wesnoth/po/wesnoth-manual/sv.po
Nils Kneuper 3aac8b8cd9 pot-update (no strings should be changed)
regenerated doc files
2008-10-07 10:54:24 +00:00

4033 lines
182 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translations for Battle for Wesnoth
# Swedish translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Gustav Tiger <admin@tigge.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/tigge/Source/wesnoth1.4/trans/doc/man\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "sv"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Användarmanual för Kampen om Wesnoth"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Förord"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Kampen om Wesnoth är ett dragbaserat strategispel i fantasymiljö."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Skapa en stor armé</emphasis>, där nya rekryter slipas till "
"härdade veteraner. Återkalla dina mäktigaste krigare från tidigare strider "
"och bilda en dödlig här som ingen kan motstå! Välj bland truppslag med olika "
"sorters specialiteter och handplocka en styrka med rätt kunskaper för att "
"stå emot allt motstånd i olika terräng."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth har många historier som väntar på att få berättas. Du kan slåss mot "
"orcher, vandöda och banditer som sprider förödelse i kungadömet Wesnoth; "
"strida bredvid drakar bland höga bergstoppar, i alvers sällskap i "
"Aethenskogens gröna marker, sköld mot sköld med dvärgar i Knalgas stora "
"salar, eller tillsammans med Pärlbuktens sjöfolk. Du kan kämpa för att "
"återta Wesnoths tron, använda din makt över vandöda för att kuva de levande, "
"eller leda din stolta orchstam mot segern över människorna som vågat "
"invadera ditt rike."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Du kan välja bland mer än tvåhundra truppslag (infanteri, kavalleri, "
"bågskyttar och magiker är bara början), och kämpa i alla sorters strider, "
"från små bakhåll till stora slag. Du kan även skapa dina egna truppslag och "
"skriva dina egna scenarier - eller till och med fullständiga kampanjer. Du "
"kan också utmana dina vänner - eller främlingar - att kämpa till sista man i "
"episka gruppspels-slag."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom igång"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Världen"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Den kända delen av den Stora kontinenten där Wesnoth ligger, är uppdelad i "
"tre regioner: nordländerna, som anses laglösa; kungadömet Wesnoth och det "
"ibland självständiga Elensefar; och de sydvästra alvernas domäner i och "
"bortom Aethenskogen."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"Kungadömet Wesnoth ligger mitt i detta område. Dess gränser utgörs av Stora "
"floden i norr, Låga kullarna i öster och söder, Gröna träsket i sydväst, och "
"havet i väster. Elensefar, tidigare en provins i Wesnoth omgärdas av Stora "
"floden i norr, en vagt definierad gräns mot Wesnoth i öster, Pärlbukten i "
"söder, och havet i väster. Nordländerna har inget styre. Olika grupper av "
"orcher, dvärgar, barbarer och alver bor i regionen. De norra och östra "
"gränserna är inte definierade, Stora floden utgör den södra gränsen, och den "
"västra gränsen är havet."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Byar ligger utspridda över landet; i dessa kan du läka dina trupper och "
"samla den inkomst som behövs för att underhålla armén. Du kommer också att "
"behöva ta dig över berg och floder, genom skogar, kullar och tundra, och "
"färdas över öppna slätter. I dessa områden har olika varelser slagit sig ner "
"och anpassat sig, vilket tillåter dem att färdas lättare och strida bättre i "
"den bekanta terrängen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "Varelserna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"I Wesnoths värld bor människor, alver, dvärgar, orcher, drakfolk, ödlefolk, "
"sjöfolk, nagafolk och många andra raser som är mer ovanliga och "
"förunderliga. Vandöda, spöken och andar beträder jorden i fördömda länder. "
"Alla har anpassat sig till olika terräng. Människor bor huvudsakligen i "
"tempererade slättlandskap. I kullarna, bergen och i grottor under jorden har "
"orcher och dvärgar funnit sig till rätta. Alverna regerar ensamma i "
"skogarna. I havet och floderna dominerar sjöfolk och nagafolk."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"I spelet grupperas raserna i fraktioner; till exempel samarbetar orcher ofta "
"med troll, och alver eller dvärgar med människor. Andra fraktioner "
"reflekterar olika grupperingar bland människorna &#8212; till exempel "
"lojalister mot fredlösa. I de flesta kampanjer kontrollerar du trupper ur en "
"enskild fraktion. Ibland lierar sig dock andra fraktioner med varandra, så "
"du kan ställas inför mer än en fraktion i ett scenario."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Översikt"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"När Wesnoth startar visas en bakgrund och en kolumn med knappar; dessa "
"kallas Huvudmenyn. Knapparna fungerar bara med en muspekare. För de otåliga "
"rekommenderar vi följande: klicka på \"Språk\" för att välja språket du vill "
"använda i spelet; klicka sedan på \"Träningsspel\" för att lära dig hur man "
"spelar; spela därefter kampanjen \"Sagan om Två bröder\" genom att klicka på "
"\"Kampanj\" och välja den från listan som visas."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Träningsspel"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"Träningsspelet är ett spel där du lär dig några av de grundläggande manövrar "
"som behövs för att spela spelet. Att vinna eller förlora är inte viktigt "
"här, men däremot att lära sig hur man går till väga. Klicka på knappen "
"Träningsspel för att spela detta. Här tar du rollen som den unge prinsen "
"Konrad eller prinsessan Li'sar, som utbildas av magikern Delfador - var "
"uppmärksam, annars kanske han förvandlar dig till en padda."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanj"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth designades primärt för att spela kampanjer. Kampanjer är en serie "
"sammanhängande scenarion. Tryck på den här knappen för att starta en ny "
"kampanj. Du kommer att presenteras en lista med kampanjer som finns "
"tillgängliga på din dator (fler kan laddas ner om du önskar). Välj din "
"kampanj och tryck på OK för att starta eller Avbryt för att avsluta. Varje "
"kampanj har en svårighetsgrad: lätt, normalsvårt och svårt. Vi rekommenderar "
"normalsvårt eftersom den här nivån är utmanande men inte svår. Du kan kan "
"inte ändra svårighetsgraden under kampanjens gång. Om du har allvarliga "
"problem att slå dig fram genom den lätta svårighetsgraden så kommer "
"antagligen guiden om <link linkend=\"basic_strategy\">grundläggande "
"strategi</link> att hjälpa dig. När du väl har valt svårighetsgrad så kommer "
"du att starta med kampanjens första scenario."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Gruppspel"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Tryck på den här knappen för att spela ett enskilt scenario mot en eller "
"flera motståndare. Du kan spela spelen antingen över internet eller på din "
"dator mot datorer eller mänskliga motståndare. När du väljer den här knappen "
"dyker en dialogruta upp som låter dig välja hur du vill spela scenariot. För "
"mer information se <link linkend=\"scenarios\">scenarion</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Sparade spel"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Tryck på den här knappen för att ladda ett tidigare sparat spel. Du kommer "
"visas en dialogruta som listar sparade spel. Välj spelet och tryck på OK för "
"att ladda och fortsätta eller tryck på Avbryt för att återvända till "
"huvudmenyn. Om du väljer ett reprisspel kan du kryssa i repris-kryssrutan. "
"Det sparade spelet kommer då att göra alla drag från början medan du tittar "
"på."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Extramaterial"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Tryck på den här knappen för att gå in på innehållsservern där massa mer "
"innehåll skapade av vanliga användare finns tillgängligt. Blanda annat finns "
"det många kampanjer, gruppspelseror (som definierar olika fraktioner för "
"gruppspel) och gruppspelskartor. Med knappen \"Ta bort tillägg\" kan du ta "
"bort tilläggen när du inte längre vill ha dem."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Språk"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Tryck på den här knappen för att välja språk och välj OK för att använda det "
"eller Avbryt för att fortsätta använda det nuvarande språket. Första gången "
"du startar Wesnot så förinställs språket till engelska, eller "
"standardspråket på ditt system om det kan bestämmas, men när du väl ändrar "
"det så kommer spelet alltid att starta med just det språket."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Tryck här för att ändra standardinställningarna."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Medverkande"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr "Tryck på den "
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Klicka på denna knapp för att avsluta Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Tryck på den här knappen för att öppna upp den integrerade spelhjälpen. Den "
"ger dig information om trupper och alla andra relevanta aspekter av spelet. "
"De flesta av de sakerna nämns i den här manualen."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Mer"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att läsa nästa lilla tips ur \"Wesnoths krönika"
"\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr "Klicka på den här knappen (kuvert-ikonen) för att öppna en "
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Spellägen"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Det finns två grundläggande sätt att spela Kampen om Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr "Spela sammanhängande scenarion, kampanjer, mot datorn."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Spela ett enskilt scenario mot datorn eller mänskliga motspelare."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanjer"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"En kampanj är en sekvens av strider med en ihopkopplad handling. Vanligtvis "
"har en kampanj mellan 10 och 20 scenarion. Den största fördelen med "
"kampanjer är att de tillåter dig att utveckla din armé. Efter varje slutfört "
"scenario så sparas de kvarvarande trupperna så du kan använda dem i nästa "
"scenario. Om du väljer att inte använda en trupp alls under ett scenario "
"flyttas den med till nästa, så du inte förlora de trupper du inte använder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Kampanjer, som är det primära sättet som Wesnoth är tänkt att spelas på, är "
"antagligen de mest njutbara, och det rekommenderade, sättet för nya spelare "
"att lära sig hur spelet fungerar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenarier"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Ett enskilt scenario tar ungefär 30 minuter till 2 timmar att slutföra. Det "
"här är det snabbaste sättet att spela, men dina trupper sparas inte och du "
"kan inte använda kampanjtrupper. Du kan spela scenarion mot datorn eller mot "
"andra spelare antingen över internet eller på din dator. Scenarion kommer du "
"åt genom \"Gruppspel\"-knappen i huvudmenyn."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"I vanliga gruppspel så spelar du antingen mot spelare via internet (du kan "
"också köra dem på ditt LAN om du har ett). Alla dessa spel koordineras genom "
"Wesnoths gruppspelsserver. Gruppspel kan ta allt från 1 timma till 10 timmar "
"beroende på hur många spelare det är (och storleken på kartan). Den "
"genomsnittliga speltiden är mellan 3 och 7 timmar. Spel kan sparas och "
"laddas hur många gånger du vill så det är möjligt för vissa spela att spelas "
"över 1 eller 2 veckor även om speltiden bara är ett par timmar. Du kan inte "
"ta över trupper i gruppspel från ett scenario till ett annat, så att bygga "
"upp din armés styrka är bara möjligt i scenariot."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Det finns flera möjliga inställningar som du kan göra när klickar på "
"\"gruppspels\"-knappen:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Anslut till den officiella servern"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Det här alternativet ansluter dig till den officiella servern. Du kommer att "
"hamna i lobbyn där du kan skapa ditt spel som du önskar och där många spel "
"redan är öppna och några spelare kanske redan är redo för en ny match."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Anslut till värd/server"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Det här alternativet öppnar en dialogruta som låter dig skriva in adressen "
"till maskinen du vill anslutat till. I den här dialogen finns det också en "
"\"Visa lista\"-knapp som visar en lista på officiella servrar som kan "
"användas som reserv om huvudservern inte är tillgänglig."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"En ganska komplett lista över officiella och användare servrar kan du hitta "
"på den här webbsidan: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Gruppspelsservrar</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"För att starta ett gruppspel utan att använda en extern gruppspelsserver "
"måste du själv starta servern som vanligtvis heter <emphasis>wesnothd</"
"emphasis>. Sen måste du ansluta till din egen maskin genom att skriva in "
"127.0.0.1 som adress. Andra spelare måste kunna ansluta till port 15000 "
"genom TCP på din dator för att kunna spela med dig på din server. Om du är "
"bakom en brandvägg måste du antagligen ändra dina brandväggsinställningar "
"för att tillåta anslutningar på port 15000 och berätta för brandväggen att "
"den ska vidrarebefodra trafiken till maskinen som är värd för spelet. Du bör "
"inte behöva göra ändringar i din brandvägg för att gå med i spel som en "
"officiell server eller någon annan är värd för."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Lokalt spel"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Det här skapar ett spel som körs bara på din dator. Du kan antingen använda "
"det som ett heta stolen-spel där alla spelar på samma dator genom att turas "
"om att sitta i <emphasis>heta stolen</emphasis>. Heta stolen-spel tar "
"ungefär lika lång tid som att spela som spel över internet. Eller så kan du "
"bara spela ett scenario mot en datormotståndare istället för mot en mänsklig "
"motståndare. Det kan vara ett bra sätt att bekanta sig med de olika kartorna "
"som används för gruppspel innan du spelar mot riktiga motståndare. Det kan "
"också vara ett enkelt sätt att utforska de olika truppernas och "
"fraktionernas egenskaper genom att välja vilket fraktion du och dina "
"motståndare i det här spelen ska vara."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "Spelskärmen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Oavsett om du spelar ett scenario eller en kampanj så är den grundläggande "
"skärmlayouten den samma. Majoriteten av skärmen är fylld med en karta som "
"visar vad som händer i spelet. Runt kartan finns olika delar som ger "
"användbar information om spelet och som är beskriven i mer detalj här "
"nedanför."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"Längs övre delen av skärmen, från vänster till höger, finns följande saker:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Knappen Meny"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Knappen Handlingar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Dragräknare (innevarande drag/maximalt antal drag)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "Ditt guld"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Byar (dina byar/totalt antal byar)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Ditt antal trupper"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "Ditt underhåll"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Din inkomst"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Nuvarande eller kvarvarande tid (i gruppspel med tidsbegränsning)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Aktuell rutposition (x-koordinat, y-koordinat)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Aktuell rut-typ"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Längs högra delen av skärmen, uppifrån och ner, finns följande saker:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Karta, nerskalad"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Indikator för tid på dygnet"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Profilen för senast valda trupp"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "Knappen Avsluta draget"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Rekrytering och återkallning"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"När du först startar ett scenario eller en kampanj kommer du bara ha ett "
"fåtal trupper på kartan. En av dessa kommer att vara din ledare "
"(identifierad av en liten ikon med en gyllene krona på). Din ledare är "
"vanligtvis placerad på ett kärntorn (inte bara din egen utan också på "
"kärntornen du har erövrat från dina motståndare) och du har tillräckligt med "
"guld kan du rekrytera trupper till din armé. I senare scenarion kan du "
"återkalla erfarna trupper som överlevde tidigare scenarion. Nu kan du börja "
"att bygga din armé för att besegra fienden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"Det första du vill göra är antagligen att rekrytera din första trupp. Tryck "
"på <literal>Ctrl+R</literal> (eller högerklicka på en tom ruta i din borg "
"och välj \"Rekrytera\") så kommer du kunna välja en trupp från en lista över "
"all trupper du har tillgång till. Varje rekryt placeras på en tom borgruta. "
"När du har fyllt upp din borg kan du, till trupperna flyttar på sig, inte "
"längre rekrytera. Din motståndares ledare är placerad på ett liknande sätt "
"på sin borgs kärntorn och kommer börja rekrytera trupper &#8212; så sitt "
"inte och vela eller titta på utsikten, det finns ett slag att vinna!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Vid slutet av varje vunnet scenario sparas alla dina återstående trupper "
"automatiskt. Vid början av nästa scenario kan du återkalla dem på ungefär "
"samma sätt som du rekryterar. Återkallade trupper är ofta mer erfarna än "
"rekryter och vanligtvis ett bättre val."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "Din armé"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Alla speltyper använder samma soldater, kallade trupper. Varje trupp "
"identifieras av ras, nivå och klass. Varje trupp har styrkor och svagheter "
"baserad på deras motstånd, nuvarande terräng och nivå. Mer information i "
"spelhjälpen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Liv och död - erfarenhet"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Allt eftersom dina trupper får erfarenhet kommer det lära sig mer "
"färdigheter och bli starkare. De kommer också dö i strid så du behöver "
"rekrytera eller återkalla mer trupper när det händer. Men välj smart, för "
"trupp har sina styrkor och svagheter som en listig motståndare kommer att "
"utnyttja."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Vinst och förslust"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Titta nog på scenariomålen som dyker upp i en dialogruta i början av varje "
"scenario. Vanligtvis kommer du att vinna genom att döda alla fienders ledare "
"och bara bli besegrad genom att din ledare dör. Men scenarion kan ha många "
"andra mål - flytta din ledare till en speciell punkt, säga något eller rädda "
"någon, lösa ett pussel eller hålla ut en belägring till ett visst antal drag "
"har förflutit."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"När du vinner ett scenario kommer kartan att bli gråare och "
"<emphasis>Avsluta draget</emphasis>-knappen kommer att ändras till "
"<emphasis>Avsluta scenario</emphasis>. Du kan nu göra saker som att ändra "
"dina spar-inställningar eller (om du är i ett gruppspel) chatta med de andra "
"spelarna innan du trycker på knappen för att gå vidare."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Guld"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Din armé slåss inte gratis. Det konstar guld att rekrytera trupper och guld "
"för att underhålla dem. Du startar varje scenario med guld som först över "
"från tidigare scenarion (även om varje scenario garanterar dig en "
"minimummängd guld att börja med om du inte fick med dig tillräckligt med "
"guld från tidigare scenarion) och kan få mer genom att möta scenariomålen "
"tidigt och, under ett scenario, genom att ta kontroll över byar. Varje by du "
"kontrollerar kommer ge dig två guldstycken i inkomst per drag. När du först "
"startar ett scenario är det vanligtvis lönsamt att ta kontroll över så många "
"byar du bara kan för att säkerställa att du har en tillräcklig inkomst för "
"att föra kriga. Du kan se ditt nuvarande guld och din nuvarande inkomst "
"överst på skärmen som beskrivs i avsnittet om <link linkend=\"game_screen"
"\">spelskärmen</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Sparade spel"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"I början av varje scenario har du möjlighet att spara dit tspel. Om du blir "
"besegrad kan du ladda det och försöka igen. När du har lyckats kommer du att "
"bli frågad om du vill spara nästa scenario och spela det. Om du måste sluta "
"spela under ett scenario kan du spara ditt drag och ladda det igen senare. "
"Kom ihåg att en bra Kampen om Wesnoth-spalre aldrig behöver spara spelet "
"under ett scenario. Däremot gör de flest nybörjare det rätt ofta."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Att spela"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Det finns standardinställda kontrollknappar. Du kan byta dem för att passa "
"dig i inställningsmenyn."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Kontroller och snabbtangenter"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Visa hjälpen för Kampen om Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Piltangenter"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Rulla slagfältet"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Vänsterklick"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Välj trupp, flytta trupp"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Högerklick"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Huvudmenyn, avbryt"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Mittenklick"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Centrera skärmen på pekarpositionen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Avsluta spelet, stäng menyn, avbryt meddelande"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Rekrytera trupp"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl-Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Upprepa senaste rekrytering"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Återkalla trupp"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Ångra senaste förflyttning (endast deterministiska förflyttningar kan ångras)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Gör om ångrad förflyttning"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Skicka meddelande till annan spelare (i gruppspel)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "Ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Skicka meddelande till allierade spelare (i gruppspel)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Skicka meddelande till samtliga i spelet (i gruppspel)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Visa chatlogg"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Stega igenom de trupper som kan förflyttas"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "Stega igenom de trupper som kan förflyttas, i bakvänd ordning"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr ""
"Avsluta vald trupps drag och gå vidare till nästa trupp som kan förflyttas"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Shift-mellanslag"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "Håll vald trupps position (avsluta truppens förflyttning)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-mellanslag"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Avsluta aktuell spelares drag"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr "Visa fiendens förflyttning (vart fienden kan nå nästa drag)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Visa de förflyttningsmöjligheter som fienden har om det inte finns några "
"andra trupper i vägen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Visa scenariomål"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Växla mellan helskärm och fönsterläge"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Växla mellan accelererad och normal spelhastighet"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Sätt på/stäng av rutmönster"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Ta bort etiketter"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Spara spel"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Öppna sparat spel"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Visa inställningar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Avsluta spelet"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Sök efter etikett eller trupp"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Fortsätt avbruten truppförflyttning"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Återställ till standardzoomning"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Byt namn på trupp"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Visa hur långt vald trupp kan nå på givet antal drag"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Centrera kartan på ledaren"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Visa beskrivningen för vald trupp"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Uppdatera slöjan nu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Fördröj slöjuppdateringar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Namnge terrängruta"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Ctrl-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Ange lagetikett"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Visa statustabell"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "Visa statistik"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Visa trupplista"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl-Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Sätt på/stäng av ljudet"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Varje sida får en liten summa guld att börja med och får två guldstycken per "
"drag plus ett extra guldstycke för varje by den sidan kontrollerar. I en "
"kampanj är startguldet mer än 80% av guldet från föregående scenario eller "
"en minisumma som bestäms av scenariot, vilken vanligtvis är lägre när "
"svårighetsnivån ökar."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Rekrytera och återkalla"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Guld används mestadels för att bygga din armé genom att rekrytera nya "
"trupper eller återkalla trupper från tidigare scenarion i en kampanj. "
"Trupper kan rekryteras eller återkallas när en ledare är på ett kärntorn "
"vars slott har minst en ledig slottsruta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Högerklicka på en tom slottsruta och välj rekrytera för att rekrytera nya "
"trupper från listan som dyker upp. Kostnaden för att rekrytera beror på "
"trupp men ligger vanligtvis på mellan 10 och 20 guldstycken."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Högerklicka på en tom slottsruta och välj återkalla för att återkalla "
"trupper från tidigare scenarion. Att återkalla kostar 20 guldstycken per "
"trupp. Se <link linkend=\"unit_recall\">återkalla trupper</link> för mer "
"information."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Underhåll"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Varje trupp har också en underhållskostnad. Underhållskostnaden är vanligvis "
"lika med nivån på truppen, om inte truppen har ett lojalt karaktärsdrag, "
"(<link linkend=\"traits\">se nedan</link>)."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Inkomst"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Så, formeln för att bestämma inkomst per drag är"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"där underhåll är lika med summan av alla nivåer av dina icke-lojala trupper."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Om underhållskostnaden är större än antal byar+2 så börjar sidan att förlora "
"guld, om de är lika går så går sidan varken med vinst eller förlust."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Trupper"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Kampen om Wesnoth har hundratals typer av trupper med rik variation och "
"många olika egenskaper. Utöver det kan individuella trupper ha specifika "
"<link linkend=\"traits\">karaktärsdrag</link> som gör dem lite olika andra "
"trupper av samma typ. Till sist kan kampanjkonstruktörer lägga till unika "
"trupper till deras kampanjer för att ytterligare öka spelarnas "
"valmöjligheter."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"De grundläggande egenskaperna för en trupp är dess hälsopoäng (HP), antal "
"förflyttningspoäng den här och vilka vapen den kan använda och vilken skada "
"de kan göra. Utöver det kan trupper ha andra kännetecken så som sinnelag och "
"speciella egenskaper som beskriv i mer detalj nedan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Sinnelag"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Varje trupp har ett sinnelag: redbar, neutral eller ljusskygg . Sinnelaget "
"påverkar hur bra trupper är under olika tider på dygnet. Neutrala trupper är "
"oberörda av tid på dygnet. Redbara trupper gör mer skada på dagen och och "
"mindre på natten. Ljusskygga trupper gör mer skada på natten och mindre på "
"dagen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"De två \"dag\"- och \"natt\"-faserna är uppdelade i Morgon, Eftermiddag och "
"Första vakten, Andra vakten genom positionen på solen och månen i dygnstids-"
"grafiken."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"Följande tabell visar de olika effekterna under de olika tiderna på dygnet "
"på skada som görs av redbara och ljusskygga trupper:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Tid på dygnet och skada"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Drag"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Bild"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Dygns-fas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "Redbar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "Ljusskygg"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Gryning"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "Dag (morgon)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Dag (eftermiddag)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Skymning"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Natt (första vakten)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Natt (andra vakten)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "Särskild"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Underjorden"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Vissa scenarier äger rum i underjorden eller i grottor, där det råder evig "
"natt!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Till exempel: tänk dig en strid mellan en redbar och en ljusskygg trupp när "
"båda har en grundskada på 12. I gryning och skymning kommer båda att göra 12 "
"poäng skada om de träffar. Under morgonen eller eftermiddagen kommer den "
"redbara truppen att göra (<literal>12 * 1.25</literal>) eller 15 poäng i "
"skada medan den ljusskygga truppen kommer att göra (<literal>12 * 0.75</"
"literal>) eller 9 poäng i skada. Under första vakten eller andra vakten "
"kommer den redbara truppen göra 9 poäng i skada jämfört med den ljusskygga "
"truppens 15 i skada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Om en liknande neutral trupp skulle slåss skulle den alltid göra 12 poäng i "
"skada oavsett tid på dygnet."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Karaktärsdrag"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Trupper har karaktärsdrag som reflekterar hur det är. Karaktärsdrag "
"tilldelas slumpmässigt till trupper när de skapas. De flesta trupper får två "
"karaktärsdrag."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "De möjliga karaktärsdragen för de flesta trupper är:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "Intelligent"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Intelligenta trupper behöver 20% mindre erfarenhet för att gå till nästa "
"nivå (Troll får inte det här karaktärsdraget). Intelligenta trupper är "
"vanligtvis väldigt användabara i början av en kampanj eftersom de kan "
"avancera till högre nivåer snabbare. Senare i kampanjer är intelligenta "
"trupper inte lika använda eftersom när truppen nått sin maxnivå får den "
"endast en mindre bonus (AMLA). Om du har många <emphasis>maxnivå</emphasis>-"
"trupper så kanske du vill återkalla trupper med de mest användbara "
"karaktärsdragen."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "Snabb"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Snabba trupper har 1 extra förflyttningspoäng men 5% mindre HP än vanligt. "
"Snabb är vanligtvis det mest utmärkande karaktärsdraget, särskild i "
"långsammare trupper som troll och tungt infanteri. Trupper med "
"karaktärsdraget snabb har ofta väldigt mycket bättre rörlighet i svår "
"terräng, vilket kan vara viktigt att komma ihåg när du sprider dina trupper. "
"Dock är snabba trupper inte lika starka som trupper utan detta karaktärsdrag "
"och är därför sämre lämpad för att hålla utsatta positioner."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "Tålig"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Motståndskraftiga trupper har 4 HP plus 1 HP per nivå mer än vanligt. "
"Motståndskraftiga trupper kan vara användbara i alla stadier av en kampanj "
"och det här är en användbar förmåga för alla trupper. Att vara "
"motståndskraftig är ofta en bra förmåga när den uppstår i trupper som har "
"någon kombination av låga hälsopoäng, bra försvar eller hög resistans. "
"Motståndskraftiga trupper är speciellt värdefull till att hålla strategiska "
"positioner mot fiender."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Starka trupper gör 1 mer i skada för varje lyckat slag i närstrid och har 1 "
"mer HP. Även om den är användbar för alla närstrids-trupper så är styrka "
"mest effektivt för trupper som har ett högt antal slag, som till exempel "
"alvkrigaren. Starka trupper kan vara väldigt användabara när bara lite extra "
"skada är allt som behövs för att vända ett skadande slag till ett dödande "
"slag."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr "Det finns också några förmågor"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "Träffsäker"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Träffsäkra trupper gör 1 mer i skada för varje lyckad träff. Träffsäkerhet "
"är ett karaktärsdrag som bara alverna har. Alverna är kända för deras "
"förunderliga elegans och deras färdighet med bågen. Några har dock en "
"naturlig färdighet som överträffar sina bröders. Dessa alver gör ytterligare "
"en till poäng i skada med varje pil."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "Livskraftig"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Känd för sin livskraft så visa dvärgar mer robusta än andra och kan vila "
"även när de har förflyttat sig. Hälsosamma trupper har 2 mer HP än vanliga "
"och vila helar ytterligare 2 HP efter varje drag det inte slagits."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "Orädd"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Får ingen negativ attackbonus under den ogynnsamma delen av dygnet (Troll, "
"Vandrande döda)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Det finns också några färdigheter som inte tilldelas slumpmässigt. Dessa "
"färdigheter kan antigen tilldelas av scenariokonstruktören eller alltid vara "
"tilldelade beroende på trupptypen:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "Lojal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Lojala trupper behöver inte underhållas. De flesta trupper måste underhållas "
"i slutet av varje drag mot en kostand som är lika med deras nivå. Loyala "
"trupper behöver inte detta underhåll. Under kampanjer så kan vissa trupper "
"välja att sälla sig till spelarens styrkor av egen vilja. Dess trupper "
"markeras som lojala. Även om du kan behöva betala för att återkalla dem så "
"har de aldrig någon underhållskostnad. Det kan göra dem ovärderliga under en "
"lång kampanj när det är ont om guld. Den här färdigheten ges aldrig till "
"rekryterade trupper så det kan vara osmart att entlediga sådana trupper "
"eller skicka den mot en säker död."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "Vandöd"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Vandöda trupper är immuna mot gift och dessutom fungerar det inte att varken "
"suga livskraft från dem eller förpesta dem. Vandöda trupper har vanligtvis "
"<emphasis>Vandöd</emphasis> som deras enda färdighet. Eftersom vandöda "
"trupper är de dödas kroppar som återuppstått förr att slåss igen så har gift "
"ingen effekt på dem. Det här kan göra dem ovärderliga för att ta itu med "
"fienden som använder gift i samband med deras attacker."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "Konstruktion"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mekaniska trupper är inte levande och är därför imuna mot gift och dessutom "
"fungerar det varken att suga livskraft från dem eller förpesta dem. "
"Mekaniska trupper har vanligtvist <emphasis>Mekanisk</emphasis> som deras "
"enda färdighet."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Vapenspecialiteter"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Vissa trupper har specialattacker. De listas här nedan:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "Rygghugg"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Den här attacken gör dubbel skada om det finns en fiende till måltruppen på "
"motstående sida av måltruppen och att den truppen inte är handlingsförlamad "
"(t ex förstenad)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "Bärsärkagång"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Oavsett om den används offensivt eller defensivt så gör den här attacken att "
"striden fortsätter tills en av kombattanterna har dräpts eller 30 omgångar "
"med attacker har gjorts. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "Storma"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Den här attacken dubblar skadan på målet. Den gör också att truppen tar "
"dubbel skada från målets motattack."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "Suga livskraft"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Den här truppen tar hälsa från levande trupper och helar sig själv med "
"häften av skadan den gör (avrundat nedåt)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "Första slaget"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Den här truppen slår alltid först med sin attack, även när de försvarar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "Magisk"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Den här truppen har alltid 70% chans att träffa oavsett "
"försvarsmöjligheterna truppen den anfaller har."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "Prickskytt"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"När den används offensivt har den här attacken alltid minst 60% chans att "
"träffa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "Pest"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"När en trupp dödas av en pestattack så ersätts den truppen med en vandrande "
"död på samma sida som truppen med pestattacken. Det här fungerar inte på "
"vandöda eller på trupper i byar."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "Gift"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Den här attacken förgiftar målet. Förgiftade trupper förlorar 8 HP varje "
"drag tills de botas eller endast har 1 HP kvar. Gift kan inte, av sig själv, "
"döda en trupp."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "Sakta ner"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Den här attacken slöar ner målet tills draget är slut. Slö halverar skadan "
"av en attack och förflyttningskostanden för en slö trupp dubblas. En trupp "
"som är slö kommer att ha en snigelikon i informtionsskärmen när den är "
"markerad."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "Förstena"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Den här attacken förvandlar målet till sten. Trupper som har förvandlats "
"till sten kan inte röra sig eller anfalla."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "Svärma"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Antalet slag på den här attacken minskar när truppen är skadad. Antalet slag "
"är proportionell till % av HP/maximal HP som truppen har. Till exempel en "
"trupp med 3/4 av sin maximala HP kommer att få 3/4 antal slag."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Förmågor"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Några trupper har förmågor som antingen direkt påverkar andra trupper eller "
"har en effekt på hur truppen interagerar med andra trupper. De här fömågorna "
"listat här nedan:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "Bakhåll"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Den här truppen kan gömma sig i skog och förbli gömd för sina fiender. "
"Fiender kan inte se den här truppen medan den är i skogen om de inte har "
"trupper precis brevid den. Den fiendetrupp som först upptäcker den här "
"truppen förlorar direkt resten av sina förflyttningspoäng."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "Gömd"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Den här truppen kan gömma sig i byar (undantaget vattenbyar) och förbli "
"osedd av sina fiender om de inte står precis brevid den. Fiender kan inte "
"se den här truppen medan den är i en by om de inte har trupper precis brevid "
"den. Den fiendetrupp som först upptäcker den här truppen förlorar direkt "
"resten av sina förflyttningspoäng."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "Bota"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"En trupp som kan bota sina allierade från förgiftning, även om den allierade "
"inte kommer att helas ytterligare under det draget den vart bota från "
"förgiftning. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "Hela +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Tillåter truppen att hela närstående vänliga trupper i början av varje "
"drag. En trupp som tas om hand om av en helare kan hela upp till 4 HP per "
"drag eller stoppa gift från att verka det draget. En förgiftad tripp kan "
"inte botas från sin förgiftning av en helar utan möte söka vård i en by "
"eller av en trupp som kan bota."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "Hela +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Den här truppen kombinerar örter med magi för att hela trupper snabbare än "
"normalt möjligt på slagfältet. En trupp som tas hand om av den här helaren "
"kan helas upp till 8 HP per drag eller stoppa gift från att påverka truppen "
"det draget. En förgiftad trupp kan inte botras av en helare utan måste söka "
"vård från en by eller en trupp som kan bota."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "Lysa upp"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Den här truppen lyser upp de kringliggande rutorna och gör att redbara "
"trupper slåss bättre och att ljusskygga trupper slåss sämre. Alla trupper "
"nära den här truppen kommer att slåss som om det var skymning när det är "
"natt och som om det var dag när det är skymning."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "Ledarskap"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Den här truppen kan leda vänliga trupper som är nära den och göra att de "
"slåss bättre. Närstående vänliga trupper med lägre nivå kommer göra med "
"skada i strid. När en trupp, med lägre nivå än, står brevid och är på samma "
"sida som en trupp med ledarskap strider gör dess attacker 25% mer skada "
"gånger skillnaden i deras nivåer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "Skuggsteg"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Den här truppen blir osynlig under natten.- En fienden kan inte se den här "
"truppen på natten om de inte står precis brevid den. Den fiendetrupp som "
"först upptäcker den här truppen förlorar direkt resten av sina "
"förflyttningspoäng."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "Regenerera"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Den här truppen kommer hela sig själv 8 HP per drag. Om den är förgiftad "
"kommer den att bota sig själv istället för att hela sig."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "Stigfinnare"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Den här truppen är skicklig på att förflytta sig förbi fiender snabbt och "
"ignorerar alla fiender kontrollzoner."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "Ståndaktig"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Den här truppens motståndskraft dubblas till maximalt 50% när den försvarar. "
"Sårbarheter påverkas inte."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "Dyka"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Den här truppen kan gömma sig i djupt vatten och förbli osynlig för dess "
"fiender. Fiender kan inte se den här truppen medan den är i vattnet om de "
"inte har trupper precis brevid den. Den fiendetrupp som först upptäcker den "
"här truppen förlorar direkt resten av sina förflyttningspoäng."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportera"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Den här truppen kan teleportera sig mellan två vänliga byar genom att "
"använda en av sina förflyttningspoäng."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Erfarenhet"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Trupper belönas med erfarenhet för strider. Efter att ha fått tillräckligt "
"med erfarenhet kommer det att gå upp i nivå och bli mer kraftfulla. Mängden "
"erfarenhet som fås beror på fiendens nivå och hur striden slutade: om en "
"trupp dödar sin fiende så får den 8 erfarenhetspoäng per nivå som fienden "
"hade (4 om fiendens nivå är 0) medan en trupp som överlever en strid utan "
"att döda sin motståndare belönas med 1 erfarenhetspoäng per nivå som fienden "
"hade. Alltså:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Erfarenhetsbonusar för att döda eller strida mot fiender på olika nivåer"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "fiendenivå"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "dödsbonus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "stridsbonus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Återkalla trupper"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Efter ett du klarat ett scenario så kommer alla överlevande trupper vara "
"tillgängliga för dig att återkalla i nästa secnario. Du kan inte förflytta "
"eller anfalla med en trupp samma drag som du rekryterat eller återkallat "
"den. En återkallad trupp har samma nivå, erfarenhetspoäng och (ibland) "
"magiska föremål och kommer ha full hälsopoäng."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Förflyttning"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Om du klickar på en trupp så identifieras alla platser som den kan flytta "
"till under det nuvarande draget genom att gråa ut alla onåbara rutor (om du "
"trycker på knapparna 2-7 så kommer rutorna som kan nås i så många drag att "
"visas på ett liknande sätt). Om du i det här läget håller musen över en ruta "
"så kommer vägen den tar dit att visas liksom ytterligare information om "
"vilken försvarsbonus din trupp får på rutan och. Om det tar mer än ett drag "
"att nå rutan kommer antal drag det tar för din trupp att komma fram att "
"visas. Om du inte vill flytta truppen så kan du gå ur det här läget genom "
"att välja en annan trupp (genom att klicka på den nya truppen eller genom "
"att trycka på <literal>n</literal> or <literal>N</literal>) eller genom att "
"högerklicka (Kommando-klicka på Mac) någonstans på kartan."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"om du väljer att flytta den valda truppen, klicka på rutan du vill flytta "
"den till och din trupp kommer att förflytta sig mot den rutan. Om du väljer "
"en destination som är utom räckhåll under det aktuella draget kommer din "
"trupp att flytta sig så långt den kan i det aktuella draget och gå in i ett "
"<emphasis>gå till-läge</emphasis>. I ett <emphasis>gå till-läge</emphasis> "
"kommer din trupp att fortsätta röra sig mot sin destination under de "
"efterföljande dragen. Du kan enkelt ångra gå till-förflyttningen i början av "
"ditt nästa drag. Du kan också ändra din trupps destination genom att markera "
"den truppen och sedan välja en ny destination, eller klicka på truppen igen "
"föra att avbryta <emphasis>gå till-läget</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Att flytta till en by som är neutral eller som ägs av en fienden kommer ta "
"ägarskap på den och avsluta just den truppförflyttningen."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"De flesta trupper har en kontrollzon som påverkar rutorna som din trupp kan "
"nå och vägen din trupp tar. De här restriktionerna visas automatiskt i både "
"vägarna som visas för din trupp och rutorna som den kan flytta till det "
"nuvarande draget."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Kontrollzoner"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"En trupps kontrollzon täcker de sex rutorna som är precis nära din trupp och "
"trupper som flyttar in i en fiendes kontrollzon tvingas stanna. Trupper med "
"förmåga att stigfinna ignorerar fienders kontrollzoner och kan flytta genom "
"den fritt utan att tvingas stanna. Nivå 0-trupper anses vara för svaga för "
"att ha en kontrollzon och alla trupper kan fritt flytta sig genom rutorna "
"som omger en nivå 0-trupp"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Sfärer"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"Ovanför energimätaren som visas bervid alla dina trupp visas en glob. Denna "
"glob är:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> grön om du kontrollerar truppen och den inte har "
"förflyttat sig det här draget,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> gul om du kontrollerar truppen och den har flyttat det "
"här draget men den fortfarande kan flyttas ytterligare eller attackera, "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> röd om du kontrollerar truppen men den har använt alla "
"sina förflyttningspoäng det här draget, eller"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> blå om truppen är en allierad som du inte kontrollerar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Fiendetrupper har ingen glob ovanför deras energimätare."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Ellipser, lagfärgning och hjälteikoner"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Under varje trupp så är det normalt en färgad ellips eller bas. Färgen "
"identifierar dess lag. I en kampanj är den mänskliga sidan röd. Lagfärgen "
"dyker också upp i delar av truppens kläder eller kanske på en sköld eller en "
"gradbeteckning."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Vanligtvis så är ellipsen en solid skiva. På trupper med nivå 0 så kommer du "
"se en ellips som har streckade kanter. Det indikerar att truppen inte har "
"någon kontrollzon."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Vissa kampanjer använder en sjärnformad bas för att indikera ledare och "
"hjältar (trupper som på något sätt är speciella och till exempel inte får dö "
"under scenariot); andra använder en ikon av en silverkrona ovanför "
"energimätaren för att markera hjältar. Dessutom kan vissa kampanjer inte ha "
"någon indikator för hjältarna alls. Vilken (om någon) som används är ett "
"stilistiskt val som lämnas till kampanjkonstruktörerna."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Strida"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Om du flyttar precis intill en fiendetrupp kan du anfalla den. Klicka på din "
"trupp som är brevid fiendetruppen och klicka på fienden som du vill anfalla "
"- detta kommer att ta upp ett fönster där ger dig ytterligare alternativ för "
"striden. Varje trupp har ett eller flera vapen som den kan anfalla med. "
"Några vapen, som svärd, är närstridsvapen och andra vapen, som bågar, är "
"avståndsvapen."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Om du anfaller med ett närstridsvapen så kommer fienden att kunna slå "
"tillbaka med sitt närstridsvapen. Om du anfaller med ett avståndsvapen så "
"kommer fienden att kunna slå tillbaka med sitt avståndsvapen. Om en fiende "
"inte har ett vapen av samma typ som det du anfaller med kommer de vara "
"oförmögna att slå tillbaka och göra någon skada på dig i den striden."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Olika typer av anfall gör olika mängd skada, och ett visst antal slag kan "
"göras med varje vapen. Till exempel, en alvkrigare gör 5 poäng i skada med "
"sitt svärd varje gång det träffar, och han kan slå 4 slag med sitt svärd i "
"en attack. Det här skrivs som 5-4 vilket betyder 5 poäng skada per träff, "
"och 4 slag. "
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Varje trupp har en viss chans att träffas beroende på vilken terräng den är "
"på. TIll exempel trupper i slott och byar har mindre chans att träffas, och "
"alver i skogar har en låg chans att träffas. För att se en trupps "
"försvarsvärde (alltså chans att inte träffas) på en terräng, klicka på "
"truppen, och för sedan musen över terrängen du är intresserad av och då "
"kommer försvarsvärdet att visas som ett procentvärde i högra statusfältet, "
"liksom visas på terrängrutan."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Du kan få ytterligare information, inklusive chansen att anfallaren och "
"försvararen dödas genom att klicka på \"skadekalkyl\"-knappen i "
"stridsfönstret."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Attacktyper"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Klinga</emphasis>: Vapen med en skarp egg som "
"används till att skära bitar av kött från en fiende. Exempel: dolk, "
"kroksabel, sabel och drakklor."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Stick</emphasis>: Vapen med en vass spets och "
"antingen ett långt handtag eller en projektil som används för att genomborra "
"en fiendes kropp och skada hans interna organ. Exempel: Knekt- eller "
"infanteripik och pilar.Weapons with a sharp point and either a long handle "
"or a missile, used to perforate foe's body and damage internal organs. "
"Examples: Knight or infantry pike, arrow."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Kross</emphasis>: Vapen som varken har skarp udd "
"eller vass spets men som är kort nog att krossa fiendens ben. Exempel: "
"spikklubba, stav och trollnäve.ett skaprWeapons having neither a sharp point "
"nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. Examples: "
"mace, staff, Troll fist."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Köld</emphasis>: Vapen baserad på köld eller is-"
"projektiler. Exempel: En magikers isprojektil."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Eld</emphasis>: Vapen som använder eld för att "
"steka sina fiender som en kyckling. Exempel: Drakfolkets eld."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ockult</emphasis>: En attack som upplöser magin "
"som ger liv åt zombier, onda andar och andra vandöda varelser. Exempel: En "
"attack från en Vit magiker."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Motståndskraft"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Varje trupp är mer eller mindre sårbara mot olika typer av attacker. 6 "
"figurer i truppbeskrivningen visar styrkor eller svagheter som truppen har "
"mot de 6 olika attacktyperna. Ett positiv värde betyder att truppen kommer "
"att skadas mindre av den attacktypen. Ett negativt värde betyder att truppen "
"är speciellt sårbar för den typen av attack."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Exempelvis: Drakfolkets fjäll skyddar dem mot de flesta attacktyper förutom "
"stickvapen och köldvapen. Mänskliga kavaleritrupper är generellt sett "
"väldigt bra skyddade mot blad- och stickvapen men väldigt sårbara mot "
"krossattacker och ockulta attacker."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Att använda den bästa attacktypen mot fiendetrupper kommer avsevärt att öka "
"din chanser att döda dem."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Läkande"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"En trupp kan helas maximalt 8 hälsopoäng per drag. En trupp som inte flyttar "
"sig eller slåss under en tur sägs <emphasis>vila</emphasis> och kommer att "
"återfå 2 hälsopoäng. Hälsopoäng som återfås genom att <emphasis>vila</"
"emphasis> läggs på hälsopoäng som återfås genom helning, så det är möjligt "
"för en trupp att återfå upp till 10 hälsopoäng per drag."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Det finns två grundläggande sätt för trupper att helas:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Att vila i en by. Truppen kommer att hela 8 hälsopoäng varje drag."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Att vara nära en enhet med möjlighet att <emphasis>hela</emphasis> Antalet "
"hälsopoäng som helas specificeras i truppens beskrivning. Det är antingen "
"<emphasis>hela +4</emphasis> eller <emphasis>hela +8</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "Regenerering"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Troll och enter har förmågan att hela sig själva naturligt genom generering. "
"De kommer att hela sig 8 poäng per drag om de skadas. Notera att eftersom "
"alla trupper bara kan hela maximalt 8 poäng per drag får troll och enter "
"ingen ytterligare fördel från att stå på en by eller brevid en trupp med "
"möjlighet att hela."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Några attacker kan orsaka giftskador på din trupp. När det här händer kommer "
"den truppen att ta 8 skada varje drag tills den har botats. Gift kan botas "
"genom att vila på en by eller att vara när en trupp med möjlighet att "
"<emphasis>bota</emphasis>. Trupper med möjlighet att <emphasis>hela</"
"emphasis> kan bara förhindra giftet från att orsaka skada det draget, inte "
"bota den. När giftet är botat så får eller förlorar inte truppen några "
"hälsopoäng det draget på grund av att den botats/helats. En trupp kan inte "
"helas normalt tills den har botats från sin förgiftning."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Några fler tips gällande helning:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Det kan ta en trupp flera turer att bli fullt helade."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Helare (Alvschamaner, Alvdruider, Älvor, Vita magiker, Ljusets magiker och "
"Paladiner) helar alla skadade trupper runt dem, så du kan hålla trupper nära "
"striden utan att förlora dem."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Helare kan inte hela fiendetrupper."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Helare kan inte hela sig själva, men se nästa punkt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr "Använda dina helare i par så kan de hela varandra om det behövs."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Flera helare från olika sidor kan hela samma trupp vilket gör att helningen "
"går snabbare."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Troll och enter kan inte regenerera andra trupper."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "Troll och enter kan bota sig själva från gift, precis som en by gör."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Strategi och tips"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Grundläggande strategi"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Följande grundläggande stridsprinciper och tips är avsedda att hjälpa dig "
"starta upp din karriär som en wesnotisk krigsveteran. De få konkreta exempel "
"som finns är mest avsedda för kampanjen \"Tronarvingen\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "Slösa inte trupper"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Skicka inte dina trupper mot en säker död. När en trupp har förlorat mer än "
"hälften av sina hälsopoäng (HP) så bör du överväga att flytta den i säkerhet "
"och antingen stationera den i en by för att helas eller flytta honom till en "
"helare (som en Alvshaman eller en Vit magiker). Helare är väldigt användbara!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Detta är av praktiska skäl: en väldigt skadad trupp kan inte hålla tillbaka "
"eller döda fienden. Under anfallet och motattacken, kommer den oftast att gå "
"under. Utöver det, genom att skicka den mot en säker död så kommer dess "
"erfarenhetspoäng (XP) att förloras. Att rekrytera en ersättare kanske inte "
"är möjligt eftersom ledare inte är i sitt kärntorn eller eftersom det knappt "
"finns något guld. Även om du kan rekrytera en ersättare så är den ofta långt "
"borta från fronten. Så slösa inte bort dina trupper."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Utom räckhåll för fienden"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Hur vaktar du dina skadade trupper? De försvaras bäst genom att vara utom "
"räckhåll för fienden. Ingen fiende kan anfalla dem om fienden inte ens kan "
"komma nära dem. Nästa avsnitt om kontrollzoner (ZOC) visar hur du kan "
"begränsa fiendens förflyttningar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"I Handlingar-menyn kan du välja \"Visa fiendedrag\" för att visa alla "
"möjliga platser din fiende kan flytta till. Det här tar hänsyn till "
"kontrollzoner. Då kan du alltså kontrollera att din trupp som är nära döden, "
"vilken är bakom, verkligen inte kan anfallas av eftersom fienden inte kan "
"flytta sig när den."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"När arméerna möts, kanske du vill vara den första att anfalla. Så försöka "
"att flytta ut ur fiendearméns räckvidd. Han kan inte anfalla men kommer "
"antagligen att gå närmare så han kan anfallas nästa gång."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Skydda dig med din kontrollzon (ZOC)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Varje trupp på nivå 1 eller högre har en kontrollzon (ZOC) som täcker alla 6 "
"intilliggande rutor. Det betyder att när en fiende flyttar in i någon av de "
"6 intilliggande rutorna så tvingas den stanna och dess flyttfas avslutas "
"(enbart fiender med en ovanliga stigfinnar-förmågan kan ignorera detta)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"På grund av kontrollzoner kan inte en fiende slinka mellan två trupper som "
"står på en nord-sydlig eller diagonal linje och har exakt 1 eller 2 rutor "
"mellan dem. Genom att kombinera dessa par till en lång mur eller använda dem "
"i olika riktningar kan du hindra fienden från att komma åt skadade trupper "
"bakom. Han måste besegra truppen som har kontrollzonen först. Om fienden "
"knappt kan nå den, även en enstaka trupp kan skydda en liten yta bakom sig "
"själv."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Upprätthåll en försvarslinje"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Genom att ställa upp trupper nära eller med max 1 rutas avstånd mellan dem "
"kan du bygga upp en kraftfull försvarslinje. Notera att eftersom Wesnoth "
"använder sexhörningar så är en \"linje\" från öster till väster inte en rak "
"linje utan en sicksack-kurva. De \"riktiga\" linjerna är de nord-sydliga och "
"diagonala linjerna."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Om de kommer från en sida så kan fienden bara attackera en enskild trupp i "
"din front med bara två av sina egna trupper åt gången. Som en tumregel, en "
"hälsosam trupp utan speciella svagheter kan motstå en attack från två "
"normala fiendetrupper på samma eller lägre nivå utan att dödas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Dessvärre måste din front ofta böjas föra att forma en kil eller för att "
"passa in i terrängen. Vid dessa hörnpunkter kan 3 fiendetrupper anfalla. Det "
"händer också i slutet av front om den är för kort. Använd trupper med höga "
"hälsopoäng på rätt terräng eller med rätt resistans för att hålla dessa "
"svaga punkter. De här är det som är mest sannolika att dödas så använda "
"trupper med inga eller få erfarenhetspoäng (XP) för detta syfte."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Att rada upp dina trupper förhindrar fienderna från att omringa någon av "
"dem. På grund av kontrollzoners så är en trupp med en fiende bakom sig och "
"en framför sig fångad."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Rotera dina trupper"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"När en trupp i frontlinjen är hårt skadad kan du flytta honom i säkerhet "
"bakom din försvarslinjen. För att uprätthålla fronten måste du antagligen "
"ersätta honom med en reserv så håll ett par extra trupper bakom frontlinjen. "
"Om du har helare så kommer skadade trupper i den bakre fronten att återhämta "
"sig fortare."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Notera att dina trupper kan passera genom rutor som innehåller dina egna "
"trupper."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Använd terrängen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Försök att positionera dina trupper så att de anfaller från en ruta med bra "
"försvar mot en fiende i en ruta med låg försvar. Då kommer det vara mindre "
"chans att fiendernas motdrag skadar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Till exempel kanske du positionerar dina alver precis innanför skogskanten "
"så de anfallande orcherna måste stå på graslandet medan dina alvera njuter "
"av skogens försvar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Anfalla och välja dina mål"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Att avancera och attackera är så klart det mest intressanta delen på din väg "
"till segern. Döda eller skadade fiender i din väg och flytta din "
"försvarslinje framåt. Det kan bli svårt eftersom fienden får anfalla "
"tillbaka när det är hans drag."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Ofta kommer du att gå med flera trupper mot en ensam motståndare för att "
"göra slut på honom, men de formade din försvarslinje som nu är delvis "
"bruten. Kanske det inte spelar någon roll eftersom du är utom räckhåll för "
"fiendernas trupper nästa drag. Kanske spelar det roll efter som du bara "
"lyckades försvaga en väldigt stark fiende och nästa drag kommer han att slå "
"tillbaka. Kanske en ryttare kan ge det dödande slaget."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Att anfalla först är en fördel eftersom det möjliggör dig att välja vilka "
"trupper som ska slåss. Ta fördel av fiendens svagheter: till exempel använd "
"dina avståndsattacker mot fiender utan avståndsvapen. Ta fördel av svagheter "
"som Ryttarnas sårbarhet mot stickvapen. Men kom ihåg att det får anfalla "
"tillbaka under deras drag så du kanske har svagheter som fienden kan "
"utnyttja."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Till exempel, Ryttare kan upprätthålla fronten mot Orchkämpar och "
"Trollvalpar väldigt bra eftersom de har viss motståndskraft mot hugg- och "
"krosskador. Men din Ryttare kan lätt falla för Orchbågskyttar och "
"Spjutvättar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Det lönar sig vanligtvis om du kan definitivt döda (eller nästan döda) den "
"mötande truppen. Om du är osäker på om du kan döda fienden i ett drag, "
"antingen säkerställ att din trupp kan motstå motattacken eller bestäm dig "
"för att du är villig att förlora den truppen. För att motstå fiendens nästa "
"attack är det ofta smart att anfalla på det avstånd som tillåter fienden att "
"göra minst skada på dig, hellre än att välja det avstånd som förväntas göra "
"mest skada på fienden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"Speciellt, använd dina avståndsvapen om fienden inte har någon "
"avståndsattack. Datorns stadardval kollar bara efter den mesta skadan du kan "
"göra, så att använda den resulterar ofta i att dina trupper tar mer skada än "
"nödvändigt."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Dygnets gång"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Kom ihåg att Redbara trupper som människor slåss bättre under dagen och "
"Ljusskygga trupper som orcherna och de vandöda slåss bättre på natten. "
"Optimalt vill du först möta fienden när du är stark och / eller han är svag. "
"När fienden har sin starka tid lönar det sig oftast att förstärka dina "
"linjer och hålla en fördelaktig försvarsposition. När dess svaga tid börjar, "
"tryck framåt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Till exempel, alver kan hålla ut i en skog under en nattligt orchangrepp och "
"sedan avancera vid soluppgången. Du kan till och med se att "
"datormotståndaren aktivt retirerar sina orcher under dagen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Under tiden en kampanj pågår är det viktigt att bygga upp en erfaren styrka. "
"Senare scenarion kommer att anta att du har nivå 2- och nivå 3-trupper "
"tillgängliga att återkalla."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Dina trupper får mest erfarenhetspoäng (XP) från att döda en fiendetrupp "
"(8XP per nivå på truppen de dödat). Därför är det ofta smart att dina "
"högnivå-trupper försvaga fienden men låta en trupp mer i behov av XP döda "
"honom. Helare är speciellt svaga i strid och behöver ofta <emphasis>stjäla</"
"emphasis> avslut för att avancera till en högre nivå."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"I början (när du antagligen inte har några högnivå-trupper), försöka att ge "
"flest avslit till en liten grupp av dina trupper. De kommer att snabba på "
"den att bli nivå 2-trupper, och de kan sen hjälpa andra."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Glöm inte att ordna erfarenhet till din ledare. Du behöver hålla honom säker "
"men om du skämmer bort honom för mycket kommer han hur som helst vara på för "
"låg nivå för att överleva framtida scenarion."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Ha så roligt det går medan du spelar"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Kom ihåg, meningen med spelet är att ha kul! Här är några rekommendationer "
"från utvecklingsteamet om hur man har roligast medan spelar spelet:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Överväg att spela kampanjerna på \"normalsvår\" svårighetsgrat, speciellt om "
"du har tidigare erfarenhet av strategispel. Vi tror att du kommer finna det "
"mycket mer givande."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Oroa dig inte för mycket om du förlorar några trupper. Kampanjen var "
"konstruerad för att spelare skulle kunna förlora några trupper längs vägen."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Utnyttja inte sparade spel. För länge sedan tillåt Wesnoth bara att spel "
"sparades i slutet av ett scenario. Att kunna spara mitt i ett scenario lades "
"till som en bekvämlighet ifall du måste fortsätta scenariot en annan dag, "
"eller för att skydda mot krascher. Vi rekommenderar inte att du laddar "
"sparade spel från mitt i scenariot om och om igen bara för att dina Vita "
"magiker alltid dör. Lär dig att skydda dina Vita magiker istället, och "
"balansera riskerna! Det är en del i strategin."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Om du måste ladda ett sparat spel så rekommenderar vi att du starta om från "
"början och väljer en ny strategi som fungerar hellre än att leta slumptal "
"som gynnar dig."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Kom ihåg, målet är att ha kul! Du kanske har annan smak än utvecklaren, så "
"gör vad tycker bäst om! Om du tycker om att ladda om det sparade spelet "
"varje gång du gör ett misstag, om du letar efter det <emphasis>perfekta</"
"emphasis> spelet där du aldrig förlorar en enhet, för all del, sätt igång!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "I början av ett scenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Läst först scenariomålen. Ibland behöver du inte döda fiendeledarna; "
"istället är det tillräckligt att överleva ett antal drag eller plocka upp "
"ett speciellt föremål"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Titta på kartan: på terrängen och på din och fiendens eller fiendernas "
"position."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Sen, börja att rekrytera trupper. Billiga trupper är användbara för att "
"fånga upp den första vågen av fiendernas anfall; avancerade trupper kan sen "
"tas in som understöd. Snabba trupper kan användas som spejare och för att "
"utforska kartan och för att snabbare ta över byar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "Under ett scenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Försök att ta och kontrollera så många byar som möjligt för att låta guldet "
"flöda in."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Håll trupper i grupper så att fienden inte kan anfalla från så många sidor "
"och så du kan dominerande fienden med ditt stora antal. Ställ dina trupper i "
"en linje så att fienden inte kan anfalla någon av dina trupper från mer än "
"två sidor."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Olika trupper har olika styrkor och svagheter beroende på terräng och vem de "
"anfaller; högerklicka på en trupp och välj \"Truppbeskrivning\" för att ta "
"reda på mer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Du kan använda lågnivåtrupper som kanonfoder, för att sakta ner fienden. "
"Till exempel kan du använda den för att blockera fiender från att nå dina "
"viktiga trupper."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Du kan skada fiender med avancerade trupper och sen döda dem med lågnivå-"
"trupper - för att ge dem mer erfarenhet (och till sist låta dem avancera "
"till nästa nivå)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"När du har en Vit magiker (befordras från Magiker) eller Alvdruid (befordras "
"från Alvschaman), ställ den i mitten av en cirkel av trupper för att hela "
"dem samtidigt som de förflyttar sig över kartan (Alvschamaner kan göra detta "
"också, men inte lika bra)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Att förlora trupper är väntat, och då även avancerade trupper."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Tid på dagen spelar stor roll:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "redbara trupper gör mer skada på dagen och mindre på natten"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "ljusskygga trupper gör mer skada på natten och mindre på dagen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"kom ihåg att alltid kontrollera vilken tid på dygnet det är på den högra "
"sidan av skärmen. Planera i förväg - tänk på vad det blir nästa drag utöver "
"detta drag."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Vissa trupper är motståndkraftiga eller sårbara för olika sorters attacker. "
"Beridna trupper är svaga mot stickattacker. Eld och ockulta attacker förgör "
"vandöda. För att se hur pass motståndskraftig en trupp är mot en attacktyp, "
"högerklicka på truppen, välj \"Truppbeskrivning\", välj sen \"Motståndskraft"
"\". Det kommer att visa hur motståndskraftig en trupp är mot olika typer av "
"attacker."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"En viktig del av att lyckas med Kampen om Wesnoth är att hålla din trupper "
"friska. När dina trupper tar skada kan du hela dem genom att flytta dem till "
"en by eller flytta dem brevid en helande trupp (till exempel en alvschaman "
"eller en vit magiker). Vissa andra trupper som du kommer stöta på, som "
"Troll, har förmågan att naturligt hela dem själva."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Vinna ett scenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Avancerade trupper behövs för att snabbt döda fiendens ledare, och för att "
"undvika att förlora massa trupper."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Ju snabbare du vinner ett scenario, desto mer guld får du. Du får mer guld "
"från att vinna tidigt än från alla byar på kartan de resterande av dragen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Att döda fiendens ledare leder oftast direkt till vinst."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "Fler allmänna tips"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Efter massakerscenarion (där du tar mycket stryk) finns det oftast ett "
"scenario som ger dig \"andrum\", där du rätt lätt kan samla lite guld eller "
"erfarenhet (avancerade trupper)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Avancerade trupper har högre underhållskostnad än trupper på lägre nivåer (1 "
"guldstycke per nivå), lojala trupper är ett undantag."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Ordförklaringar"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Kontrollzon</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-mellanslag"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Avsluta draget"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Sätt på/stäng av slöja"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Main Menu</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Huvudmeny</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Gruppspelsrutan</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Game Screen</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Spelskärmen</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Top Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Övre panelen</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Right Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Högra panelen</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Recruit dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Reykryteringsdialogen</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>green orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>grön glob</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>yellow orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>gul glob</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>red orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>röd glob</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>blue orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>blå glob</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>no orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>ingen glob</phrase>"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry>
#~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm> ZOC </glossterm>"