydarzeń, ani "
|
|
"też w pełni rozumiem ich znaczenia. Jednak moją radą byłoby nie robić nic. "
|
|
"Wątpię, by berło dało się odnaleźć, choćby na jego poszukiwanie wysłać i sto "
|
|
"armii. Ale zapiszcie w kronikach, że to berło istnieje."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:256
|
|
msgid ""
|
|
"Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the gryphon, "
|
|
"you are free to go. Alanin, you've served in the army long enough to retire, "
|
|
"and even if you hadn't, you've seen enough combat. So, go. Back to your "
|
|
"village. You deserve a rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja rada wydaje się dobra. Tak też uczynię. A jeżeli chodzi o ciebie, i o "
|
|
"gryfa, możecie odejść. Alaninie, służyłeś w armii dostatecznie długo, by "
|
|
"przejść na emeryturę. Zresztą nawet gdyby tak nie było, widziałeś już dość "
|
|
"walki - więc idź. Wracaj do swojej wioski. Zasłużyłeś na odpoczynek."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:260
|
|
msgid "Very well, my lord."
|
|
msgstr "Tak jest, mój panie."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:264
|
|
msgid ""
|
|
"The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in "
|
|
"the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the caves "
|
|
"of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never "
|
|
"understood its true power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miało minąć jeszcze wiele pokoleń po śmierci Haldirca II, nim berło zostało "
|
|
"odnalezione - w czasach Asheviere, Mrocznej Królowej. Przez cały ten czas "
|
|
"berło spoczywało w jaskiniach Ziem Północy, nieodnalezione, ale i nie "
|
|
"zniszczone, przenoszone jedynie z miejsca na miejsce przez orków, którzy nie "
|
|
"rozumieli jego prawdziwej mocy."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:269
|
|
msgid ""
|
|
"But before it was found, legends grew up around it, and around its makers - "
|
|
"Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of "
|
|
"the Dwarven Heroes of old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale zanim zostało odnalezione obrosło legendą, tak jak jego twórcy - "
|
|
"Thursagan, najpotężniejszy z Krasnoludzkich Mędrców i Rugnur, największy z "
|
|
"Krasnoludzkich Bohaterów dawnych czasów."
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
|
|
msgid "Caravan"
|
|
msgstr "Karawana"
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
|
|
"immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karawan używa się do przewożenia złota lub zaopatrzenia na duże odległości. "
|
|
"Z powodu ogromnej wagi towaru, który wiezie, porusza się ona bardzo wolno."
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
|
msgstr "Arcymistrz run"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
|
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
|
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
|
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najbardziej potężni z runarzy, arcymistrzowie run, są zdolni zabić rannego "
|
|
"przeciwnika prawie natychmiast, a ich ciosy rzadko chybiają celu, jeśli "
|
|
"tylko życzą sobie zadać obrażenia wrogowi. Ich umiejętności wykuwania run "
|
|
"nie mają sobie równych, a magiczne znaki pokrywające ich broń i pancerz "
|
|
"odbijają ciosy wrogów."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:27
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:28
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:29
|
|
msgid "hammer"
|
|
msgstr "młot"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Miner"
|
|
msgstr "Krasnoludzki górnik"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
|
|
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
|
|
"of weapons or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Górnicy są podstawowymi robotnikami krasnoludzkiej społeczności. Wydobywają "
|
|
"z ziemi cenne złoża, ale nigdy nie biorą udziału w wytwarzaniu broni i "
|
|
"artefaktów."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:22
|
|
msgid "pick"
|
|
msgstr "kilof"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
|
msgstr "Krasnoludzki runarz"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
|
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
|
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
|
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
|
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
|
"than would be expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie licząc tych z niemal nadprzyrodzonymi zdolnościami, najwyższym stopniem "
|
|
"wtajemniczenia, jaki może osiągnąć runarz, jest krasnoludzki mistrz run. "
|
|
"Zadają oni ciosy niemal tak potężne jak najlepsi z wojowników, przez co "
|
|
"byliby groźni nawet bez wykorzystania swojego rzemiosła, jednak w połączeniu "
|
|
"z magicznymi zdolnościami są oni prawie niezniszczalni, gdyż za sprawą magii "
|
|
"run fizyczne ciosy ich przeciwników zadają mniej obrażeń, niż można by się "
|
|
"spodziewać."
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:4
|
|
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
|
msgstr "Krasnoludzki kowal run"
|
|
|
|
#. [unit]: race=dwarf
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
|
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith's blows with power "
|
|
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
|
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kowale run, doświadczeni już w swojej sztuce, rzeźbią magiczne runy na "
|
|
"swojej broni i pancerzu. Runy te wspomagają ciosy kowala run, zwiększając "
|
|
"ich siłę i celność, ale również osłabiają ciosy przeciwników, sprawiając, że "
|
|
"wrogowie uderzają delikatnie, słabo i prosto w pancerz obrońcy."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
|
|
msgid "King"
|
|
msgstr "Król"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
|
|
msgid "King of Wesnoth."
|
|
msgstr "Król Wesnoth."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25
|
|
msgid "sword"
|
|
msgstr "miecz"
|
|
|
|
#. [message]: description=Rugnur
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:54
|
|
msgid "Gahahh..."
|
|
msgstr "Gahahh..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Haldric II
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:67
|
|
msgid "Maghah..."
|
|
msgstr "Maghah..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Alanin
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:80
|
|
msgid "Ahhgg..."
|
|
msgstr "Ahhgg..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Krawg
|
|
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:103
|
|
msgid "Kraa..."
|
|
msgstr "Kraa..."
|
|
|
|
#~ msgid "bite"
|
|
#~ msgstr "ugryzienie"
|
|
|
|
#~ msgid "claws"
|
|
#~ msgstr "szpony"
|
|
|
|
#~ msgid "impact"
|
|
#~ msgstr "obuchowa"
|
|
|
|
#~ msgid "pierce"
|
|
#~ msgstr "kłująca"
|
|
|
|
#~ msgid "blade"
|
|
#~ msgstr "sieczna"
|