wesnoth/po/wesnoth-manual/tr.po
Nils Kneuper 3aac8b8cd9 pot-update (no strings should be changed)
regenerated doc files
2008-10-07 10:54:24 +00:00

4137 lines
192 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 11:22+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <wesnoth-tr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "tr"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Wesnoth Savaşı Kullanıcı Kılavuzu"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Önsöz"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Wesnoth Savaşı sırayla oynanan fantastik temalı bir strateji oyunudur."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Acemileri askere almaya başlayıp bunları aşama aşama zorlu emektarlar haline "
"getirerek <emphasis>büyük bir ordu kurabilir</emphasis>, daha sonraki "
"oyunlarda en dayanıklı savaşçıları geri çağırarak karşısında kimsenin "
"duramayacağı ölümcül bir kuvvet oluşturabilirsiniz! Birimleri geniş bir "
"uzmanlık alanıdan seçebilir ve rakipleriyle her türlü arazi koşulunda iyi "
"döğüşecek güçte bir ordu elde edebilirsiniz."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth oynanmayı bekleyen bir çok öyküye sahiptir. Wesnoth krallığının "
"hudutlarında haydutlarla, yarı ölülerle ve orklarla, diğer yanda yüksek "
"tepelerde ejderlerle, Eten ormanının yeşillikleri arasında elflerle, "
"Kanalganın geniş salonlarında cücelerle veya İnciler Körfezinde su "
"insanları ile döğüşebilirsiniz. Wesnoth tahtını yeniden kazanmak için "
"döğüşebilir veya ölüler diyarına hakim olmak için korkunç gücünüzü "
"kullanabilir ya da topraklarınıza saldırmaya cüret eden insanlara karşı "
"zafer kazanmak için şanlı ork kabilenize liderlik edebilirsiniz."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"İki yüzden fazla birim (piyade, binici, okçu, büyücü sadece bir kaçı) "
"arasından seçim yapabilir, küçük ekip pusularından devasa ordu "
"çarpışmalarına kadar bir aralıkta savaşlar düzenleyebilirsiniz. Hatta kendi "
"özel birimlerinizi oluşturabilir ve kendi senaryolarınızı veya çok kapsamlı "
"seferberlikler yazabilirsiniz. Ayrıca <emphasis>çok oyunculu</emphasis> "
"fantastik savaşlarda döğüşebilir, arkadaşlarınıza - veya yabancılara - "
"meydan okuyabilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Başlarken"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Dünya"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Büyük kıtanın Wesnoth sakinlerinin yaşadığı kısmından bahsederken genellikle "
"üç ana bölge söz konusu olur: Genel olarak kanunsuzların yaşadığı kuzey "
"bölgeleri; Wesnoth Krallığı ve onun ayrılmaz parçası Elensefar; Eten ormanı "
"ve çevresinde Güneybatı Elflerinin yaşam alanları."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"Wesnoth Krallığı bu toprakların merkezinde yer alır. Kuzeyde Büyük Nehir, "
"doğuda ve güneyde Alçak Tepeler, güneybatıda Yeşil Bataklık ve batıda "
"okyanus arasında kalan bölge Wesnoth Krallığıdır. Elensefar, krallığın bir "
"eyaletidir ve kuzeyde Büyük Nehir, güneyde İnciler Körfezi, batıda okyanus, "
"doğuda ise belli belirsiz bir sınırla Wesnoth yer alır. Kuzey bölgelerinde "
"bir devlet yoktur. Bölge halkı ork, cüce, barbar ve elf topluluklarından "
"oluşur. Güneyinde Büyük Nehir, batısında okyanus yer alır, fakat kuzeyi ve "
"doğusu için belli bir sınır yoktur."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Kıtada yer yer rastlanan köyler ordunuz için gelir kaynaklarıdır ve yaralı "
"askerlerin tedavisinde kullanılırlar. Ülkede yer alan dağlardan ve "
"nehirlerden geçer, ormanlar, tepeler ve bataklıklarda gizlenir, çayırlık "
"alanları katedebilirsiniz. Bu arazi türlerinin her birindeki yaşama uyum "
"sağlamış farklı türlerle karşılaşabilir, bazen buralarda kolayca seyahat "
"edebilir, bazen de sizin için normal olan arazilerde rastladığınızda bu "
"türlerle döğüşmek zorunda kalabilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "Mahlukat"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Wesnoth dünyasında yaşayan canlılar olarak insanlar, elfler, cüceler, "
"orklar, ejderler, sürüngenler, su insanları, nagalar ve daha çapraşık ve "
"şaşırtıcı bir çok başka ırkın varlığından bahsedilebilir. Her ırk belli "
"arazi türlerine uyum sağlamıştır. İnsanlar genellikle ılıman düzlüklerde "
"yaşar. Tepeler, dağlar ve mağaralar çoğunlukla orklara ve cücelere ev "
"sahipliği yapar. Ormanlarda elfler hüküm sürer. Okyanus ve nehirlerde ise su "
"insanları ve nagalar baskın ırklardır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"Oyunun amaçları doğrultusunda, ırklar çeşitli hizipler altında gruplanırlar; "
"örneğin, orklar genellikle trollerle, elfler ve cüceler ise insanlarla "
"işbirliği yapar. İnsan toplulukları arasında da hizipleşmeler görülür "
"&#8212; kralcılara karşı haydutlar gibi."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Nereden Başlamalı"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Wesnoth ilk çalıştırıldığında sizi karşılayan ekranda sağ tarafta bir dizi "
"düğmeden oluşan ana menüyü göreceksiniz. Bu düğmeler sadece fare ile "
"çalışır. Sabırsızsanız size ilk tavsiyemiz “Language” düğmesine tıklayıp "
"oyun dilini Türkçe yapmanız olacaktır. (Bu çeviri, oyunu Türkçe oynamak "
"isteyenler içindir.) Sonra “Öğretici” düğmesine tıklayıp öğreticiyi "
"çalıştırırsınız. Öğreticide oyunu öğrendiğinize kanaat getirdikten sonra "
"“Seferberlik” düğmesine tıklayıp önünüze gelen listeden “İki Kardeşin "
"Hikayesi” seferberliğini oynayabilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/tr/main-menu."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr "</inlinemediaobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Öğretici"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"Öğretici, oyunu oynamak için gereken temel becerilerden bazılarını "
"öğrenmenizi amaçlayan basit ama gerçek bir oyundur. Burada kazanmanın veya "
"kaybetmenin bir önemi yoktur, asıl amaç öğrenmenizi hızlandırmaktır. "
"Öğreticiyi oynamak için “Öğretici” düğmesine tıklayınız. Öğreticide prens "
"Konrad veya prenses Lisar rollerinden birini seçeceksiniz. Öğretmeniniz ise "
"yaşlı büyücü Delfador olacak. Anlattıklarını dikkatle dinleyin ve uygulamaya "
"çalışın."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Seferberlik"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnothun birincil tasarım amacı seferberlikleri oynatmaktır. "
"Seferberlikler birbirlerine bağlı senaryolardan oluşur. Yeni bir seferberlik "
"başlatmak için bu düğmeye tıkladıktan sonra karşınıza bilgisayarınızda "
"kurulu seferberliklerin listesi gelir (isterseniz başka seferberlikleri "
"indirip kurabilirsiniz). Oynamak istediğiniz seferberliği seçip “Tamam” "
"düğmesine veya seçim yapmadan çıkmak için “İptal” düğmesine "
"tıklayabilirsiniz. Her seferberliğin açıklamasında belirtilen bir zorluk "
"düzeyi (acemi düzeyi, orta düzey ve uzman düzeyi gibi) ve kendi içinde de "
"ayrıca zorluk seviyeleri vardır (kolay, normal, zor gibi). Seferberlik içi "
"zorluk seviyelerinden zor olanı değil normal olanı seçmenizi öneririz. Sefer "
"sırasında zorluk derecesini değiştiremezsiniz. Acemi düzeyindeki bir "
"seferberlikte döğüşürken sorunlarla karşılaşırsanız <link linkend="
"\"basic_strategy\">Temel Strateji</link> bölümünde size yardımcı olacak bir "
"şeyler bulabilirsiniz. Seferberliğin zorluk seviyesine karar verdikten sonra "
"oyun seferberliğin ilk senaryosu ile başlar."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Çok oyunculu"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Bu düğmeye tıklamak suretiyle bir veya daha fazla rakibe karşı tek bir "
"senaryo oynayabilirsiniz. Çok oyunculu oyunları internette veya kendi "
"bilgisayarınızda insan rakiplere veya bilgisayar rakibe karşı "
"oynayabilirsiniz. Oyunu nerede oynayacağınıza karar verdikten sonra "
"tıkladığınız düğme ile karşınıza seçeceğiniz senaryoyu nasıl oynamak "
"istediğinizi belirtebileceğiniz seçenekler sunan bir pencere gelecektir. "
"Daha ayrıntılı bilgi için <link linkend=\"scenarios\">Senaryolar</link> "
"bölümüne bakınız."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Evvelce kaydedilmiş bir oyunu yüklemek isterseniz bu düğmeye tıklayın. "
"Karşınıza gelen kayıtlı oyunlar listesinden yükleyeceğiniz oyunu seçip Tamam "
"düğmesine veya oyun yüklemeden çıkmak için İptal düğmesine "
"tıklayabilirsiniz. Yeniden oynanacak oyunu seçtikten sonra Tekrar göster "
"kutucuğunu işaretlerseniz yüklenen oyunun bütün hareketleri baştan itibaren "
"gösterilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Eklentiler"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Bu düğmeye tıkladığınızda kullanıcılar tarafından oluşturulmuş içeriğin "
"sunulduğu içerik sunucusuna bağlanırsınız. Bu içerik arasında "
"seferberlikler, çok oyunculu senaryo çağları (her çağın kendine özgü "
"hizipleri vardır) ve çok oyunculu haritaları bulabilirsiniz. “Eklentileri "
"sil” düğmesiyle artık istemediğiniz eklentileri sisteminizden silebilirsiniz."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Dil"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"İstediğiniz dili seçmek için bu düğmeye tıkladıktan sonra listeden dili "
"seçip Tamam düğmesine tıklamak suretiyle dili değiştirebilir veya İptal "
"düğmesiyle mevcut dili kullanmaya devam edebilirsiniz. Wesnoth ilk "
"başlatıldığında sisteminizin öntanımlı dili saptanabilmişse o dil, aksi "
"takdirde İngilizce kullanılır. Wesnoth düğmelerindeki yazılar İngilizce "
"olmuşsa dili Türkçe yapmak için “Language” düğmesine tıklayıp listeden "
"Türkçeyi seçeceksiniz."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Öntanımlı ayarları değiştirmek için bu düğmeye tıklayın."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Teşekkür"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Wesnothun ana katkıcılarının listesini görmek isterseniz bu düğmeye "
"tıklayınız. Listedekileri çoğunlukla irc.freenode.org:6667 adresindeki "
"#wesnoth kanalında bulabilirsiniz."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Wesnothu kapatmak için bu düğmeye tıklayacaksınız."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Bu düğmeye tıkladığınızda oyuna dahil edilmiş Yardım Sistemi açılır. Burada "
"birimler ve oyunun oynanışı hakkında bilgiler bulabilirsiniz. Yardım "
"sisteminde bulacağınız şeylerin çoğuna bu kılavuzda yer verilmiştir."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Önceki ve Sonraki"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Bu düğmelere tıklamak suretiyle “Wesnoth Kitabı” içindeki ipuçları arasında "
"dolaşabilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Zarf Simgesi"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Bu zarf simgesine tıklamak suretiyle açılan pencerede seferberlikleri "
"dengelemeye yardımcı olacak özetlerin Wesnotha gönderilmesini "
"etkinleştirebilirsiniz. Bu imkan öntanımlı olarak etkin değildir. Etkin "
"kılındığında tüm veri anonim olarak gönderilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Oyun Kipleri"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Wesnoth Savaşında oyun oynamak için temelde iki yöntem vardır:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Bilgisayara karşı, birbirlerine bağlı senaryolardan oluşan seferberlikleri "
"oynamak."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Bilgisayar veya insan rakiplere karşı tek bir senaryo oynamak."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Seferberlikler"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"Seferberlikler bir araya geldiğinde bir hikaye bütünlüğü oluşturan döğüş "
"senaryolarından oluşur. Genellikle seferberliklerde 10 ila 20 arasında "
"değişen sayıda senaryo vardır. Seferberliklerin çok oyunculu senaryolardan "
"farkı tecrübeli bir ordu geliştirme imkanı vermesidir. Her senaryonun "
"bitiminde sağ kalan birimler sonraki senaryolarda kullanılmak üzere "
"kaydedilirler. Eğer sonraki senaryoda kullanmadığınız birimler olursa "
"bunları kaybetmiş olmazsınız, onları daha sonraki senaryolarda "
"kullanabilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Seferberlikler Wesnothun başat oynama biçimi olarak düşünülmüştür. Yeni "
"oyuncuların oyunu öğrenmesi için önerilen en eğlenceli yol seferberliklerin "
"oynanmasıdır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Senaryolar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Tek bir senaryonun tamamlanması yaklaşık yarım saat ile 2 saat arasında "
"değişir. Bu en hızlı oyun oynama şeklidir fakat senaryo bitiminde birimler "
"kaydedilmez ve seferberlik birimlerini kullanamazsınız. Senaryoları "
"internete bağlı olarak veya bağlı olmaksızın doğrudan kendi makinenizde "
"bilgisayara veya başkalarına karşı oynayabilirsiniz. Senaryolara ana menüden "
"“Çok oyunculu” düğmesine tıklayıp erişebilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"Genelde çok oyunculu oyunlar internet üzerinden diğer oyunculara karşı "
"oynanır (bir yerel ağınız varsa, orada da oynayabilirsiniz). Bu oyunların "
"hepsi Wesnoth çok oyunculu oyun sunucusundan sunulur. Çok oyunculu oyunlar "
"katılan oyuncu sayısına ve haritanın büyüklüğüne bağlı olarak 1 ila 10 saat "
"arasında sürer. Ortalama süre 3-7 saat arasıdır. Oyunları defalarca kaydedip "
"yükleyerek oynayabilirsiniz. Böylelikle her gün bir kaç saat oynamak "
"suretiyle bir senaryoyu 1-2 haftaya yaymak mümkün olur. Çok oyunculu "
"senaryolarda birimleri senaryolar arasında taşıyamazsınız. Bu bakımdan "
"ordunuzun kazandığı güç o senaryo ile sınırlı kalır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"“Çok oyunculu” düğmesine tıkladıktan sonra açılan menüde şu seçenekler "
"bulunmaktadır:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/tr/multiplayer."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Resmi Sunucuya Bağlan"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Bu seçenek sizi doğrudan resmi sunucuya bağlar. İsterseniz kendi oyununuzu "
"kurabilmeniz, isterseniz yeni oyuncular bekleyen oyunlara katılabilmeniz "
"için salona alınırsınız."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Sunucuya Bağlan"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Bu seçenek bağlanmak istediğiniz sunucunun adresini girebileceğiniz bir "
"pencere açar. Bu pencerede ayrıca “Listeyi Göster” diye bir düğme vardır. Bu "
"düğmeyle açılan pencerede ana sunucu o an devrede değilse yedek olarak "
"kullanılabilecek resmi sunucular listelenir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Resmi ve kullanıcıların oluşturduğu sunucuların tam listesini <ulink url="
"\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Çok oyunculu sunucuları</"
"ulink> listesinde bulabilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Bir harici çok oyunculu oyun sunucusu kullanmaksızın bir çok oyunculu oyun "
"başlatmak isterseniz <emphasis>wesnothd</emphasis> sunucu programını "
"çalıştırmak suretiyle kendi sunucunuzu oluşturabilirsiniz. Kendi "
"makinenizdeki sunucuya bağlanmak için “Sunucuya Bağlan” seçeneği ile açılan "
"pencerede adres olarak 127.0.0.1 yazmalısınız. Oyunu sizin makinenize "
"bağlanarak oynamak isteyen oyuncular TCP kullanarak 15000 portundan sizin "
"sunucunuza bağlanacakları için eğer güvenlik duvarı kullanıyorsanız, "
"ayarlarınızda 15000 portuna TCP erişimine izin vermelisiniz. Bir "
"yönlendiricinin arkasındaysanız, ağ yöneticinize 15000 portuna gelen "
"istekleri sizin makinenize yönlendirmesini söyleyiniz. Oyun oynamak için "
"başka bir sunucuya bağlanmak isterseniz güvenlik duvarı ve/veya yönlendirici "
"ayarlarında bir değişiklik yapmanıza gerek yoktur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Yerel Oyun"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Bu düğmeyle hiçbir sunucuya bağlanmazsınız, oyun sadece kendi makinenizde "
"çalışır. Böyle bir oyunu oyuncular yer değiştirerek aynı makinede oynarlar. "
"Bu tür bir oyunda geçireceğiniz zamanla internette oynadığınızda "
"geçireceğiniz zaman arasında çok büyük bir fark yoktur. İsterseniz oyunu "
"sadece bilgisayara karşı da oynayabilirsiniz. Gerçek oyunculara karşı "
"oynamadan önce çeşitli haritalar hakkında bilgi sahibi olmak isterseniz bu "
"yöntemi kullanabilirsiniz. Ayrıca hangi hizipi kullanacağınıza karar vermek "
"için çeşitli hizipleri denemek amacıyla da bu yolu kullanabilirsiniz. "
"Şüphesiz bir oyunu arkadaşınızla birlikte bilgisayara karşı oynamanız ayrıca "
"mümkündür."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "Oyun Ekranı"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/tr/game-screen."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"İster bir seferberlik ister çok oyunculu bir senaryoyu oynuyor olun, aynı "
"temel ekran yerleşimini kullanırsınız. Ekranın büyük bir kısmını oyunda yer "
"alan hareketlerin gösterildiği bir harita doldurur. Haritanın çevresine oyun "
"hakkında yararlı bilgiler sağlayan bileşenler bulunur. Bu bileşenler aşağıda "
"ayrıntılı olarak açıklanmıştır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/tr/top_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"Ekranın tepesinde yer alan çubukta soldan sağa doğru şu öğeler yer alır:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Menü düğmesi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Eylemler düğmesi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "El sayacı (o anki el/azami el sayısı)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "Altınınız"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Köyler (sizinkiler/toplam köy sayısı)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Birim sayınız"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "Gideriniz"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Geliriniz"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Günün saati veya kalan süre (çok oyunculu oyunlar için)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "O anki altıgenin konumu (x-koordinatı, y-koordinatı)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Geçerli arazi türü"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/tr/right_pane."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Ekranın sağındaki panelde yukarıdan aşağıya doğru:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Ölçekli olarak haritanın tamamı"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Günün vakti göstericisi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Seçili birimin birim tanımı"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "Eli bitir düğmesi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Askere Alma ve Askere Çağırma"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Bir senaryo veya seferberliğe ilk başladığınızda harita üzerinde bir kaç "
"birim olacaktır. Bunlardan biri sizin komutanınız olacaktır (altından bir "
"taç simgesiyle belirtilir). Komutanınız genellikle burç adı verilen özel bir "
"kale bölümünde yer alır. Komutanınız bir kale burcunda olduğu zaman (bu "
"kalenin sizin kaleniz olması şart değildir) ve yeterince altınız da varsa ne "
"zaman isterseniz ordunuz için asker alabilirsiniz. Daha sonraki senaryolarda "
"önceki senaryolarda sağ kalmış birimleri de yeni asker almadaki gibi geri "
"çağırabilirsiniz. Böyle, senaryodan senaryoya geçerek düşmanı yenecek güçte "
"bir ordu kurabilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"Muhtemelen yapacağınız ilk şey ilk biriminizi askere almak olacaktır. "
"<literal>Ctrl-R</literal> tuşuna basarak veya boş bir kale bölmesine sağ "
"tıkladığınızda açılan menüden “Asker al” seçerek açılan asker alma "
"menüsünden bir birimi seçmek suretiyle ilk biriminizi askere alabilirsiniz. "
"Askere alınan her birim bir kale bölmesine yerleştirilir. Kalede boş bölme "
"kalmayınca artık asker alamazsınız. Bu nedenle bir sonraki el asker almaya "
"başlamadan önce kalenizi boşaltmalısınız. Rakibiniz de aynı şekilde asker "
"alacak ve böylece savaş başlayacaktır. Bu arada manzaraya bakarak "
"oyalanmasanız iyi olur, kazanılacak zafer sizi bekliyor olacak."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Her başarılı biten senaryonun sonunda sağ kalan askerlerinizi program "
"kaydeder. Sonraki senaryonun başlangıcında bu eski askerleri askere almaya "
"benzer bir şekilde geri çağırabilirsiniz. Eski askerler yeni askere "
"alınacaklardan daha tecrübeli olacakları için eskilerden tecrübe "
"kazanmışları geri çağırmak daha iyidir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "Ordunuz"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Bütün oyun türleri birim adı verilen askerleri kullanırlar. Her birim Irk, "
"Seviye ve Sınıfı ile tanımlanır. Her birimin kendine özgü güçlü ve zayıf "
"yanları vardır. Bunlar birimin üzerinde bulunduğu araziye ve seviyesine "
"bağlı olarak değişen dirençleriyle belirlenir. Bu konu oyun içi yardımda "
"daha ayrıntılı anlatılmıştır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Yaşam ve Ölüm - Deneyim"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Askerleriniz savaşta deneyim kazandıkça yeni beceriler edinecek ve daha "
"güçlü hale gelecektir. Bir kısmı savaşta ölecek ve bu olduğunda daha fazla "
"asker alacak veya çağıracaksınız. Fakat birimlerinizi akıllıca seçin, her "
"birinin rakiplerine karşı güçlü yönleri olduğu gibi zayıf yönleri de vardır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Zafer ve Yenilgi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Her senaryonun başlangıcında “Senaryo Amaçları” penceresinde yazanları "
"dikkatle okuyun. Genellikle zafere ulaşmak için düşman liderini öldürmeniz "
"istenir ve yenilgi de genellikle komutanınızın ölümü halinde gerçekleşir. "
"Fakat senaryoların amaçları her zaman bunlarla sınırlı olmayabilir; "
"liderinizi haritanın belli bir noktasına götürmeniz, bir bulmacayı çözmeniz "
"veya bir kuşatmaya belli bir el sayısı dayanmanız istenebilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Senaryoyu başarıyla tamamladığınızda harita karanlıklaşır ve <emphasis>Eli "
"Bitir</emphasis> düğmesi <emphasis>Senaryoyu Bitir</emphasis> düğmesine "
"dönüşür. Artık düğmeye basmadan önce kayıt seçeneklerini değiştirmek veya "
"(çok oyunculu bir oyundaysanız) müttefiklerinizle sohbet etmek gibi şeyler "
"yapabilirsiniz. "
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Altın"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Ordunuz karın tokluğuna savaşmaz. Birimleri askere alırken onlara bir ödeme "
"yapılır. Her senaryoya önceki senaryolardan artan altınla başlarsınız "
"(aslında her senaryo belli bir miktar altınla başlamayı gerektirir ve o "
"kadar altınınız artmamışsa gereken asgari tutar senaryonun başlangıcında "
"size verilir). Genellikle senaryo amaçlarını ne kadar çabuk "
"gerçekleştirirseniz o kadar daha fazla altınınız olur (erken bitirme ödülü "
"alırsınız). Ayrıca sahip olduğunuz köy sayısı da geliriniz üzerinde etkili "
"olacaktır. Sahip olduğunuz her köy için her elin başında 2 altınlık bir "
"gelir elde edersiniz. Senaryoya başladığınız anda yapacağınız ilk iş "
"etraftaki köylere bayrağınızı dikmek olmalıdır. Senaryo başlangıcında ne "
"kadar çok köy ele geçirirseniz geliriniz o kadar fazla olur. Mevcut "
"altınınızı, gelir ve giderinizi <link linkend=\"game_screen\">oyun ekranı</"
"link> bölümünde açıklandığı gibi ekranın üst tarafında görebilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Kaydetme ve Yükleme"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Her senaryonun başında oyunu kaydedebilirsiniz. Eğer yenilirseniz, senaryoyu "
"tekrar yükleyip yenilmemeye çalışabilirsiniz. Senaryoyu başarıyla "
"tamamladığınızda oynadığınız eli program zaten kaydedecektir. Eğer senaryo "
"bitmeden oyundan çıkmanız gerekirse bulunduğunuz eli kaydedip daha sonra "
"bunu geri yükleyip kaldığınız yerden devam edebilirsiniz. Ancak şunu "
"unutmayın ki, iyi bir Wesnoth Savaşı oyuncusu asla senaryo bitmeden oyunu "
"kaydetmek ihtiyacını duymaz. Ancak, yeni başlayanlar bu işleme sık sık "
"başvururlar."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Oynama"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Aşağıda öntanımlı denetim tuşları listelenmiştir. İsterseniz bunları "
"Tercihler menüsünden değiştirebilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Denetimler ve Kısayol Tuşları"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Wesnoth Savaşı Yardımı"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Ok tuşları"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Kaydırma"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Sol tık"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Birimi seçer ve hareket ettirir."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Sağ tık"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Ana menü, eylemi iptal eder."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Orta tık"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "İmlecin bulunduğu altıgeni ekrana ortalar."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Esc tuşu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Oyundan çıkar, menüden çıkar, iletiyi iptal eder."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Bir birimi askere almak için"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl-alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Son birimden bir tane daha askere almak için"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Eski askerleri çağırmak için"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Son hareketi geri almak için (sadece bir yaptırımla sonuçlanmamış hareketler "
"geri alınabilir)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Geri alınan hareketi ileri alır"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Bir oyuncuya ileti göndermek için (çok oyunculuda)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Müttefiklerinize ileti göndermek için (çok oyunculuda)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Oyundaki herkese ileti göndermek için (çok oyunculuda)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Sohbet günlüğünü gösterir"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Hareketi bitmemiş birimleri taramak için"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "Hareketi bitmemiş birimleri ters yönde taramak için"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "Boşluk tuşu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr ""
"Hareketi bitmemiş birimlerin kalan hareketlerini sıfırlayıp sonraki birime "
"geçmek için"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Shift-Boşluk"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "Seçili birimi yerinde tutmak için (hareketini sıfırlar)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-Boşluk"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Oyuncunun elini bitirir"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Olası düşman hareketlerini göstermek için (düşmanın sonraki el gideceği "
"yerler)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Olası düşman hareketlerini göstermek için (birimleriniz harita üzerinde "
"yokmuşçasına)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Senaryo amaçlarını gösterir"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Tam ekran ile Pencereli kip arasında geçiş yapar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Hızlandırılmış oyun kipini açıp kapar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Izgarayııp kapar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Ekrandaki yaftaları siler"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Oyunu kaydeder"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Oyun yükler"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Tercihler menüsünü açar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Oyundan çıkar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Ara (adına göre birimi veya yaftayı bul)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Hareketi kesintiye uğratılan birimi hareketine devam ettirmek için"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Görüntüyü büyütür"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Görüntüyü küçültür"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Görüntüyü öntanımlı duruma getirir"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Birimi isimlendirmek için"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Seçili birimin kaç elde nerelere kadar gidebileceğini gösterir"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Lider ekranda görünecek şekilde haritayı kaydırır"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Seçili birimin tanımını getirir"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Örtüyü hemen günceller"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Örtü güncellemeyi geciktirir"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Bir altıgene bir yafta eklemek için"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Ctrl-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Takım etiketini ayarlar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Durum tablosunu gösterir"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "İstatistikleri gösterir"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Birim listesini gösterir"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl-alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Oyun seslerini açıp kapar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Komut Kipi</ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Tarafların her birine başlangıçta bir belli miktar ve her elin başında da 2 "
"altın verilir. Ayrıca her el sahip olduğunuz köy başına 1 altın gelir elde "
"edersiniz. Bir seferberlikte bir senaryonun asgari başlangıç altını önceki "
"senaryoda elde kalan altının %80'inden yüksekse oyuncu bu asgari altınla "
"başlar, aksi takdirde önceki senaryodan devredilen miktarla başlar. Her "
"senaryo için asgari başlangıç altını seferberlik başlangıcında seçtiğiniz "
"zorluk seviyesini göre değişiklik gösterir. Zorluk seviyesi arttıkça bu "
"miktar küçülür."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Askere alma ve geri çağırma"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/tr/recruit.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Altının ana kullanım amacı ordunuza yeni birimler almak veya önceki "
"senaryolarda sağ kalmış birimleri ordunuza geri çağırmaktır. Bir birimin "
"askere alınabilmesi veya geri çağırılabilmesi için liderin kale burcunda "
"bulunması ve en az bir tane boş kale altıgeni olması gerekir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Boş kale altıgenlerinden birine sağ tıkladıktan sonra açılan menüden Asker "
"al seçeneğine tıklayıp açılan listeden yeni birimleri askere alabilirsiniz. "
"Askere alma bedeli birimden birime değişiklik gösterse de genellikle 10 ila "
"20 altın arasındadır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Boş kale altıgenlerinden birine sağ tıkladıktan sonra açılan menüden Çağır "
"seçeneğine tıklayıp açılan listeden tecrübeli birimleri askere "
"çağırabilirsiniz. Geri çağırma bedeli sabit olup, birim başına 20 altındır. "
"Daha ayrıntılı bilgi için <link linkend=\"unit_recall\">Eski askerlerin "
"çağrılması</link> bölümüne bakınız."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Gider"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Her birimin ayrıca bir bakım gideri vardır. Bakım gideri genellikle birimin "
"seviyesine denktir, ancak birim “sadık” mizaçlıysa (<link linkend=\"traits"
"\">aşağıya bakınız</link>) bir gidere yol açmaz. Başlangıçta askere "
"alınmamış veya geri çağrılmamış birimler - yani lider ve ekibe gönüllü "
"katılanlar - normal olarak sadık mizaçlı olurlar. Bakım ödemesi sadece "
"tarafın elindeki köy sayısı tarafın birimlerinin toplam bakım bedelinden "
"büyükse yapılır. Bakım ödemesi köy sayısı ile bakım bedeli arasındaki "
"farktır."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Gelir"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr ""
"Her el elde edilecek gelir, sadık olmayan birimlerinizin seviyelerinin "
"toplamının bakım giderine eşit olduğu durumda, şu formülle hesaplanır:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"Türkçesi:<screen>2 + köy_sayısı - azami(0, gider - köy_sayısı)</screen>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Eğer bakım giderinin 2 eksiği köy sayısından büyükse taraf altın kaybetmeye "
"başlar. Eşitse ne gelir ne de gider söz konusu olur."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Birimler"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Wesnoth Savaşında her biri farklı özelliklere sahip yüzlerce birim vardır. "
"Her birimin kendini diğerlerinden farklı kılan kendine özgü <link linkend="
"\"traits\">karakter özellikleri</link> vardır. Ayrıca seferberlik "
"tasarımcıları oyuncuların seçeneklerini arttırmak için kendi tasarladıkları "
"birimleri de oyuna katarlar."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Bir birimin yaşam puanı (YP), hareket puanı (HP), kullanabildiği silahlar ve "
"bu silahların vereceği hasarlar birimin tanımlayıcı özelliklerinden "
"bazılarıdır. Birimlerin bunlardan başka aşağıda ayrıntılı olarak açıklanacak "
"olan özel yetenekleri olabilir ve günün vaktine göre farklı mizaç "
"özellikleri gösterebilirler."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Vardiyalar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Her birimin ait olduğu bir vardiya vardır: adaletli, tarafsız veya kaotik. "
"Vardiyalar birimin günün hangi saatinden ne kadar etkileneceğinin bir "
"göstergesidir. Adaletli birimler gündüz daha fazla hasar verirken gece o "
"kadar hasar veremezler. Kaotik birimler ise tersine gece daha çok hasar "
"verirler. Tarafsız birimler ise günün saatinden etkilenmezler."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"Gündüz ve gece güneşin ve ayın konumuna bağlı olarak iki dönemden oluşur: "
"Sabah ve İkindi ile Gece ve Sabaha Karşı."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"Aşağıdaki tabloda günün farklı vakitlerinin adaletli ve kaotik birimlerin "
"hasar durumlarına etkisi gösterilmiştir:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Günün vakti ve hasar"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Evre"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Resim"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Gün vakitleri"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "Adaletli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "Kaotik"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Şafak"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "Gündüz (sabah)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+%25"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-%25"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Gündüz (ikindi)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Akşam"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Gece (gece)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Gece (sabaha karşı)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "Özel"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Yeraltı"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Aklınızda olsun, bazı senaryolar yeraltında geçer ve buralarda gece hiç "
"bitmez!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Örnek: Her ikisi de aynı temel hasar puanına sahip biri Adaletli diğeri "
"Kaotik iki birim döğüşüyor olsun. Şafak ve Akşam vakti her ikisi de isabet "
"ettirdikleri her vuruş için 12 puanlık hasar verirler. Sabah ve İkindi vakti "
"isabet ettirilen her vuruş için Adaletli birim 15 (<literal>12 * 1.25</"
"literal>) puanlık hasar verirken Kaotik birim 9 (<literal>12 * 0.75</"
"literal>) puanlık hasar verecektir. Gece ve Sabaha karşı ise Adaletli birim "
"9, Kaotik birim 15 hasar verecektir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Bunlara eşdeğer bir Tarafsız birim ise isabet ettirdiği taktirde günün "
"vaktinden bağımsız olarak daima 12 puanlık hasara yol açacaktır."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Karakterler"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Her birimin kendine has bazı karakteristik özellikleri vardır. Bu "
"karakterler, birimler oluşturulurken rasgele atanırlar. Çoğu birim iki "
"karakter özelliği birden alır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Çoğu birim için olası karakter özellikleri:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Zeki</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Zeki birimlerin seviye atlaması normalden %20 daha az tecrübe gerektirir "
"(trollere bu özellik verilmez). Zeki birimler bir seferberliğin başında çok "
"faydalıdırlar, çünkü üst seviyelere daha çabuk ulaşırlar. Seferberliğin "
"ileri senaryolarında zeki birimler artık çok faydalı olmazlar çünkü en üst "
"seviyeye ulaştıktan sonraki tecrübe puanları birimler için pek bir işe "
"yaramaz. Eğer çok sayıda en üst seviye birimine sahipseniz, işinize en çok "
"yarayacak mizaca sahip olanları çağırmayı düşünebilirsiniz."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hızlı</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Hızlı birimlerin normalden 1 fazla hareket puanına karşın %5 daha az yaşam "
"puanı olur. Hızlılık en çabuk farkedilen yetenektir, özellikle troller ve "
"ağır piyade gibi yavaş birimlerde. Hızlı mizaçlı birimler genellikle zor "
"bölgelerde arttırılmış hareket yeteneğine sahiptir bu yüzden birimlerinizi "
"yayarken bunu dikkate almalısınız. Hızlı birimler bu yeteneğe sahip olmayan "
"birimler kadar sağlam değillerdir ve bu yüzden karşı savunma durumlarında "
"iyi değillerdir."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Dayanıklı</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Dayanıklı birimlerin normalden 4 fazla yaşam puanına ek olarak her seviye "
"için 1 fazla yaşam puanları vardır. Dayanıklı birimler bir seferberliğin her "
"bölümünde faydalıdırlar ve bu bütün birimler için en faydalı yetenektir. "
"Dayanıklı mizaç az yaşam puanı, iyi savunma ve yüksek dirence sahip bir "
"birim için çok faydalıdır. Dayanıklı birimler stratejik noktaları tutmak "
"için idealdirler."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Güçlü</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Güçlü birimler yakın döğüşte vuruş başına 1 fazla hasar verirler ve "
"kendilerinin 1 fazla YPleri vardır. Herhangi bir yakın döğüş birimi için "
"kullanışlı olmasına karşın güçlülük elf savaşçısı gibi fazla sayıda vuruş "
"yapan birimlerde daha etkilidir. Güçlü birimler bir birimi öldürmek için "
"verilebilecek olandan biraz fazla hasar gerektiği zaman çok faydalıdırlar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Ayrıca belli birimlere veya sadece belli bir ırkın birimlerine atanabilen "
"bazı karakter özellikleri vardır. Bunlar:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Becerikli</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Becerikli birimler menzilli döğüşte her isabetli atışta 1 fazla hasar "
"verirler. Becerikli mizacı sadece elflere aittir. Elf bireyleri esrarengiz "
"zerafetleri ve okçuluktaki yetenekleri ile bilinir. İçlerinden bazıları "
"diğerlerini çok aşan doğal bir yeteneğe sahiptir. Bu elfler her bir ok ile "
"ek bir hasara sebebiyet verirler."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Sağlıklı</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Dayanıklılıkları ile tanınan cücelerin bazıları diğerlerinden daha sağlam "
"bünyeli olup yolculuk ederken bile dinlenebilirler. Sağlıklı birimler "
"normalden 2 fazla YPye sahip olup döğüşmedikleri takdirde ek olarak 2 YP "
"dinlenirler."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Korkusuz</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Aydınlığın ve karanlığın bu cesur birimler üzerinde bir etkisi olmaz "
"(troller, yürüyen cesetler)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Bunlardan başka bir de rasgele atanmayan bazı karakter özellikleri vardır. "
"Bu özellikler ya senaryo başlangıcında senaryo tasarımcısı tarafından atanır "
"ya da belli birimlere zaten atanmış olur:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Sadık</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Sadık birimlerin gideri yoktur. Çoğu birim el sonunda seviyelerine eşit bir "
"gidere yol açar. Sadık birimler bu gidere yol açmazlar. Seferberlikler "
"sırasında, bazı birimler kendi istekleriyle oyuncunun kuvvetlerine "
"katılırlar. Bu birimler sadık mizaçlıdırlar. Her ne kadar çağrılmak için "
"ödenek isterlerse de, asla herhangi bir bakım masrafına sebep olmazlar. Bu "
"onları uzun seferberliklerde paranın kıt olduğu zamanlarda paha biçilmez "
"yapar. Bu mizaç asla askere alınan birimlere verilmez, bu yüzden onları "
"aptalca bir ölüme göndermek veya azletmek akıllıca bir iş değildir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Yarı Ölü</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Yarı ölü birimler zehire bağışık olmaktan başka veba ve sömürüye konu "
"olmazlar. Yarı ölü birimler genellikle sadece <emphasis>Yarı Ölü</emphasis> "
"mizaca sahiptirler. Yarı ölüler savaşmak için mezarlarından kaldırılan "
"ölülerin cesetleri oldukları için zehir onlara karşı bir etki yapmaz. Bu "
"onları zehirli saldırı yapan düşmanlarla savaşırken paha biçilmez yapar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mekanik</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mekanik birimler zehire bağışık olmaktan başka veba ve sömürüye konu "
"olmazlar. Mekanik birimlerin tek yeteneği <emphasis>Mekanik</emphasis> "
"olmaktır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Birim Uzmanlıkları"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Bazı birimlerin saldırları özeldir. Bunlar aşağıda sıralanmıştır:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Destekli</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Bu saldırı, saldırı amaçlı kullanıldığında, hedef birimin arkasında düşmanı "
"olan bir birim varsa ve bu düşman saldıramaz durumda (mesela taşa çevrilmiş) "
"değilse, saldıran hedefe iki misli hasar verir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Cinnet</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Saldırı ve savunmada, bu saldırı türü, çarpışanlardan biri yıkılana kadar "
"veya 30 ellik saldırıya denk olana dek devam eder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Yükleme</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Bu saldırı, saldırı amaçlı kullanıldığında, hedefe çifte hasar verir. "
"Bununla beraber, bu birim de hedefin misillemesinden çifte hasar görür."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Sömürür</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Bu birim yaşayan birimlerden yaşam enerjisini emer ve verdiği hasarın (aşağı "
"yuvarlanmış) yarısı kadar iyileşir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">İlk vuruş</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Bu birim bu saldırısıyla, savunmadayken bile, her zaman ilk vuruşu yapar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Sihirli</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr "Bu saldırı her zaman (saldırı ve savunma) %70 isabet şansına sahiptir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nişancı</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Saldırı amaçlı kullanıldığı zaman, bu saldırı her zaman %60 vurma şansına "
"sahiptir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Veba</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Bir birim bu saldırı ile öldürüldüğü zaman, cesedi benzeriyle ve saldıran "
"birimle aynı tarafta bir birimle değiştirilir (Bu ölüler ve köylerdeki "
"birimler için çalışmaz)."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Zehirler</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Bu saldırı hedefi zehirler. Zehirlenmiş birimler tedavi edilene veya YP 1e "
"inene kadar her el 8 YP kaybederler. Birim zehirden ölmez, ama kolay "
"öldürülür hale gelir. Zehirlenmiş birim seçildiğinde durum çubuğundaki "
"bilgilerinde yeşil bir kurukafa simgesi görünür."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Yavaşlatır</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Bu saldırı hedefi bir el boyunca yavaşlatır. Kurbanın saldırı hasarlarını "
"yarıya indirir ve hızını yarıya (yukarı yuvarlanmış olarak) düşürür. "
"Yavaşlatılmış bir birim seçildiğinde durum çubuğundaki bilgilerinde bir "
"sümüklü böcek simgesi gösterilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Taşlaştırır</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Bu saldırı hedefi taşa çevirir. Taşa çevrilmiş birimler hareket edemez ve "
"saldıramazlar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Kaynaşma</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Bu saldırının vuruş sayısı birim yaralanınca azalır. Vuruş sayısı, o anki "
"yaşam puanının toplam yaşam puanına oranıyla orantılı olarak azalır. Mesela "
"toplam yaşam puanının 3/4üne sahip birim, normalin 3/4ü sayıda vuruş "
"yapabilir."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Yetenekler"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Bazı birimlerin başka birimleri doğrudan etkileyen veya birimin diğer "
"birimlerle etkileşiminde etkili olan bazı yetenekleri vardır. Bu yetenekler "
"aşağıda listelenmiştir:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Pusu</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Bu birim ormanda gizlenebilir ve düşmanları tarafından farkedilmez. Bu "
"birimin yolu üzerindeki ilk birim dışında, düşman birimleri bu birimi "
"ormanda göremez ve saldıramaz. Düşman birimin bu birimi farkettiği anda "
"hareketi durur ve kalan hareket puanları sıfırlanır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Gizlenir</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Bu birim köylerde (sualtı köyleri hariç) gizlenebilir ve düşmanları "
"tarafından farkedilmez. Bu birimin yolu üzerindeki ilk birim dışında, düşman "
"birimleri bu birimi köyde göremez ve saldıramaz. Düşman birimin bu birimi "
"farkettiği anda hareketi durur ve kalan hareket puanları sıfırlanır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">İlaç verir</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Bir ilaç veren birim, zehirlenmiş bir birimin zehrini tedavi eder ama zehri "
"giderilmiş bir birim o el için fazladan tedavi puanı alamaz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tedavi +4</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Birimin, her elin başında komşu altıgenlerdeki dost birimleri tedavi "
"etmesini sağlar. Bu birim her el en fazla 4 YP puanı iyileşme sağlayabilir "
"veya zehrin etkisini sadece o el için durdurabilir. Zehirlenmiş bir birim "
"tedaviciden panzehir alamaz, bu iş için bir köy ya da ilaç verebilen bir "
"birim aramalıdır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tedavi +8</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Bu birim savaş alanında bitkisel otlarla sihri birleştirerek birimleri "
"normalde mümkün olandan çok daha hızlı iyileştirir. Bu birim her el en fazla "
"8 YP puanı iyileşme sağlayabilir veya zehrin etkisini sadece o el için "
"durdurabilir. Zehirlenmiş bir birim tedaviciden ilaç alamaz, bu iş için bir "
"köy ya da ilaç verebilen bir birim aramalıdır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Aydınlatır</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Bu birim çevresindeki alanı aydınlatarak adaletli birimlerin iyi kaotiklerin "
"kötü savaşmasına sebep olur. Bu birimin yanındaki herhangi bir birim, gece "
"alacakaranlık gibi, alacakaranlıkta ise gündüz gibi savaşır."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Liderlik</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Bu birim komşu altıgenlerdeki dost birimlerin daha iyi savaşmasını sağlar. "
"Bu birimin yakınındaki dost birimler savaşta daha çok hasar yapar. Bir alt "
"birim yakınında olduğu zaman, savaşta o birimin, lider ile arasındaki seviye "
"farkı çarpı %25 kadar daha fazla hasar yapar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Karabasan</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Bu birim geceleyin görünmez olur. Bu birimin yolu üzerindeki ilk birim "
"dışında, düşman birimleri bu birimi geceleyin göremez ve saldıramaz. Düşman "
"birimin bu birimi farkettiği anda hareketi durur ve kalan hareket puanları "
"sıfırlanır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">İyileşir</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Bu birim her sırada 8 YPye kadar iyileşir. Eğer zehirlenmiş ise, o el "
"iyileşme yerine sadece zehri giderilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Avcı</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Bu birim düşmanlarının bütün etki alanlarını yok sayarak hızlı bir biçimde "
"düşmalarının yanından geçme yeteneğine sahiptir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Sarsılmaz</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Bu birim savunma yaptığı zaman dirençleri %50yi geçmemek üzere iki katına "
ıkar. Zaaflar bundan etkilenmez."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Dalış</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Bu birim derin suda gizlenebilir ve düşmanları tarafından farkedilmez. Bu "
"birimin yolu üzerindeki ilk birim dışında, düşman birimleri bu birimi derin "
"suda göremez ve saldıramaz. Düşman birimin bu birimi farkettiği anda "
"hareketi durur ve kalan hareket puanları sıfırlanır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Işınlanma</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Bu birim tarafının sahip olduğu iki boş köy arasında ışınlanarak ve ışınlama "
"sırasında sadece 1 HP kullanarak hareket edebilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Deneyim"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Birimler döğüştükçe deneyim kazanırlar. Yeteri derecede deneyim kazanan "
"birimler bir üst seviyeye terfi ederler ve daha güçlü hale gelirler. "
"Kazanılan deneyim miktarı düşman birimin seviyesine ve döğüşün sonucuna "
"bağlıdır: Eğer birim rakibini öldürürse düşmanının seviyesi başına 8 tecrübe "
"puanı (TP) kazanır (0. seviye birimler için 4); öldüremezse düşmanının her "
"seviyesi için 1 TP kazanır. Başka bir deyişle:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Farklı seviyelerdeki düşman birimlerle döğüşte ve ölümleri halinde "
"kazanılacak tecrübe puanları"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "Düşmanın <sbr/>seviyesi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "öldürme <sbr/>ödülü"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "döğüş <sbr/>ödülü"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Eski askerlerin çağrılması"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Bir senaryo tamamlandığında sağ kalan bütün birimler geri çağrılmak üzere "
"sonraki senaryoya devredilirler. Bir birimi yeni askere aldığınız veya geri "
"çağırdığınız anda hemen kullanamazsınız. Geri çağrılan her birim önceki "
"seviyesi, tecrübe puanı, (bazen) topladığı sihirli nesneler ve tam yaşam "
"enerjisi ile gelir."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Hareket"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Bir birime tıklanınca o el hareket edebileceği bütün altıgenler "
"aydınlatılırken diğer altıgenler karartılır. (2-7 tuşlarına basarak birimin "
"2-7 elde ulaşabilmesi olası altıgenleri aydınlatabilirsiniz.) Bu kipteyken "
"fare imlecini aydınlatılmış altıgenlerden birinin üzerine götürürseniz "
"birimin o altıgendeki kendini ne oranda savunabileceğini gösterilir, "
"aydınlatılmamış altıgenlerden birine götürürseniz bu bilgiye ek olarak o "
"altıgene kaçıncı elde ulaşabileceği gösterilir. Eğer birimi o el hareket "
"ettirmeyecekseniz birimi bu kipten çıkarmak için ya başka bir birimi seçmeli "
"- yeni bir birime tıklamak suretiyle veya <literal>N</literal> tuşuna "
"basarak - ya da haritanın her hangi bir yerine sağ tıklamak suretiyle "
"(Macde Cmd ile tıklamak suretiyle) kipsiz duruma geçmelisiniz. Birimin "
"enerji çubuğunun tepesindeki kürenin rengine bakarak bir birimin o el "
"hareket edip edemeyeceğini anlayabilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Eğer birimi hareket ettirmeye karar verirseniz birimi seçtikten sonra "
"götürmek istediğiniz altıgene tıklarsanız birim o altıgene varana kadar "
"ilerleyecektir. Eğer birimin o el ulaşabileceğinden ötede bir altıgene "
"tıklarsanız birim o el gidebileceği yere kadar gidip <emphasis>ilerleme "
"kipi</emphasis>ne girecektir. <emphasis>İlerleme kipine</emphasis> girmiş "
"birim hareketine sonraki ellerde hedefine varana kadar ilerlemeye devam "
"edecektir. Birimi bu kipten çıkarmak çok kolaydır; sonraki ellerden birinin "
"başında birimi seçip başka bir hedefe yöneltmeniz veya birime çift "
"tıklamanız yeterli olacaktır."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Sahipsiz veya düşmana ait bir köyde biten bir hareket birimin kalan hareket "
"puanının sıfırlanmasına sebep olur."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Çoğu birim, ilerlemeye çalışan biriminizin hareketini etkileyen bir etki "
"alanına sahiptir. Birim yolu üzerinde böyle bir etki alanına rastlarsa "
"hareketi o noktada durur ve kalan hareket puanları sıfırlanır. Bu sınırlama "
"aslında birimin o el hareket edebileceği alanın gösterimine kendiliğinden "
"uygulanır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Etki Alanı"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Her birim kendini çevreleyen altıgenlerde bir etki alanı oluşturur ve "
"herhangi bir düşman bu altıgenlere girdiği zaman hareketi biter. Avcılık "
"yeteneğine sahip birimler bu alandan etkilenmezler ve engellenmeden bu "
"birimlerin yanlarından geçip gidebilirler. 0. seviye birimlerin bir etki "
"alanı oluşturmaktan yoksun olduğu kabul edilir. Bu bakımdan tüm birimler 0. "
"seviyeden bir birimin yanından serbestçe geçip gidebilirler."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Küreler"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"Birimlerin her birinin enerji çubuğunun tepesinde gösterilen birer küresi "
"vardır. Bu küreler,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> birim sizin emrinizdeyse ve o el hiç hareket etmemişse "
"yeşildir,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> birim sizin emrinizdeyse ve hareket etmiş ama devam "
"edebilecek veya saldırabilecekse sarıdır,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> birim sizin emrinizdeyse ve o el tüm hareket hakkını "
"doldurmuşsa kırmızıdır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Birim emrinizde olmayan bir müttefik birimse küre "
"mavidir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Düşman birimlerinin enerji sütunlarının üstünde küre "
"yoktur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Halkalar, Takım Renkleri ve Kahraman Simgeleri"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Her birimin ayak hizasında bir taban veya bir renkli halka bulunur. Renk "
"takım rengini gösterir. Seferberliklerde insan oyuncuya ait birimlerin rengi "
"kırmızıdır. Takım rengi birimin giysilerinde veya bir kalkan armasında da "
"gösterilmiş olabilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Normal olarak halkalar kesintisiz bir çizgiye sahiptir. 0. seviye birimlerde "
"halka çizgisi kesikli olabilir. Bu, birimin bir etki alanına sahip "
"olmadığını gösterir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Bazı seferberliklerde liderleri ve kahramanları belli etmek için yıldız "
"biçimli halkalar kullanılır (kahramanlar, senaryo boyunca ölmemesi gereken "
"özel birimlerdir). Bazılarında ise kahramanları belli etmek için enerji "
"çubuğunun üstüne gümüş bir taç yerleştirilir. Ancak bazı seferberliklerde "
"belli bir kahraman imlemesi hiç yoktur. Bu tamamen seferberlik "
"tasarımcısının yaptığı seçimlere bağlıdır."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Çarpışma"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Çarpışma her zaman birbirinin yanındaki birimler arasında cereyan eder. "
"Biriminize tıkladıktan sonra saldırmak istediğiniz düşman birimine "
"tıklarsanız, biriminiz düşman birimine doğru gider ve yanyana geldikleri "
"zaman döğüş başlar. Saldıran ve savunan kendi vuruş sayıları dolana kadar "
"karşılıklı vuruşurlar. Saldıran saldıracak bir silahını seçer ve savunan "
"aynı türden bir saldırısı ile karşılık verir. İki saldırı türü vardır: "
"genellikle kılıç, balta ve pençe gibi silahları kapsayan yakın döğüş ve "
"genellikle ok, mızrak ve ateş topu gibi silahları kapsayan menzilli."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Eğer bir yakın döğüş silahıyla düşmana saldırırsanız düşmanınız da size "
"yakın döğüş silahıyla karşılık vermek zorundadır. Aynı şekilde menzilli "
"saldırı silahıyla saldırırsanız bir menzilli savunmayla karşılanırsınız. "
"Eğer düşmanınızın aynı türde bir silahı yoksa size karşı savunma yapamaz ve "
"böyle bir çarpışmada yara almazsınız."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Farklı saldırı türleri farklı miktarda hasara sebep olur ve her silahın "
"yapabildiği vuruş sayısı sınırlıdır. Örneğin, Elf Savaşçısı kılıcıyla her "
"isabet kaydedişinde 5 puanlık hasara sebep olur ve böyle 4 hamle yapabilir. "
"Bu 5-4 şeklinde yazılır ve her biri 5 puanlık hasar şansına sahip 4 hamle "
"anlamına gelir."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Her birimin bulunduğu arazi türüne bağlı bir isabet alma şansı vardır. "
"Örneğin, köylerde ve kalelerde bulunan bütün birimlerin, ormanda ise "
"elflerin isabet alma şansı daha düşüktür. Bir birimin belli bir arazi "
"türünde isabet alma şansını öğrenmek isterseniz, birime tıkladıktan sonra "
"fare imlecini o arazi türü üzerine götürünüz. Birimin isabet alma şansı bir "
"yüzdelik oran olarak altıgen üzerinde gösterilecektir. Bu oran aynı zamanda "
"ekranın tepesindeki durum çubuğunda da gösterilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Bunlara ek olarak, saldırı sırasında saldıranın ve savunanın isabet şansını "
"da öğrenme imkanınız da vardır. Bunun için “Düşmana Saldır” penceresinde sağ "
"alttaki “Hasar Hesaplamaları” düğmesine tıklayınız."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Saldırı türleri"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Kesme</emphasis>: Düşmandan et koparmakta "
"kullanılan keskin kenarlı silahlar. Örnekler: hançer, pala, eskrim kılıcı, "
"ejder pençesi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Delme</emphasis>: Düşman bedeninde delik açmak ve "
"iç organlarına hasar vermek amacıyla kullanılan sivri uçlu silahlar. "
"Örnekler: Şövalye veya piyadenin kargısı veya oku."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Darbe</emphasis>: Ne keskin kenarı ne de sivri ucu "
"olan fakat düşmanın kemiklerini kırabilecek kadar ağır silahlar. Örnekler: "
"gürz, asa, trol yumruğu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Soğuk</emphasis>: Soğuk ve buzlu atışlar yapabiler "
"silahlar. Örnek: Bir büyücünün buz fırlatıcısı."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ateş</emphasis>: Düşmanı tavuk gibi kızartmak için "
"ateş kullanan silahlar. Örnek: Bir ejderin alev saçan nefesi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Gizemli</emphasis>: Sihirle hareket eden yarı "
"ölüleri korkutup kaçıran bir saldırı türü. Örnek: Bir ak büyücünün sihirli "
"saldırısı."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Direnç"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Her birim saldırı türü ne olursa olsun az ya da çok bir zarar görür. Her "
"birim tanımında o birimin 6 farklı saldırı türüne karşı dirençleri "
"gösterilmiştir. Pozitif bir direnç değeri birimin o saldırı türünden ne "
"kadar daha az hasar göreceğini gösterirken, negatif direnç değerleri birimin "
"o saldırı türünden ne kadar daha fazla hasar göreceğini gösterir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Örnekler: Ejderler delme ve soğuk saldırı türleri hariç çoğu saldırı "
"türünden daha iyi korunurlar. Centilmen delici saldırılara diğer saldırı "
"türlerindeki gibi dayanıklı değildir. Yarı ölüler kesme ve delme "
"saldırılarına karşı çok dayanıklı olmalarına karşın darbe ve ateşe karşı "
"zayıf, gizemli saldırılara karşı ise epeyce zayıftırlar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Düşman birimlere karşı en iyi saldırı türünü seçebilmek, düşmanı öldürebilme "
"şansınızı arttıracaktır."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Tedavi"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Bir birim her el azami 8 yaşam puanına kadar tedavi edilebilir. Bir el "
"boyunca döğüşmeyen ve hareket etmeyen birimler <emphasis>dinlenirler</"
"emphasis> ve 2 YP geri kazanırlar. Dinlenme yoluyla elde edilen 2 puanlık "
"artış, normal tedavi puanına eklenerek 10 puana kadar yaşam enerjisinin geri "
"kazanılmasını sağlayabilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Bir birimi tedavi etmenin iki yolu vardır:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Bir köyde dinlenmek. Birim her el 8 YP geri kazanabilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>Tedavi eder</emphasis> yeteneğine sahip birimlere komşu "
"altıgenlerde durarak. Geri kazanılabilecek YP miktarı tedavici birimin "
"yetenekleri arasında yazılıdır. Bu, <emphasis>tedavi +4</emphasis> veya "
"<emphasis>tedavi +8</emphasis> olabilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "İyileşme"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Troller ve ağaçlar kendi kendilerini tedavi etme yeteneğine sahip "
"birimlerdir. Yaralanmışlarsa her el 8 YPye kadar iyileşirler. Bütün "
"birimlerin bir elde 8 YPden daha fazlasını geri kazanamayacağına dikkat "
"ediniz, bu bakımdan troller ve ağaçlar bir köyde veya bir tedavici birimin "
"yanında olmakla fazladan YP geri kazanamazlar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Bazı saldırılar birimin zehirlenmesine sebep olur. bu olduğunda zehirlenen "
"birim her el zehiri giderilene kadar 8 YP kaybeder. Zehrin giderilebilmesi "
"için ya birimin bir köyde dinlenmesi veya <emphasis>ilaç verir</emphasis> "
"yeteneğine sahip bir birimin yanında durması gerekir. <emphasis>Tedavi eder</"
"emphasis> yeteneğine sahip bir birim yanında bulunan zehirlenmiş bir birimin "
"zehirini gideremez ama zehirin hasar vermesini o el için durdurabilir. "
"Zehrin giderildiği veya etkisinin durdurulduğu el birim ne bir YP kazanır ne "
"de kaybeder. Zehirlenen bir birim zehri giderilmedikçe tedavi edilemez."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Tedavi ile ilgili bazı ipuçları:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Bir birimin tamamen tedavi edilmesi bir çok el sürebilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Tedaviciler (Elf Şaman, Elf Rahip, Elf Yer Perisi, Ak Büyücü, Işık Büyücüsü, "
"Kutsal Şövalye) çevrelerinde bulunan bütün yaralı birimleri tedavi ederler. "
"Bu bakımdan bu birimleri savaş alanına yakın tutmalı fakat onları "
"öldürtmemelisiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Tedaviciler düşman birimlerini tedavi etmezler."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr ""
"Tedaviciler kendilerini tedavi edemezler, ama... (aşağıdaki şıkka bakınız)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Tedavicileri çiftler halinde kullanabilirsiniz, bu durumda birbirlerini "
"tedavi edebilirler."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Farklı taraflara mensup çok sayıda müttefik tedaviciyi aynı birimin "
"tedavisini hızlandırmak için kullanabilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Troller ve ağaçlar başka birimleri iyileştiremezler."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr ""
"Troller ve ağaçlar bir köydeymişçesine kendi zehirlerini giderebilirler."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Strateji ve İpuçları"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Temel Strateji"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Aşağıdaki çarpışma ile ilgili temel ilkeler ve ipuçları, tecrübeli bir "
"Wesnoth savaşçısı olma yolunda meslek hayatınıza başlamanıza yardımcı olmak "
"amacıyla tasarlanmıştır. Aralarda verilen örnekler genelikle “Tahtın Varisi” "
"seferberliği ile bağlantılıdır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "Boşuna öldürtme"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Öleceğini bile bile yaralı birimlerinizi döğüşe sokmayın. Bir birim yaşam "
"enerjisinin yarısından fazlasını kaybederse, onu hemen safların gerisine "
"çekip tedaviye alın. Bunu birimi yakın bir köye veya bir tedavicinin (Elf "
"Rahipleri veya Ak Büyücüler) yanına götürerek sağlayabilirsiniz. "
"Birimleriniz arasında bir tedavici elzem olmakla birlikte en az iki "
"tedavicinin olması daima daha iyidir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Bunun çok haklı bir sebebi vardır: Ağır yaralı bir birim düşmanı ne "
"öldürebilir ne de durdurabilir. Normal veya karşı saldırı sırasında böyle "
"bir birim telef olacaktır. Ayrıca, yaralı bir birimi ölüme göndermek "
"topladığı tecrübe puanlarının da kaybına sebep olacaktır. Liderin kaleye "
"uzak olduğu veya yeterince altın bulunmadığı zamanlarda kaybedilen birimin "
"yerine asker alınamayacaktır. Ayrıca, alınsa bile yeni birimin döğüş "
"saflarına ulaşması uzun sürecektir. Bu bakından, yaralı birimlerinizi çok "
"mecbur kalmadıkça ölüme terketmeyin."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Düşman ulaşamasın"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Yaralı birimlerinizi nasıl korursunuz? En iyi, rakiplerin ulaşabileceği "
"alanın dışında tutularak korunabilirler. Düşmanlar yanına gelemedikçe yaralı "
"birime saldıramazlar. Sonraki bölümde etki alanı (EA) kullanılarak düşman "
"hareketlerinin nasıl sınırlanacağından bahsedilecektir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"Rakiplerin bir sonraki el nerelere kadar ilerleyebileceğini görmek için "
"“Eylemler” menüsünden “Düşman Hareketlerini Göster” şıkkını seçebilirsiniz. "
"Bu durumda düşmanların hareket alanı aydınlatılacaktır. Bu yapılırken etki "
"alanı hesaba katılacaktır. Buna bakarak düşmanın yanına gelerek saldırması "
"olası birimlerinizin hangileri olduğunu öğrenebilirsiniz. Ön saflardaki "
"birimlerinizin öldürülmesi halinde düşmanın nerelere kadar "
"ilerleyebileceğini de görmeniz mümkündür. Bunun için “Eylemler” menüsünden "
"“En Olası Düşman Hareketleri” şıkkını seçebilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Ordular karşılaştığında ilk saldırıyı siz yapmak isteyebilirsiniz. Bunun "
"için birimlerin hareketlerini düşmanın gelebileceği en son noktanın biraz "
"gerisinde bitirmeniz gerekir. Böylece size saldıramayacaklar ama sizin "
"saldırabileceğiniz kadar yakına geleceklerdir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Düşman hareketlerini etki alanlarıyla sınırlayın"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"1. ve daha yüksek seviyeden her birimin çevresindeki ilk altı altıgeni "
"kapsayan bir etki alanı (EA) vardır. Bu altıgenlere yolu düşen bir düşman "
"biriminin hareketi eğer bir avcı değilse o altıgende biter ve kalan hareket "
"puanları sıfırlanır. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"EAdan dolayı bir düşman birim aralarında bir veya iki altıgen bulunan dost "
"birimlerin arasından geçip gidemez. Bu çiftleri uygun şekilde dizerek "
"düşmanın ağır yaralı birimlerinize ulaşmasını engelleyebilirsiniz. Düşman, "
"etki alanını aşmak için önce bu birimleri öldürmek zorundadır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Bir savunma hattı oluşturun"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Birimlerinizi yanyana veya aralarında en fazla bir boş altıgen bırakmak "
"suretiyle dizerek güçlü bir savunma hattı oluşturabilirsiniz. Arazi "
"birimleri altıgenlerden oluştuğundan batıdan doğuya uzanan bir savunma "
"hattının doğru bir çizgi değil zikzaklı olacağına dikkat ediniz. Kuzeyden "
"güneye veya çapraz olarak oluşturulan hatlar daha güçlüdür."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Düz bir hat oluşturacak şekilde dizilen birimlerin her birine düşman en "
"fazla iki birimle saldırabilir. Wesnothta ilke olarak, belli bir zayıflığı "
"olmayan sağlıklı bir birimi aynı seviyeden veya daha alt seviyeden iki rakip "
"birim öldüremez."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"İster istemez savunma hattınızın uç kısımları bir açı oluşturarak araziye "
"uygun bir dönüş yapar. Böyle köşe noktalardaki birimlere üç düşman birimi "
"birden saldırabilir. Bu zayıf noktaları tutması için buralara ya yüksek "
"isabet şansına sahip birimleri ya da dayanıklı birimleri yerleştirin. Bunlar "
"çoğunlukla öldürüleceğinden tecrübe kazanmış, terfisi yakın birimler "
"olmamasına dikkat ediniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Askerlerinizi bir hat boyunca dizerek aynı zamanda kuşatılmalarını da "
"önlemiş olursunuz. Etki alanı yüzünden bir birimin önünde ve arkasında birer "
"rakip birim varsa o birim bir yere kaçamaz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Askerlerinizi yedeklerle değiştirin"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Bir birim cephede ağır yaralandığında onu savunma hattının gerisine alıp "
"yerine yedekteki birimlerden birini yerleştirin. Savunma hattınızı sağlam "
"tutmak için hattın hemen gerisinde yedeklerden oluşan ikinci bir hat "
"oluşturabilirseniz daha iyi olur. Böylece yaralı birimleri sağlam birimlerle "
"kolayca değiştirebilirsiniz. Eğer tedavicileriniz varsa ikinci hattaki "
"birimleriniz kolayca tedavi edilebilecektir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Birimlerinizin dost birimlerin bulunduğu altıgenlerden (gerekirse üstünden "
"atlamak suretiyle) geçebileceğine dikkat ediniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Araziyi kullan"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Askerlerinizi araziye yerleştirirken düşman birimin savunmasının düşük "
"olacağı arazi altıgenlerinin yanına konuşlandırmaya çalışın. Böylece olası "
"bir düşman saldırısını daha az hasarla atlatabilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Örneğin elf birimlerinizi ormanın kenarındaki ağaçlığa konuşlandırırsanız, "
"orklar çayırlık araziden saldırmak zorunda kalacağı için elfler kendilerini "
"daha iyi savunacaktır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Hedeflerinize seçerek saldırın"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Zafere giden yolun en ilginç kısmı şüphesiz ilerleme ve saldırıdır. Yolunuza "
ıkan düşmanları öldürerek veya zayıflatarak savunma hattınızı ileriye "
"taşıyın. Sıra düşmanınıza geldiğinde bu sefer düşmanınız aynı şeyi yapmaya "
"kalkışınca işler biraz zorlaşabilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Genellikle yapılan, tek bir düşman birimini öldürünceye kadar çok sayıda "
"birimi o birime saldırtmaktır. Fakat bu savunma hattınızın bozulmasına yol "
"açar. Bazen, düşman hatlarınıza ulaşamayacağı için bu bozulma önemli "
"olmayabilir. Bazen de düşmanın çok güçlü birimlerini bir sonraki el öldürmek "
"üzere zayıflattığınız için saldırdıklarında zaten öleceklerinden "
"savunmanızın bozulması o kadar önemli olmayabilir. Bu binici birimlerin "
"başına sık gelen bir durumdur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"İlk saldıran taraf olmak önemlidir, böylece hangi birimlere saldıracağınızı "
"siz seçersiniz. Düşmanın zayıf taraflarından yararlanın: Örneğin, menzilli "
"saldırı silahları olmayan birimlere menzilli saldırı yapabilen birimlerle "
"saldırın. Binici benzeri birimlerin delici silahlara karşı dayanıksızlığını "
"hesaba katın. Fakat bunu yaparken zayıf birimlerinizi sıra düşmana "
"geldiğinde öldürebileceği durumda bırakmamaya çalışın; mesela, onları daha "
"güçlü birimlerin gerisinde bırakmaya çalışarak ilerleyin."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Örneğin Biniciler kesme ve darbeye karşı dayanıklı olduğundan Ork Izbandudu "
"ve Trol Yavrusuna karşı savunma hattını daha iyi korurlar. Fakat Ork "
"Okçuları ve Goblin Mızrakçılarının saldırıları karşısında çabucak telef "
"olurlar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Eğer karşınıza çıkan birimi kesinlikle veya hemen hemen öldürebilecekseniz "
"saldırmaktan çekinmeyin. Düşmanın işini bir elde bitirebileceğinizden emin "
"olamıyorsanız biriminizin karşı saldırıdan sağ çıkabileceğinden de emin "
"olamayacaksınız demektir; bu durumda bu birimi kaybetmeye razı olup "
"olmayacağınıza karar vermelisiniz. En akıllıcası, sonraki el düşmanın "
"saldırılarına dayanmak için düşmana en fazla hasarı verebilecek saldırı "
"türünü değil, biriminizin karşı saldırıdan en az hasar göreceği saldırı "
"türünü seçmek olacaktır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"Özellikle, düşmanın menzilli saldırı silahı yoksa düşmana menzilli saldırı "
"silahıyla saldırın. Bilgisayar için öntanımlı olan sizin en çok hasar "
"verebileceğiniz saldırı türünü bulmaktır. Bu ister istemez biriminizin "
"gereğinden daha fazla hasar almasına sebep olabilir."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Günün saati"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"İnsanlar gibi adaletli birimler gündüz daha iyi döğüşürken orklar ve yarı "
"ölüler gibi kaotik birimlerin gece daha iyi döğüştüğünü unutmayın. Doğal "
"olarak düşman birimlerle karşılaşacağınız zaman sizin birimlerinizin güçlü "
"düşman birimlerin zayıf olacağı bir anı kollarsınız. Düşmanın güçlü olduğu "
"vakitlerde savunma hattına geri çekilip savunma hattını güçlendirmek daha "
"iyidir. Düşmanın zayıf olduğu döneme girildiğinde askerlerinizi ilerletip "
"tekrar saldırı durumuna geçersiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Örneğin elf birimlerinizi ork saldırılarına karşı geceleyin ormanda tutar, "
"sabah olunca saldırıya geçersiniz. Yalnız, bilgisayarın saldırı arabiriminin "
"gündüz olunca orkları geri çekebileceğini unutmayın."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Bir seferberliğin ileri aşamalarına gelindiğinde ordunuzun tecrübe kazanmış "
"olması gerekir. En azından bir noktadan sonraki senaryolarda 2. veya 3. "
"seviyeden birimleri geri çağırmakta olacağınız varsayılacaktır. Buna "
"hazırlıklı olmalısınız."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Birimleriniz en çabuk yoldan düşman öldürerek tecrübe kazanır (öldürülen her "
"birimin seviyesi başına 8 TP). Bunu sağlamak için düşman birimleri daha "
"yüksek seviyeden birimlerle zayıflatıp terfi etmesi en yakın birimlerinize "
"öldürtebilirsiniz. Bilhassa tedavicilerinizi bu yolla terfi ettirmelisiniz, "
"çünkü onlar savaştaki en zayıf birimlerdir ve başka türlü terfi etmeleri "
"mümkün olmayacaktır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Başlangıçta (muhtemelen yüksek seviyeden hiç biriminiz olmayacaktır), "
"birimlerinizin içinden küçük bir gruba daha çok düşman öldürtmeye çalışın. "
"Böylece onlar daha çabuk 2. seviyeye çıkıp diğerlerinin terfi etmelerine "
"yardımcı olabilirler."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Liderinizin deneyim kazanmasını savsaklamayın! Onu sağ salim tutmanız "
"elbette gerekli fakat çok fazla üzerine titrerseniz seferberliğin ileri "
"senaryolarında düşük seviyeli bir birim olarak hayatta kalması güçleşebilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Oyunu Daha Eğlenceli Hale Getirmek"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Unutmayın, eğlenmek için oyun oynarsınız! Aşağıda, oyunu daha eğlenceli hale "
"getirmek için geliştirme ekibinin bazı tavsiyelerini bulacaksınız:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Strateji oyunları konusunda tecrübeliyseniz, bir seferberliği “orta” zorluk "
"seviyesinde oynamaya çalışın. Bu tavsiyemize uymanın mükafatını "
"göreceğinizden eminiz."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Biraz birim kaybedince hemen yeise kapılmayın. Seferberlikler oyuncunun bazı "
"birimleri kaybedebileceği göz önüne alınarak tasarlanırlar."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Kaydedilmiş elleri tekrar tekrar yüklemekten imtina etmeyin. Uzun zaman önce "
"Wesnoth sadece senaryo sonlarında oyunun kaydedilmesine izin veriyordu. "
"Şimdi ise her el o elin sonunda kendiliğinden kaydedilmektedir. Ak Büyücünüz "
"öldürülüyorsa, Ak Büyücünüzü öldürtmemeyi öğrenene kadar elleri gerekirse "
"çok baştakilere dönerek yeniden yüklemekten çekinmeyin. Bunu belki çok "
"oyunculu senaryolarda yapamazsınız ama seferberliklerde bu özellikten bol "
"bol yararlanabilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Hatta senaryoları bitirdikten sonra tekrar başına dönerek farklı stratejiler "
"denemeyi ihmal etmeyin. Böylelikle sırf birimleriniz değil siz de tecrübe "
"kazanırsınız."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Fakat asıl amacın iyi vakit geçirmek olduğunu asla unutmayın! Hiçbir birimi "
"kaybetmemek uğruna oyunu tekrar tekrar yükleyip boşu boşuna mükemmelleşme "
"denemeleri yapmaya kalkışmayın; çünkü seferberliklerde rakiplerinizi idare "
"eden Wesnothun saldırı arabirimi (SA) yenilmez değildir. Bunu yapmaya "
"kalkarsanız sadece SA'dan daha iyi olursunuz. Bu ise size insan oyuncular "
"karşısında fazladan bir şey kazandırmaz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Bir senaryonun başında"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Önce, senaryo amaçlarını okuyun. Bazen düşman liderlerini öldürmeniz "
"gerekmez; kazanmak için belli sayıda el dayanmak yeterli olabilir veya belki "
"de belli bir nesneyi bulmanız isteniyordur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Haritaya bakın: Araziye, liderinizin ve diğer liderlerin bulundukları "
"yerlere bakın."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Ancak ondan sonra asker almaya başlayın. Ucuz birimler düşman saldırısının "
"ilk dalgasını savuşturmak için kullanışlıdır; tecrübeli birimler destek "
"olarak bulundurulabilir. Hızlı birimler gözcü olarak veya köyleri çabucak "
"ele geçirmek için kullanılabilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "Senaryonun ileri safhalarında"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr "Altın gelirinizi arttırmak için daha fazla köy ele geçirmeye çalışın."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Birimlerinizi bir arada tutarsanız, düşman onlara birçok yönden birden "
"saldıramadığı gibi düşman birim başına birim sayınız daha yüksek olur. "
"Birimlerinizi bir hat boyunca dizerseniz düşman onlara en fazla iki yönden "
"saldırabilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Farklı birimlerin saldırdıkları birimlere ve bulundukları araziye bağlı "
"olarak güçlü ve zayıf yönleri farklı farklıdır; birimlere sağ tıklayıp "
"“Birim Tanımı”nı seçerek daha fazla bilgi edinebilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Düşmanı yavaşlatmak için düşük seviyeli askerlerinize ölmeyi "
"emredebilirsiniz. Örneğin, onları düşmanın önemli birimlerinize ulaşmasını "
"önlemek için kullanabilirsiniz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Düşman birimlerini tecrübeli birimlerinizi kullanarak kolayca öldürülebilir "
"duruma getirip ardından onları düşük seviyeli birimlerinize "
"öldürtebilirsiniz. Böylece düşük seviyeli birimleriniz daha çabuk terfi "
"ederler."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Bir Ak Büyücünüz (Büyücünün kıdemlisi) veya Rahibiniz (Şamanın kıdemlisi) "
"varsa onu birimlerden oluşan bir halkanın ortasında kalacak şekilde harita "
"üzerinde hareket ettirin. Böylece hem birimler tedavi olur hem de "
"tedaviciniz korunmuş olur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Birimler kaybedilebilir hatta tecrübeliler bile."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Günün vakti gerçekten önemlidir:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "Adaletli birimler gündüz daha fazla hasar verir, gece daha az."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "Kaotik birimler gece daha fazla hasar verir, gündüz daha az."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"Ekranını sağında gösterilen günün vaktine bakmayı ihmal etmeyin. Günün "
"vaktine göre gelecek el neler yapmanız gerekeceğini düşünüp bir yandan "
"ileriye dönük planlarınızı yapın."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Bazı birimler bazı saldırı türlerine karşı dayanıklı, bazılarına karşı ise "
"zayıftırlar. Biniciler genelde delici saldırılara karşı zayıftır. Ateşli ve "
"gizemli saldırılar yarı ölüleri daha çabuk öldürür. Bir birimin bir saldırı "
"türüne karış direncini öğrenmek isterseniz, birime sağ tıklayıp açılan "
"menüden “Birim Tanımı”nı seçtikten sonra açılan pencerede “Dirençler” "
"bölümüne bakınız. Orada birimin hangi saldırı türlerine karşı ne kadar "
"direnç gösterebileceği listelenmiştir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Wesnoth Savaşında başarının yolu birimlerinizi sağlıklı tutmaktan geçer. "
"Birimleriniz yaralandığında hemen safların gerisine çekip tedaviye alın. "
"Bunu birimi yakın bir köye veya bir tedavicinin (Elf Rahipleri veya Ak "
"Büyücüler) yanına götürerek sağlayabilirsiniz. Troller ve ağaçlar gibi bazı "
"birimler sizin de farkedebileceğiniz gibi kendi kendilerini tedavi "
"edebilirler."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Bir senaryonun kazanılması"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Tecrübeli birimler düşman komutanlarını daha çabuk öldürürler ve gereksiz "
"yere birim kaybını önlerler."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Bir senaryoyu daha çabuk kazanarak daha fazla altın kazanabilirsiniz; bir "
"senaryoyu erken bitirerek elde edeceğiniz kazanç, bütün köyleri ele geçirmiş "
"olsanız bile kalan ellerde elde edeceğiniz kazançtan daha yüksek olacaktır. "
"(Ç.N. - Eğer bir “nefes alma” senaryosundaysanız, amacınız birimlerine "
"tecrübe kazandırmak olmalıdır. Böyle senaryolarda düşman liderini son ele "
"kadar öldürmemek menfaatinizedir.)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr ""
"Tüm düşman liderlerinin öldürülmesi genellikle kesin zafer olarak "
"değerlendirilir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "Daha genel ipuçları"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Bir katliam senaryosundan (çok fazla kayıp verilen senaryolar) sonra "
"genellikle kolayca altın ve deneyim (tecrübeli birim) kazanabilececeğiniz "
"“nefes alma” senaryoları vardır."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Tecrübeli birimler alt seviyedeki birimlerden daha fazla (seviye başına 1 "
"altın) bakım giderine yol açarlar."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Sözlük"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Etki Alanı</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Boşluk"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Eli bitirir"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Örtüyü açıp kapatır"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Main Menu</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Ana Menü</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Çok oyunculu Menüsü</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Game Screen</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Oyun Ekranı</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Top Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Üst Çubuk</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Right Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Sağ Panel</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Recruit dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Askere Al diyaloğu</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>green orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>yeşil küre</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>yellow orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>sarı küre</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>red orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>kırmızı küre</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>blue orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>mavi küre</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>no orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>küresiz</phrase>"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry>
#~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm> EA </glossterm>"