wesnoth/po/wesnoth-sof/ca_ES@valencia.po
2008-08-14 18:13:50 +00:00

3851 lines
157 KiB
Text

#
# Valencian (southern Catalan) translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for
# Wesnoth package.
#
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 19:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:10
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "El Ceptre de Foc"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
msgid "SoF"
msgstr ""
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Lluitador"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
msgid "(Normal)"
msgstr ""
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:17
msgid "Steelclad"
msgstr "Guàrdia d'acer"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:17
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
msgid "Lord"
msgstr "Senyor"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth's banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
"It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
"Made by a runesmith's hand.\n"
"So now I tell from whence it came -\n"
"The Fire-sceptre great -\n"
"And of the makers of the same,\n"
"Their tale I now relate...\n"
"\n"
"(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
"De Wesnoth l'estendard magnificent-\n"
"No prové d'un humà únic-\n"
"Sinó dels nans, el més pacient-\n"
"d'ells, un nan mestre rúnic-\n"
"-\n"
"I ara narraré com va ser creat-\n"
"El gran ceptre de foc -\n"
"I què es de tots els implicats-\n"
"Tot açò, no serà poc...-\n"
"-\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:32
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:38
msgid "WML Assistance"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"
msgstr "Arribar a un tracte"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:17
msgid "Rugnur"
msgstr "Rugnur"
#. [side]: type=Haldric II, description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:32
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:25
msgid "Haldric II"
msgstr "Haldric II"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:72
msgid "Glildur"
msgstr "Glildur"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:88
msgid ""
"Ay, the Sceptre of Fire. The sceptre has a long, glorious, and fearful "
"history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought "
"over the ocean by Haldric the Great. Nor will I tell the story of Garard I, "
"and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of "
"the Sceptre."
msgstr ""
"Sí, el Ceptre de Foc. Este ceptre té una llarga, gloriosa història, però "
"també pot causar temor. Tanmateix, no sóc ací per contar com la joia va "
"arribar des de terres més enllà de l'oceà per Haldric el Gran. Tampoc "
"contaré la història de Garard I i el inigualable desafiament que va "
"establir, ni tampoc la de Konrad, rei de Wesnoth per virtut del Ceptre."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of "
"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
msgstr ""
"Sóc ací per contar la seua creació. El treball d'artesania, ben a dins del "
"regne nan. I dels nans que el van crear, ja que eren poderosos, ho eren."
"Se'ls compta sempre entre els més grans herois de l'antiga Knalga."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:94
msgid ""
"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king "
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road with an army behind him..."
msgstr ""
"La nostra història comença en un xicotet campament fronterer en les colines "
"més al sud de Knalga, i del seu comandant, un jove nan, anomenat Rugnur.I "
"amb ell, el segon rei de Wesnoth, Haldric II, pujant pel camí amb un exèrcit "
"darrere seu."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:116
#, fuzzy
msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Transporta 5 caravanes plenes d'argent cap a la ciutadella dels nans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:118
#, fuzzy
msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Transporta 4 caravanes plenes d'argent cap a la ciutadella dels nans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:123
#, fuzzy
msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
msgstr "Porta Alanin, que té el robí de Foc, a la ciutadella dels nans"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:127
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:121
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:301
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:336
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:150
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:385
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:79
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:532
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:120
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:371
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:474
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:534
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:159
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:459
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:838
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:109
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:356
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:524
msgid "Death of Rugnur"
msgstr "Mort de Rugnur"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:131
msgid "Death of Haldric II"
msgstr "Mort de Haldric II"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135
#, fuzzy
msgid "Capture (death) of a caravan"
msgstr "Captura (mort) d'una caravana plena"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:139
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:166
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:397
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:467
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:89
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:87
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:540
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:140
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:391
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:494
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:554
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:244
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:121
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:372
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:544
msgid "Time runs out"
msgstr "El temps s'acaba"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:174
msgid "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
msgstr ""
"Humans, alto! No us apropeu més, nosaltres els nans no fruïm amb la vostra "
"companyia..."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:178
msgid "We come to make a deal with you."
msgstr "Hem vingut per fer un pacte."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:182
msgid ""
"Well, state your business and be done with it. And if we don't like what you "
"say, you leave!"
msgstr ""
"Bé, digueu què voleu i marxeu. I si no ens agrada el que dieu, us aneu!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:186
msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?"
msgstr "Has sentit parlar del robí de Foc?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:190
msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
msgstr ""
"Sí... el vostre primer rei el va portar des de més enllà de l'oceà, no? Tu "
"el tens."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:194
msgid "Correct. However, we have a problem with it."
msgstr "Correcte. Tanmateix, tenim un problema amb ell."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:198
msgid "What sort of problem?"
msgstr "Quina mena de problema?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:202
msgid ""
"Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I "
"noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more "
"arrogant, almost evil, he became."
msgstr ""
"Una mena d'aura màgica fa que aquells al voltant de la pedra actuen... d'una "
"manera estranya. Això li passava a mon pare, em vaig adonar. Quan més temps "
"passava al costat de la pedra, més arrogant, quasi malvat, esdevenia."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:206
msgid ""
"So, what do you want me to do? I don't see how this relates to us dwarves."
msgstr "I què vols que li faja? Tant ens fa!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:210
msgid ""
"When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone's "
"effect."
msgstr ""
"Quan els elfs van arribar a Weldyn, fa uns deu anys, van parlar amb un mag "
"anomenat Crelanu, i dels seus consells sobre el robí. Va dir que les "
"radiacions de la pedra podien ser contingudes, i això aturaria els efectes "
"de la pedra."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:214
msgid ""
"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
"making an artifact of some kind?"
msgstr ""
"I què... vols que fem, contenir les radiacions dins la pedra? Amb alguna "
"mena d'artefacte?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:218
msgid ""
"Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage "
"the stone's power, but contain it also."
msgstr ""
"Exactament. Vull que el convertiu en un poderós artefacte, que augmente el "
"poder de la pedra i, al mateix temps, el continga."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:222
msgid ""
"Well... I think we can make a deal, but I'm not sure. I'll have to ask the "
"tribal leaders."
msgstr ""
"Bé, sospite que podem arribar a un tracte, però no estic segur. He de "
"preguntar als líders de la meua tribu."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:226
msgid ""
"If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I "
"will bargain with him."
msgstr ""
"Si no estàs autoritzat per arribar a un tracte, envia algú que sí ho estiga "
"i negociaré amb ell."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:230
msgid ""
"They would refuse to come. You must come into the caves, and go to the city "
"in person, or send a representative."
msgstr ""
"Rebutjarien vindre. Has d'entrar dins les coves, anar a la ciutat, o bé "
"enviar un representant."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:234
msgid ""
"I can always take my offer to another tribe more friendly to its potential "
"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
msgstr ""
"Sempre puc oferir-li-ho a una altra tribu més amistosa amb els seus "
"potencials patrons. No sou els únics artesans de totes les terres del nord!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:238
msgid ""
"Uh, no, wait! Lets talk business - how much will you pay us to do this for "
"you?"
msgstr "Uh, no, espera! Parlem de negocis... quan vols pagar-nos?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:242
msgid "Five thousand pieces of silver."
msgstr "Cinc mil peces d'argent."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:246
msgid ""
"You said you wanted a powerful magical artifact, not a child's playtoy! "
"So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many "
"years, you must pay us well."
msgstr ""
"Has dit que volies un poderós artefacte màgic, no un joguet de xiquets! Així "
"doncs... vint mil peces, mínim. Este artefacte ens costarà anys de fer, així "
"que has de pagar-nos bé."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:250
msgid "Ten thousand."
msgstr "Deu mil."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:254
msgid "Nothing below fifteen!"
msgstr "No res sota quinze mil!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:258
msgid ""
"Then no deal. I'll gather my things and go to another dwarvish clan now."
msgstr ""
"Aleshores no hi ha tracte. Ara recolliré les meues coses i preguntaré a un "
"altre clan."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:262
msgid ""
"Fine then - ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
"stone into?"
msgstr "Val, val, deu mil peces... ara, què vols que fem amb eixa pedra?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:266
msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire."
msgstr "Vull que feu un ceptre, un ceptre de foc."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:270
msgid ""
"I'll see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to "
"pay for the materials."
msgstr ""
"Veuré què podem fer. Però necessitaré cinc mil peces de primeres, per pagar "
"els materials."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:274
msgid ""
"Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone "
"over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, "
"and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before "
"my reign as king is ended."
msgstr ""
"Molt bé, ací tinc l'argent, preparat, i enviaré algú amb la pedra. Romandrà "
"amb vosaltres mentre feu el ceptre, i s'assegurarà que esteu complint. "
"Espere que estiga acabat abans que acabe el meu regnat."
#. [unit]: type=Dragoon, description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:281
msgid "Alanin"
msgstr "Alanin"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:291
msgid "Thats right. I'll be coming over along with the silver."
msgstr "Açò és correcte. Jo aniré amb l'argent."
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:295
msgid ""
"Hey! You can't do that - this road is an elvish road. We're not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"Ei, no podeu fer açò! Esta és una carretera elfa, i no pensem deixar-vos "
"transportar or i joies per ella sense pagar un peatge."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:299
msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all."
msgstr "Què estàs dient?! Esta carretera sempre ha estat oberta a tothom."
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:303
msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road."
msgstr "Sí, hem permès que la gent l'usara, però no deixa de ser nostra."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:307
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it's our road!"
msgstr ""
"No és veritat! Açò és terra dels nans, en tot cas, és la nostra carretera!"
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:311
msgid ""
"Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the "
"toll, or face our wrath!"
msgstr ""
"Tant me fa, si intenteu moure les vostres caravanes per ací, haureu de pagar "
"un peatge o enfrontar-vos a la nostra fúria!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:315
msgid ""
"We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it "
"in defense of a road that is not even yours?!"
msgstr ""
"Els wesnothians i els elfs tenim un tractat! Realment voleu trencar-lo per "
"una carretera que ni tan sols és vostra?!"
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:319
msgid ""
"I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us Elves are "
"as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us."
msgstr ""
"Jo no mai he estat entre els que van signar aquell tractat. No tots els elfs "
"som tan baixos com Kalenz, o fem tractes amb aquells que ens van trair."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:323
msgid ""
"Ah, I see - you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not "
"apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. "
"Rugnur, we will proceed with the shipment."
msgstr ""
"Ah, ja veig, ets un dels rebels. El nostre tractat amb els elfs no s'aplica "
"a gent com tu, així que no tinc cap problema en matar-te si et fiques on no "
"deus. Rugnur, procedirem amb el tracte."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:326
msgid ""
"Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with the "
"men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice."
msgstr ""
"Molt bé. Glildur, si el alt consell elf ha establert una aliança amb els "
"humans, t'aconsellaria que la seguires, però si no vols, és el teu problema."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:375
msgid ""
"Here's the stone, for you dwarves! Now, if you'll excuse me, I think I'll be "
"taking refuge in this castle here... I don't much like fighting."
msgstr ""
"Ací teniu la pedra, nans! Ara, si em disculpeu, em pareix que em refugiaré "
"dins d'este castell... No m'agrada molt lluitar."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:396
msgid "All the gold is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
msgstr "Tot l'or està allí. Compliu amb el tracte, Rugnur!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:436
msgid "Cargo unloaded."
msgstr "Carga descarregada."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:446
msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work."
msgstr "Només et falten $incominggold peces més, aleshores podràs començar."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:452
msgid ""
"You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work."
msgstr ""
"Només et falten $incominggold peces més, i la pedra, i podràs començar."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:466
msgid "That's the last caravan! We will commence work immediately."
msgstr "Esta és l'última caravana! Podem començar el nostre treball."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:479
msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone."
msgstr "Ja tenim l'argent, només ens falte la pedra."
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:494
msgid ""
"Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our "
"combined strength!"
msgstr ""
"Ha! Han arribat els nostre reforços. No podreu resistir les nostres forces!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:498
msgid ""
"We cannot match you above ground, but in the caves we may still defeat you."
msgstr ""
"No us podem derrotar en la superfície, però en les caves no podreu derrotar-"
"nos."
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:502
msgid ""
"We will see about that - if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
msgstr ""
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:510
msgid ""
"Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish "
"resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those "
"caravans!"
msgstr ""
"Han arribat reforços elfs! D'on han eixit? Pensava que la resistència elfa "
"al tractat era menor. Va, vinga, més ràpid!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544
msgid ""
"You just let a caravan, with MY money loaded in it, get captured! If I can't "
"trust you to keep my property secure, the deal's off."
msgstr ""
"Has permès que una caravana, amb els MEUS diners dins d'ella, haja sigut "
"capturada! Si no puc confiar en què mantingues la meua propietat, no hi ha "
"tracte."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
msgid "Closing the Gates"
msgstr "Tancant les portes"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:34
msgid "Glindur"
msgstr "Glindur"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on, and would enter the caves shortly."
msgstr ""
"Seguit seguit, Rugnur es va retirar dins les coves de Knalga. Però els elfs "
"van mantenir la pressió, i prompte entrarien dins les coves."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:71
msgid ""
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
"gates"
msgstr ""
"Col·loca algú en cadascuna de les sis runes màgiques per tancar les portes"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:75
#, fuzzy
msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed"
msgstr ""
"Mata tots els elfs que queden dins les coves després de tancar les portes"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:83
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:536
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:117
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:364
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:532
msgid "Death of Baglur"
msgstr "Mort de Baglur"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:163
msgid ""
"These elves are right behind me! We have to go warn the council of this "
"attack!..."
msgstr "Aquestos elfs estan darrere meu! Hem d'avisar el consell d'este atac!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:167
msgid "Here - I'll go warn the council. You stay here and fight."
msgstr "Jo, jo aniré! Quedeu-vos ací i lluiteu."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:171
msgid "Yes, that sounds good. I'll stay here and try to defend the gates..."
msgstr "Sí, això sona be. Intentaré defensar les portes..."
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:183
msgid ""
"I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really "
"help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter "
"those caves and kill you!"
msgstr ""
"He vist que has enviat un missatger a la ciutat. Bona idea, però realment et "
"servirà? Tenim més tropes i queviures, i pensem entrar dins d'estes coves i "
"matar-vos!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:187
#, fuzzy
msgid " *gulp*"
msgstr "*ups*"
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:191
msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
msgstr "Ha! Jo també ho pense. Bé, rendiu-vos!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:195
msgid "Um... on what terms?"
msgstr "En quins termes?"
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:199
msgid "Unconditional."
msgstr "Incondicional."
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:233
msgid "Baglur"
msgstr "Baglur"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:244
msgid ""
"Wait! Rugnur, didn't they tell you ANYTHING when you took command here?!?"
msgstr "Espera! Rugnur, no et van dir RES quan et van enviar ací?!?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:248
msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?"
msgstr "No. Es suposava que estaríem en pau. Qui ets tu?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:252
msgid ""
"Argh! I'm a retired warrior... it looks like I'll have to come out and help "
"you, or we'll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen here. "
"This entrance to the city can be closed. There's a gate. If we can close it, "
"the elves will not be able to enter. And you elves; begone from here!"
msgstr ""
"Argh! Sóc un guerrer retirat... pareix que hauré de vindre i ajudar-te, o "
"els maleits elfs ens superaran... argh! Bé, escolta'm. Esta entrada a a la "
"ciutat pot tancar-se. Hi ha una porta. Si la tanquem, no podran entrar. "
"Vosaltres, elfs, marxeu-vos!"
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:256
msgid ""
"Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who "
"will bargain with us."
msgstr ""
"Deixa de clavar els nassos, vellet! Rugnur és el cap ací, ell és que negocia "
"amb nosaltres."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:260
msgid "Baglur, how do you close the gates?"
msgstr "Baglur, com tanquem les portes?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Agh, well that's the difficulty. It's a magic gate. Indestructible. But that "
"means it can only be closed by magic. You need to position a warrior on each "
"of the six glyphs. When all are occupied, the gates will close. Then the "
"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
msgstr ""
"Argh, ací està la dificultat. Es una porta màgica. Indestructible. Però això "
"vol dir que només la màgia pot tancar-la. Has de situar un guerrer en "
"cadascuna de les sis runes. Quan totes estiguen ocupades, les portes es "
"tancaran. Aleshores, els maleits elfs quedaran fora de les coves, al menys "
"per esta entrada."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:268
msgid "Don't we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
msgstr "No tenim tropes preparades prop d'estes runes, per tancar-les?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:272
msgid ""
"Argh, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where "
"the glyphs are than we dwarves have."
msgstr ""
"Argh, bé, no exactament. Ultimament els trols manen més que els nans en "
"estes coves on les runes són."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:276
msgid "Well, where are they located?"
msgstr "Bé, on són?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:280
msgid ""
"Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar "
"location in the southeast, and two are right next to the front gate."
msgstr ""
"Dos són en un corredor lateral al nord oest, altres dos en un corredor "
"similar cap al sud est i les altres dues són al costat de l'entrada "
"principal."
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:284
msgid ""
"Have you made up your mind yet about surrendering?! If you will not give up, "
"prepare for battle!"
msgstr ""
"Ja t'has fet a l'idea de rendir-te? Si no et rendeixes, prepareu-vos per "
"morir!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through "
"dwarf-made stonecraft. We refuse - now let's close these gates!"
msgstr ""
"Sereu més poderosos que nosaltres, però dubte que podeu obrir-vos pas a "
"través d'una construcció de pedra fet pels nans. Ens neguem a redir-nos, "
"ara, tanquem eixes portes!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:326
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:348
msgid ""
"But what about this entrance? The elves can come through it just as easily "
"as the main gate, and it cannot be closed!"
msgstr ""
"I què fem amb esta entrada? Els elfs poden entrar per ací tan fàcilment com "
"per la porta principal, i no pot tancar-se!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:330
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:352
msgid ""
"I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph "
"seems to have closed up the gap."
msgstr ""
"Estic segur que es pot tancar d'alguna manera... Sí, mira, en activar eixa "
"runa pareix que l'obertura s'ha tancat."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:404
msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?"
msgstr "Ja tenim totes les runes ocupades! Què fem ara?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:408
msgid ""
"Just watch. The gates will close very soon. Then the elves outside - and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there - will become irrelevant."
msgstr ""
"Mirar. Les portes es tancaran prompte. Aleshores, els elfs de fora - i, "
"desgraciadament, els nostres nans que encara siguen fora - no importaran."
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:482
msgid ""
"Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to "
"exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will "
"be ready for you."
msgstr ""
"Agggh! Molt bé, haveu aconseguit derrotar-me ara, però haureu d'eixir "
"d'estes coves, per donar-li a Haldric la seua joia. I quan ho feu, us "
"estarem esperant."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:486
msgid ""
"If that is what you choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
"years."
msgstr ""
"Si això voleu fer, encantat, però haureu d'esperar una bona tira d'anys."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:515
msgid ""
"There are still some elves left in here. We have to eliminate them, too, "
"unless they surrender."
msgstr ""
"Encara resten alguns elfs ací dins. Haurem d'eliminar-los, a no ser que es "
"rendisquen."
#. [message]: role=elf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:523
msgid "You would have us be cowards! We do not surrender."
msgstr "No som uns covards! No ens rendirem!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:528
#, fuzzy
msgid "Kill all elves in the caves"
msgstr "Mata tots els elfs que estiguen dins les coves"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:563
msgid ""
"That's all of the elves. Now I should go down to the city and report. I'm "
"late already..."
msgstr ""
"I amb açò acabem amb els elfs. Ara deuria anar a la ciutat i presentar el "
"meu inform. Ja arribe tard..."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:576
msgid "Well, now I should go down to the city and report. I'm late already..."
msgstr ""
"Ara deuria anar a la ciutat i presentar el meu inform. Ja arribe tard..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:588
msgid "My glyph is on."
msgstr "Ja he encès la meua runa."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
msgid "In the Dwarven City"
msgstr "En la ciutat dels nans"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, description=Durstorn
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:26
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:153
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:26
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:27
msgid "Durstorn"
msgstr "Durstron"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:38
msgid ""
"Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord "
"of Dwarfdom. Or at least of this clan."
msgstr ""
"Ara he d'introduir-vos un altre personatge del nostre drama, Durstorn, el "
"senyor dels nans. O al menys, d'este clan."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:41
msgid ""
"Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was "
"unhappier than usual."
msgstr ""
"Durnstorn no estava content aquell dia. No és que solguera estar-lo, però "
"avui estava encara menys content de l'habitual."
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, description=Neglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:61
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:60
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:59
msgid "Neglur"
msgstr "Neglur"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:73
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:71
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:70
msgid "Glinar"
msgstr "Glinar"
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, description=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:85
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:165
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:82
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:81
msgid "Noiraran"
msgstr "Noiraran"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:96
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:175
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:93
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:92
msgid "Kuhnar"
msgstr "Kuhnar"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:129
msgid ""
"Where's that fool Rugnur gotten to? It's time for him to report on events in "
"the surface world. He's late!"
msgstr ""
"On s'ha clavat eixe imbècil de Rugnur? Ja és hora que informe dels "
"esdeveniments de la superfície. Arriba tard!"
#. [message]: description=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:133
msgid "Perhaps the outpost was held up?"
msgstr "Potser han atacat el fort?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:137
msgid ""
"Ha! There hasn't been a border attack since the men came from over the sea, "
"why would someone attack us now?"
msgstr ""
"Ha! No hi ha hagut un sol atac en les fronterers des que els humans van "
"arribar pel mar, per què ens atacaria algú ara?"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:141
msgid "The elves might want our gold."
msgstr "Els elfs potser volgueren el nostre or."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:145
#, fuzzy
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr "Bona idea, que ho intenten! Ha!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:154
msgid ""
"Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted to "
"talk to you..."
msgstr ""
"Ei, Durstorn, haveu començat ja? Fa no res que va vindre el rei Haldric, "
"volia parlar amb vosaltres..."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:158
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr "Parla correctament als teus majors, xic! Per què arribes tard?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:162
msgid "Huh? Didn't a messenger come and tell you?"
msgstr "huh? No ha arribat cap missatger i us ho ha contat?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:166
msgid "No."
msgstr "No."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:170
msgid ""
"I think you'd better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the "
"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
msgstr ""
"Crec que faríeu bé en escoltar-me. El rei Haldric II de Wesnoth va vindre al "
"campament. Després vam haver de tancar les portes, cosa que ens va costar un "
"cert temps."
#. [message]: description=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:174
msgid "What'd he want? And why'd you have to close the gate?"
msgstr "Que volia? I per què vau haver de tancar les portes?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:178
msgid ""
"He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the "
"'Ruby of Fire', and told us to make an sceptre out of it, to keep in the bad "
"magic, or something like that. We closed the doors because elves were "
"attacking us."
msgstr ""
"Volia arribar a un tracte amb nosaltres. Ens va donar una pedra màgica, "
"anomenada 'el robí de Foc', i ens va dir que férem un ceptre amb ell, per "
"mantenir dins la màgia malèfica, o una cosa semblant. Vam tancar les portes "
"perquè els elfs estaven atacant-nos."
#. [message]: description=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:182
msgid "What is he going to give us for it, eh?"
msgstr "I què pensa donar-nos a canvi, eh?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:186
msgid ""
"He paid us five thousand silver in advance, and he'll give us five thousand "
"more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies."
msgstr ""
"Ens va pagar cinc mil peces d'argent de primeres, i ens donarà unes cinc mil "
"peces més quan li lliurem el ceptre acabat si aconseguim acabar-lo abans que "
"mora."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:190
msgid ""
"What?!? You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of "
"the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of "
"him! This is a task that will take many years, and now all of our work in "
"that time will bring us very little gain."
msgstr ""
"Què?!?! Ja has acceptat? Imbècil, hauries d'haver vingut a consultar amb els "
"ancians! Podríem haver-li tret molt més de deu mil peces d'argent per esta "
"tasca! És una tasca que en costarà anys, i ara tot el nostre treball durant "
"este temps no ens rendirà gaire beneficis."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:194
msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left."
msgstr ""
"Ho sent, senyor, però va dir que aniria a una altra tribu si ho deixava."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:198
msgid ""
"Can't you tell a bluff when you hear one?!? He knows we're the best "
"craftsmen, and he wouldn't have gone to another tribe if we stalled for a "
"year. Oh well, what's done is done. We'll have to work for less than I would "
"prefer..."
msgstr ""
"No saps veure quan una persona faroneja?!? Sap que som els millors artesans, "
"i no haguera anat a una altra tribu si encara que haguérem tardat un any en "
"decidir. Bé, allò fet ja està fet. Haurem de treballar per menys del que "
"m'agradaria..."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202
msgid ""
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfil the "
"contract himself? If he fails, it's on his head."
msgstr ""
"Bé, ja que ha sigut el xic qui ha negociat tan malament, per què no fem que "
"siga ell qui complisca el contract? Si falla, és tot cosa seua."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:206
msgid ""
"Good idea, Baglur! He'll need some help, though, and it will take a master "
"smith to make the sceptre. Why don't we send him to find Thursagan?"
msgstr ""
"Bona idea, Baglur! Necessitarà alguna ajuda, això sí, i només un mestre "
"entre els mestres pot fer el ceptre. Per què no li fem buscar Thursagan?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210
msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
msgstr "Vols dir aquell nan boig que viu al nord, ben lluny?!?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214
msgid ""
"Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way "
"Haldric wants it. And he has nothing to do, he will be fine with wasting 25 "
"years of his life on this task."
msgstr ""
"Sí. És l'únic que jo conec que pot crear el ceptre de la manera que Haldric "
"vol. I no té res millor que fer, segur que no li importa perdre 25 anys de "
"sa vida en esta tasca."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218
msgid ""
"Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have "
"any idea where he is?"
msgstr ""
"Molt bé, mon senyor. Anirem al nord per trobar a Thursagan. Teniu cap idea "
"d'on és?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222
msgid ""
"Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He's "
"somewhere in those hills."
msgstr ""
"Ves a l'entrada a les coves que hi ha més al nord i després puja cap al "
"nord. Deu viure en alguna d'aquelles colines."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:236
msgid "What did I miss, eh?"
msgstr "Què m'he perdut?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:240
msgid ""
"Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him north."
msgstr ""
"Qui dimonis ets tu? Bé, pareixes anar amb Rugnur... seguix-lo cap al nord."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
msgid "Searching for the Runecrafter"
msgstr "La cerca del mestre rúnic"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
msgid ""
"Dwarves live longer than men, and so it may perhaps be supposed that a year "
"in their life means less to them. But it is still a great deal of time; and "
"they did have one man with them."
msgstr ""
"Els nans viuen molt més que els humans i, per tant, potser un any de sa vida "
"els importa menys. Tanmateix, no deixa de ser una bona quantitat de temps; A "
"més, un humà els acompanyava."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:38
msgid ""
"And yet it took them a year to reach the far northern wastelands. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
"or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search "
"for the runesmith named Thursagan - the sage of fire."
msgstr ""
"Encara així, van trigar un any en arribar a les terres inhòspites del nord, "
"perquè els túnels eren traïdorencs i retorts, i els camins no estaven "
"lliures d'orcs o criatures encara pitjors. Tanmateix, van arribar a les "
"terrers del nord, i van començar a buscar el mestre rúnic anomenat Thursagan "
"- el savi del foc."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:105
msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city"
msgstr "Troba Thursagan i convenç-lo de tornar a la ciutat dels nans"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:154
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:463
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:85
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:124
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:375
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:478
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:538
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:113
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:360
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:528
msgid "Death of Alanin"
msgstr "Mort d'Alanin"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:161
msgid ""
"Now where are we going, anyway? We were in those caves, taking wrong turns "
"and fighting orcs, for a whole year. This trip better have a good payoff to "
"be worth that."
msgstr ""
"On farem punta? Hem estat en eixes coves més d'un any, sempre girant cap a "
"on no tocava i lluitant amb els orcs. Tant de bo valga la pena!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:165
msgid ""
"We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the citadel "
"with us. He's somewhere up here."
msgstr ""
"Hem de trobar el mag Thursagan i convèncer-lo que torne a la ciutadella dels "
"nans amb nosaltres. Viu per ací."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:169
msgid "Well, how are we supposed to find him?"
msgstr "Bé, i com es suposa que el trobarem?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:173
msgid ""
"His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to "
"live this far north! Even the elves won't challenge us here."
msgstr ""
"Segurament viurà en l'única casa d'este lloc. Cap altre està tan boig com "
"per viure ací! Ni els elfs ens atacaran per ací."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:177
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. They're "
"probably lurking around here somewhere."
msgstr ""
"Exceptuant els trols i els ogres, veritat? Ells sí que viuen en les terres "
"inhòspites del nord. És molt fàcil que estiguen amagats per ací prop."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:181
msgid "Right. We'll probably have to fight our way through to his house."
msgstr "Bé. Segurament haurem d'obrir-nos pas cap a la seua casa."
#. [unit]: type=Gryphon, description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:300
msgid "Krawg"
msgstr "Krawg"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:311
msgid "Kwill yooo spakkk wit uuus?!?"
msgstr "Paklakleu amc noselkes?!?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:315
msgid "Aah! What is that?!?"
msgstr "Aaa! Què és això?!?!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:319
msgid "Is that... is that a gryphon?"
msgstr "Això... és un griu?"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:323
msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
msgstr "Ksí! Paklakleu amc noselkes aka?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:327
msgid "It's talking to us! What do you want, gryphon?"
msgstr "Ens està parlant! Què vols, griu?"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:331
msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
msgstr "Em dik Krawgg. Esheu buskan un nan?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:335
msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?"
msgstr "Uhmm, sí. Per què, pots ajudar-nos?"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:339
msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us'll elp yoo!"
msgstr "Ksí... si vosalkes maheu grolls i okres, nosalkes us azudakem!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:343
msgid "Sure, we'll help you fight trolls and ogres."
msgstr "Sí, clar, us ajudarem a lluitar contra els trols i els ogres."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:347
msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
msgstr "Kwe... ens azudkeu a matak, aka? Kwe, podem..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
"bring him back to the caves"
msgstr "Troba Thursagan i convenç-lo de tornar a la ciutat dels nans"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:125
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:305
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:340
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:158
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:389
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:128
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:379
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:542
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:163
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:463
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:842
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:368
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:536
msgid "Death of Krawg"
msgstr "Mort de Krawg"
#. [event]: description=Kawn # wmllint: ignore, type=Gryphon Rider
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:384
msgid "Kawn"
msgstr "Kawn"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:403
msgid "I see a house in the distance!"
msgstr "Veig una casa en la distància!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Dwarvish Runemaster_alt, description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:363
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:369
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:456
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:418
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:446
msgid "Thursagan"
msgstr "Thursagan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:420
msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!"
msgstr "Fora d'ací, pardals! O us cremaré!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:424
msgid ""
"He doesn't want to talk to the gryphons, apparently. I think we'll have to "
"get someone there he will talk to..."
msgstr ""
"No pareix que vulga parlar amb els grius. Em pareix que haurem de parlar amb "
"ell personalment..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:456
msgid "What do you people want!? Leave me alone!"
msgstr "Què voleu!? Deixeu-me en pau!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:460
msgid ""
"Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
"back to the city."
msgstr ""
"Reveranciat mag, venim amb un missatge del Senyor Durstorn. Us demana que "
"torneu a la ciutat."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:464
msgid ""
"Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, "
"anyway?"
msgstr ""
"Ha! Eixe imbècil es pensa que pot anar donant-me ordres. Per què vol que "
"torne, de tota manera?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:468
msgid ""
"We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre "
"for him."
msgstr ""
"Hem arribat a un tracte amb el rei de Wesnoth per crear un ceptre especial."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:472
msgid ""
"Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I'm not going "
"to."
msgstr "Oh, i sospite que Durstorn vol que jo el faja, no? Bé, doncs no."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:476
msgid ""
"You don't want to make a sceptre to contain the power of the ruby of fire? "
"Very well, your choice is made."
msgstr ""
"No vols crear un ceptre que continga el poder del robí de foc? Bé, si eixa "
"és la teua decisió..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:480
msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
msgstr "El robí de foc, què és això, una inútil joia wesnothiana?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:484
msgid ""
"It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical "
"artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as "
"powerful as those of arch mages."
msgstr ""
"És una joia wesnothiana, sí, però també és el artefacte màgic més poderós "
"mai vist. Fins i tot una mà no entrenada pot usar-lo per llançar terribles "
"boles de foc tan poderoses com les d'un arximag."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:488
msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?"
msgstr "Ah, sí? I què vol Haldric que fem amb ell?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:492
msgid "Contain and intensify its power."
msgstr "Contindre i intensificar el seu poder."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:496
msgid ""
"I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most "
"powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. I "
"expect it will take many years."
msgstr ""
"Ja veig. Bé, t'ajudaré a crear este ceptre... serà l'artefacte màgic més "
"poderós mai vist. Serà una prova per a les meues habilitats. Sospite que "
"trigaré molts anys en fer-lo."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:500
msgid ""
"Good. Now, there are still wild animals here... we have to get back into the "
"caves."
msgstr ""
"Bé. Ara, encara queden alguns animals salvatges per ací... hem de tornar a "
"les coves."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:520
msgid "Move Thursagan to the signpost"
msgstr "Mou Thursagan al senyal"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:129
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:309
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:162
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:393
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:132
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:383
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:486
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:546
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:167
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:467
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:846
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:240
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:540
msgid "Death of Thursagan"
msgstr "Mort de Thursagan"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:560
msgid "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city."
msgstr "Bé, ja hem tornat a les coves! Vinga, cap al sud, a la ciutat."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3
msgid "The Council Regathers"
msgstr "El consell es retroba"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:37
msgid ""
"The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not take "
"them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new "
"members of their party - one expected, and one not."
msgstr ""
"El camí de tornada va ser menys perillós que el de fa un any, i no va costar-"
"los tant de temps. Així doncs, prompte van arribar a la ciutat dels nans, "
"amb dos nous membres en el grup; un esperat, l'altre no."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144
msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here."
msgstr ""
"Senyor Durstron, hem tingut èxit en la nostra missió. Thursagan és ací."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148
msgid ""
"What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? "
"Astounding! But what is that gryphon doing there?"
msgstr ""
"Què? Vols dir que vas trobar Thursagan i vas aconseguir que tornara amb tu? "
"Increïble! I què fa ací este griu?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:152
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgstr "Sí, ho vam fer. I este és Krawg, que ens va ajudar en aquelles terres."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:156
msgid "Yaa! Mee Krawg!"
msgstr "Ksií! Zo Krawg!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:160
msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?"
msgstr "Ara, on és este robí que he de treballar, eh, Durstorn?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:164
msgid ""
"In the treasury. And leave it there until you're ready to work with it - I "
"still don't trust you."
msgstr ""
"En el tresor. I deixa'l allí fins que no estigues preparat per treballar amb "
"ell... Encara no et tinc confiança."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:168
msgid "Ha! _You_ don't trust _me_?"
msgstr "Ha! _Tu_ no et fies de _mi_?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:172
msgid ""
"Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from "
"that ruby!"
msgstr ""
"Així és! Per què hauria? I t'ordene que romangues fora del tresor, ben lluny "
"d'eixe robí!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:176
msgid ""
"You don't dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
"don't stop me if you want me to make this sceptre."
msgstr ""
"Tu no dictes què he de fer, Durstorn! Faré el que vulga, i no em pares si "
"vols que faja el ceptre."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:180
msgid "The ruby is mine, and don't touch it!"
msgstr "El robí és meu, i no el toques!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"Uh, technically it's Haldric's, and I think that if Thursagan needs to see "
"it to plan this sceptre, he can."
msgstr ""
"Uhmm, tècnicament és de Haldric, i crec que si Thursagan el necessita per "
"planejar el ceptre, pot."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:188
msgid "Fine. *grumble grumble*"
msgstr "Molt bé. *grrrrr*"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:194
msgid ""
"Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start "
"drawing up plans for the sceptre immediately."
msgstr ""
"Hummm... quina joia més interessant. Puc sentir el seu poder màgic. "
"Començaré a dibuixar els plànols del ceptre immediatament."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:203
msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre."
msgstr "Ara bé, necessite uns determinats materials per crear el ceptre."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:207
msgid "Oh, what?"
msgstr "Oh, quins?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:211
msgid ""
"I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of "
"the finest coal, and many of the finest jewels in the land - we'll need "
"others to search for those, though. I'll also need to have the jeweler cut "
"the ruby once I have the plans done."
msgstr ""
"Diria que unes deu pedres d'or de qualitat suprema i vint pedres del millor "
"carbó, i algunes de les joies més perfectes de la terra... alguns altres "
"hauran de buscar-les, això sí. També necessite que el joier talle el robí "
"una vegada tinga els plànols fets."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:215
msgid ""
"Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they're not 'good enough' "
"for you, find them yourself."
msgstr ""
"Usa senzillament el meu or i carbó, en tinc prou! O si no són 'prou bons', "
"busca tu altres!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:219
msgid ""
"You try my patience, Durstorn. You know yours aren't acceptable, but you "
"have to give me something or I can't make the sceptre!"
msgstr ""
"Estàs jugant amb la meua paciència, Durstorn. Saps que els teus no són "
"acceptables, però has de donar-me alguna cosa o no podré fer el ceptre!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:223
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines. Trolls have overrun them, but earlier they were the source of "
"the finest smithing materials."
msgstr ""
"Espera, espera... Or i carbó... Crec que podrem trobar-los en les mines "
"abandonades a l'est. Els trols les han envaïdes, però abans eren la font "
"dels més fins materials de forja."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:227
msgid "So, we will go to the eastern mines!"
msgstr "Molt bé, cap allà que anirem!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:231
msgid ""
"Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost "
"quite a bit of our payment, but it can't be helped. Our people do not mine "
"jewels."
msgstr ""
"molt bé. Pel que fa a les joies, faré que altres les obtinguen. La nostra "
"gent no extrau joies, què li anem a fer! Se menjaran un bon tros de la "
"nostra paga."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:235
msgid ""
"That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the Eastern "
"Mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to "
"help fight these enemies."
msgstr ""
"Em pareix bé. Durstorn, envia amb nosaltres uns pocs miners a les mines de "
"l'est, jo portaré alguns aprenents de mestres rúnics de l'acadèmia per "
"lluitar contra aquestos enemics."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Kinan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:242
msgid "Kinan"
msgstr "Kinan"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Rynan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:253
msgid "Rynan"
msgstr "Rynan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:261
msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!"
msgstr "Dos mestres rúnics de l'acadèmia s'han unit al grup!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:266
msgid ""
"Fine, you all go to the eastern mines. Me, I'll stay here. No point going "
"where I can't help!"
msgstr ""
"Molt bé, tots vosaltres aneu a les mines de l'est. Jo romandré ací. No té "
"cap sentit anar on no puc ajudar!"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:271
msgid "M' 'u!"
msgstr "Zo hampuk!"
#. [settings]
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:11
msgid "Gathering Materials"
msgstr "Recollida de materials"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21
msgid ""
"Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested "
"with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of "
"the caves."
msgstr ""
"Aquells que van anar a les mines de l'est eren, sense cap dubte, uns herois. "
"Aquelles mines estaven infestades de trols i altres vils criatures, que "
"prosperaven en les fosques i angoixants coves."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:24
msgid ""
"And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two years "
"in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could for the "
"most part avoid the enemy. They only once had to venture into the very heart "
"of the trolls' territory."
msgstr ""
"I encara més valents eren Rugnur i els seus companys, que havien estat dos "
"anys en aquells túnels. Perquè dedicar-se a la mina és un treball llarg i "
"dur. Però van poder evitar l'enemic quasi sempre, només una vegada van haver "
"d'entrar al cor del territori dels trols."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
"castle"
msgstr "Reunix l'or i el carbó necessaris per crear el ceptre"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:232
msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"
msgstr "1 càrrega d'or i 2 càrregues de carbó són necessàries"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:266
msgid ""
"Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared "
"to fight them; also be prepared to spend quite some time here - mining can "
"take a while."
msgstr ""
"Bé, estes són les mines de l'est. Els trols i els ogres viuen ací, estigueu "
"preparats per lluitar amb ells; també estigueu-lo per passar un bon temps "
"ací... extraure els materials ens pot costar un bon temps."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:270
msgid ""
"For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I "
"do not know where it was found, but Baglur said these mines were the source "
"of it."
msgstr ""
"Per fer l'artefacte que Haldric vol, necessite un especial tipus d'or. No sé "
"on es troba, però Baglur va dir que estes mines eren la seua font."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:274
msgid "Also, the only coal that will melt this gold is also here."
msgstr "A més, només el carbó d'estes mines pot fondre este or."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:278
msgid ""
"So we're down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy "
"enough."
msgstr ""
"Així doncs, només hem d'agafar un poc d'or i carbó? Això serà prou fàcil."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:282
msgid ""
"Yes, although we will have to hire the miners - they don't work for free. "
"But beware, there are trolls and such down here..."
msgstr ""
"Sí, encara que haurem de contractar els miners, no treballen debades. "
"Tanmateix, anem amb cura, hi ha trols i altres coses semblants per ací..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:307
msgid "Here is some of the coal that we need! Bring the miners to take it!"
msgstr "Ací està el carbó que necessitem! Que vinguen els miners!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:332
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:367
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:484
msgid "I have all the coal I can carry..."
msgstr "Ja tinc tot el carbó que puc portar..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:397
msgid "Here is the mine of precious gold! Send the miners this way."
msgstr "Ací està l'apreciada mina d'or! Que vinguen els miners! "
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:422
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:558
msgid "I have all the gold I can carry..."
msgstr "Ja tinc tot l'or que puc portar..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:599
msgid "My load of coal is delivered!"
msgstr "Ja he descarregat el meu carbó!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:627
msgid "That's the last load of coal we need."
msgstr "Ja no necessitem més carbó!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:637
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:702
msgid ""
"This is all we need from these mines. Now we should go back further west, "
"where there are no trolls and ogres, and mine there."
msgstr ""
"Ja tenim tot el que volíem d'estes mines. Ara deuríem tornar a l'oest, on no "
"hi ha trols ni ogres, i extraure els materials d'allí."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:668
msgid "Here's the gold."
msgstr "Ací està l'or."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
msgid "The Jeweler"
msgstr "El Joier"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:39
msgid ""
"Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the "
"impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There "
"were others - many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is "
"small, but an important one."
msgstr ""
"Rugnur i els seus companys van tornar a casa. Això sí, no vull donar la "
"impressió que només Rugnur i Thursagan van treballar en esta majestuosa "
"peça. Van haver-hi d'altres, molts altres. I presente ara Theganli, el "
"joier. El seu paper és xicotet, però important no obstant."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:143
msgid ""
"So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My "
"jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some of the "
"northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What do you "
"need to annoy me for?"
msgstr ""
"Bé, així que ja haveu tornat. Supose que haureu obtingut els materials "
"necessaris? El meu joier Theganli ha emprat aquestos dos anys comprant joies "
"a alguns clans del nord. Així que ves ara a la forja i fes el teu ceptre. "
"Què més necessites per molestar-me?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:147
msgid "We don't. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
msgstr "No res. No tot depèn de tu. Hem de parlar amb Theganli."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:151
msgid ""
"That makes sense, I guess you would to plan the sceptre's design... what in "
"particular do you want him to do?"
msgstr ""
"Això té sentit, endevine que voleu planejar el disseny del ceptre... què "
"vols que faja ell en particular?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:155
msgid ""
"I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
"match them."
msgstr ""
"Necessite fer els plànols del ceptre, després ell haurà de tallar el robí "
"per tal que coincidisquen."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:159
msgid "You're going to cut the jewel!? Are you insane?"
msgstr "Aneu a tallar al joia!? Insensats!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:163
msgid ""
"What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have to "
"be cut to make the sceptre out of."
msgstr ""
"Què esteu dient, senyor? Ja sabíeu que hauríem de tallar la joia per fer el "
"ceptre."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167
msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?"
msgstr "Oh, bé, val, val. Theganli?"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171
msgid "He's in his shop, in the southern tunnel."
msgstr "Està en la seua botiga, al túnel del sud."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175
msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here."
msgstr "El que siga. Kuhnar, ves i crida'l."
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:180
msgid ""
"Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel."
msgstr "Theganli! Vine cap ací, Durstorn t'ordena que vingues a la ciutadella."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:187
msgid "Theganli"
msgstr "Theganli"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:191
msgid "I'm coming... coming... stop pounding on the door..."
msgstr "Ja vaig, ja vaig... deixeu de colpejar la porta..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:195
msgid ""
"He doesn't need to come here, I'll take the jewel to his shop. He'll need "
"his tools anyway."
msgstr ""
"No cal que vinga ací, jo li portaré la joia a la seua botiga. Necessita les "
"seues ferramentes, de tota manera."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:200
msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?"
msgstr "Bé, Theganli, què opines d'esta joia?"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:204
msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes... "
msgstr "Uh...um... sí, sí, és impressionant... molt bonica..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:208
msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?"
msgstr "Penses que podries tallar tal com especifiquen els meus plànols?"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:212
msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..."
msgstr "Uhmm... sí... potser, potser... serà difícil... deixa'm mirar..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:216
msgid "Very well. See what you can do."
msgstr "Molt bé, mira què pots fer."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:221
msgid ""
"Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Sceptre "
"of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it."
msgstr ""
"Theganli va passar molts mesos tallant les joies que anirien amb el ceptre, "
"i va deixar el robí fins al final. Però no va poder tallar-lo."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:226
msgid "Well, do you have anything yet?!"
msgstr "Bé, tens cap cosa ja?!"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:230
msgid ""
"Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can't be "
"cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..."
msgstr ""
"Ah, bé... uh, no... no, encara no... malauradament, pareix... que no pot "
"tallar-se... ni tan sols raspar-lo... al menys, no amb les meues "
"ferramentes...."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:234
msgid ""
"So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way "
"to make sure... well, it doesn't matter why."
msgstr ""
"Així doncs, que ens proposes? Necessitem que esta joia siga tallada d'esta "
"específica manera per assegurar que... bé no importa per què."
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:238
msgid ""
"Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, they "
"do..."
msgstr ""
"Bé... tal vegada... el clan óscor? Tenen unes bones ferraments... sí, sí... "
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:242
msgid "Who are they?"
msgstr "Qui són ells?"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:246
msgid ""
"Another group... of dwarves... live south of here... above ground... yes... "
"best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..."
msgstr ""
"Un altre grup de nans... viuen al sud d'ací... en la superfície... sí... els "
"millors joiers que conec... tenen unes ferramentes especials... sí..."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:250
msgid ""
"Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from "
"them, and carve the jewel!"
msgstr ""
"Bé, Rugnur, què estàs esperant? Ves, baixa, agafa eixes ferramentes que "
"necessites i talla la joia!"
#. [message]: description=Baglur
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:259
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:265
msgid ""
"We can't just go in there and take their property. We'll have to buy, or "
"rent, it from them."
msgstr ""
"No podem anar i senzillament furtar-los les seues ferramentes. Haurem de "
"comprar-les o llogar-les."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:271
msgid "Fine. Go rent it from them."
msgstr "Bé. Ves i lloga-les."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:275
msgid "Very well. We'll go south now."
msgstr "Molt bé, marxem cap al sud."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:279
msgid ""
"Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand "
"pieces of silver. I'm going with you this time!"
msgstr ""
"Espera! L'última vegada que vas negociar tu a soles ens vas fer perdre cinc "
"mil peces d'argent. Esta vegada vaig amb tu!"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:283
msgid "Are you sure that is wise, lord?"
msgstr "Estàs segur que és una sàvia decisió, senyor?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:287
msgid ""
"Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us."
msgstr ""
"Per suposat! Tanmateix, per estar ben segur, Noiraran i tu veniu amb mi"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291
msgid "Yes sir... *sigh*"
msgstr "Sí, senyor... *ais*"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
msgid "Hills of the Shorbear Clan"
msgstr "Les colines del clan óscor"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:33
msgid "Glonoin"
msgstr "Glonoin"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:96
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The shorbears "
"were no exception. They were crafters of crafters - they made tools. The "
"best in the land. And they bartered well."
msgstr ""
"Es conegut que tots els nans tenen gran amor a l'or i un cor de pedra, i els "
"óscor no eren cap excepció. I eren els creadors de creadors... feien les "
"ferramentes. Les millors de tota la terra. I sabien negociar."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:116
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:363
msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader"
msgstr "Derrota Glonoin, el líder del clan óscor"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:136
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:387
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:490
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:550
msgid "Death of Durstorn"
msgstr "Mort de Durstorn"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:197
msgid ""
"Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
msgstr "Ací estem, les colines del clan óscor. De tota manera, on estan ells?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:201
msgid ""
"If I understand it correctly, we're here to bargain with the Shorbears, and "
"arrange for us to use their tools to cut the ruby."
msgstr ""
"Si no m'equivoque, estem ací per negociar amb els óscor, i pactar per tal "
"d'usar les seues ferraments per tallar la joia."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:205
msgid "Exactly."
msgstr "Exactament."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:209
msgid ""
"And I'll be doing the talking; I remember what happened last time you "
"negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver."
msgstr ""
"I jo seré qui parlarà, encara recorde què va passar l'última vegada que vas "
"negociar! Vam perdre cinc mil peces de plata."
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:213
msgid "Ay, its some of them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr "Ei, són uns nans de les muntanyes. Què voleu?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:217
msgid ""
"I'm Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great jeweler-"
"workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few "
"years at most."
msgstr ""
"Sóc el senyor Durstorn, rei de la meua tribu. He sentit a dir que sou uns "
"grans treballadors de joies, i venim per llogar algunes de les vostres "
"ferramentes durant molt poc de temps, uns pocs anys com a molt."
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:221
msgid ""
"You're a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to "
"bargain with us!"
msgstr ""
"Tu ets un rei?! Deu ser un regne prou xicotet per a que tu vingues en "
"persona i negocies amb nosaltres!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:225
msgid "You insult me! Do you want my business, or not?"
msgstr "Estàs insultant-me! Vols un negoci o no?"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:229
msgid "Well, fine, I'll hear your offer."
msgstr "Molt bé, sentiré l'oferta."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:233
msgid ""
"We'd like to rent your best tools for a short period of time. We'll only be "
"cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver."
msgstr ""
"Voldríem llogar les vostres millors ferramentes durant un curt espai de "
"temps. Només pensem tallar una joia amb elles. La meua oferta inicial són "
"dues-centes monedes d'argent."
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:237
msgid ""
"It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How "
"much are you going to sell it for, eh?"
msgstr ""
"Deu ser molt important per tu per a vindre fins ací i oferir tant! Per quant "
"penses vendre-ho, eh?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:241
msgid "That's none of your concern!"
msgstr "Això no és el teu assumpte!"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:245
msgid "I'll take twenty-five hundred, minimum."
msgstr "Acceptaré dos mil cinc centes peces, com a mínim."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:249
msgid "(whispered) Durstorn, that would be a quarter of all our profits!"
msgstr ""
"(xiuxiueja) Durstorn, això seria una quarta part de tots els nostres "
"beneficis!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:253
msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?"
msgstr "Ja ho sé. Uh, Glonoin, què et pareixen cinc centes peces?"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:257
msgid ""
"Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don't need the money "
"as much as you need the jewel cut!"
msgstr ""
"Dos mil tres centes és la meua oferta més baixa. Puc endevinar que no "
"necessites tant els diners com tindre la joia tallada."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:261
msgid "You must be mad! I'll offer one thousand, but no higher!"
msgstr "Deus estar boig! Oferisc mil, i no més! "
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:265
msgid "Two thousand, and I'll go no lower!"
msgstr "Dos mil, i d'ací no baixe!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:269
msgid "(whispered) What are we going to do? We can't go much higher!"
msgstr "(xiuxiueja) Què farem? No podem pujar molt més!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:273
msgid ""
"(whispered) Offer him fifteen hundred, but don't go up, even if he refuses."
msgstr ""
"(xiuxiueja) Oferix-li mil cinc centes, però no més, fins i tot si les "
"rebutja."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:277
msgid ""
"(whispered) Bah! Getting this cut isn't worth that much; what with Rugnur's "
"mistake earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand "
"we'll barely even make a profit!"
msgstr ""
"(xiuxiueja) Bah! Tallar açò no val tants dines, amb l'anterior error de "
"Rugnur i tots els gastes, si paguem més de mil, no traurem cap benefici!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:281
#, fuzzy
msgid "(whispered) So what are you going to do?"
msgstr "(xiuxiueja) I què penses fer?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:285
msgid "(whispered) Fight him, and take the tools by force."
msgstr "(xiuxiueja) Lluitar contra ell i prendre-les per la força."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289
msgid "Are you mad?!?"
msgstr "T'has tornat boig?!?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:293
msgid ""
"Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you won't "
"accept it, we will take the tools from you by force!"
msgstr ""
"Per suposat que no! Mot bé, Glonoin, mil era la meua última oferta. Si no "
"les acceptes, et prendrem les ferramentes mitjançant la força."
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:297
msgid "I'd like to see you try!"
msgstr "M'agradaria veure això!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:301
msgid "You're making a mistake, Durstorn."
msgstr "T'estàs equivocant, Durstorn."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:305
msgid "Shut up, all of you! Attack them!"
msgstr "Calleu tots! Ataqueu-los!"
#. [unit]: description=Lyndar, type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:315
msgid "Lyndar"
msgstr "Lyndar"
#. [message]: description=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:322
msgid ""
"Aha! I've spent years looking for you Dwarves, but now I've found you! "
"Prepare to die!"
msgstr ""
"Ah! He estat anys buscant-vos, nans, però ja us he trobat! Prepareu-vos per "
"morir!"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:326
msgid "Who the devil are you?"
msgstr "Qui dimonis ets tu?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:330
msgid ""
"I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems we "
"have two enemies now."
msgstr ""
"Pensava que havíem deixat arrere els elfs en aquelles portes fa quatre anys! "
"Pareix que ara tenim dos enemics."
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:334
msgid ""
"So, elves, are you against these dwarves too? They're attacking my clan for "
"absolutely no reason!"
msgstr ""
"Així que vosaltres també esteu en contra d'aquestos nans? Estan atacant el "
"meu clan sense cap raó!"
#. [message]: description=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:338
msgid "I see. So you don't have the ruby?"
msgstr "Ja veig. I dius que no tens el robí?"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:342
msgid ""
"No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didn't offer "
"me nearly enough!"
msgstr ""
"No, el tenen ells. Volien llogar les meues ferramentes per tallar-lo, però "
"no em van oferir prou!"
#. [message]: description=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:346
msgid ""
"How about this - I help you defeat them, and you let me keep the ruby when "
"we have?"
msgstr ""
"I què et pareix açò: jo t'ajude a derrotar-los i tu em permets quedar-me amb "
"el robí quan el tinguem."
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:350
msgid "Deal!"
msgstr "Fet!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:354
msgid "Ah, they don't scare me! We can take both of them!"
msgstr "Bah, no m'espanten! Podem vèncer tots dos!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:358
msgid ""
"Don't be a fool! We can't take the elves, and it was a mistake to attack "
"these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we "
"came for, the tools!"
msgstr ""
"No sigues imbècil! No podem vèncer els elfs i ha sigut tot un error atacar "
"aquestos nans, però si hem de lluitar, hauríem de retirar-nos una vegada "
"tinguem allò que hem vingut a buscar, les ferramentes!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:367
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:470
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:530
msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgstr ""
"Ten tots els herois dins les coves dels óscor quan no hi resten enemics dins"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:418
msgid "Ha! Now we can get those tools easily, and go back to our own caves."
msgstr "Ha! Ara ja podem agafar eixes ferramentes i tornar a les nostre coves."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:422
msgid ""
"And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, "
"trying to kill us."
msgstr ""
"I com ho penses fer? Està tot ple d'elfs, que no sé si t'has adonat que ens "
"volen matar."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:426
msgid ""
"You are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
"we're here, we'll be able to finally make the sceptre."
msgstr ""
"Tens raó... bé, més aviat que tard podrem trencar les seues línies, i mentre "
"siguem ací, podrem acabar d'una vegada per totes el ceptre."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:458
msgid ""
"Well, back to the battle - we are all in the caves, but there are still "
"enemies in here also!"
msgstr ""
"Molt bé, tornem a la batalla! Ja estem tots dins les coves, però encara "
"queden enemics!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:462
msgid ""
"Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates."
msgstr ""
"Cert! Mateu-los tots! I que no entre cap altre! Aleshores podrem tancar les "
"portes."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:502
msgid ""
"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves. They are not "
"ours, though, and we can't stay here forever."
msgstr ""
"Ja hem expulsat els nans i els elfs fora de les cavernes. No són nostres, "
"però, i no podem quedar-nos ací sempre."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:506
msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us here."
msgstr "Tens raó. Sospite que els elfs intentaran assetjar-nos."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:518
msgid ""
"Well, back to the battle - we need everyone to get into the Shorbear caves. "
"And then stop any enemies from coming in here."
msgstr ""
"Molt bé, tornem a la batalla! Necessitem que tots estiguen dins de les "
"coves. I evitar que cap enemic entre."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522
msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!"
msgstr "Sí, tots cap a les coves, i mateu tots els que hi estiguen dins!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:604
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:679
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:732
msgid ""
"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves! Now, seal "
"the gates!"
msgstr ""
"Ja hem expulsat tots els nans i elfs fora de les coves! Ara, tanqueu les "
"portes!"
#. [message]: description=Durstorn
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:751
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:93
msgid "Gaanngh..."
msgstr "Gaangh..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
msgid "Towards the Caves"
msgstr "Cap a les coves"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Gaenlar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:31
msgid "Gaenlar"
msgstr "Gaenlar"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Glinan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:63
msgid "Glinan"
msgstr "Glinan"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Kalnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:93
msgid "Kalnar"
msgstr "Kalnar"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:115
msgid ""
"Durstorn's rash action led to many problems. Not the least of which was "
"being surrounded by elves."
msgstr ""
"Les irreflexives accions de Durstorn van causar molts problemes, i no era el "
"més xicotet estar rodejats d'elfs."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:118
msgid ""
"The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves besieging "
"them. The dwarves could not leave, for there were far too many elves, and "
"there was no way out of the caverns other than above ground. But the elves "
"could not enter, for the magical dwarven gates were closed."
msgstr ""
"Els nans van passar uns quants anys tancats en aquelles coves, amb els elfs "
"assetjant-los. Els nans no podien eixir, ja que havia massa elfs, i no hi "
"havia cap altra eixida que no foren les portes. Tanmateix, els elfs no "
"podien entrar, ja que les màgiques portes dels nans estaven tancades."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:121
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
"flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No matter what "
"enchantment of runes he put on the sceptre, it did not fulfil its original "
"purpose."
msgstr ""
"Durant tot este temps, Thursagan va crear el Ceptre de Foc; primer va tallar "
"la joia, després la va col·locar exactament en el seu lloc, unint en el cor "
"del Foc l'or i l'acer. Així va ser creat el Ceptre, tanmateix, alguna cosa "
"no anava bé. No importa quantes runes va ficar en el ceptre, este no complia "
"amb el seu propòsit inicial."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:142
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:381
msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance"
msgstr "Mou Rugnur a l'entrada de la cova del nord-est"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:146
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:459
msgid "Move Alanin to the southern border east of the river"
msgstr "Mou Alanin al bord del sud-est, a l'est del mapa"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:193
msgid ""
"Well, Thursagan has reached a conclusion. He can't make the sceptre with the "
"materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels "
"and gold he needs. Shouldn't we leave now?"
msgstr ""
"Molt Molt bé, Thursagan ha arribat a una conclusió. No pot fer el ceptre amb "
"els materials que ací té, però ja ho té tot planejat, i també té totes les "
"joies i or que necessita. No és el moment de marxar?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:197
msgid ""
"All this time and he couldn't make it? Fine, we should try to leave... but "
"it's not like we could leave if we wanted to. We're surrounded!"
msgstr ""
"Ha estat tot este temps i no ha pogut acabar? Molt bé, és un bon moment per "
"marxar... però açò no està com si poguérem fer qualsevol cosa. Estem "
"rodejats!"
#. [message]: description=Baglur
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:206
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:216
msgid "If you'll permit me to say so, sir, you're wrong. We could - "
msgstr "Si puc dir cap cosa, esteu equivocat, senyor. Podríem..."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:210
msgid ""
"Shut up, Baglur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
"give the elves the plans for the sceptre they will let us survive."
msgstr ""
"Calla, Baglur! No saps què dius! He analitzat la situació i estem perduts. "
"La nostra millor esperança és rendir-nos. Tal vegada, si entreguem els "
"plànols als elfs, ens deixaran viure."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:220
msgid ""
"Shut up, Rugnur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
"give the elves the plans for the sceptre they will let us survive."
msgstr ""
"Calla, Baglur! No saps què dius! He analitzat la situació i estem perduts. "
"La nostra millor esperança és rendir-nos. Tal vegada, si entreguem els "
"plànols als elfs, ens deixaran viure."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:226
msgid ""
"Yes, of course, let's just all be cowards! What happened to your honor, "
"Durstorn?!"
msgstr ""
"Sí, clar, siguem tots uns covards! Què ha passat amb el teu honor, Durstorn?!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:230
msgid ""
"You little fool, honor is less important than life! So, I'm ordering "
"Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. "
"Then maybe we'll walk out of here alive."
msgstr ""
"Xicotet imbècil, l'honor és menys important que la vida! Així que ordene a "
"Thursagan que entregue els plànols i el robí als elfs, com a oferta de pau. "
"Aleshores tal volta puguem eixir d'esta amb vida."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:234
msgid ""
"You don't have authority over me, Durstorn. And I wouldn't give the sceptre "
"to them even if you did. It's not yours to give, its mine, and Rugnur's, and "
"Baglur's. Krawg's done more for its existence than you have! And yet, you "
"still get the profits from selling it to Haldric."
msgstr ""
"No tens autoritat sobre mi, Durstorn. Encara que la tingueres, tampoc els el "
"donaria! No és teu, és meu, de Rugnur, de Baglur. Fins i tot Krawg ha fet "
"més per la seua existència que tu! I encara així, tu et quedaràs amb els "
"beneficis de la venda!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:238
msgid ""
"So what, all of you want to die? Fine by me, but I won't die with you! And "
"if you won't give the sceptre to the elves, I'll take it from you!"
msgstr ""
"I què, voleu morir tots? Molt bé, però jo no pense morir amb vosaltres! I si "
"vosaltres no entregueu el ceptre als elfs, jo vos el llevaré!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:243
#, fuzzy
msgid " *swoosh*"
msgstr "*swoosh*"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:248
msgid ""
"Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I'd say that attacking an ally "
"constitutes treason, wouldn't you?"
msgstr ""
"Bon intent, Durstorn, però has fallat. Jo diria que atacar un aliat és motiu "
"de traïció, no?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:252
msgid ""
"You're not my ally. You're more against me than the elves are; all they want "
"is the ruby, but you want us dead!"
msgstr ""
"No eres el meu aliat. Estàs més en contra meua que els mateixos elfs; ells "
"només volen el robí, tu ens vols matar!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:256
msgid ""
"If that's what you're thinking, you're not fit to be ruler over us! So step "
"down, or we'll force you."
msgstr ""
"Si això és el que penses, aleshores no mereixes ser el nostre líder! "
"Abandona el càrrec, o et forçarem!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:260
msgid "Never!"
msgstr "Mai!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:265
#, fuzzy
msgid " *thud*"
msgstr "*tomp*"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:275
msgid ""
"Well, I suppose we were right to silence him, but I don't like this. In any "
"case, now we should try to get out of here."
msgstr ""
"Bé, crec que hem fet bé en silenciar-lo, però no m'agrada. De tota manera, "
"hauríem d'intentar eixir d'ací."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:279
msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?"
msgstr ""
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"That's where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
"chance of success there. I think we should try to get to it."
msgstr ""
"Sí. Bé, veus el àrea al nord-est d'on estem? Allí és on menys guàrdies hi "
"ha, així que tenim més possibilitats d'èxit. Crec que hauríem d'intentar-lo "
"per allí."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:293
msgid ""
"This plan, it isn't worse than staying here to be killed, but it isn't "
"likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will "
"be cornered there."
msgstr ""
"Este pla... bé, no és pitjor que quedar-nos ací a morir, però tampoc té "
"moltes possibilitats d'èxit. Encara que ho faja, que faríem després? També "
"ens podrien rodejar una vegada allí."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:297
msgid ""
"I don't know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there."
msgstr ""
"No sé si ens podran rodejar. Aquella cova pareix anar molt endins, i podem "
"perdre als elfs en les coves, es mouen prou esplai allà."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
msgid ""
"That's fine for you, you can run fast in caves, but I can't! What am I "
"supposed to do?"
msgstr ""
"Genial per vosaltres, però jo no puc moure'm tan ràpid per les coves! Què "
"faré?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don't you rejoin it? See "
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"Bé, eres un membre de l'exèrcit wesnothià. Per què no tornes a unir-te? "
"Intenta sobrepassar aquells elfs al nord-est, i després cavalca cap al sud "
"fins que arribes a un dels campaments fronterers."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:315
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
msgstr ""
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:319
msgid ""
"I'm not going to do that, its suicide! And in any case, I've been with you "
"for 10 years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I'd prefer to "
"fight with you."
msgstr ""
"No pense fer això, és suïcida! De tota manera, he estat amb vosaltres 10 "
"anys, quasi tant com vaig estar amb l'exèrcit wesnothià; preferiria lluitar "
"amb vosaltres."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:323
msgid ""
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
"going to the caves! And getting news to Haldric of what has happened is also "
"the best way to get help to us."
msgstr ""
"Tens moltes més possibilitats de sobreviure anant cap al sud que quedant-te "
"ací o baixant a les coves! A més, la millor manera d'ajudar-nos és fer-li "
"arribar la notícia a Haldric."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:327
msgid "I suppose..."
msgstr "Supose..."
#. [message]: description=Gaenlar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:331
msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
msgstr ""
"Eixiu i rendiu-vos, nans! O moriu dins d'eixa cova, el que més estimeu."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:365
msgid ""
"Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are going into a "
"cave, and to send forces to help us as soon as he can!"
msgstr ""
"Alanin, cavalca cap al sud tan ràpid com pugues. Conta a Haldric que anem a "
"la cova, i envieu forces per ajudar-nos quan més aviat, millor!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:405
msgid ""
"I have made it past those elves, but they will chase me, and elvish horses "
"are faster than mine."
msgstr ""
"Ja he sobrepassat els elfs, però em perseguiran, i els cavalls elfs són més "
"ràpids que el meu."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:435
msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?"
msgstr "Rugnur, vaig cap al sud. Què li hauria de contar a Haldric?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:439
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We are going into the caves."
msgstr ""
"Dis-li que envie forces al nord per ajudar-nos i a lluitar contra els elfs, "
"però que segurament morirem. Pensem baixar a les coves."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:475
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know what is in these caves, but whatever it is can't be worse than "
"staying here to die."
msgstr ""
"No sé que hi ha dins d'eixes coves, però no pot ser pitjor que ser atacat "
"per cents d'elfs."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:3
msgid "Outriding the Outriders"
msgstr "Més ràpid que el vent"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:54
msgid ""
"Rugnur had fled to the caves, but Alanin could not do that. He went south - "
"back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Rugnur havia fugit a les coves, però Alanin no podia fer això. Va baixar cap "
"al sud, de nou cap a la frontera de Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of "
"Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur's fate."
msgstr ""
"Els elfs van seguir tots dos, tanmateix, primer contaré la persecució que "
"Alanin va sofrir, abans de tornar a les coves i conèixer el destí de Rugnur."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:81
msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
msgstr "Arriba al campament fronterer al sud"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:104
msgid ""
"Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch "
"me, and elvish riders are faster than me."
msgstr ""
"Bé, els elfs estan al meu darrere per ara, però enviaran genets per acaçar-"
"me, i són més ràpids que jo."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:108
msgid ""
"My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing "
"through their land, so I can get ahead of them."
msgstr ""
"La meua única esperança és convèncer als camperols d'evitar que els elfs "
"passen per la seua terra, per tal que puga escapar."
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:117
msgid "Lord Asaeri"
msgstr "Senyor Asaeri"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Gaelir
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:128
msgid "Gaelir"
msgstr "Gaelir"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Salira
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:139
msgid "Salira"
msgstr "Salira"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Losnin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:151
msgid "Losnin"
msgstr "Losnin"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Ealin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:163
msgid "Ealin"
msgstr "Ealin"
#. [message]: description=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:180
msgid ""
"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
"carrying, it will not be delivered!"
msgstr ""
"No podràs escapar, wesnothià! Siga quin siga el missatge que portes, no "
"arribarà!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:184
msgid "We shall see about that!"
msgstr "Ja ho veurem!"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Raesil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:193
msgid "Raesil"
msgstr "Raesil"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:210
msgid ""
"The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me "
"escape these elves!"
msgstr ""
"Els camperols d'ací són lleials a Wesnoth. Haurien d'ajudar-me a escapar "
"d'aquestos elfs!"
#. [event]: type=Spearman, description=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:215
msgid "Rolin"
msgstr "Rolin"
#. [message]: description=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:221
msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth who needs our help!"
msgstr "Ajudarem sense dubtar a qualsevol guerrer de Wesnoth que ho necessite!"
#. [event]: type=Lieutenant, description=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:261
msgid "Hadlin"
msgstr "Hadlin"
#. [message]: description=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:267
msgid "Who goes there?"
msgstr "Qui va?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:271
msgid ""
"I'm a dragoon, with Haldric II's personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"Sóc un genet de la guàrdia personal de Haldric II. Vaig ser enviat en una "
"missió a les terres del nord, i ara uns genets elfs m'estan perseguint. M'ha "
"anat d'un pèl!"
#. [message]: description=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:275
msgid ""
"I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
"even if they did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"Ja veig. Bé, vine ací. Dubte que puguen capturar este fort, fins i tot si "
"volen iniciar una guerra, cosa que dubte."
#. [scenario]: type={TYPE}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
msgid "The Dragon"
msgstr "El drac"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Landar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:37
msgid "Landar"
msgstr "Landar"
#. [side]: type=Fire Dragon, description=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:81
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"Thus Alanin escaped from his Elvish pursuers. But the dwarves were not so "
"lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back "
"to haunt them. For unknown to them, they had entered the caves of "
"Khrakrahs... the dragon."
msgstr ""
"Així va escapar Alanin dels seus perseguidors elfs. Però els nans no van ser "
"tan afortunats. Diria, potser, que la seua traïció a Durstorn havia tingut "
"conseqüències... Ja que van entrar, sense saber-lo, dins les caves de "
"Hrahrahs... el drac."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:117
msgid "Get all heroes to the end of the tunnel"
msgstr "Arriba amb tots els herois al final del túnel"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:180
msgid ""
"Well, Thursagan, we've reached the caves, but the elves are hot on our "
"trail. What do we do now?"
msgstr ""
"Molt bé, Thursagan, hem arribat a les coves, però els elfs en segueixen ben "
"a prop. Què fem ara?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:184
msgid ""
"Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, "
"or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, "
"where we may find something that will help us. Also, remember, the elves "
"can't run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them "
"and perhaps lay a trap."
msgstr ""
"Bé, tenim dos alternatives. Podem quedar-nos i lluitar, i segurament morir, "
"o córrer tan ràpid com siga possible cap a les profunditats de la cova, on "
"potser trobem cap cosa que ens ajude. A més, cal recordar que els elfs no "
"podem moure's tan ràpid com nosaltres per coves, així que tal volta puguem "
"avançar i preparar una trampa."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:188
#, fuzzy
msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
msgstr "I per què no ens rendim? Només volen eixa pedra màgica!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:193
msgid ""
"If we give them the ruby, then what? They'll probably kill us anyway. And, "
"that ruby has the power to do great things, evil things. We can't let it "
"fall into the wrong hands."
msgstr ""
"I si els donem el robí, què? Ens mataran igualment. A més, este robí té el "
"potencial de fer grans coses, però també roïnes. No podem deixar que caiga "
"en les mans equivocades."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:197
msgid ""
"Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly "
"can here. This might be the last chance we'll get to do so."
msgstr ""
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:206
msgid ""
"So we're running away, eh? I don't like that, but it seems it's our only "
"option."
msgstr ""
"I per tant fugim, no? No m'agrada, però pareix la nostra única possibilitat."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:210
msgid "If it makes you feel any better, we'll probably die this way, too."
msgstr "Si et fa sentir millor, segurament morirem també així."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:229
msgid "Look, there's a dragon in these caves!"
msgstr "Mireu, hi ha un drac dins d'estes coves!"
#. [message]: description=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:233
msgid "Ah, fresh meat!"
msgstr "Ah, carn fresca!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:237
msgid "And which of the great dragons are you?"
msgstr "I quin dels grans dracs eres?"
#. [message]: description=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:241
msgid ""
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shek'kahan my "
"brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"Jo sóc Hrahrahs, el més gran drac de tots els temps! Haldric va matar "
"Shek'kahan, el meu germà, però ell era més dèbil que jo; no trobareu tan "
"fàcil derrotar-me. Ara, fora del meu volcà!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:245
msgid ""
"I'd rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!"
msgstr ""
"Abans li plantaria cara a un poderós drac que a centenars de forts elfs. "
"Avant!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:263
msgid "What's this? A dwarf fighting against us with the elves?!"
msgstr "Què és açò? Un nan lluitant contra nosaltres amb els elfs?!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:267
msgid ""
"It must be one of those Surghan mercenaries. I'll bet those elves have hired "
"more of them. That's bad news for us, for they'll go as fast in caves as we "
"do."
msgstr ""
"Deu ser un d'eixos mercenaris, els surghan. Apostaria que els elfs han "
"reclutat uns quants més. Són males notícies, ja que són tan ràpids com "
"nosaltres dins les coves."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:284
msgid ""
"Look, I've found something here. It looks like a forge, heated by the lava. "
"It looks magic, and it looks hot enough to make the Sceptre."
msgstr ""
"Mireu, he trobat una cosa. Pareix una forja, calfada per la lava. Pareix "
"màgica, i segur que és prou calent com per fer el ceptre ací."
#. [message]: description=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:288
msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
msgstr "Eixa bonica pedra es meua! Fora d'ací!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:293
msgid "Move Thursagan to the forge"
msgstr "Mou Thursagan a la forja"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:297
msgid "Defend Thursagan until the sceptre is complete"
msgstr "Defèn Thursagan fins que acabe el ceptre"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:323
#, fuzzy
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
"the sceptre to fulfill its purpose."
msgstr ""
"Esta forja funcionarà perfectament. Doneu-me uns pocs dies ací i puc "
"reforjar el ceptre."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:332
msgid "Survive for 9 turns"
msgstr "Sobreviu 9 torns"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:344
msgid "An enemy moves onto the forge"
msgstr "Un enemic arriba a la forja"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:365
msgid "You fool, you let the enemy get at me as I was unarmed!"
msgstr "Estúpid, haveu deixat arribar al enemic mentre estava desarmat!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:371
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:116
msgid "Ayahahh..."
msgstr "Ayahahh..."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:408
#, fuzzy
msgid "scepter of fire"
msgstr "El Ceptre de Foc"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:439
msgid ""
"I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful "
"magical artifact."
msgstr ""
"He completat el treball. Ara açò realment és el ceptre de foc, un poderós "
"artefacte màgic."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:443
msgid ""
"Good. Now, let's get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
"kill us!"
msgstr ""
"Bé, bé. Ara, fugim d'esta cova abans que els elfs, els nans o les rates "
"penades acaben amb nosaltres!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the sceptre."
msgstr "En $turnsleft torns més hauré acabat el ceptre"
#. [scenario]: type={TYPE}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
msgid "Caverns of Flame"
msgstr "Les cavernes de la flama"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:131
msgid ""
"There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of "
"the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from "
"those caves."
msgstr ""
"No hi havia eixida de les cavernes de Knalga. Havien arribat al regne dels "
"orcs, amb els elfs seguint-los ben a prop. I no hi ha havia eixida "
"d'aquelles coves."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:134
msgid ""
"So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
"had entered."
msgstr ""
"Així doncs, els nans no podien escapar. No podien abandonar les cavernes en "
"les que havien entrat."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:155
msgid "Explore as much of the cave as possible"
msgstr "Explora tant de la cova com siga possible"
#. [unit]: type=Troll, description=Guardian
#. [unit]: type=Orcish Warrior, description=Guardian
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:235
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:243
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:251
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:259
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:267
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:275
msgid "Guardian"
msgstr "Guardià"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:280
msgid ""
"Well, I think we've gotten a good distance ahead of the elves. What do we do "
"now?"
msgstr "Bé, crec que ens hem allunyat un bon tros dels elfs. Què fem ara?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:284
msgid ""
"We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a "
"volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the "
"elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn't kill us."
msgstr ""
"Hauríem de seguir avant. Recordeu allò que va dir Hrahrahs, que açò era un "
"volcà? Crec que hauríem d'intentar fer que esclatés. Mataríem tots els elfs, "
"i potser trobem un lloc segur on la lava no ens mate."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:288
msgid "This sounds... attemptable."
msgstr "Això sona... 'intentable'."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:292
msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?"
msgstr "Sí, una interessant idea. Com penses fer-ho?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:296
msgid ""
"I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than leads "
"to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic object of "
"some kind that will cause the lava to flow."
msgstr ""
"Sospite que hi ha una mena d'obertura que conduix fora per ací prop, i prop "
"d'ella segurament haurà alguna espècie d'objecte màgic que causarà que la "
"lava fluïsca."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:300
msgid "Very well. We will continue to explore until we find it."
msgstr "Molt bé. Seguirem explorant fins que no la trobem."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:305
msgid "Krawg sme' o'cz in iz 'ave!"
msgstr "Krawg sen' ojcs'n'akista 'ova!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:309
msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
msgstr ""
"Segurament, és possible que hi hagen orcs amagats per ací. Anem amb cura."
#. [unit]: type=Elvish Marshal, description=Aendan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:338
msgid "Aendan"
msgstr "Aendan"
#. [message]: description=Aendan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:344
msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
msgstr "Ja hem agafat als nans. Ara, prepareu-vos per destruir-los!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:383
msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?"
msgstr "Thursagan! Els elfs ens pisen la cua, què farem?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:387
msgid ""
"We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we "
"should draw the elves further into the caves, so they can't escape when it "
"does erupt."
msgstr ""
"Deuríem intentar fer esclatar el volcà quant més prompte millor. Mentre, "
"millor serà que atraguem els elfs més a dins de la cova per tal que no "
"puguen escapar quan esclate."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:446
msgid "These orcs appear to be guarding something."
msgstr "Aquells orcs pareixen guardar alguna cosa."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:450
msgid "It is probably the magical object. Attack them!"
msgstr "Segurament serà l'objecte màgic. Ataqueu-los!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:455
msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
msgstr "Arribeu a la runa en el centre del volcà"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:519
msgid "That's it! The volcano will erupt soon now that you've triggered it."
msgstr "Això és! El volcà començarà l'erupció quan encengues la runa."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:530
msgid ""
"Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out now!"
msgstr "Mira, ha tombat algunes parets! Ara els orcs tenen una eixida!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:539
msgid ""
"Well, we've succeeded in stopping the elves from getting the sceptre, I "
"would say. But what do we do now?!"
msgstr ""
"Bé, supose que hem tingut èxit en evitar que els elfs capturen el ceptre, "
"diria. Però què fem ara?!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:545
msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it's our only option."
msgstr ""
"Hem de seguir lluitant contra els orcs fins que ens arribe la mort. No tenim "
"alternativa."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:551
msgid ""
"We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell "
"where the sceptre is. Make sure they all die!"
msgstr ""
"No podem permetre que cap elf o mercenari escape, contarien on està el "
"ceptre. Mateu-los a tots!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:557
msgid ""
"We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And "
"remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only "
"place safe from it is the area near the glyph."
msgstr ""
"Hem de matar-los ràpidament, abans que s'adonen de la situació actual. "
"Recordeu, la lava s'escampa ràpidament, de sobte i comporta gran perill. "
"L'única àrea segura és la que rodeja la runa del centre."
#. [message]: role=smartelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:589
msgid ""
"Wait, what's going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to get "
"out of these caves!"
msgstr "Ei, què està passant ací? Açò està a punt d'esclatar! Tots, fugim!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:607
msgid "I must go report to my superiors!"
msgstr "He d'informar els meus superiors!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:612
msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
msgstr "Hem permès que un enemic escape, hem fallat."
#. [message]: role=dumbelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:669
msgid ""
"Aghh!!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!!"
msgstr "Aghh!!! El volcà està en erupció i no tenim eixida!!!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:694
msgid ""
"We have hidden the sceptre well, but now the volcano is going to erupt and "
"kill us all."
msgstr "Hem amagat bé el ceptre, però ara el volcà esclatarà i ens matarà."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:834
msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
msgstr "Mata tots els elfs abans que cap escape de les coves"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:944
msgid "Hm... Me le' no'w!"
msgstr "Humm... min vaj!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
msgid "Epilogue"
msgstr "Epíleg"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"And thus Rugnur died - a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. "
"But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the "
"Gryphon."
msgstr ""
"I així va morir Rugnur, una mort gloriosa a ulls dels savis nans. Però la "
"nostra història encara no s'ha acabat, ja que Alanin encara vivia, igual que "
"Krawg el griu."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:37
msgid ""
"Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of "
"the past fifteen years."
msgstr ""
"Alanin va viatjar cap al sud, cap a Wesnoth, per informar al rei Haldric II "
"dels esdeveniments dels últims quinze anys."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:40
msgid ""
"And Krawg - well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way "
"south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did."
msgstr ""
"I Krawg... bé, Krawg va seguir-lo. No sé com. Però Krawg va anar fent camí "
"cap al sud, cap a Weldyn, i va arribar al mateix temps que Alanin."
#. [unit]: type=Royal Guard, description=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79
msgid "Guard Captain"
msgstr "Capità de la guàrdia"
#. [unit]: type=Swordsman, description=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:96
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Guàrdia de la porta"
#. [message]: description=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:114
msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?"
msgstr "Alto! Quina és el vostre negoci en Weldyn, capital de Wesnoth?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:118
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldric's royal guard, and I bring news from "
"the northlands."
msgstr ""
"Aparta't d'enmig. Sóc Alanin, guàrdia reial de Haldric, i trec notícies de "
"les terres del nord."
#. [message]: description=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:122
msgid "Very well. You may pass."
msgstr "Molt bé. Pots passar."
#. [message]: description=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:127
msgid ""
"I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?"
msgstr ""
"He escoltat el teu desig de parlar amb el Rei, Alanin. Què li vols dir?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:131
msgid ""
"I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by "
"our king. I have been away for a long time, do not delay me even more."
msgstr ""
"Trec notícies del Ceptre de Foc, encomanat fa quinze anys pel nostre rei. He "
"estat fora molt de temps, no em demores encara més."
#. [message]: description=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:135
msgid "Enter, Alanin, and give the king your message."
msgstr "Entra, Alanin, i entrega el teu missatge al Rei."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162
msgid ""
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I "
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgstr ""
"Mon Rei, quinze anys han passat des que em vàreu enviar a les terres del "
"nord en una missió. He tornat. Què voleu saber?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:166
msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
msgstr "Bé, van completar el Ceptre? El tens? Dóna-me'l!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:170
msgid ""
"I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in the "
"mountains of the Northlands."
msgstr ""
"Crec que sí, que va ser completat, però no, no el tinc. Està soterrat dins "
"les muntanyes de les terres del nord."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:174
msgid ""
"Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
"promise, and kept it?"
msgstr ""
"Per què? Per què no me l'han entregat? Han renegat els nans de la seua "
"promesa, i se l'han quedat?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:178
msgid ""
"My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out of "
"one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning to you."
msgstr ""
"Mon senyor, els nans són morts, assassinats pel foc i la lava que va sorgir "
"d'una muntanya. Vaig poder veure l'erupció des de ben lluny mentre tornava "
"cap ací."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:182
msgid "Why were you returning without the sceptre, then?"
msgstr "Per què tornaves sense el Ceptre, aleshores?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:186
msgid ""
"We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnur's. "
"The sceptre could not be completed there, but it could in a cave that lay to "
"the northeast of it. Rugnur sent me back, with the message that it had been "
"completed, but he and all the rest of the dwarves went into the caves, and "
"were immediately followed by hundreds of elves."
msgstr ""
"Havíem estat assetjats pels elfs, en un castell nan que no era de Rugnur. El "
"ceptre no es podia completar allí, però sí en una cova que estava situada al "
"nord-est d'allí. Rugnur em va enviar cap ací, amb el missatge que havia "
"sigut completat, però que ell i la resta de nans anaven a amagar-se dins la "
"cova, i a l'instant centenars d'elfs els van seguir."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190
msgid ""
"If the sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it "
"exists?"
msgstr ""
"I si no vas veure el Ceptre acabat amb els teus ulls, què et fa assegurar "
"que sí existix?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194
msgid "I will let Krawg explain that."
msgstr "Això millor us ho explicarà Krawg, senyor."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:198
msgid "Who?"
msgstr "Qui?"
#. [message]: description=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
msgid ""
"My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an "
"attack!"
msgstr ""
"Mon senyor, un griu acaba de sobrevolar les nostres muralles! Pot ser el "
"signe d'una invasió!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226
msgid ""
"No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but "
"escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave."
msgstr ""
"No, és el meu... amic Krawg. Va entrar dins les coves amb Rugnur, però va "
"poder escapara per un forat en el sostre abans que la lava omplira la cova."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:231
msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
msgstr "Sí, Sí! 'O bag veute'l'cere. Raagnaar tenia. Pekdut ehla 'ova."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:235
msgid "What the devil is he saying?"
msgstr "Què dimonis està dient?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:239
msgid ""
"He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the "
"caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did "
"fulfil their promise."
msgstr ""
"Diu que ha vist el Ceptre, que Rugnur el tenia però que s'ha perdut en les "
"coves. Ha vingut per contar-vos-ho, per tal que sabeu que els nans van "
"complir la seua promesa."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:244
msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
msgstr "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:248
msgid ""
"I see. Well... what do you want me to do now? The sceptre is made, yes, but "
"I don't know where it is, the makers are dead, and orcs have probably "
"already found it and hid it somewhere else."
msgstr ""
"Ja veig. Bé... què vols que li faja ara? El ceptre està acabat, sí, però no "
"sé on està, els creadors són morts i els orcs segurament l'hauran trobat i "
"amagat en cap lloc."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:252
msgid ""
"I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully "
"understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I "
"believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for "
"it. But record in the history books that the sceptre does exist."
msgstr ""
"No ho sé, només trec les notícies, jo no vaig causar-ho ni comprenc "
"totalment les seues implicacions. Tanmateix, el meu consell seria que no "
"féreu res. Crec que no el trobaríeu, encara que enviareu un centenar "
"d'exèrcits per buscar-lo. Això sí, deixeu-lo escrit als llibres d'història, "
"que tot el món sàpiga que existix."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:256
msgid ""
"Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the gryphon, "
"you are free to go. Alanin, you've served in the army long enough to retire, "
"and even if you hadn't, you've seen enough combat. So, go. Back to your "
"village. You deserve a rest."
msgstr ""
"Em pareix un bon consell, el seguiré. I pel que fa a tu, i al griu, sou "
"lliures de marxar. Alanin, has servit prou anys en l'exèrcit com per retirar-"
"te, i encara que no ho hagueres fet, ja has vist prou combat. Torna a la "
"teua aldea, et mereixes un descans."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:260
msgid "Very well, my lord."
msgstr "Molt bé, mon senyor."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:264
msgid ""
"The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in "
"the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the caves "
"of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never "
"understood its true power."
msgstr ""
"Ningú no trobaria el ceptre fins que molts generacions van passar, en els "
"temps d'Asheviere, la reina obscura. Mentrestant, va estar assentat en les "
"terres del nord, desconegut però intacte, i menejat d'ací a allà pels orcs "
"que mai van entendre el seu veritable poder."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:269
msgid ""
"But before it was found, legends grew up around it, and around its makers - "
"Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of "
"the Dwarven Heroes of old."
msgstr ""
"Tanmateix, abans que es trobés, les llegendes van créixer al seu voltant, i "
"al voltant dels creadors: Thursagan, el més brillant dels savis nans, i "
"Rugnur, el més gran heroi dels herois nans d'antany."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Caravan"
msgstr "Caravana buida"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly."
msgstr ""
"Les caravanes es solen usar per carregar or o queviures durant llargues "
"distàncies. Esta ja porta la seua carrega, i el seu immens pes fa que es "
"moga prou esplai."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Nan Arcanista"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:22
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Els més poderosos de tots les mestres rúnics nans, els arcanistes "
"destrueixen els enemics ferits quasi instantàniament, i rara vegada erren "
"els seus atacs. Llurs coneixements de les runes no tenen igual, i els grius "
"que inscriu en llurs armes i armadures rebutgen els cops dels seus enemics."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:27
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:28
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:29
msgid "hammer"
msgstr "martell"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
msgid "Dwarvish Miner"
msgstr "Miner nan"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17
msgid ""
"Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
"of weapons or artifacts."
msgstr ""
"Els miners nans són els treballadors bàsics dins la societat dels nans. "
"Extrauen els preciosos minerals de la terra, però no prenen part en "
"l'elaboració de les armes o els artefactes."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:22
msgid "pick"
msgstr "pic"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Mestre rúnic nan"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Exceptuant aquells que tinguen una habilitat sobrenatural, el rang més alt "
"que pot assolir un nan dedicat a les runes és el de Mestre rúnic. Ataquen "
"amb uns cops que són quasi tan forts com els dels millors guerrers, i ja "
"serien temibles sense les seues arts, però amb elles són virtualment "
"invencibles, doncs les seues runes fan que els atacs físics dels seus "
"enemics causen menys mal de l'esperat."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Forjador de runes nan"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:24
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith's blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Els forjadors de runes nans, ara ja entrenats en el seu art, graven runes "
"arcanes en llurs armes i armadura. Estes runes reforcen la precisió i poder "
"dels seus atacs, i a més, limiten el mal que causen els atacs del enemics, "
"ja que els fa colpejar dèbilment l'armadura del defensor."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
#, fuzzy
msgid "King"
msgstr "Kinan"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "King of Wesnoth."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25
#, fuzzy
msgid "sword"
msgstr "Senyor"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:54
msgid "Gahahh..."
msgstr "Gahahh..."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:67
msgid "Maghah..."
msgstr "Maghah..."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:80
msgid "Ahhgg..."
msgstr "Ahhgg..."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:103
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#~ msgid "Wolf"
#~ msgstr "Llop"
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "mossegada"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "urpes"
#~ msgid "Defeat dwarvish leader"
#~ msgstr "Derrota el líder nan"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacta"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perfora"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "talla"