wesnoth/po/wesnoth-sof/de.po
2008-10-31 16:14:47 +00:00

3944 lines
164 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 19:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:10
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "Das Zepter des Feuers"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
msgid "SoF"
msgstr "DZdF"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Kämpfer"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:17
msgid "Steelclad"
msgstr "Chalybter"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:17
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Herausfordernd)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Schwierig)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
msgid "Lord"
msgstr "Fürst"
# Des Reiches Wesnoth Wappen\n
# Stammt nicht aus seinem Land\n
# Werk der Zwerge, alt und verbissen\n
# Schuf es des Zwerges Hand.\n
# -\n
# Auch werd ich erzählen woher es kam\n
# Das Feuerzepter Wunderbar!\n
# Von jenen die es schufen und ihrer Gram\n
# Ihre Geschichte leg ich euch nun dar...\n
# \n
# (Einstufung: Schwierig, 9 Szenarien)
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:28
msgid ""
"The land of Wesnoth's banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
"It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
"Made by a runesmith's hand.\n"
"So now I tell from whence it came -\n"
"The Fire-sceptre great -\n"
"And of the makers of the same,\n"
"Their tale I now relate...\n"
"\n"
"(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
"Wesnoths Wappen königlich\n"
"Stammt nicht aus eignem Lande\n"
"Mit Runenzauber ewiglich,\n"
"Schuf es des Zwerges Hande.\n"
"-\n"
"So tu' ich kund, woher es kam\n"
"Das Feuerzepter Wunderbar!\n"
"Geschmiedet wards durch Treu' und Gram\n"
"Dies Leid leg' ich nun dar...\n"
"\n"
"(Einstufung: Schwierig, 9 Szenarien)"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:32
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kampagnengestaltung"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:38
msgid "WML Assistance"
msgstr "WML-Entwicklung"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Grafik"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"
msgstr "Ein Handel wird vereinbart"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:17
msgid "Rugnur"
msgstr "Rugnur"
#. [side]: type=Haldric II, description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:32
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:25
msgid "Haldric II"
msgstr "Haldric II"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:72
msgid "Glildur"
msgstr "Glildur"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:88
msgid ""
"Ay, the Sceptre of Fire. The sceptre has a long, glorious, and fearful "
"history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought "
"over the ocean by Haldric the Great. Nor will I tell the story of Garard I, "
"and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of "
"the Sceptre."
msgstr ""
"Ja, das Zepter des Feuers. Das Zepter hat eine lange, glorreiche, aber auch "
"schreckliche Vergangenheit. Ich werde euch nicht erzählen, wie Haldric der "
"Große das Juwel über das Meer gerettet hat. Auch erzähle ich nicht die "
"Geschichte von Garard I und den Kriegen, die er begann, nein. Auch nicht von "
"Konrad, König von Wesnoth durch des Zepters Macht."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:91
msgid ""
"I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of "
"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
msgstr ""
"Ich erzähle euch von der Entstehung des Zepters selbst. Wie es einst in den "
"Tiefen des Zwergenreiches geschmiedet wurde. Ich erzähle euch von den "
"Zwergen, die es erschufen. Denn sie hatten wahre Größe, sie hatten Macht. "
"Sie zählen zu den größten Helden des alten Zwergenreiches von Knalga."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:94
msgid ""
"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king "
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road with an army behind him..."
msgstr ""
"Unsere Geschichte beginnt in einem kleinen Außenposten in den südlichen "
"Hügeln Knalgas. Sie beginnt mit einen jungen, unbekannten Zwerg, Kommandant "
"des Aussenpostens. Sein Name war Rugnur. Die Geschichte beginnt damit, dass "
"König Haldric, der zweite Erbe von Wesnoth, die Straße entlang reitet, "
"verfolgt von einer Armee..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:116
msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Geleitet 5 Wagen voller Silber zur Festung der Zwerge"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:118
msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Geleitet 4 Wagen voller Silber zur Festung der Zwerge"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:123
msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
msgstr "Geleitet Alanin, Träger des Rubins des Feuers, zur Festung der Zwerge"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:127
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:121
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:301
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:336
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:150
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:385
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:79
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:532
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:120
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:371
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:474
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:534
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:159
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:459
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:838
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:109
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:356
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:524
msgid "Death of Rugnur"
msgstr "Rugnur fällt in der Schlacht"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:131
msgid "Death of Haldric II"
msgstr "Haldric II fällt in der Schlacht"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135
msgid "Capture (death) of a caravan"
msgstr "Ihr verliert einen Wagen an den Feind"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:139
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:166
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:397
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:467
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:89
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:87
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:540
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:140
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:391
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:494
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:554
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:244
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:121
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:372
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:544
msgid "Time runs out"
msgstr "Rundenlimit überschritten"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:174
msgid "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
msgstr ""
"Halt, Menschen! Bleibt wo ihr seid. Wir Zwerge mögen so viel Gesellschaft "
"nicht..."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:178
msgid "We come to make a deal with you."
msgstr "Wir kommen um einen Handel mit euch zu schließen."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:182
msgid ""
"Well, state your business and be done with it. And if we don't like what you "
"say, you leave!"
msgstr ""
"So sprecht. Was habt ihr anzubieten? Sollten wir es nicht mögen, so könnt "
"ihr gleich wieder verschwinden!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:186
msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?"
msgstr "Habt ihr schon vom Rubin des Feuers gehört?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:190
msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
msgstr ""
"Ja... Euer erster König brachte ihn von der anderen Seite des Meeres, nicht "
"wahr? Er gehört euch."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:194
msgid "Correct. However, we have a problem with it."
msgstr "Korrekt. Dennoch haben wir ein kleines Anliegen."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:198
msgid "What sort of problem?"
msgstr "Was für Schwierigkeiten habt ihr denn?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:202
msgid ""
"Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I "
"noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more "
"arrogant, almost evil, he became."
msgstr ""
"Die magische Aura des Steins lässt Leute in seiner Nähe... seltsam handeln. "
"Ich habe es an meinem Vater bemerkt. Je länger er in der Nähe des Steins "
"war, desto mehr ergriff das Böse von ihm Besitz."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:206
msgid ""
"So, what do you want me to do? I don't see how this relates to us dwarves."
msgstr ""
"Also, was kann ich für euch tun? Ich wüsste nicht, was uns Zwerge das angeht."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:210
msgid ""
"When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone's "
"effect."
msgstr ""
"Als die Elfen vor zehn Jahren nach Weldyn kamen, sprachen sie von einem "
"Magier namens Crelanu und dessen Rat bezüglich des Rubins. Er meinte, der "
"Wirkungsbereich des Steins könnte eingedämmt werden, was die "
"Beeinträchtigung stoppen würde."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:214
msgid ""
"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
"making an artifact of some kind?"
msgstr ""
"Und ihr wollt, das wir das für euch erledigen? Vielleicht indem wir den "
"Stein irgendwie einfassen? Ein Gegenstand daraus formen?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:218
msgid ""
"Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage "
"the stone's power, but contain it also."
msgstr ""
"Genau. Ich möchte, dass ihr ihn mit Runenzauber bindet, seine Kraft eindämmt "
"und sie beherrschbar macht."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:222
msgid ""
"Well... I think we can make a deal, but I'm not sure. I'll have to ask the "
"tribal leaders."
msgstr ""
"Gut... Ich glaube, wir können einen Handel schließen, doch bin ich mir nicht "
"sicher. Ich werde die Stammesführer fragen müssen."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:226
msgid ""
"If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I "
"will bargain with him."
msgstr ""
"Wenn ihr nicht berechtigt seid einen Handel zu schließen, schickt jemanden, "
"der es vermag. Mit ihm werde ich verhandeln."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:230
msgid ""
"They would refuse to come. You must come into the caves, and go to the city "
"in person, or send a representative."
msgstr ""
"Es wird niemand anderes herkommen. Ihr müsst in unsere Stollen kommen und "
"persönlich in unsere Stadt gehen oder ihr entsendet einen Vertreter."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:234
msgid ""
"I can always take my offer to another tribe more friendly to its potential "
"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
msgstr ""
"Ich kann mein Angebot jederzeit einem anderen Stamm erteilen, der uns "
"gegenüber freundlicher gesinnt ist. Ihr seid nicht die einzigen Schmiede in "
"den Nordlanden."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:238
msgid ""
"Uh, no, wait! Lets talk business - how much will you pay us to do this for "
"you?"
msgstr ""
"Nein, nein, wartet! Lasst uns über das Geschäft sprechen wie viel wollt "
"ihr uns für diesen Auftrag zahlen?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:242
msgid "Five thousand pieces of silver."
msgstr "Fünftausend Silberlinge."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:246
msgid ""
"You said you wanted a powerful magical artifact, not a child's playtoy! "
"So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many "
"years, you must pay us well."
msgstr ""
"Ihr habt gesagt, ihr wolltet ein mächtiges magisches Artefakt, nicht ein "
"Spielzeug für Kinder! Also... Zwanzigtausend, mindestens. Solch ein Artefakt "
"zu schmieden dauert viele Jahre. Dafür fordern wir einen gerechten Lohn."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:250
msgid "Ten thousand."
msgstr "Zehntausend."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:254
msgid "Nothing below fifteen!"
msgstr "Nicht unter fünfzehn!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:258
msgid ""
"Then no deal. I'll gather my things and go to another dwarvish clan now."
msgstr ""
"Dann gibt es kein Geschäft. Da packe ich doch lieber meine sieben Sachen und "
"suche mir einen anderen Stamm. "
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:262
msgid ""
"Fine then - ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
"stone into?"
msgstr ""
"Nun denn, zehntausend... Was genau sollen wir denn eigentlich aus dem "
"Edelstein machen?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:266
msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire."
msgstr "Ich möchte, dass ihr daraus ein Zepter formt, ein Zepter des Feuers."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:270
msgid ""
"I'll see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to "
"pay for the materials."
msgstr ""
"Ich werde sehen, was wir da machen können. Doch brauche ich fünftausend "
"Silberlinge im Voraus, um die nötigen Materialien zu bezahlen."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:274
msgid ""
"Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone "
"over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, "
"and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before "
"my reign as king is ended."
msgstr ""
"Abgemacht. Das Silber steht bereit und ich sende einen Boten mit dem Stein. "
"Er wird bei euch bleiben, solange ihr am Zepter arbeitet und sicherstellen, "
"dass es auch rechtzeitig fertig wird. Ich erwarte, dass dies vor dem Ende "
"meiner Herrschaft sein wird."
#. [unit]: type=Dragoon, description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:281
msgid "Alanin"
msgstr "Alanin"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:291
msgid "Thats right. I'll be coming over along with the silver."
msgstr "Das ist richtig. Ich werde nun mit dem Silber zu euch kommen."
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:295
msgid ""
"Hey! You can't do that - this road is an elvish road. We're not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"Halt! Das könnt ihr nicht machen dieser Weg liegt auf Elfenland. Wir "
"lassen euch hier nicht Gold und Juwelen transportieren, ohne dass ihr euren "
"Wegezoll bezahlt."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:299
msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all."
msgstr "Wovon sprecht ihr?! Dieser Weg stand bisher jedem offen."
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:303
msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road."
msgstr ""
"Ja, wir haben es vielen erlaubt, ihn zu nutzen, doch es ist immer noch unser "
"Weg."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:307
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it's our road!"
msgstr ""
"Das stimmt nicht! Dies ist Zwergenland. Wenn überhaupt, dann ist es unser "
"Weg!"
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:311
msgid ""
"Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the "
"toll, or face our wrath!"
msgstr ""
"Wie auch immer, wenn eure Wagenkolonne hier passieren soll, so müsst ihr den "
"Zoll bezahlen oder unser Zorn kommt über euch!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:315
msgid ""
"We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it "
"in defense of a road that is not even yours?!"
msgstr ""
"Wir Bewohner von Wesnoth haben mit euch Elfen ein Abkommen! Wollt ihr es "
"wirklich brechen, nur um eine Straße zu verteidigen, die euch nicht einmal "
"gehört?!"
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:319
msgid ""
"I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us Elves are "
"as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us."
msgstr ""
"Ich gehörte nie zu jenen, die das Abkommen befürworteten. Nicht alle Elfen "
"sind so kleinmütig wie Kalenz oder schließen Pakte mit Betrügern."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:323
msgid ""
"Ah, I see - you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not "
"apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. "
"Rugnur, we will proceed with the shipment."
msgstr ""
"Ach, einer dieser Rebellen seid ihr. Unser Abkommen mit den Elfen betrifft "
"euch nicht, also habe ich keine Schwierigkeiten, wenn ich euch "
"zerschmettere, solltet ihr mir in die Quere kommen. Rugnur, wir werden mit "
"der Übergabe fortfahren."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:326
msgid ""
"Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with the "
"men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice."
msgstr ""
"Nun denn. Wenn der hohe elfische Rat eine Allianz mit den Menschen "
"geschlossen hat, würde ich euch raten, dies hinzunehmen. Doch wenn ihr es "
"nicht macht, so ist das eure Wahl, Glildur."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:375
msgid ""
"Here's the stone, for you dwarves! Now, if you'll excuse me, I think I'll be "
"taking refuge in this castle here... I don't much like fighting."
msgstr ""
"Hier habt ihr den Stein, Zwerge! Wenn ihr mich nun entschuldigen würdet, "
"werde ich in dieser Burg Zuflucht suchen... Ich kann Kämpfen nichts "
"abgewinnen."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:396
msgid "All the gold is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
msgstr "Wir haben das Gold. Fahrt mit eurer Aufgabe fort, Rugnur!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:436
msgid "Cargo unloaded."
msgstr "Ware abgeladen."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:446
msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work."
msgstr ""
"Ihr braucht nur noch $incominggold, bevor ihr mit der Arbeit beginnen könnt."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:452
msgid ""
"You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work."
msgstr ""
"Ihr braucht nur noch $incominggold sowie den Stein, bevor ihr mit der Arbeit "
"beginnen könnt."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:466
msgid "That's the last caravan! We will commence work immediately."
msgstr ""
"Dies ist der letzte Wagen! Wir werden uns umgehend an die Arbeit machen."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:479
msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone."
msgstr "Wir haben das Silber. Uns fehlt nur noch der Edelstein."
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:494
msgid ""
"Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our "
"combined strength!"
msgstr ""
"Ha! Unsere Verstärkung ist endlich angekommen. Nun werdet ihr uns nicht "
"länger standhalten können!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:498
msgid ""
"We cannot match you above ground, but in the caves we may still defeat you."
msgstr ""
"Übertage können wir euch nicht bezwingen, doch in unseren Stollen sind wir "
"euch immer noch überlegen."
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:502
msgid ""
"We will see about that - if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
msgstr ""
"Das werden wir noch sehen, falls ihr es überhaupt bis in eure Höhlen "
"schafft, was ich doch arg bezweifle. Ha, ha, ha!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:510
msgid ""
"Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish "
"resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those "
"caravans!"
msgstr ""
"Elfische Verstärkungen! Wo kommen die her? Ich dachte es gäbe nicht so viel "
"Widerstand auf Seiten der Elfen gegen unser Abkommen. Beeilt euch und bewegt "
"diese Wagen!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544
msgid ""
"You just let a caravan, with MY money loaded in it, get captured! If I can't "
"trust you to keep my property secure, the deal's off."
msgstr ""
"Ihr habt gerade einen Wagen mit MEINEM Geld verloren! Ich glaube nicht, dass "
"ihr fähig seid, mein Eigentum gut zu beschützen. Der Handel ist geplatzt."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
msgid "Closing the Gates"
msgstr "Schließen der Tore"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:34
msgid "Glindur"
msgstr "Glindur"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:51
msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on, and would enter the caves shortly."
msgstr ""
"Im nächsten Teil der Geschichte zieht Rugnur sich in die Höhlen von Knalga "
"zurück. Doch die Elfen rückten weiter vor und standen kurz davor, in die "
"Höhle einzudringen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:71
msgid ""
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
"gates"
msgstr ""
"Platziert eine Einheit auf jede der sechs magischen Runen, um die "
"zwergischen Tore zu schließen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:75
msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed"
msgstr "Tötet alle Elfen, die nach Schließung der Tore noch in den Höhlen sind"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:83
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:536
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:117
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:364
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:532
msgid "Death of Baglur"
msgstr "Baglur fällt in der Schlacht"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:163
msgid ""
"These elves are right behind me! We have to go warn the council of this "
"attack!..."
msgstr ""
"Die Elfen sind direkt hinter mir! Wir müssen den Rat vor diesem Angriff "
"warnen!..."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:167
msgid "Here - I'll go warn the council. You stay here and fight."
msgstr ""
"Ich werde mich aufmachen, um den Rat zu warnen. Ihr bleibt besser hier und "
"kämpft."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:171
msgid "Yes, that sounds good. I'll stay here and try to defend the gates..."
msgstr ""
"Ja, das klingt gut. Ich werde hier bleiben, um die Tore zu verteidigen..."
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:183
msgid ""
"I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really "
"help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter "
"those caves and kill you!"
msgstr ""
"Wie ich sehe, habt ihr einen Boten in die Stadt entsandt. Eine nette Idee. "
"Doch wird es euch helfen? Wir haben mehr Truppen und Vorräte. Letztlich "
"werden wir die Höhlen erstürmen und euch töten!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:187
msgid " *gulp*"
msgstr " *Schluck*"
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:191
msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
msgstr "Ha! Das habe ich mir gedacht. Also, kapituliert!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:195
msgid "Um... on what terms?"
msgstr "Um... zu welchen Bedingungen?"
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:199
msgid "Unconditional."
msgstr "Bedingungslos."
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:233
msgid "Baglur"
msgstr "Baglur"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:244
msgid ""
"Wait! Rugnur, didn't they tell you ANYTHING when you took command here?!?"
msgstr ""
"Wartet! Haben die euch GAR NICHTS gesagt, als sie euch das Kommando hier "
"übergaben?!?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:248
msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?"
msgstr ""
"Nicht wirklich. Alle dachten, es sei eine Zeit des Friedens. Wer seid ihr?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:252
msgid ""
"Argh! I'm a retired warrior... it looks like I'll have to come out and help "
"you, or we'll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen here. "
"This entrance to the city can be closed. There's a gate. If we can close it, "
"the elves will not be able to enter. And you elves; begone from here!"
msgstr ""
"Ich bin ein alter Recke... Sieht so aus, als ob ich auf meine alten Tage "
"euch Schützenhilfe leisten soll, sonst werden wir noch von den verdammten "
"Elfen überrannt... Also höre! Dieser Eingang zur Stadt kann verschlossen "
"werden, es gibt ein Tor! Wenn wir es schließen, werden die Elfen hier nicht "
"eindringen können. Und ihr Elfengesindel, schert euch hinfort!"
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:256
msgid ""
"Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who "
"will bargain with us."
msgstr ""
"Hört auf Euch einzumischen, alter Zwerg! Rugnur ist hier zuständig und wir "
"verhandeln hier um seinen Kopf, nicht um euren."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:260
msgid "Baglur, how do you close the gates?"
msgstr "Baglur, wie kann ich die Tore verschließen?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:264
msgid ""
"Agh, well that's the difficulty. It's a magic gate. Indestructible. But that "
"means it can only be closed by magic. You need to position a warrior on each "
"of the six glyphs. When all are occupied, the gates will close. Then the "
"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
msgstr ""
"Agh, das ist schwierig. Es ist ein magisches Tor. Unzerstörbar. Und das "
"bedeutet, es kann nur mithilfe von Magie verschlossen werden. Ihr müsst "
"einen Kämpfer auf jeder der sechs Runen positionieren. Wenn alle belegt "
"sind, werden sie sich schließen. Dann werden die Elfen aus unseren Höhlen "
"auf ewig ausgesperrt sein. Zumindest können sie durch diesen Eingang nicht "
"hereinkommen."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:268
msgid "Don't we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
msgstr "Haben wir keine Truppen in der Nähe der Runen, um sie zu aktivieren?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:272
msgid ""
"Argh, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where "
"the glyphs are than we dwarves have."
msgstr ""
"Nun ja, da gibt es ein kleines Problem. In letzter Zeit waren in den Höhlen "
"nahe den Runen mehr Trolle als Zwerge."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:276
msgid "Well, where are they located?"
msgstr "Nun, wo genau sind sie?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:280
msgid ""
"Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar "
"location in the southeast, and two are right next to the front gate."
msgstr ""
"Zwei sind in einem Seitenstollen im Nordosten, weitere zwei an einer "
"ähnlichen Stelle im Südosten. Die letzten beiden sind direkt neben dem "
"Haupttor."
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:284
msgid ""
"Have you made up your mind yet about surrendering?! If you will not give up, "
"prepare for battle!"
msgstr ""
"Habt ihr euch schon entschieden aufzugeben?! Wenn nicht, bereitet euch auf "
"den Kampf vor!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:288
msgid ""
"You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through "
"dwarf-made stonecraft. We refuse - now let's close these gates!"
msgstr ""
"Ihr mögt mächtiger sein als wir, doch bezweifle ich, dass ihr zwergisches "
"Mauerwerk brechen könnt. Wir lehnen ab nun lasst uns diese Tore schließen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:326
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:348
msgid ""
"But what about this entrance? The elves can come through it just as easily "
"as the main gate, and it cannot be closed!"
msgstr ""
"Was ist mit diesem Eingang? Die Elfen können durch ihn genauso leicht "
"eindringen, wie durch das Haupttor und er kann nicht verschlossen werden!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:330
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:352
msgid ""
"I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph "
"seems to have closed up the gap."
msgstr ""
"Ich glaube er kann irgendwie versiegelt werden... Ja, schaut, die "
"Aktivierung der Rune hat die Lücke geschlossen."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:404
msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?"
msgstr "Alle Runen sind besetzt! Was machen wir nun?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:408
msgid ""
"Just watch. The gates will close very soon. Then the elves outside - and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there - will become irrelevant."
msgstr ""
"Wartet einfach. Die Tore werden sich schon bald schließen. Dann sind die "
"Elfen die draußen sind, genau wie unsere zwergischen Freunde, die es nicht "
"in die Höhle schaffen, nicht mehr von Bedeutung."
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:482
msgid ""
"Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to "
"exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will "
"be ready for you."
msgstr ""
"In dieser Schlacht habt ihr mich geschlagen, doch werdet ihr die Höhlen "
"wieder verlassen müssen, um Haldric sein Juwel zurückzugeben. Und wenn es so "
"weit ist, werden wir bereits auf euch warten."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:486
msgid ""
"If that is what you choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
"years."
msgstr "So sei es. Doch macht euch darauf gefasst, viele Jahre zu warten."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:515
msgid ""
"There are still some elves left in here. We have to eliminate them, too, "
"unless they surrender."
msgstr ""
"Es sind immer noch einige Elfen hier drin. Wir müssen sie besiegen, falls "
"sie nicht aufgeben."
#. [message]: role=elf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:523
msgid "You would have us be cowards! We do not surrender."
msgstr "Ihr denkt wohl, wir seien Feiglinge! Wir werden niemals aufgeben."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:528
msgid "Kill all elves in the caves"
msgstr "Tötet alle Elfen in den Stollen"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:563
msgid ""
"That's all of the elves. Now I should go down to the city and report. I'm "
"late already..."
msgstr ""
"Das war der letzte Elf. Nun muss ich wirklich in die Stadt zum Rapport. Ich "
"bin bereits spät dran..."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:576
msgid "Well, now I should go down to the city and report. I'm late already..."
msgstr ""
"Nun muss ich wirklich in die Stadt zum Rapport. Ich bin bereits spät dran..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:588
msgid "My glyph is on."
msgstr "Ich verharre und spüre die Kraft der Rune fließen!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
msgid "In the Dwarven City"
msgstr "In der Zitadelle der Zwerge"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, description=Durstorn
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:26
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:153
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:26
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:27
msgid "Durstorn"
msgstr "Durstorn"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:38
msgid ""
"Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord "
"of Dwarfdom. Or at least of this clan."
msgstr ""
"Hier treffen wir auf Fürst Durstorn, Herrscher des Zwergenreiches. Naja, "
"zumindest von diesem Stamm."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:41
msgid ""
"Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was "
"unhappier than usual."
msgstr ""
"Durstorn war alles andere als glücklich an diesem Tag. Sonst war er es zwar "
"auch nicht, aber heute war es noch weit schlimmer als sonst."
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, description=Neglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:61
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:60
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:59
msgid "Neglur"
msgstr "Neglur"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:73
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:71
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:70
msgid "Glinar"
msgstr "Glinar"
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, description=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:85
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:165
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:82
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:81
msgid "Noiraran"
msgstr "Noiraran"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:96
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:175
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:93
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:92
msgid "Kuhnar"
msgstr "Kuhnar"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:129
msgid ""
"Where's that fool Rugnur gotten to? It's time for him to report on events in "
"the surface world. He's late!"
msgstr ""
"Wo ist bloß dieser Narr Rugnur? Es ist an der Zeit für seinen Bericht über "
"die Geschehnisse an der Oberfläche. Er ist spät dran!"
#. [message]: description=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:133
msgid "Perhaps the outpost was held up?"
msgstr "Vielleicht wurde er im Außenposten angegriffen?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:137
msgid ""
"Ha! There hasn't been a border attack since the men came from over the sea, "
"why would someone attack us now?"
msgstr ""
"Mumpitz! Es gab nicht einen Angriff seit die Menschen über das Meer kamen. "
"Warum sollte uns ausgerechnet jetzt jemand angreifen?"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:141
msgid "The elves might want our gold."
msgstr "Die Elfen wollen unser Gold."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:145
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr "Der war gut! Sollen sie doch versuchen, es sich zu holen! Ha!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:154
msgid ""
"Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted to "
"talk to you..."
msgstr ""
"Hallo, Durstorn, haben wir schon angefangen? König Haldric war gerade da und "
"wollte euch sprechen..."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:158
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr "Sprecht angemessen mit euren Ältesten, Junge! Spät kommt ihr!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:162
msgid "Huh? Didn't a messenger come and tell you?"
msgstr "Nanu? Ist kein Bote angekommen, euch zu warnen?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:166
msgid "No."
msgstr "Nein."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:170
msgid ""
"I think you'd better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the "
"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
msgstr ""
"Ich glaube, ihr lasst es mich besser erklären. Der König von Wesnoth, "
"Haldric II, kam zu unseren Toren. Dann mussten wir sie schließen, was einige "
"Zeit beanspruchte."
#. [message]: description=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:174
msgid "What'd he want? And why'd you have to close the gate?"
msgstr "Was wollte er? Und warum habt ihr die Tore verschlossen?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:178
msgid ""
"He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the "
"'Ruby of Fire', and told us to make an sceptre out of it, to keep in the bad "
"magic, or something like that. We closed the doors because elves were "
"attacking us."
msgstr ""
"Er wollte mit uns einen Handel schließen. Er hat uns einen magischen Stein "
"namens »Rubin des Feuers« gegeben und uns beauftragt, daraus ein Zepter zu "
"fertigen, um seine böse Macht oder so einzudämmen. Wir schlossen die Tore, "
"da die Elfen uns angriffen."
#. [message]: description=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:182
msgid "What is he going to give us for it, eh?"
msgstr "Was gibt er uns für unseren Aufwand?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:186
msgid ""
"He paid us five thousand silver in advance, and he'll give us five thousand "
"more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies."
msgstr ""
"Er zahlte uns fünftausend Silberlinge im Voraus und er wird uns weitere "
"fünftausend geben, wenn wir das Zepter fertigstellen, bevor er stirbt."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:190
msgid ""
"What?!? You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of "
"the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of "
"him! This is a task that will take many years, and now all of our work in "
"that time will bring us very little gain."
msgstr ""
"Was?!? Ihr habt den Auftrag bereits angenommen? Törichter Junge, ihr hättet "
"einen der Ältesten um Rat fragen sollen! Wir hätten weit mehr als "
"zehntausend Silberlinge von ihm bekommen können! Die Arbeit wird uns für "
"Jahre beschäftigen und letztlich kaum etwas einbringen."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:194
msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left."
msgstr ""
"Verzeiht, mein Herr, doch er sagte er würde einen anderen Stamm aufsuchen, "
"sollte ich gehen."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:198
msgid ""
"Can't you tell a bluff when you hear one?!? He knows we're the best "
"craftsmen, and he wouldn't have gone to another tribe if we stalled for a "
"year. Oh well, what's done is done. We'll have to work for less than I would "
"prefer..."
msgstr ""
"Erkennt ihr keine Täuschung, wenn ihr sie hört?!? Er weiß, dass wir die "
"besten Handwerker sind und er wäre nicht mal zu einem anderen Stamm "
"gegangen, wenn wir die Aufgabe ein Jahr aufgeschoben hätten. Nun ja, was "
"geschehen ist, ist geschehen. Wir werden für weniger arbeiten müssen, als "
"mir lieb ist..."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202
msgid ""
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfil the "
"contract himself? If he fails, it's on his head."
msgstr ""
"Nun, wer so verhandelt, soll auch die Folgen tragen. Lasst ihn doch den "
"Vertrag eigenhändig erfüllen. Wenn er scheitert, liegt es an ihm."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:206
msgid ""
"Good idea, Baglur! He'll need some help, though, and it will take a master "
"smith to make the sceptre. Why don't we send him to find Thursagan?"
msgstr ""
"Gute Idee, Baglur! Dennoch wird er ein wenig Hilfe benötigen. Und es braucht "
"einen wahren Meister um das Zepter zu schmieden. Warum schicken wir ihn "
"nicht aus, Thursagan zu finden?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210
msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
msgstr "Ihr meint den wahnsinnigen Zwerg, der weit im Norden lebt?!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214
msgid ""
"Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way "
"Haldric wants it. And he has nothing to do, he will be fine with wasting 25 "
"years of his life on this task."
msgstr ""
"Ja. Er ist der Einzige, den ich kenne, der das Zepter nach Haldrics Wünschen "
"anfertigen könnte. Außerdem hat er sowieso nichts zu tun. Er wird sich "
"freuen, 25 Jahre seines Lebens mit dieser Aufgabe zu verschwenden."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218
msgid ""
"Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have "
"any idea where he is?"
msgstr ""
"Wie ihr wünscht, mein Herr. Wir werden in die Nordlande gehen, um Thursagan "
"zu finden. Habt Ihr eine Vorstellung, wo er sein könnte?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222
msgid ""
"Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He's "
"somewhere in those hills."
msgstr ""
"Geht zum nördlichsten Ausgang. Von dort aus geht weiter gen Norden. Er lebt "
"dort irgendwo in den Hügeln."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:236
msgid "What did I miss, eh?"
msgstr "Habe ich irgendwas verpasst?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:240
msgid ""
"Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him north."
msgstr ""
"Wer zum Teufel seid ihr? Ach, egal, sagt nichts ihr scheint zu Rugnur zu "
"gehören... Folgt ihm nordwärts und geht mir aus den Augen!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
msgid "Searching for the Runecrafter"
msgstr "Die Suche nach dem Runenschmied"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
msgid ""
"Dwarves live longer than men, and so it may perhaps be supposed that a year "
"in their life means less to them. But it is still a great deal of time; and "
"they did have one man with them."
msgstr ""
"Zwerge leben länger als Menschen. Dadurch mag es sein, dass ihnen ein "
"einzelnes Jahr weniger bedeutet als den Menschen. Doch ist es auch für sie "
"eine lange Zeit. Außerdem hatten sie einen Menschen bei sich."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:38
msgid ""
"And yet it took them a year to reach the far northern wastelands. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
"or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search "
"for the runesmith named Thursagan - the sage of fire."
msgstr ""
"Und doch brauchten sie Jahr und Tag, um die nördliche Einöde zu erreichen. "
"Die Stollen waren gewunden und eng. Die Wege waren nicht sicher vor Orks und "
"auch Schlimmerem. Nichtsdestotrotz erreichten sie die Nordlande und begannen "
"ihre Suche nach dem Runenschmied Thursagan, dem Weisen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:105
msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city"
msgstr ""
"Findet Thursagan und überzeugt ihn zurückzukommen in die Stadt der Zwerge"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:154
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:463
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:85
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:124
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:375
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:478
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:538
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:113
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:360
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:528
msgid "Death of Alanin"
msgstr "Alanin fällt in der Schlacht"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:161
msgid ""
"Now where are we going, anyway? We were in those caves, taking wrong turns "
"and fighting orcs, for a whole year. This trip better have a good payoff to "
"be worth that."
msgstr ""
"Wo wollen wir nun überhaupt hin? Wir waren in diesen Höhlen und haben uns so "
"manches Mal verlaufen und mussten gegen Orks kämpfen. Bisher haben wir ein "
"Jahr für Nichtigkeiten gebraucht. Ich hoffe, diese lange Reise lohnt sich."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:165
msgid ""
"We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the citadel "
"with us. He's somewhere up here."
msgstr ""
"Wir müssen den Magier Thursagan finden und ihn davon überzeugen, mit uns in "
"die Zitadelle zurückzukehren. Er muss irgendwo hier in der Nähe sein."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:169
msgid "Well, how are we supposed to find him?"
msgstr "Wie sollen wir ihn finden?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:173
msgid ""
"His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to "
"live this far north! Even the elves won't challenge us here."
msgstr ""
"Er wird wohl in dem einzigen Haus hier oben leben. Niemand sonst ist "
"wahnsinnig genug, um so weit im Norden zu leben! Noch nicht einmal die Elfen "
"stellen hier eine Bedrohung für uns dar."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:177
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. They're "
"probably lurking around here somewhere."
msgstr ""
"Außer Trollen und Orks, nicht wahr? Sie leben in den fernen Nordlanden. Die "
"lungern hier mit Sicherheit irgendwo herum."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:181
msgid "Right. We'll probably have to fight our way through to his house."
msgstr ""
"Richtig. Wir werden uns wohl einen Weg zu seinem Haus freikämpfen müssen."
#. [unit]: type=Gryphon, description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:300
msgid "Krawg"
msgstr "Krawg"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:311
msgid "Kwill yooo spakkk wit uuus?!?"
msgstr "Spräächt duu miit uuns?!?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:315
msgid "Aah! What is that?!?"
msgstr "Aah! Was ist das?!?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:319
msgid "Is that... is that a gryphon?"
msgstr "Ist das... ist das ein Greif?"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:323
msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
msgstr "Jaaa! Duu spräächt jeetzzt mit uuuns?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:327
msgid "It's talking to us! What do you want, gryphon?"
msgstr "Es spricht zu uns! Was willst du, Greif?"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:331
msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
msgstr "Meiin Naammee iiist Krawgg. Duu suucht unnmeista?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:335
msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?"
msgstr "Nun, ähm, ja. Wieso? Kannst du uns helfen?"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:339
msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us'll elp yoo!"
msgstr "Jaaa... Weennn duu toot maaachst rooolle uund ooge, wiiir heelfen die!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:343
msgid "Sure, we'll help you fight trolls and ogres."
msgstr "Sicher helfen wir dir, die Trolle und Orks zu bekämpfen."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:347
msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
msgstr "Waas... duuu illlst uuuns verrsssteeckennn nuuun? Wiiir köönnn..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:352
msgid ""
"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
"bring him back to the caves"
msgstr ""
"Findet Thursagan und überzeugt ihn, in die Stadt der Zwerge zurückzukommen "
"und geleitet ihn in die Höhlen"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:125
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:305
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:340
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:158
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:389
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:128
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:379
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:542
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:163
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:463
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:842
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:368
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:536
msgid "Death of Krawg"
msgstr "Krawg fällt in der Schlacht"
#. [event]: description=Kawn # wmllint: ignore, type=Gryphon Rider
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:384
msgid "Kawn"
msgstr "Kawn"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:403
msgid "I see a house in the distance!"
msgstr "Ich sehe ein Haus in der Ferne!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Dwarvish Runemaster_alt, description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:363
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:369
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:456
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:418
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:446
msgid "Thursagan"
msgstr "Thursagan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:420
msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!"
msgstr ""
"Verschwindet, ihr lästigen Vögel! Oder soll ich euch gewaltsam vom Himmel "
"holen?!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:424
msgid ""
"He doesn't want to talk to the gryphons, apparently. I think we'll have to "
"get someone there he will talk to..."
msgstr ""
"Er will anscheinend nicht mit den Greifen sprechen! Ich glaube, wir müssen "
"jemanden dort hinüber schaffen, mit dem er bereit ist, zu sprechen..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:456
msgid "What do you people want!? Leave me alone!"
msgstr "Was wollt ihr von mir!? Lasst mich in Ruhe!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:460
msgid ""
"Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
"back to the city."
msgstr ""
"Alter Magier, wir kommen mit einer Nachricht von Fürst Durstorn. Er bittet "
"euch, in die Stadt zurückzukehren."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:464
msgid ""
"Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, "
"anyway?"
msgstr ""
"Ha! Dieser Narr denkt, er kann mir Befehle erteilen. Warum will er "
"überhaupt, dass ich zurückkomme?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:468
msgid ""
"We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre "
"for him."
msgstr ""
"Wir sind einen Handel mit dem König von Wesnoth eingegangen, ein Zepter für "
"ihn zu fertigen."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:472
msgid ""
"Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I'm not going "
"to."
msgstr ""
"Ach, und nun möchte Durstorn wohl, dass ich es anfertige, oder was? Das "
"werde ich nicht tun."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:476
msgid ""
"You don't want to make a sceptre to contain the power of the ruby of fire? "
"Very well, your choice is made."
msgstr ""
"Ihr wollt also kein Zepter anfertigen, dass die Macht des Rubins des Feuers "
"beherbergt? Nun, ihr habt euch entschieden."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:480
msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
msgstr "Was ist der Rubin des Feuers? Irgendein Wesnother Glasplunder?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:484
msgid ""
"It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical "
"artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as "
"powerful as those of arch mages."
msgstr ""
"Es ist ein Wesnother Edelstein, doch er ist außerdem eines der mächtigsten "
"Artefakte, die es je gab. Selbst ein Nichtmagier kann ihn nutzen, um "
"Feuerbälle zu erschaffen, die so mächtig sind, wie die eines Erzmagiers."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:488
msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?"
msgstr "Oh, wirklich? Und was sollen wir für Haldric daraus machen?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:492
msgid "Contain and intensify its power."
msgstr "Seine Macht einschließen und verstärken."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:496
msgid ""
"I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most "
"powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. I "
"expect it will take many years."
msgstr ""
"Soso. Nun gut, ich werde euch helfen, dieses Zepter anzufertigen... »Das "
"mächtigste magische Artefakt, das es je gab«. Dies klingt nach einer wahren "
"Aufgabe für meine Fähigkeiten. Ich schätze, dies wird Jahre verschlingen."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:500
msgid ""
"Good. Now, there are still wild animals here... we have to get back into the "
"caves."
msgstr ""
"Gut. Nun müssen wir immer noch gegen die wilden Tiere hier bestehen... Wir "
"müssen zurück in die Stollen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:520
msgid "Move Thursagan to the signpost"
msgstr "Bringt Thursagan zu dem Wegweiser"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:129
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:309
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:162
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:393
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:132
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:383
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:486
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:546
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:167
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:467
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:846
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:240
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:540
msgid "Death of Thursagan"
msgstr "Thursagan fällt in der Schlacht"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:560
msgid "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city."
msgstr ""
"Gut, wir sind zurück in unseren Höhlen! Los, zurück südwärts zur Stadt."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3
msgid "The Council Regathers"
msgstr "Die Ratsversammlung"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:37
msgid ""
"The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not take "
"them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new "
"members of their party - one expected, and one not."
msgstr ""
"Der Rückweg war weit weniger gefährlich als noch vor einem Jahr. So "
"durcheilten sie die Stollen und erreichten alsbald die Zitadelle der Zwerge, "
"und mit ihnen kamen ihre zwei neuen Weggefährten."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144
msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here."
msgstr ""
"Wir haben unsere Mission erfolgreich abgeschlossen, Fürst Durstorn. "
"Thursagan ist nun hier."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148
msgid ""
"What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? "
"Astounding! But what is that gryphon doing there?"
msgstr ""
"Was? Ihr habt also Thursagan gefunden und hergebracht? Beeindruckend! Aber "
"was macht der Greif hier?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:152
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgstr "Ja, haben wir. Und dies ist Krawg. Er half uns in den Nordlanden."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:156
msgid "Yaa! Mee Krawg!"
msgstr "Jaaa! Iiich Krawg!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:160
msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?"
msgstr "Nun, wo ist der Rubin, den ich einfassen soll, Durstorn?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:164
msgid ""
"In the treasury. And leave it there until you're ready to work with it - I "
"still don't trust you."
msgstr ""
"In der Schatzkammer. Und lasst ihn dort, bis Ihr bereit seid, ihn zu "
"verarbeiten. Ich vertraue euch noch immer nicht."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:168
msgid "Ha! _You_ don't trust _me_?"
msgstr "Ha! IHR vertraut MIR nicht?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:172
msgid ""
"Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from "
"that ruby!"
msgstr ""
"Genau, warum sollte ich? Und ich ordne an, dass ihr euch fern haltet von der "
"Schatzkammer, fern von diesem Rubin!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:176
msgid ""
"You don't dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
"don't stop me if you want me to make this sceptre."
msgstr ""
"Ihr befehlt nicht, was ich zu tun habe, Durstorn! Ich werde tun, was mir "
"gefällt und versucht nicht, mich aufzuhalten, wenn ihr wirklich wollt, dass "
"ich euch dieses Zepter schmiede."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:180
msgid "The ruby is mine, and don't touch it!"
msgstr "Der Rubin gehört mir. Fasst ihn nicht an!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:184
msgid ""
"Uh, technically it's Haldric's, and I think that if Thursagan needs to see "
"it to plan this sceptre, he can."
msgstr ""
"Äh, eigentlich gehört er Haldric. Und wenn Thursagan ihn braucht, um das "
"Zepter zu planen, muss er ihn wohl auch anfassen."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:188
msgid "Fine. *grumble grumble*"
msgstr "Gut. *Grummel Grummel*"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:194
msgid ""
"Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start "
"drawing up plans for the sceptre immediately."
msgstr ""
"Hm... ein überaus interessantes Juwel. Ich kann seine magische Kraft spüren. "
"Ich werde direkt anfangen, Pläne für das Zepter zu erstellen."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:203
msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre."
msgstr "Nun brauche ich bestimmte Materialien, um diese Zepter zu schmieden."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:207
msgid "Oh, what?"
msgstr "Oh, was denn?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:211
msgid ""
"I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of "
"the finest coal, and many of the finest jewels in the land - we'll need "
"others to search for those, though. I'll also need to have the jeweler cut "
"the ruby once I have the plans done."
msgstr ""
"Ich würde sagen zehn Batzen von besonders hochwertigem Gold und zwanzig "
"Batzen der besten Kohle. Dazu kommen viele der besten Juwelen dieses Landes. "
"Wir werden allerdings Hilfe brauchen, um sie zu finden. Außerdem brauche ich "
"einen Juwelier, der den Rubin zurecht schneidet, wenn meine Pläne fertig "
"sind."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:215
msgid ""
"Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they're not 'good enough' "
"for you, find them yourself."
msgstr ""
"Benutzt einfach mein Gold und meine Kohle, ich habe genug davon! Oder, wenn "
"sie nicht »gut genug« ist, besorgt euch eure eigene."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:219
msgid ""
"You try my patience, Durstorn. You know yours aren't acceptable, but you "
"have to give me something or I can't make the sceptre!"
msgstr ""
"Ihr strapaziert meine Geduld, Durstorn. Ihr wisst ganz genau, dass euer Gold "
"und eure Kohle nicht akzeptabel ist, ihr mir aber dennoch etwas geben müsst, "
"denn sonst kann ich das Zepter nicht anfertigen."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:223
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines. Trolls have overrun them, but earlier they were the source of "
"the finest smithing materials."
msgstr ""
"Wartet, wartet. Das Gold und die Kohle... Ich glaube wir können alles, was "
"wir brauchen, in den verlassenen östlichen Minen finden. Trolle haben sie "
"nun eingenommen, doch einst waren sie die Quelle von hervorragenden "
"Materialien für die Schmiedekunst."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:227
msgid "So, we will go to the eastern mines!"
msgstr "Also gehen wir in die östlichen Minen!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:231
msgid ""
"Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost "
"quite a bit of our payment, but it can't be helped. Our people do not mine "
"jewels."
msgstr ""
"Gut. Die Juwelen müssen allerdings andere beschaffen. Dies wird einen guten "
"Teil unserer Bezahlung kosten, doch ich kann es nicht ändern. Unser Stamm "
"gräbt nun mal nicht nach Juwelen."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:235
msgid ""
"That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the Eastern "
"Mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to "
"help fight these enemies."
msgstr ""
"Ja, das klingt annehmbar. Gebt uns doch einige Bergmänner mit zu den "
"östlichen Minen, Durstorn. Ich werde einige junge Schmiede aus der Akademie "
"zur Unterstützung mitnehmen."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Kinan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:242
msgid "Kinan"
msgstr "Kinan"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Rynan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:253
msgid "Rynan"
msgstr "Rynan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:261
msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!"
msgstr "Zwei Runenschmiede aus der Akademie haben sich Euch angeschlossen!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:266
msgid ""
"Fine, you all go to the eastern mines. Me, I'll stay here. No point going "
"where I can't help!"
msgstr ""
"Gut, ihr alle macht euch auf zu den östlichen Minen. Ich werde hier bleiben. "
"Es hat schließlich keinen Sinn, mitzukommen wenn ich keine Hilfe bin."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:271
msgid "M' 'u!"
msgstr "ch 'uch!"
#. [settings]
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:11
msgid "Gathering Materials"
msgstr "Die Schätze des Berges"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21
msgid ""
"Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested "
"with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of "
"the caves."
msgstr ""
"Jene, die in Richtung der östlichen Minen aufbrachen waren überaus tapfer. "
"Sie mussten sich mit Trollen und anderen lichtscheuen Kreaturen, die in den "
"Höhlen hausten, herumschlagen."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:24
msgid ""
"And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two years "
"in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could for the "
"most part avoid the enemy. They only once had to venture into the very heart "
"of the trolls' territory."
msgstr ""
"Doch Rugnur und seine Gefährten waren noch weit tapferer, denn sie "
"verbrachten zwei Jahre in diesen Stollen. Denn Bergbau ist wirklich eine "
"zeitraubende Arbeit. Doch glücklicherweise konnten sie meist den Gefahren "
"ausweichen. Nur ein einziges mal mussten sie mitten in das Reich der Trolle "
"vordringen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:228
msgid ""
"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
"castle"
msgstr ""
"Schafft die für das Zepter benötigte Menge an Gold und Kohle zu Eurer "
"Ausgangsfestung"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:232
msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"
msgstr "1 Ladung Gold und 2 Ladungen Kohle werden benötigt"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:266
msgid ""
"Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared "
"to fight them; also be prepared to spend quite some time here - mining can "
"take a while."
msgstr ""
"Nun, dies sind die östlichen Minen. Angeblich leben hier Trolle und Orks, "
"also macht euch darauf gefasst, kämpfen zu müssen. Wir werden wohl einige "
"Zeit hier verbringen müssen, denn Bergbau ist kein schnelles Geschäft."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:270
msgid ""
"For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I "
"do not know where it was found, but Baglur said these mines were the source "
"of it."
msgstr ""
"Um das Artefakt zu erschaffen, das Haldric sich wünscht, brauche ich eine "
"besondere Sorte Gold. Ich weiß nicht genau, wo wir es finden können, doch "
"Baglur hat gesagt, es sei in diesen Minen."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:274
msgid "Also, the only coal that will melt this gold is also here."
msgstr ""
"Außerdem werden wir hier auch die Kohle finden können, die wir brauchen, um "
"das Gold zu schmelzen."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:278
msgid ""
"So we're down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy "
"enough."
msgstr ""
"Also sind wir nur hier unten, um Gold und Kohle abzubauen? Das sollte eine "
"Kleinigkeit sein."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:282
msgid ""
"Yes, although we will have to hire the miners - they don't work for free. "
"But beware, there are trolls and such down here..."
msgstr ""
"Ja. Doch wir müssen noch Bergmänner anheuern. Die arbeiten nicht umsonst. "
"Und hütet euch vor Trollen und anderem Ungetier. Es soll nicht ungefährlich "
"sein, hier unten..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:307
msgid "Here is some of the coal that we need! Bring the miners to take it!"
msgstr ""
"Hier ist ein wenig von der Kohle, die wir benötigen! Schafft einige "
"Bergmänner herbei, um sie abzubauen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:332
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:367
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:484
msgid "I have all the coal I can carry..."
msgstr "Mehr Kohle kann ich nicht tragen..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:397
msgid "Here is the mine of precious gold! Send the miners this way."
msgstr "Hier ist die Mine für das kostbare Gold! Schickt die Bergmänner her."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:422
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:558
msgid "I have all the gold I can carry..."
msgstr "Mehr Gold kann ich nicht tragen..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:599
msgid "My load of coal is delivered!"
msgstr "Ich habe meine Ladung Kohle abgeliefert!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:627
msgid "That's the last load of coal we need."
msgstr "Das ist die letzte Ladung Kohle die wir brauchen."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:637
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:702
msgid ""
"This is all we need from these mines. Now we should go back further west, "
"where there are no trolls and ogres, and mine there."
msgstr ""
"Das ist alles, was wir aus diesen Minen brauchen. Wir sollten uns nun wieder "
"gen Westen wenden und dort weiter abbauen, wo nicht so viele Trolle und Orks "
"ihr Unwesen treiben."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:668
msgid "Here's the gold."
msgstr "Hier ist das Gold."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
msgid "The Jeweler"
msgstr "Der Juwelier"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:39
msgid ""
"Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the "
"impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There "
"were others - many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is "
"small, but an important one."
msgstr ""
"Rugnur und seine Gefährten kehrten Heim. Ich möchte hier auch nicht den "
"Eindruck erwecken, als ob einzig Rugnur und Thursagan an diesem Meisterwerk "
"arbeiteten. Es waren auch andere beteiligt, viele andere. Deshalb stelle ich "
"hier nun Theganli, den Juwelier vor. Seine Rolle war zwar nur klein, aber "
"doch bedeutend."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:143
msgid ""
"So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My "
"jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some of the "
"northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What do you "
"need to annoy me for?"
msgstr ""
"Also seid ihr zurückgekehrt. Ich nehme an, ihr konntet die benötigten "
"Materialien besorgen? Mein Juwelier Theganli hat sich die letzten zwei Jahre "
"darum gekümmert, Juwelen von anderen Stämmen zu kaufen. Also geht nun in die "
"Schmiede und fertigt euer Zepter an. Wieso müsst ihr mich dafür eigentlich "
"ständig belästigen?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:147
msgid "We don't. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
msgstr "Nicht alles dreht sich um euch. Wir müssen mit Theganli sprechen."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:151
msgid ""
"That makes sense, I guess you would to plan the sceptre's design... what in "
"particular do you want him to do?"
msgstr ""
"Das ergibt einen Sinn. Ich schätze, ihr wollt nun das Zepter planen... Was "
"genau wollt ihr von ihm?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:155
msgid ""
"I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
"match them."
msgstr ""
"Ich muss Pläne für das Zepter erstellen und sie ihm geben, damit er den "
"Rubin passend zurechtschneiden kann."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:159
msgid "You're going to cut the jewel!? Are you insane?"
msgstr "Ihr wollt den Rubin zerschneiden? Seid ihr des Wahnsinns?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:163
msgid ""
"What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have to "
"be cut to make the sceptre out of."
msgstr ""
"Wovon sprecht ihr, Herr? Ihr wusstet doch, dass das Juwel zurechtgeschnitten "
"werden muss, um das Zepter zu erschaffen."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167
msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?"
msgstr "Oh... Ja, ja. Gut. Theganli?"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171
msgid "He's in his shop, in the southern tunnel."
msgstr "Er ist in seinem Geschäft in den südlichen Stollen."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175
msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here."
msgstr "Wie auch immer. Kuhnar, geht und bestellt ihn her."
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:180
msgid ""
"Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel."
msgstr "Theganli! Kommt her! Durstorn verlangt, euch zu sehen."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:187
msgid "Theganli"
msgstr "Theganli"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:191
msgid "I'm coming... coming... stop pounding on the door..."
msgstr "Ich komme schon... Wollt ihr etwa meine Tür einschlagen?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:195
msgid ""
"He doesn't need to come here, I'll take the jewel to his shop. He'll need "
"his tools anyway."
msgstr ""
"Er muss nicht herkommen. Ich werde den Edelstein in seinen Laden bringen. Er "
"wird eh seine Werkzeuge brauchen."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:200
msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?"
msgstr "Nun, Theganli, was meinst du zu diesem Juwel?"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:204
msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes... "
msgstr "Ähm, ähm, ja, ja, beeindruckend, wirklich beeindruckend..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:208
msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?"
msgstr "Meinst du, du schaffst es, ihn nach meinen Plänen zurechtzuschneiden?"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:212
msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..."
msgstr ""
"Nun ja, ähm, äh, vielleicht... vielleicht... es wird schwierig... lasst mich "
"sehen..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:216
msgid "Very well. See what you can do."
msgstr "Sehr gut. Gebt euer Bestes."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:221
msgid ""
"Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Sceptre "
"of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it."
msgstr ""
"Thegali hat mehrere Monate lang jegliche Gemmen zur Zierde des Zepters "
"zurecht geschnitten doch der Rubin des Feuers widerstand all seinen "
"Versuchen.."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:226
msgid "Well, do you have anything yet?!"
msgstr "Habt ihr schon etwas fertig?!"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:230
msgid ""
"Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can't be "
"cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..."
msgstr ""
"Nun, ähm, ja, eigentlich eher nein... unglücklicherweise nein... er kann "
"nicht geschnitten werden... oder verkratzt... oder überhaupt irgendwie "
"beschädigt... zumindest nicht mit meinen Werkzeugen..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:234
msgid ""
"So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way "
"to make sure... well, it doesn't matter why."
msgstr ""
"Also, was meint ihr, was wir machen sollten? Der Edelstein muss auf eine "
"ganz bestimmte Art beschnitten sein, um sicher zu gehen, dass... naja, das "
"spielt keine Rolle."
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:238
msgid ""
"Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, they "
"do..."
msgstr ""
"Naja... vielleicht... der Shorbear Klan? Sie haben gute Werkzeuge... ja, ja, "
"die haben sie..."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:242
msgid "Who are they?"
msgstr "Wer ist das?"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:246
msgid ""
"Another group... of dwarves... live south of here... above ground... yes... "
"best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..."
msgstr ""
"Eine andere Gruppe... von Zwergen... leben südlich von hier... "
"überirdisch... ja... die besten Juweliere, die ich kenne... haben "
"Spezialwerkzeuge... Werkzeuge, ja..."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:250
msgid ""
"Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from "
"them, and carve the jewel!"
msgstr ""
"Nun, Rugnur, worauf wartet ihr? Geht, holt euch von ihnen die Werkzeuge und "
"schneidet das Juwel!"
#. [message]: description=Baglur
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:259
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:265
msgid ""
"We can't just go in there and take their property. We'll have to buy, or "
"rent, it from them."
msgstr ""
"Wir können da nicht einfach hingehen und ihr Eigentum an uns nehmen. Wir "
"müssen es von ihnen kaufen oder mieten."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:271
msgid "Fine. Go rent it from them."
msgstr "Gut. Dann geht und mietet es von ihnen."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:275
msgid "Very well. We'll go south now."
msgstr "Nun denn, auf gen Süden."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:279
msgid ""
"Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand "
"pieces of silver. I'm going with you this time!"
msgstr ""
"Wartet! Als ihr das letzte mal versucht habt zu handeln, hat es uns "
"fünftausend Silberlinge gekostet. Diesmal begleite ich euch besser!"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:283
msgid "Are you sure that is wise, lord?"
msgstr "Meint ihr wirklich, dass das eine weise Entscheidung ist, Herr?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:287
msgid ""
"Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us."
msgstr ""
"Aber sicher doch! Aber um wirklich sicher zu sein, kommen ihr und Noiraran "
"mit uns."
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291
msgid "Yes sir... *sigh*"
msgstr "Ja Herr... *seufz*"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
msgid "Hills of the Shorbear Clan"
msgstr "Die Hügel des Shorbear Klans"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:33
msgid "Glonoin"
msgstr "Glonoin"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:96
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The shorbears "
"were no exception. They were crafters of crafters - they made tools. The "
"best in the land. And they bartered well."
msgstr ""
"Zwerge sind bekannt für ihre Liebe zum Gold und ihr Herz aus Stein. Die "
"Shorbears bilden da keine Ausnahme. Sie waren die Schmiede der Schmiede, "
"denn sie waren die Werkzeugmacher. Sie waren die besten des ganzen Landes. "
"Und auch im Verhandeln waren sie überaus geübt."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:116
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:363
msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader"
msgstr "Besiegt Glonoin, Oberhaupt des Shorbear Klans"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:136
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:387
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:490
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:550
msgid "Death of Durstorn"
msgstr "Durstorn fällt in der Schlacht"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:197
msgid ""
"Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
msgstr ""
"Wir sind am Ziel, die Hügel des Shorbear Klans. Was wollen wir hier "
"überhaupt?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:201
msgid ""
"If I understand it correctly, we're here to bargain with the Shorbears, and "
"arrange for us to use their tools to cut the ruby."
msgstr ""
"Wenn ich alles richtig verstanden habe, sind wir hier, um mit den Shorbears "
"zu handeln und uns mit ihnen auf die Benutzung ihrer Werkzeuge zu einigen, "
"um den Rubin zurechtzuschneiden."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:205
msgid "Exactly."
msgstr "Genau."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:209
msgid ""
"And I'll be doing the talking; I remember what happened last time you "
"negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver."
msgstr ""
"Und ich führe die Verhandlungen; Ich erinnere mich noch zu gut daran, was "
"das letzte mal passiert ist, als du einen Handel geschlossen hast! Wir haben "
"fünftausend Silberlinge verloren."
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:213
msgid "Ay, its some of them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr "Da schau, da sind ja ein paar Höhlenzwerge! Was führt euch hierher?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:217
msgid ""
"I'm Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great jeweler-"
"workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few "
"years at most."
msgstr ""
"Ich bin der Herrscher Durstorn, König meines Stammes. Man hat mir gesagt, "
"ihr seid recht gute Steinschneider. Wir sind hier um einige eurer Werkzeuge "
"für kurze Zeit zu mieten. Höchstens ein paar Jahre."
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:221
msgid ""
"You're a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to "
"bargain with us!"
msgstr ""
"Ihr wollt ein König sein? Es muss ein winziges Reich sein, dass ihr "
"persönlich kommt, um mit uns zu handeln!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:225
msgid "You insult me! Do you want my business, or not?"
msgstr ""
"Ihr beleidigt mich! Wollt ihr mit mir ein Geschäft schließen, oder nicht?"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:229
msgid "Well, fine, I'll hear your offer."
msgstr "Nun ja, ich warte auf euer Angebot."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:233
msgid ""
"We'd like to rent your best tools for a short period of time. We'll only be "
"cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver."
msgstr ""
"Wir würden gerne eure besten Werkzeuge für kurze Zeit mieten. Wir wollen nur "
"ein einziges Juwel damit zurecht schneiden. Mein Angebot liegt bei "
"zweihundert Silberlingen."
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:237
msgid ""
"It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How "
"much are you going to sell it for, eh?"
msgstr ""
"Es muss euch eine Menge Wert sein, dass ihr solch einen weiten Weg dafür in "
"Kauf genommen habt! Für wie viel wollt ihr es verkaufen, heh?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:241
msgid "That's none of your concern!"
msgstr "Das geht euch nichts an!"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:245
msgid "I'll take twenty-five hundred, minimum."
msgstr "Das kostet euch mindestens fünfundzwanzig-hundert."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:249
msgid "(whispered) Durstorn, that would be a quarter of all our profits!"
msgstr "(Geflüstert) Das wäre ein Viertel unserer Einnahme, Durstorn!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:253
msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?"
msgstr "Das ist mir klar. Wie sieht es mit fünfhundert aus, Glonoin?"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:257
msgid ""
"Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don't need the money "
"as much as you need the jewel cut!"
msgstr ""
"Dreiundzwanzig-hundert ist mein niedrigstes Angebot. Ich brauche das Geld "
"nicht so dringend, wie ihr das Werkzeug."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:261
msgid "You must be mad! I'll offer one thousand, but no higher!"
msgstr ""
"Ihr müsst verrückt sein! Ich biete tausend, doch keinen Silberling mehr!"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:265
msgid "Two thousand, and I'll go no lower!"
msgstr "Zweitausend, mein letztes Angebot!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:269
msgid "(whispered) What are we going to do? We can't go much higher!"
msgstr "(Geflüstert) Was sollen wir machen? Wir können nicht mehr bieten!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:273
msgid ""
"(whispered) Offer him fifteen hundred, but don't go up, even if he refuses."
msgstr ""
"(Geflüstert) Bietet ihm fünfzehnhundert, aber nicht mehr, selbst wenn er "
"ablehnt."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:277
msgid ""
"(whispered) Bah! Getting this cut isn't worth that much; what with Rugnur's "
"mistake earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand "
"we'll barely even make a profit!"
msgstr ""
"(Geflüstert) Ach! Dieses Juwel geschnitten zu bekommen ist so viel Geld "
"nicht wert. Wegen Rugnurs Fehler und den ganzen anderen Kosten werden wir "
"wohl gar keinen Profit machen, wenn wir mehr als tausend zahlen."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:281
msgid "(whispered) So what are you going to do?"
msgstr "(Geflüstert) Also was wollt ihr machen?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:285
msgid "(whispered) Fight him, and take the tools by force."
msgstr "(Geflüstert) Ihn bekämpfen und ihm dann die Werkzeuge abnehmen."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289
msgid "Are you mad?!?"
msgstr "Seid ihr wahnsinnig?!?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:293
msgid ""
"Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you won't "
"accept it, we will take the tools from you by force!"
msgstr ""
"Oh nein! Nun Glonoin, tausend war mein letztes Angebot. Wenn ihr nicht "
"annehmt, werden wir mit Gewalt uns nehmen, was ihr uns vorenthaltet!"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:297
msgid "I'd like to see you try!"
msgstr "Das will ich erst sehen!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:301
msgid "You're making a mistake, Durstorn."
msgstr "Ihr macht einen Fehler, Durstorn."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:305
msgid "Shut up, all of you! Attack them!"
msgstr "Schweigt, alle! Greift sie an!"
#. [unit]: description=Lyndar, type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:315
msgid "Lyndar"
msgstr "Lyndar"
#. [message]: description=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:322
msgid ""
"Aha! I've spent years looking for you Dwarves, but now I've found you! "
"Prepare to die!"
msgstr ""
"Aha, nach jahrelanger Suche habe ich euch gefunden, Zwerge! Seid bereit zu "
"sterben!"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:326
msgid "Who the devil are you?"
msgstr "Wer zum Teufel seid ihr?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:330
msgid ""
"I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems we "
"have two enemies now."
msgstr ""
"Ich dachte, wir hätten die Elfen vor vier Jahren an den Toren abgehängt! "
"Anscheinend haben wir nun zwei Feinde."
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:334
msgid ""
"So, elves, are you against these dwarves too? They're attacking my clan for "
"absolutely no reason!"
msgstr ""
"So, Elfen, ihr seid also auch gegen diese Zwerge? Sie greifen meinen Stamm "
"an ohne irgendeinen Grund!"
#. [message]: description=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:338
msgid "I see. So you don't have the ruby?"
msgstr "Wahrlich. Also habt ihr den Rubin nicht?"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:342
msgid ""
"No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didn't offer "
"me nearly enough!"
msgstr ""
"Nein, sie haben ihn. Sie wollten meine Werkzeuge mieten, um ihn "
"zurechtzuschneiden, doch haben sie mir nicht annähernd genug geboten!"
#. [message]: description=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:346
msgid ""
"How about this - I help you defeat them, and you let me keep the ruby when "
"we have?"
msgstr ""
"Wie wäre es damit: Ich helfe euch, sie zu besiegen und ihr überlasst mir "
"danach den Rubin?"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:350
msgid "Deal!"
msgstr "Abgemacht!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:354
msgid "Ah, they don't scare me! We can take both of them!"
msgstr ""
"Ha, ich fürchte mich nicht vor ihnen! Wir können es mit beiden aufnehmen!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:358
msgid ""
"Don't be a fool! We can't take the elves, and it was a mistake to attack "
"these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we "
"came for, the tools!"
msgstr ""
"Seid kein Narr! Wir können es nicht mit den Elfen aufnehmen, und es war ein "
"Fehler, sich mit den Zwergen anzulegen, doch wir müssen kämpfen. Wir sollten "
"uns schnell zurückziehen, wenn wir erstmal das Werkzeug haben."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:367
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:470
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:530
msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgstr ""
"Geleitet alle Helden in die Shorbear Höhlen und vertreibt alle Feinde aus "
"ihnen"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:418
msgid "Ha! Now we can get those tools easily, and go back to our own caves."
msgstr ""
"Ha! Nun können wir uns die Werkzeuge einfach nehmen und in unsere Stollen "
"zurückkehren."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:422
msgid ""
"And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, "
"trying to kill us."
msgstr ""
"Und wie wollt ihr das schaffen? Die Elfen halten die Hügel besetzt und "
"versuchen uns zu töten."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:426
msgid ""
"You are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
"we're here, we'll be able to finally make the sceptre."
msgstr ""
"Ihr habt recht... Nun, vielleicht können wir irgendwann überraschend die "
"Belagerung durchbrechen. Und in der Zwischenzeit sollten wir das Zepter "
"fertigstellen."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:458
msgid ""
"Well, back to the battle - we are all in the caves, but there are still "
"enemies in here also!"
msgstr ""
"Und nun zurück zum Kampf. Wir sind alle in den Höhlen, doch es sind immer "
"noch einige Feinde hier drin!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:462
msgid ""
"Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates."
msgstr ""
"Genau. Tötet sie! Und stellt sicher, dass keine weiteren hier eindringen. "
"Dann können wir die Tore verschließen."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:502
msgid ""
"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves. They are not "
"ours, though, and we can't stay here forever."
msgstr ""
"Wir haben alle Elfen und Zwerge aus den Höhlen vertrieben. Dennoch gehören "
"sie nicht uns. Wir können nicht ewig hier ausharren."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:506
msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us here."
msgstr ""
"Das ist ein wahres Wort. Ich vermute die Elfen werden versuchen uns hier zu "
"belagern."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:518
msgid ""
"Well, back to the battle - we need everyone to get into the Shorbear caves. "
"And then stop any enemies from coming in here."
msgstr ""
"Und nun zurück zum Kampf. Wir müssen alle in die Shorbear Höhlen. Und wir "
"müssen verhindern, dass noch mehr Feinde hier eindringen."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522
msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!"
msgstr "Fürwahr. Alle in die Höhlen, und tötet jene die sie beherbergen!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:604
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:679
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:732
msgid ""
"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves! Now, seal "
"the gates!"
msgstr ""
"Wir haben alle Elfen und Zwerge aus den Höhlen vertrieben! Versiegelt die "
"Tore!"
#. [message]: description=Durstorn
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:751
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:93
msgid "Gaanngh..."
msgstr "Gaanngh..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
msgid "Towards the Caves"
msgstr "Auf in die Höhlen"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Gaenlar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:31
msgid "Gaenlar"
msgstr "Gaenlar"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Glinan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:63
msgid "Glinan"
msgstr "Glinan"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Kalnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:93
msgid "Kalnar"
msgstr "Kalnar"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:115
msgid ""
"Durstorn's rash action led to many problems. Not the least of which was "
"being surrounded by elves."
msgstr ""
"Durstorns übereiltes Handeln führte zu einigen Problemen. Eines der Probleme "
"war es, von Elfen vollständig umzingelt zu sein."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:118
msgid ""
"The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves besieging "
"them. The dwarves could not leave, for there were far too many elves, and "
"there was no way out of the caverns other than above ground. But the elves "
"could not enter, for the magical dwarven gates were closed."
msgstr ""
"Die Zwerge verbrachten mehrere Jahre in den von den Elfen belagerten Höhlen. "
"Die Zwerge konnten die Höhle nicht verlassen, da dort einfach zu viele Elfen "
"waren und es keinen unterirdischen Fluchtweg gab. Allerdings konnten die "
"Elfen auch nicht eindringen, da die magischen Tore versiegelt waren."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:121
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
"flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No matter what "
"enchantment of runes he put on the sceptre, it did not fulfil its original "
"purpose."
msgstr ""
"In dieser Zeit schmiedete Thursagan das Zepter des Feuers. Zuerst schnitt er "
"das Juwel zurecht und fasste es in eine Fassung aus flammendem Gold und "
"kaltem Stahl ein. So entstand das Zepter und es ward letztlich fertig. Doch "
"etwas stimmte nicht. Egal welche Runensprüche Thursagan nutzte, das Zepter "
"erfüllte seinen Zweck nicht."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:142
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:381
msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance"
msgstr "Führt Rugnur zum nordöstlichen Höhleneingang"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:146
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:459
msgid "Move Alanin to the southern border east of the river"
msgstr "Führt Alanin zur südlichen Grenze, östlich des Flusses"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:193
msgid ""
"Well, Thursagan has reached a conclusion. He can't make the sceptre with the "
"materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels "
"and gold he needs. Shouldn't we leave now?"
msgstr ""
"Letztlich traf Thursagan die nötige Entscheidung. Mit den vorhandenen "
"Materialien konnte er das Zepter nicht vollenden und doch hat er einen "
"endgültigen Plan, das nötige Gold und die Juwelen. Sollten wir nicht langsam "
"aufbrechen?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:197
msgid ""
"All this time and he couldn't make it? Fine, we should try to leave... but "
"it's not like we could leave if we wanted to. We're surrounded!"
msgstr ""
"All die Zeit und er konnte es nicht schmieden? Gut wir sollten also "
"versuchen hier zu verschwinden... Doch wir können hier nicht weg, selbst "
"wenn wir es wollten. Wir werden belagert!"
#. [message]: description=Baglur
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:206
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:216
msgid "If you'll permit me to say so, sir, you're wrong. We could - "
msgstr "Mit Verlaub, Herr, wenn ich Euch zu widersprechen wage, wir könnten"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:210
msgid ""
"Shut up, Baglur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
"give the elves the plans for the sceptre they will let us survive."
msgstr ""
"Schweigt, Baglur! Ihr schwafelt! Ich habe die Situation analysiert und wir "
"sind dem Untergang geweiht. Unsere einzige Möglichkeit ist es aufzugeben. "
"Vielleicht verschonen die Elfen ja unser Leben, wenn wir ihnen die Pläne für "
"das Zepter übergeben."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:220
msgid ""
"Shut up, Rugnur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
"give the elves the plans for the sceptre they will let us survive."
msgstr ""
"Schweigt, Rugnur! Ihr schwafelt! Ich habe die Situation analysiert und wir "
"sind dem Untergang geweiht. Unsere einzige Möglichkeit ist es aufzugeben. "
"Vielleicht verschonen die Elfen ja unser Leben, wenn wir ihnen die Pläne für "
"das Zepter übergeben."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:226
msgid ""
"Yes, of course, let's just all be cowards! What happened to your honor, "
"Durstorn?!"
msgstr ""
"Aber sicher doch, lasst uns alle wie Feiglinge handeln! Was ist mit eurer "
"Ehre geschehen, Durstorn?!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:230
msgid ""
"You little fool, honor is less important than life! So, I'm ordering "
"Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. "
"Then maybe we'll walk out of here alive."
msgstr ""
"Du kindischer Narr. Ehre ist weniger wichtig als das Leben! Thursagan, ich "
"befehle euch, die Pläne und den Rubin als Friedensangebot an die Elfen zu "
"übergeben. Dann kommen wir hier vielleicht lebendig heraus."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:234
msgid ""
"You don't have authority over me, Durstorn. And I wouldn't give the sceptre "
"to them even if you did. It's not yours to give, its mine, and Rugnur's, and "
"Baglur's. Krawg's done more for its existence than you have! And yet, you "
"still get the profits from selling it to Haldric."
msgstr ""
"Ihr könnt mir gar nichts befehlen, Durstorn. Selbst wenn ihr Befehlsgewalt "
"über mich hättet, würde ich den Elfen das Zepter nicht geben. Es ist nicht "
"an euch, das Zepter wegzugeben die Entscheidung liegt in meinen, Rugnurs "
"und Balglurs Händen. Auch Krawg hatte mehr Anteil am Gelingen des Zepters "
"als ihr! Und doch erwartet ihr den Gewinn vom Verkauf an Haldric."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:238
msgid ""
"So what, all of you want to die? Fine by me, but I won't die with you! And "
"if you won't give the sceptre to the elves, I'll take it from you!"
msgstr ""
"Also wollt ihr alle sterben? Von mir aus gerne, doch werde ich nicht mit "
"euch sterben! Wenn ihr das Zepter den Elfen nicht aushändigt, werde ich es "
"mir von euch holen!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:243
msgid " *swoosh*"
msgstr " *wusch*"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:248
msgid ""
"Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I'd say that attacking an ally "
"constitutes treason, wouldn't you?"
msgstr ""
"Netter Versuch, Durstorn, aber leider daneben. Einen Verbündeten anzugreifen "
"stellt Hochverrat dar, nicht wahr?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:252
msgid ""
"You're not my ally. You're more against me than the elves are; all they want "
"is the ruby, but you want us dead!"
msgstr ""
"Ihr seid nicht mein Verbündeter. Ihr seid schlimmer als die Elfen; alles was "
"sie wollen, ist der Rubin Ihr jedoch wollt unseren Tod!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:256
msgid ""
"If that's what you're thinking, you're not fit to be ruler over us! So step "
"down, or we'll force you."
msgstr ""
"Wenn ihr so denkt, solltet ihr besser nicht mehr unser Herrscher sein! "
"Tretet zurück oder wir zwingen euch dazu."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:260
msgid "Never!"
msgstr "Niemals!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:265
msgid " *thud*"
msgstr " *Klonck*"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:275
msgid ""
"Well, I suppose we were right to silence him, but I don't like this. In any "
"case, now we should try to get out of here."
msgstr ""
"Nun, ich schätze es war richtig, ihn ruhig zu stellen. Und doch fühlt es "
"sich falsch an. Auf jeden Fall sollten wir nun von hier verschwinden."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:279
msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?"
msgstr "Ja. Also, seht ihr das Gebiet nordöstlich von uns?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:289
msgid ""
"That's where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
"chance of success there. I think we should try to get to it."
msgstr ""
"Diese Gegend wird am schlechtesten von den Elfen bewacht, weshalb wir dort "
"wohl am ehesten eine Chance haben. Ich meine, wir sollten versuchen, uns "
"dorthin durchzuschlagen."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:293
msgid ""
"This plan, it isn't worse than staying here to be killed, but it isn't "
"likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will "
"be cornered there."
msgstr ""
"Besser, als hier zu bleiben um zu sterben, auch wenn unsere Chancen "
"durchzukommen nicht gerade gut sind. Selbst wenn es gelingt, was bringt es "
"uns? Wir werden dort eingeschlossen sein."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:297
msgid ""
"I don't know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there."
msgstr ""
"Ich weiß nicht, ob wir dort eingeschlossen sind. Doch es scheint, als sei "
"die Höhle tief in den Fels geschlagen. Dort können wir die Elfen abhängen, "
"da sie in den Stollen nicht so gut vorankommen."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
msgid ""
"That's fine for you, you can run fast in caves, but I can't! What am I "
"supposed to do?"
msgstr ""
"Das ist gut für euch, da ihr in diesen Stollen gut zurecht kommt. Doch was "
"ist mit mir? Was soll ich machen?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
msgid ""
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don't you rejoin it? See "
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"Nun, ihr seid ein Mitglied der Armee von Wesnoth. Warum schließt ihr euch "
"nicht wieder den Euren an? Versucht im Südosten durchzubrechen..."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:315
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
msgstr ""
"... und reitet dann südwärts, bis ihr einen eurer Außenposten erreicht."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:319
msgid ""
"I'm not going to do that, its suicide! And in any case, I've been with you "
"for 10 years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I'd prefer to "
"fight with you."
msgstr ""
"Das werde ich nicht machen, es grenzt an Selbstmord! Ich bin nun seit 10 "
"Jahren mit euch zusammen, das ist fast so lange, wie ich in der Armee von "
"Wesnoth diene. Ich würde lieber an eurer Seite kämpfen."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:323
msgid ""
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
"going to the caves! And getting news to Haldric of what has happened is also "
"the best way to get help to us."
msgstr ""
"Es ist erfolgversprechender für euch, südwärts zu fliehen, als hier zu "
"bleiben oder in die Höhlen zu gehen! Außerdem helft ihr uns am besten, wenn "
"ihr Haldric von den Geschehnissen hier berichtet, so dass er uns Hilfe "
"sendet."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:327
msgid "I suppose..."
msgstr "Ich glaube..."
#. [message]: description=Gaenlar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:331
msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
msgstr ""
"Kommt heraus, Zwerge und ergebt euch! Oder sterbt in dem Loch, ihr habt die "
"Wahl."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:365
msgid ""
"Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are going into a "
"cave, and to send forces to help us as soon as he can!"
msgstr ""
"Reitet schnell gen Süden, Alanin. Sagt Haldric, dass wir uns in die Höhlen "
"dort begeben haben. Er soll uns sobald wie möglich Unterstützung schicken!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:405
msgid ""
"I have made it past those elves, but they will chase me, and elvish horses "
"are faster than mine."
msgstr ""
"Ich bin an den Elfen vorbeigekommen, doch sie werden mich verfolgen und "
"elfische Pferde sind schneller als meines."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:435
msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?"
msgstr "Ich ziehe gen Süden, Rugnur. Was soll ich Haldric berichten?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:439
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We are going into the caves."
msgstr ""
"Bittet ihn um Truppen, bekämpft diese Elfen und kommt uns zu Hilfe. Dennoch "
" es steht schlimm um uns. Wir versuchen die Höhlen dort drüben zu erreichen."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:475
msgid ""
"I don't know what is in these caves, but whatever it is can't be worse than "
"staying here to die."
msgstr ""
"Ich weiß nicht, was wir in diesen Höhlen finden werden, doch kann es nicht "
"schlimmer sein, als hier zu bleiben um zu sterben."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:3
msgid "Outriding the Outriders"
msgstr "Flucht vor den Elfen"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:54
msgid ""
"Rugnur had fled to the caves, but Alanin could not do that. He went south - "
"back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Rugnur ist in die Höhlen geflohen, doch konnte sich Alanin ihm nicht "
"anschließen. Er brach auf gen Süden, zurück zur Grenze von Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:57
msgid ""
"The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of "
"Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur's fate."
msgstr ""
"Die Elfen verfolgten beide. Zuerst berichte ich euch von der wilden Jagd auf "
"Alanin. Danach werden wir uns zusammen mit Rugnur in die Tiefen der Höhlen "
"seinem Schicksal entgegenstellen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:81
msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
msgstr "Erreicht den Außenposten von Wesnoth im Süden"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:104
msgid ""
"Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch "
"me, and elvish riders are faster than me."
msgstr ""
"Noch sind die Elfen hinter mir, wo sie hingehören. Aber diese Elfenspäher "
"sind schneller als ich!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:108
msgid ""
"My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing "
"through their land, so I can get ahead of them."
msgstr ""
"Meine einzige Chance ist es, die Bauern gegen die Elfen aufzubringen, so "
"dass ich einen Vorsprung gewinne."
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:117
msgid "Lord Asaeri"
msgstr "Fürst Asaeri"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Gaelir
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:128
msgid "Gaelir"
msgstr "Gaelir"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Salira
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:139
msgid "Salira"
msgstr "Salira"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Losnin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:151
msgid "Losnin"
msgstr "Losnin"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Ealin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:163
msgid "Ealin"
msgstr "Ealin"
#. [message]: description=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:180
msgid ""
"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
"carrying, it will not be delivered!"
msgstr ""
"Ihr könnt uns nicht abhängen, Reiter aus Wesnoth! Egal was die Nachricht, "
"die ihr überbringen wollt, besagt, ihr werdet sie mit ins Grab nehmen!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:184
msgid "We shall see about that!"
msgstr "Das werden wir noch sehen!"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Raesil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:193
msgid "Raesil"
msgstr "Raesil"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:210
msgid ""
"The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me "
"escape these elves!"
msgstr ""
"Die Dorfbewohner sind Wesnoth treu ergeben. Sie werden mir wohl helfen, "
"diesen Elfen zu entkommen!"
#. [event]: type=Spearman, description=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:215
msgid "Rolin"
msgstr "Rolin"
#. [message]: description=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:221
msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth who needs our help!"
msgstr ""
"Wir werden jedem Streiter von Wesnoth unterstützen, der unserer Hilfe bedarf!"
#. [event]: type=Lieutenant, description=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:261
msgid "Hadlin"
msgstr "Hadlin"
#. [message]: description=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:267
msgid "Who goes there?"
msgstr "Wer da?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:271
msgid ""
"I'm a dragoon, with Haldric II's personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"Ich bin ein Dragoner aus der Leibwache von Haldric II. Ich wurde ausgesandt "
"auf eine Mission in den Nordlanden und werde nun von elfischen Reitern "
"verfolgt. Ich konnte ihnen nur knapp entkommen."
#. [message]: description=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:275
msgid ""
"I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
"even if they did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"Gut, kommt herein. Ich bezweifle, dass sie diese Festung erobern können, "
"selbst wenn sie gewillt sind, einen Krieg zu beginnen, was ich doch arg "
"bezweifle."
#. [scenario]: type={TYPE}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
msgid "The Dragon"
msgstr "Der Drache"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Landar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:37
msgid "Landar"
msgstr "Landar"
#. [side]: type=Fire Dragon, description=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:81
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:99
msgid ""
"Thus Alanin escaped from his Elvish pursuers. But the dwarves were not so "
"lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back "
"to haunt them. For unknown to them, they had entered the caves of "
"Khrakrahs... the dragon."
msgstr ""
"So entkam Alanin seinen Verfolgern. Doch den Zwergen war nicht so viel Glück "
"beschieden. Vielleicht lag es am Verrat an ihrem Fürsten Durstorn, das ihre "
"Schicksalsfäden dünner wurden. Denn sie wussten nicht, dass sie dabei waren, "
"in die Höhlen von Khrakrahs zu steigen... von Khrakrahs, dem Drachen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:117
msgid "Get all heroes to the end of the tunnel"
msgstr "Führt alle Helden zum Ende des Tunnels"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:180
msgid ""
"Well, Thursagan, we've reached the caves, but the elves are hot on our "
"trail. What do we do now?"
msgstr ""
"Nun, Thursagan, wir haben die Höhlen erreicht, doch die Elfen kleben uns an "
"den Fersen. Was sollen wir nun machen?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:184
msgid ""
"Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, "
"or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, "
"where we may find something that will help us. Also, remember, the elves "
"can't run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them "
"and perhaps lay a trap."
msgstr ""
"Wir haben zwei Möglichkeiten. Entweder bleiben wir, kämpfen heldenhaft und "
"sterben sicherlich, oder wir rennen so schnell wie nur möglich diesen Pfad "
"entlang in die Tiefen dieser Höhle, um vielleicht etwas zu finden, das uns "
"hilft. Bedenkt, Elfen sind untertage ja so unbeholfen. Mit einem gesunden "
"Vorsprung gewinnen wir vielleicht ausreichend Zeit, um ihnen eine Falle zu "
"stellen."
# Wer sagt das?
# 1) der Drache, dann stimmt "wasssss ich will"
# 2) Der Elfenanführer - dito
# 3) Krawg - dann sollte da "was die wollen" stehen
# ---
# Ja, du hast recht, es war Krawg, manchmal ist es gut in den original texten nachzulesen, was da steht, wer es sagt, und was das eigentlich heißen soll...
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:188
msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
msgstr ""
"Warrrum gebt ihrrr nicht auf? Allessss wasss sssssie wollen issst diessser "
"magische Sssstein!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:193
msgid ""
"If we give them the ruby, then what? They'll probably kill us anyway. And, "
"that ruby has the power to do great things, evil things. We can't let it "
"fall into the wrong hands."
msgstr ""
"Und wenn wir ihnen den Rubin geben, was dann? Sie werden uns wohl eh töten. "
"Und dieser Rubin hat unglaublich große Macht. Macht viele Dinge zu tun. Böse "
"Dinge. Wir dürfen ihn nicht in die falschen Hände fallen lassen."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:197
msgid ""
"Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly "
"can here. This might be the last chance we'll get to do so."
msgstr ""
"Dann sollten wir besser hier verschwinden. Ich schlage vor, dass wir jeden "
"verfügbaren Zwerg zu den Waffen rufen. Dies könnte die letzte Gelegenheit "
"dafür sein."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:206
msgid ""
"So we're running away, eh? I don't like that, but it seems it's our only "
"option."
msgstr ""
"Also rennen wir weg, wie? Mir gefällt das nicht, doch ist es unsere einzige "
"Wahl."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:210
msgid "If it makes you feel any better, we'll probably die this way, too."
msgstr "Wenn du dich dann besser fühlst: Auch so werden wir wohl sterben."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:229
msgid "Look, there's a dragon in these caves!"
msgstr "Schaut, es gibt einen Drachen in dieser Höhle!"
#. [message]: description=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:233
msgid "Ah, fresh meat!"
msgstr "Ah, frisches Fleisch!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:237
msgid "And which of the great dragons are you?"
msgstr "Und welcher der großen Drachen seid ihr?"
#. [message]: description=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:241
msgid ""
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shek'kahan my "
"brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"Ich bin Khrakrahs, mächtigster aller Drachen! Haldric hat Shek'kahan, meinen "
"Bruder, getötet, doch er war schwächer als ich. Ich bin nicht so leicht zu "
"bezwingen. Verschwindet aus meinem Vulkan!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:245
msgid ""
"I'd rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!"
msgstr ""
"Ich stehe lieber einem mächtigen Drachen gegenüber, als mich mit hunderten "
"starker Elfen anzulegen. Los, weiter!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:263
msgid "What's this? A dwarf fighting against us with the elves?!"
msgstr "Was ist das? Ein Zwerg kämpft gegen uns auf Seiten der Elfen?!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:267
msgid ""
"It must be one of those Surghan mercenaries. I'll bet those elves have hired "
"more of them. That's bad news for us, for they'll go as fast in caves as we "
"do."
msgstr ""
"Surghan Zwerge Söldnerpack! Ich wette, die Elfen haben noch mehr von ihnen "
"angeheuert. Das sind schlechte Neuigkeiten für uns, da sie in den Höhlen "
"genau so schnell sind, wie wir."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:284
msgid ""
"Look, I've found something here. It looks like a forge, heated by the lava. "
"It looks magic, and it looks hot enough to make the Sceptre."
msgstr ""
"Schaut was ich hier gefunden habe. Es sieht aus wie eine Schmiede, beheizt "
"von der Lava, flüssigem Fels. Es sieht magisch aus und ist heiß genug, das "
"Zepter zu schmieden."
#. [message]: description=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:288
msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
msgstr "Dieser wunderschöne Metallberg ist Mein! Verschwindet von hier!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:293
msgid "Move Thursagan to the forge"
msgstr "Geleitet Thursagan zur Schmiede"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:297
msgid "Defend Thursagan until the sceptre is complete"
msgstr "Verteidigt Thursagan bis das Zepter fertig ist"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:323
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
"the sceptre to fulfill its purpose."
msgstr ""
"Diese Schmiede ist perfekt. Gebt mir ein paar Tage hier und ich kann das "
"Zepter fertigstellen, so dass es seinen Zweck erfüllt."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:332
msgid "Survive for 9 turns"
msgstr "Überlebt 9 Runden"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:344
msgid "An enemy moves onto the forge"
msgstr "Ein Gegner nähert sich der Schmiede"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:365
msgid "You fool, you let the enemy get at me as I was unarmed!"
msgstr "Du Narr! Der Gegner hat mich erwischt, wo ich doch unbewaffnet bin!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:371
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:116
msgid "Ayahahh..."
msgstr "Ayahahh..."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:408
msgid "scepter of fire"
msgstr "Zepter des Feuers"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:439
msgid ""
"I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful "
"magical artifact."
msgstr ""
"Mein Werk ist vollbracht, der Zauber gesprochen. Geschmiedet in Lava, mit "
"flüssigem Fels und dem feurigem Atem des Drachenhorts. Nun ist es wahrhaftig "
"das Zepter des Feuers, ein mächtiges magisches Artefakt."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:443
msgid ""
"Good. Now, let's get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
"kill us!"
msgstr ""
"Gut. Nun lasst uns aus dieser Höhle verschwinden bevor uns die Elfen, Zwerge "
"oder Fledermäuse noch töten!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the sceptre."
msgstr "Nur noch $turnsleft Runden und das Zepter ist fertig."
#. [scenario]: type={TYPE}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
msgid "Caverns of Flame"
msgstr "Höhlen des Feuers"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:131
msgid ""
"There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of "
"the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from "
"those caves."
msgstr ""
"Es gab keinen Ausweg aus den Stollen der Knalga. Sie hatten das Reich der "
"Orks erreicht mit den Elfen direkt auf ihrer Fährte. Und es gab einfach "
"keinen Ausgang aus den Höhlen."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:134
msgid ""
"So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
"had entered."
msgstr ""
"Die Zwerge hatten also keinen Weg hinaus. Sie konnten die Höhlen, die sie "
"betreten hatten nicht mehr verlassen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:155
msgid "Explore as much of the cave as possible"
msgstr "Erkundet so viel von der Höhle, wie nur möglich"
#. [unit]: type=Troll, description=Guardian
#. [unit]: type=Orcish Warrior, description=Guardian
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:235
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:243
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:251
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:259
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:267
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:275
msgid "Guardian"
msgstr "Wache"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:280
msgid ""
"Well, I think we've gotten a good distance ahead of the elves. What do we do "
"now?"
msgstr ""
"Nun, ich glaube wir haben einen ordentlichen Vorsprung vor den Elfen. Was "
"sollen wir nun machen?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:284
msgid ""
"We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a "
"volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the "
"elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn't kill us."
msgstr ""
"Wir sollten weitergehen. Erinnert Ihr euch, was Khrakrahs über diesen Berg "
"gesagt hat? Es ist ein Vulkan. Ich glaube wir sollten versuchen, einen "
"Ausbruch zu erzwingen. Er wird alle Elfen töten und vielleicht finden wir ja "
"einen sicheren Platz, so dass die Lava uns nicht tötet."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:288
msgid "This sounds... attemptable."
msgstr "Das klingt... verlockend."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:292
msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?"
msgstr ""
"Ja, ein interessanter Plan. Was schlagt ihr vor, wie wir das erreichen "
"können?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:296
msgid ""
"I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than leads "
"to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic object of "
"some kind that will cause the lava to flow."
msgstr ""
"Ich habe die Vermutung, dass es hier irgendwo eine Öffnung gibt, die an die "
"Oberfläche führt. Wahrscheinlich gibt es irgendwo in der Nähe dieser Öffnung "
"irgend einen magischen Gegenstand, der einen Ausbruch bewirkt."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:300
msgid "Very well. We will continue to explore until we find it."
msgstr "Nun denn. Wir werden weiter suchen, bis wir etwas finden."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:305
msgid "Krawg sme' o'cz in iz 'ave!"
msgstr "Krawg riecht Orks in Höhle!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:309
msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
msgstr ""
"Fürwahr, es könnte hier Orks geben. Wir sollten uns vor ihnen in Acht nehmen."
#. [unit]: type=Elvish Marshal, description=Aendan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:338
msgid "Aendan"
msgstr "Aendan"
#. [message]: description=Aendan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:344
msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
msgstr "Wir haben die Zwerge eingeholt. Macht euch bereit, sie zu vernichten!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:383
msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?"
msgstr "Thursagan! Die Elfen sind direkt hinter uns. Was sollen wir nun tun?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:387
msgid ""
"We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we "
"should draw the elves further into the caves, so they can't escape when it "
"does erupt."
msgstr ""
"Wir sollten den Vulkan so bald wie möglich zum Ausbruch bringen. In der "
"Zwischenzeit wäre es gut, wenn wir die Elfen tiefer in die Höhlen locken. "
"Die sitzen dann in der Falle, wenn der Felsen Glut entflammt!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:446
msgid "These orcs appear to be guarding something."
msgstr "Es scheint, als würden diese Orks etwas bewachen."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:450
msgid "It is probably the magical object. Attack them!"
msgstr "Es ist wahrscheinlich das magische Objekt. Greift sie an!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:455
msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
msgstr "Begebt Euch auf die magische Rune im Zentrum des Vulkans"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:519
msgid "That's it! The volcano will erupt soon now that you've triggered it."
msgstr ""
"Das war's! Der Vulkan wird nun bald ausbrechen, da ihr die Rune bezwungen "
"habt."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:530
msgid ""
"Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out now!"
msgstr ""
"Schaut, einige Wände sind zusammengebrochen! Die Orks haben nun freie Bahn!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:539
msgid ""
"Well, we've succeeded in stopping the elves from getting the sceptre, I "
"would say. But what do we do now?!"
msgstr ""
"Nun, wir haben die Elfen erfolgreich davon abgehalten an das Zepter zu "
"kommen, doch was sollen wir nun machen?!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:545
msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it's our only option."
msgstr ""
"Wir bekämpfen die Orks bis wir alle tot sind. Eine andere Wahl haben wir "
"nicht."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:551
msgid ""
"We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell "
"where the sceptre is. Make sure they all die!"
msgstr ""
"Wir können es den Elfen und ihren Söldnern nicht gestatten, von hier zu "
"fliehen. Sie würden verraten, wo sich das Zepter befindet. Geht sicher, dass "
"sie alle sterben!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:557
msgid ""
"We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And "
"remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only "
"place safe from it is the area near the glyph."
msgstr ""
"Wir müssen sie schnell töten, bevor sie gewahr werden, was hier wirklich vor "
"sich geht. Und vergesst nicht: Die Lava breitet sich schnell, plötzlich und "
"gefährlich aus. Einzig in der Nähe der Rune ist es sicher."
#. [message]: role=smartelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:589
msgid ""
"Wait, what's going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to get "
"out of these caves!"
msgstr ""
"Wartet, was höre ich da? Der Vulkan wird ausbrechen! Los Männer, flieht aus "
"diesen Höhlen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:607
msgid "I must go report to my superiors!"
msgstr "Ich muss meine Vorgesetzten benachrichtigen!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:612
msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
msgstr "Ein Feind konnte entkommen. Wir haben versagt."
#. [message]: role=dumbelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:669
msgid ""
"Aghh!!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!!"
msgstr "Argh!!! Der Vulkan bricht aus und der Ausgang ist nun verschüttet!!!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:694
msgid ""
"We have hidden the sceptre well, but now the volcano is going to erupt and "
"kill us all."
msgstr ""
"Wir haben das Zepter gut versteckt, doch nun wird der Vulkan ausbrechen und "
"uns alle töten."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:834
msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
msgstr "Tötet alle Elfen bevor einer von ihnen aus den Höhlen entkommt"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:944
msgid "Hm... Me le' no'w!"
msgstr "Hm... Ich verschwinden jetzt!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
msgid "Epilogue"
msgstr "Abspann"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:34
msgid ""
"And thus Rugnur died - a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. "
"But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the "
"Gryphon."
msgstr ""
"Und so starb Rugnur einen glorreichen Tod, und lebt dadurch unvergessen "
"weiter in der Geschichte der Zwerge. Doch unsere Geschichte endet hier noch "
"nicht. Denn noch lebten Alanin, und es lebt Krawg, der Greif."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:37
msgid ""
"Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of "
"the past fifteen years."
msgstr ""
"Alanin reiste südwärts nach Wesnoth, zu Haldric II. Er wollte berichten, "
"berichten über die Geschehnisse der vergangenen fünfzehn Jahre."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:40
msgid ""
"And Krawg - well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way "
"south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did."
msgstr ""
"Und Krawg, nun ja, er folgte ihm. Ich weiß nicht, wie genau er das geschafft "
"hat. Doch Krawg schaffte es Weldyn ungefähr zu der Zeit zu erreichen, zu der "
"auch Alanin dort ankam."
#. [unit]: type=Royal Guard, description=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79
msgid "Guard Captain"
msgstr "Hauptmann der Garde"
#. [unit]: type=Swordsman, description=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:96
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Torwächter"
#. [message]: description=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:114
msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?"
msgstr "Halt! Was wollt ihr in Weldyn, der Hauptstadt von Wesnoth?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:118
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldric's royal guard, and I bring news from "
"the northlands."
msgstr ""
"Tretet beiseite! Ich bin Alanin, Leibwache des Königs. Ich bringe Kunde aus "
"den Nordlanden."
#. [message]: description=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:122
msgid "Very well. You may pass."
msgstr "Nun denn, ihr dürft passieren."
#. [message]: description=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:127
msgid ""
"I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?"
msgstr ""
"Mir ist zu Ohren gekommen, dass ihr den König sprechen wollt, Alanin. Was "
"habt ihr ihm zu sagen?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:131
msgid ""
"I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by "
"our king. I have been away for a long time, do not delay me even more."
msgstr ""
"Ich überbringe Kunde vom Zepter des Feuers, das vor fünfzehn Jahren vom "
"König in Auftrag gegeben wurde. Ich war nun schon lange fort, haltet mich "
"nicht noch mehr auf."
#. [message]: description=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:135
msgid "Enter, Alanin, and give the king your message."
msgstr "Tretet ein, Alanin, und überbringt dem König eure Nachrichten."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162
msgid ""
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I "
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgstr ""
"Mein König, vor fünfzehn Jahren habt ihr mich auf eine Mission in die "
"Nordlande entsandt. Nun bin ich zurückgekehrt. Was wünscht ihr von der "
"Mission zu erfahren?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:166
msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
msgstr "Nun, wurde das Zepter fertiggestellt? Habt ihr es? Gebt es mir!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:170
msgid ""
"I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in the "
"mountains of the Northlands."
msgstr ""
"Ich glaube, es ist inzwischen fertig, doch habe ich es nicht. Es ist in den "
"Nordlanden, vergraben liegt es in den Tiefen der Berge."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:174
msgid ""
"Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
"promise, and kept it?"
msgstr ""
"Warum? Weshalb ist es mir nicht zurückgebracht worden? Haben die Zwerge ihr "
"Versprechen gebrochen und es selbst behalten?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:178
msgid ""
"My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out of "
"one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning to you."
msgstr ""
"Mein Herr, die Zwerge sind tot. Getötet von dem Feuer, und dem Rauch, und "
"der Lava, die dem Berg entsprang, dem ich entfloh. Ich sah den Ausbruch aus "
"der Ferne, noch dort gewaltig und Furcht einflößend, selbst da ich auf dem "
"Weg zurück zu euch war."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:182
msgid "Why were you returning without the sceptre, then?"
msgstr "Warum wart ihr auf dem Rückweg ohne das Zepter? Sprecht!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:186
msgid ""
"We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnur's. "
"The sceptre could not be completed there, but it could in a cave that lay to "
"the northeast of it. Rugnur sent me back, with the message that it had been "
"completed, but he and all the rest of the dwarves went into the caves, and "
"were immediately followed by hundreds of elves."
msgstr ""
"Von Elfen belagert und von zwergischer Festung und Fels beschützt lagerten "
"wir Jahr und Tag in fremdem Dunkel. Doch das Zepter konnte dort nicht "
"vollendet werden. Erst in einer Höhle im Nordosten ward Runenmacht "
"beschworen und das Zepter ward geboren aus flammendem Gold und kaltem Stahl. "
"Rugnur sandte mich zu euch, mein König, mit der Nachricht, dass vollendet "
"sei, was euch versprochen. Er und die anderen Zwerge retteten sich in die "
"Höhlen und wurden von hunderten Elfenkriegern verfolgt."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190
msgid ""
"If the sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it "
"exists?"
msgstr ""
"Wenn ihr nicht gesehen habt, wie das Zepter fertiggestellt wurde, weshalb "
"seid ihr euch dann so sicher das es existiert?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194
msgid "I will let Krawg explain that."
msgstr "Das werde ich Krawg erklären lassen."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:198
msgid "Who?"
msgstr "Wen?"
#. [message]: description=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
msgid ""
"My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an "
"attack!"
msgstr ""
"Ein Greif ist soeben über die Mauer geflogen, mein König! Das könnte einen "
"Angriff bedeuten!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226
msgid ""
"No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but "
"escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave."
msgstr ""
"Nein, dies ist mein... Freund Krawg. Er ging mit Rugnur auf seinen letzten "
"Weg in diese Höhlen, doch er allein konnte durch ein Loch im Gipfel "
"entkommen bevor die brennende Lava die Höhle und meine Kameraden erfasste."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:231
msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
msgstr "Jah, jah! Mich sehen Zepta. Rugnur es hat. In Höhle verloren."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:235
msgid "What the devil is he saying?"
msgstr "Was zum Teufel sagt er?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:239
msgid ""
"He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the "
"caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did "
"fulfil their promise."
msgstr ""
"Er sagt dass er das Zepter gesehen hat. Rugnur hatte es, doch verlor er es "
"in der Höhle. Krawg ist gekommen, zu bezeugen, dass die Zwerge treu ihr "
"Versprechen gehalten haben."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:244
msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
msgstr "Kreeeya! Stiiimmt! Feeertig bin! Lebwohhhl!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:248
msgid ""
"I see. Well... what do you want me to do now? The sceptre is made, yes, but "
"I don't know where it is, the makers are dead, and orcs have probably "
"already found it and hid it somewhere else."
msgstr ""
"Ich verstehe. Nun... Was sollen wir nun machen? Das Zepter ist fertig, doch "
"weiß ich nicht, wo es ist. Seine Erschaffer sind tot und die Orks haben es "
"wohl schon gefunden und verstecken es nun irgendwo."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:252
msgid ""
"I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully "
"understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I "
"believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for "
"it. But record in the history books that the sceptre does exist."
msgstr ""
"Ich weiß es nicht, bin ich doch nur der Bote. Auch verstehe ich nicht, was "
"zuletzt geschah. Doch mein Rat wäre es, nichts zu tun. Ich glaube nicht, "
"dass ihr das Zepter jemals finden werdet auch wenn ihr hunderte Armeen "
"entsendet, es zu suchen. Doch haltet in den Geschichtsbüchern fest, dass es "
"existiert."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:256
msgid ""
"Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the gryphon, "
"you are free to go. Alanin, you've served in the army long enough to retire, "
"and even if you hadn't, you've seen enough combat. So, go. Back to your "
"village. You deserve a rest."
msgstr ""
"Euer Rat klingt gut. Ich werde ihn annehmen. Ihr und der Greif seid frei. "
"Alanin, ihr dientet lange genug dem König, und selbst wenn nicht, so habt "
"ihr doch genug Kämpfe ertragen müssen. Geht zurück in euer Heimat. Ihr habt "
"euch die Ruhe getreulich verdient."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:260
msgid "Very well, my lord."
msgstr "So sei es, mein König. Habt Dank."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:264
msgid ""
"The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in "
"the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the caves "
"of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never "
"understood its true power."
msgstr ""
"Das Zepter war verschollen und es tauchte durch viele Generationen hindurch "
"nicht wieder auf, bis zur Zeit von Ashevire, der dunklen Königin. Es befand "
"sich die ganze Zeit in den Höhlen der Nordlanden, ungewiss war der Ort doch "
"unzerstört die Macht. Orks schleppten das Zepter von hier nach dort, ohne je "
"seine wahren Kräfte zu verstehen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:269
msgid ""
"But before it was found, legends grew up around it, and around its makers - "
"Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of "
"the Dwarven Heroes of old."
msgstr ""
"Doch bevor es gefunden wurde, rankten sich viele Legenden um das Zepter und "
"seine Erschaffer Thursagan, dem Weisesten unter den Zwergen, und Rugnur, "
"dem größten aller zwergischen Helden der alten Zeit."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
msgid "Caravan"
msgstr "Wagen"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly."
msgstr ""
"Wagen werden benutzt, um Gold oder andere Güter über lange Stecken zu "
"transportieren. Aufgrund des immensen Gewichtes der Ladung bewegt er sich "
"nur sehr langsam voran."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Runengroßmeister"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:22
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Die mächtigsten aller Runenschmiede, die Runengroßmeister, zerschmettern "
"ihre Gegner beinahe direkt und verfehlen einen Gegner nur äußerst selten. "
"Seine Fähigkeiten im Erschaffen von Runen sind unerreichbar und die "
"Runenzauber in seinen Waffen und seiner Rüstung wehren die Angriffe seiner "
"Gegner ab."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:27
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:28
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:29
msgid "hammer"
msgstr "Hammer"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
msgid "Dwarvish Miner"
msgstr "Zwergen Bergmann"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17
msgid ""
"Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
"of weapons or artifacts."
msgstr ""
"Zwergen Bergmänner sind die Knechte des Volkes der Zwerge. Sie holen die "
"Kostbarkeiten aus dem Gestein, schmieden allerdings nie Waffen oder "
"Artefakte."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:22
msgid "pick"
msgstr "Spitzhacke"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Zwergen Runenmeister"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Außer für jene mit einer übernatürlichen Begabung, ist die höchste Ebene der "
"Kunst des Runenschmiedens die des zwergischen Runenmeisters. Durch ihre "
"körperliche Kampfkraft sind ihre Angriffe bereits niederschmetternd wie die "
"der besten Krieger. Somit wären sie auch ohne ihre magischen Fähigkeiten "
"schon ernstzunehmende Gegner. Doch die Runen machen sie nahezu unbezwingbar, "
"da diese den Schaden physischer Angriffe so stark verringern, dass sie kaum "
"geschwächt in die nächste Runde gehen."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Zwergen Runenschmied"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:24
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith's blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Die geübten zwergischen Runenschmiede gravieren die geheimnisvollen Runen in "
"ihre Waffen und Rüstungen. Diese Runen verstärken die Kraft und Genauigkeit "
"ihrer Angriffe und stören die Angriffe der Gegner, was dazu führt, dass die "
"feindlichen Angriffe an seiner Rüstung geradezu verpuffen."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
msgid "King"
msgstr "König"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "King of Wesnoth."
msgstr "König von Wesnoth."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25
msgid "sword"
msgstr "Schwert"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:54
msgid "Gahahh..."
msgstr "Gahahh..."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:67
msgid "Maghah..."
msgstr "Maghah..."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:80
msgid "Ahhgg..."
msgstr "Ahhgg..."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:103
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."