wesnoth/po/wesnoth-manual/pl.po
Nils Kneuper 3aac8b8cd9 pot-update (no strings should be changed)
regenerated doc files
2008-10-07 10:54:24 +00:00

4154 lines
191 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-29 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "pl"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika Bitwy o Wesnoth"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Wstęp"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna o tematyce fantasy."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Tworzysz potężną armię</emphasis>, stopniowo szkoląc "
"niedoświadczonych rekrutów na zaprawionych w boju weteranów. W kolejnych "
"bitwach przywołujesz swoich najlepszych wojowników, by zebrać "
"niepowstrzymaną armię, która pokona każdego wroga! Mnogość "
"wyspecjalizowanych jednostek pozwala starannie dobierać wojowników "
"dysponujących umiejętnościami najlepiej pasującymi do terenu i broni "
"pozwalającej skutecznie razić wrogów."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"W krainie Wesnoth czeka na rozegranie wiele najróżniejszych przygód. Walcz z "
"orkami, nieumarłymi i bandytami na kresach Królestwa Wesnoth. Stań do boju "
"ramię w ramię ze smokami na niebotycznych graniach, z elfami w zielonych "
"ostępach lasu Aethenwood, z krasnoludami w podziemnych komnatach Knalgi czy "
"nawet z ludźmi morza w Perłowej Zatoce. Możesz walczyć o odzyskanie tronu "
"Wesnoth, zapanować nad krainami śmiertelników z pomocą powołanej do życia "
"siłami nekromancji armii nieumarłych lub poprowadzić zastępy orków do "
"zwycięstwa nad ludźmi, którzy ośmielili się zagarnąć Twoje ziemie."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Do wyboru jest ponad dwieście typów jednostek (piechota, kawaleria, łucznicy "
"i magowie to tylko niewielka część z nich), z których możesz korzystać w "
"starciach sięgających od drobnych potyczek po walne bitwy między potężnymi "
"armiami. Można też tworzyć własne jednostki i pisać własne scenariusze, a "
"nawet całe kampanie. Możesz również wyzywać innych graczy (znajomych lub "
"nie) na pojedynki w epickich, <emphasis>wieloosobowych</emphasis> bitwach "
"rozgrywających się w świecie fantasy."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Świat"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Dzieje Wesnoth toczą się na zbadanej części Wielkiego Kontynentu, którą "
"można ogólnie podzielić na trzy regiony: północ, w większości pozbawioną "
"zorganizowanych osad i cywilizacji; królestwo Wesnoth wraz z mniej lub "
"bardziej samodzielnym księstwem Elensefaru; oraz krainę elfów południowego "
"zachodu w lesie Aethenwood i puszczach rozciągających się za nim."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"W centrum tych ziem leży Królestwo Wesnoth. Jego granice są wytyczone przez "
"Wielką Rzekę na północy, Niższe Wzgórza na wschodzie i południu, Zielone "
"Bagna na południowym zachodzie i ocean na zachodzie. Granice Elensefaru, "
"dawnej prowincji Wesnoth, to Wielka Rzeka na północy, Perłowa Zatoka na "
"południu i ocean na zachodzie, natomiast wschodnia granica z Wesnoth jest "
"wytyczona dość umownie. Na Ziemiach Północy nie ma zorganizowanej władzy - "
"obszar zamieszkują rozproszone społeczności orków, krasnoludów, barbarzyńców "
"i elfów. Północne i wschodnie granice tych terenów nie są wyznaczone. Wielka "
"Rzeka ogranicza je od południa, a ocean - od zachodu."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"W rozrzuconych po całej krainie wioskach można leczyć ranne jednostki i "
"zbierać fundusze na utrzymanie armii. Podczas wypraw przyjdzie Twoim "
"jednostkom przekraczać góry i rzeki, przedzierać się przez niedostępne lasy, "
"przemierzać wzgórza i tundrę oraz maszerować przez bezkresne równiny. Ludy i "
"rasy zamieszkujące każdy z tych terenów są dobrze przystosowane do warunków, "
"w których żyją, dzięki czemu w swoim naturalnym środowisku szybciej "
"podróżują i skuteczniej walczą."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "Stworzenia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Świat Wesnoth zamieszkują ludzie, elfy, krasnoludy, orkowie, smoki, "
"jaszczury, mermeni, nagi i wiele innych ras, często jeszcze bardziej "
"niezwykłych. Przeklęte krainy nawiedzają nieumarli, duchy i zjawy. Każda "
"rasa przystosowała się do swojego macierzystego środowiska i terenu. Domeną "
"ludzi są przede wszystkim trawiaste równiny. Góry, wzgórza i jaskinie to "
"środowiska najkorzystniejsze dla orków i krasnoludów. W lasach niepodzielnie "
"królują elfy. Wreszcie w rzekach i oceanach dominują mermeni i nagi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"Na potrzeby rozgrywki można dodatkowo pogrupować rasy według preferowanych "
"sojuszników - na przykład orki i trolle często walczą razem, podobnie jak "
"ludzie i elfy lub krasnoludy. Inne podziały odzwierciedlają wewnętrzne "
"różnice w społeczeństwie ludzi, na przykład lojaliści kontra banici. W "
"większości kampanii będziesz dowodzić jednostkami z jednej grupy, ale "
"ponieważ poszczególne rasy mogą zawiązywać przymierza, nierzadko będziesz "
"stawiać czoła jednostkom z różnych grup."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Orientacja"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Po uruchomieniu gry wyświetlany jest ekran początkowy i kolumna przycisków - "
"główne menu. Przyciski można obsługiwać wyłącznie myszą. Jeśli nie masz "
"cierpliwości do czytania reszty instrukcji, kliknij na początek przycisk "
"\"Język\", by ustawić język gry (jeśli to konieczne), a następnie kliknij "
"\"Samouczek\", by włączyć samouczek. Potem możesz zagrać w krótką kampanię "
"\"Opowieść o dwóch braciach\" - kliknij przycisk \"Kampania\" i wybierz tę "
"kampanię z listy."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr "</inlinemediaobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Samouczek"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"Samouczek to prawdziwa, ale uproszczona gra, w której poznasz podstawowe "
"mechanizmy niezbędne do obsługi gry. W tym przypadku nie ma znaczenia, czy "
"zwyciężysz, czy też nie - najważniejsze jest nauczenie się zasad gry. "
"Kliknij przycisk \"Samouczek\", aby rozpocząć. W Samouczku wcielisz się w "
"rolę młodego księcia Konrada lub księżniczki Li'sar, a Twoim nauczycielem "
"będzie Wielki Mag Delfador - słuchaj uważnie jego słów, bo zamieni Cię w "
"żabę."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Kampania"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Bitwa o Wesnoth powstała przede wszystkim z myślą o rozgrywaniu kampanii. "
"Kampania to zestaw scenariuszy połączonych fabułą. Kliknij ten przycisk, by "
"rozpocząć nową kampanię. Zostanie wyświetlona lista kampanii aktualnie "
"dostępnych na komputerze (jeśli sobie życzysz, możesz pobrać dodatkowe "
"kampanie z naszego serwera). Wybierz kampanię i kliknij OK, by rozpocząć, "
"lub kliknij Anuluj. Każda kampania ma kilka poziomów trudności, najczęściej "
"łatwy, średni (normalny) i trudny. Zalecamy grę na poziomie średnim, gdyż na "
"ogół stanowi on wyzwanie, ale nie jest niemożliwie trudny. Podczas kampanii "
"nie można zmieniać poziomu trudności. Jeśli nawet na poziomie łatwym masz "
"poważne trudności z rozgrywaniem kampanii, zapoznaj się z cennymi "
"wskazówkami w przewodniku po <link linkend=\"basic_strategy\">podstawach "
"strategii</link>. Po wybraniu poziomu trudności zostanie rozpoczęty pierwszy "
"scenariusz kampanii."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Gra z innymi"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby rozgrywać pojedyncze scenariusze przeciwko jednemu "
"lub wielu przeciwnikom. Scenariusze można rozgrywać przez Internet lub "
"lokalnie oraz przeciwko komputerowi lub przeciwko innym graczom. Kliknięcie "
"tego przycisku spowoduje wyświetlenie okna dialogowego z możliwością wyboru "
"rodzaju rozgrywki. Więcej informacji przedstawiono w części <link linkend="
"\"scenarios\">scenariusze</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Zapisane gry"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby załadować wcześniej zapisaną grę. Zostanie "
"wyświetlona lista zapisanych gier. Wybierz odpowiednią grę i kliknij OK, by "
"ją załadować. Możesz też powrócić do menu głównego klikając Anuluj. Jeśli "
"wybierzesz grę z powtórką, możesz zaznaczyć pole wyboru Pokaż powtórkę, co "
"spowoduje odtwarzanie wszystkich ruchów wykonanych od początku tej gry."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Dodatki"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby połączyć się z serwerem zawierającym dodatki "
"tworzone przez miłośników Wesnoth. Dostępne są między innymi liczne "
"kampanie, ery definiujące strony w grach wieloosobowych oraz mapy do "
"rozgrywki wieloosobowej. Przycisk \"Usuń dodatki\" umożliwia usunięcie "
"dodatków, z których nie chcesz już korzystać."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Język"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby wybrać język interfejsu gry. Kliknij OK, by "
"zmienić język, lub Anuluj, by zachować bieżący język. Przy pierwszym "
"uruchomieniu gry ustawiany jest domyślnie język angielski lub język "
"określony w ustawieniach systemowych (jeśli udało się go odczytać). Po "
"zmianie języka będzie używany wybrany język."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Kliknij tutaj, aby zmienić ustawienia domyślne."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Twórcy"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby zobaczyć listę najważniejszych uczestników "
"projektu Wesnoth. Z wieloma z nich można na co dzień skontaktować się na "
"kanale IRC #wesnoth, serwer irc.freenode.org:6667."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby zakończyć grę."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby otworzyć wbudowany system pomocy gry. Zawiera on "
"informacje o jednostkach i wszelkie inne informacje związane z rozgrywką. "
"Większość z tych informacji można również znaleźć w niniejszej instrukcji."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Więcej"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, by przeczytać kolejną wskazówkę z \"Księgi Wesnoth\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Koperta"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk (ikonę koperty), by otworzyć okno dialogowe, w którym "
"możesz włączyć automatyczne przesyłanie podsumowań gier do Projektu Wesnoth. "
"Dane te pomagają nam w balansowaniu trudności kampanii i są całkowicie "
"anonimowe. Opcja jest domyślnie wyłączona."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Tryby rozgrywki"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "W Bitwie o Wesnoth istnieją dwa podstawowe tryby rozgrywki:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Rozegranie przeciwko komputerowi ciągu połączonych scenariuszy, czyli "
"kampanii."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Jeden scenariusz przeciwko komputerowi lub innym graczom."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"Kampanie to ciągi scenariuszy połączonych fabułą. Na typową kampanię składa "
"się 10-20 scenariuszy. Podstawową zaletą kampanii jest możliwość tworzenia "
"własnej armii. Wszystkie jednostki, które przetrwały scenariusz, można znów "
"przywołać w następnym scenariuszu. Nawet jeśli postanowisz nie przywołać "
"jednostki w danym scenariuszu, pozostaje ona dostępna do przywołania w "
"dalszych scenariuszach (czyli niewykorzystane jednostki nie przepadają)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Kampanie są w założeniu podstawowym sposobem grania w Wesnoth. Są też "
"najbardziej wciągające i wszystkim nowym graczom radzimy poznawać grę "
"właśnie na kampaniach."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariusze"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Rozegranie pojedynczego scenariusza na ogół trwa od 30 minut do 2 godzin. "
"Scenariusze to najszybsza metoda rozgrywki, ale jednostki nie są zapisywane "
"i nie można ich przywoływać (jak w kampaniach). Scenariusze można rozgrywać "
"przeciwko komputerowi lub innym graczom przez Internet lub na komputerze "
"lokalnym. Ta metoda rozgrywki jest dostępna po kliknięciu przycisku \"Gra z "
"innymi\" w głównym menu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"Gry wieloosobowe są najczęściej rozgrywane przez Internet przeciwko innym "
"graczom (można również grać w sieci LAN). Koordynacja gier odbywa się za "
"pośrednictwem serwera gry wieloosobowej Wesnoth. Rozegranie gry "
"wieloosobowej może trwać od godziny do 10 godzin, w zależności od liczby "
"graczy i wielkości mapy. Przeciętny czas gry wynosi od 3-7 godzin. Gry "
"wieloosobowe można dowolnie wiele razy zapisywać i ładować, więc ukończenie "
"niektórych gier może trwać tydzień lub dwa, nawet jeśli faktyczna rozgrywka "
"zajęła tylko kilka godzin. Nie ma możliwości przywoływania jednostek z "
"poprzednich scenariuszy, więc rozwijanie siły armii jest możliwe wyłącznie w "
"ramach scenariusza."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr "Po kliknięciu przycisku \"Gra z innymi\" dostępnych jest kilka opcji:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Dołącz do oficjalnego serwera"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia połączenie się z oficjalnym serwerem. Znajdziesz się w "
"lobby, gdzie możesz tworzyć nowe gry wedle własnego uznania. Znajdziesz tam "
"również wiele gier już otwartych, a często również innych graczy czekających "
"na dołączenie do nowej rozgrywki."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Połącz z hostem/serwerem"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje wyświetlenie okna dialogowego do wprowadzenia adresu "
"komputera, z którym chcesz się połączyć. Kliknięcie przycisku \"Pokaż listę"
"\" spowoduje wyświetlenie listy zapasowych serwerów oficjalnych, z których "
"można korzystać w przypadku niedostępności serwera głównego."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Bardziej kompletna lista serwerów oficjalnych i prowadzonych przez "
"użytkowników znajduje się pod adresem: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Serwery do gry wieloosobowej</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Założenie własnej gry wieloosobowej bez korzystania z zewnętrznego serwera "
"rozgrywki wymaga samodzielnego lokalnego uruchomienia programu serwera, "
"który nazywa się najczęściej <emphasis>wesnothd</emphasis>. Następnie należy "
"z gry nawiązać połączenie z własną maszyną poprzez wpisanie adresu 127.0.0.1 "
"w oknie dialogowym <emphasis>Połącz z hostem/serwerem</emphasis>. Aby inni "
"gracze mogli się dołączyć do rozgrywki na Twoim serwerze, muszą mieć "
"możliwość nawiązania połączenia z portem TCP 15000 Twojego komputera. Jeśli "
"komputer znajduje się za zaporą sieciową, prawdopodobnie będzie konieczna "
"zmiana ustawień zapory tak, by przyjmowała ona połączenia przychodzące na "
"port 15000 i przekierowywała je do maszyny, na której jest udostępniona gra. "
"Dołączanie do gier założonych na serwerach publicznych lub komputerach "
"innych użytkowników nie powinno wymagać zmiany ustawień zapory."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Gra lokalna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Utworzenie gry uruchomionej na komputerze lokalnym. Tak utworzonej gry można "
"używać jako gry wieloosobowej, podczas której wszyscy rozgrywają swoje tury "
"przy jednym komputerze, zamieniając się miejscami przy kolejnych turach. Gry "
"rozgrywane w ten sposób zabierają praktycznie tyle samo czasu, co rozgrywki "
"przez Internet. Inną możliwością jest po prostu rozegranie scenariusza "
"przeciwko komputerowi zamiast gry przeciwko innym graczom. Jest to dobry "
"sposób zapoznania się z różnymi mapami używanymi w rozgrywkach "
"wieloosobowych, zanim zdecydujesz się zagrać z prawdziwymi przeciwnikami. "
"Daje to też możliwość łatwego poznania możliwości jednostek z różnych "
"frakcji, gdy można samodzielnie wybierać frakcje, do których będą należeć "
"jednostki Twoje i przeciwnika. Oczywiście można też połączyć obie metody "
"rozgrywki, czyli wraz z drugim graczem rozegrać scenariusz przeciwko "
"komputerowi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "Ekran gry"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Układ ekranu gry jest ogólnie taki sam zarówno podczas rozgrywania kampanii, "
"jak i pojedynczych scenariuszy. Większą część ekranu zajmuje mapa, na której "
"ma miejsce faktyczna rozgrywka. Wokół mapy znajduje się szereg elementów "
"przedstawiających użytecznej informacje o grze. Ich opis przedstawiono "
"poniżej."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"Wzdłuż górnej krawędzi ekranu wyświetlane są następujące elementy (od lewej "
"do prawej):"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Przycisk Menu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Przycisk Działania"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Licznik tur (bieżąca tura/maksymalna liczba tur)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "Twoje złoto"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Wioski (Twoje wioski/wszystkie wioski)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Liczba Twoich jednostek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "Twoje koszty utrzymania"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Twój dochód"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Godzina lub pozostały czas (w grach wieloosobowych na czas)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Pozycja bieżącego pola (współrzędna X, współrzędna Y)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Typ bieżącego pola"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Po prawej stronie ekranu znajdują się (patrząc od góry do dołu):"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Cała mapa, pomniejszona"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Wskaźnik pory dnia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Profil ostatnio wybranej jednostki"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "Przycisk Zakończ turę"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Rekrutowanie i przywoływanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Rozpoczynając scenariusz lub kampanię będziesz mieć na mapie tylko kilka "
"jednostek. Jedną z nich będzie dowódca, którego można poznać po małej ikonie "
"złotej korony. Dowódca będzie się najczęściej znajdować w zamku, na "
"specjalnym polu zwanym twierdzą. Gdy dowódca znajduje się w twierdzy (może "
"to dowolna twierdza, również w zdobytym zamku wroga) i masz dostatecznie "
"dużo złota, możesz rekrutować jednostki do swojej armii. W kolejnych "
"scenariuszach będziesz mieć możliwość przywoływania doświadczonych "
"jednostek, które przetrwały wcześniejsze scenariusze. W ten sposób możesz "
"rozpocząć budowę armii, która zniszczy przeciwnika."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"Zapewne pierwszą czynnością, którą zechcesz wykonać, będzie rekrutowanie "
"pierwszej jednostki. Naciśnij <literal>Ctrl-R</literal> (lub kliknij prawym "
"przyciskiem myszy puste pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\"), by rekrutować "
"jednostkę wybraną z listy jednostek aktualnie dostępnych. Każdy rekrut "
"zajmuje jedno wolne pole zamku. Gdy go zapełnisz, obecne w zamku jednostki "
"będą musiały się odsunąć, by było możliwe dalsze rekrutowanie. Dowódca "
"Twojego przeciwnika również zaczyna scenariusz w twierdzy i również zacznie "
"od rekrutacji żołnierzy, więc nie marnuj czasu na podziwianie krajobrazu "
"&#8212; najpierw musisz wygrać tę bitwę."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Po zakończeniu każdego wygranego scenariusza, lista Twoich żołnierzy jest "
"automatycznie zapisywana. Na początku następnego scenariusza będziesz mieć "
"możliwość ich przywołania, co odbywa się bardzo podobnie, jak rekrutacja. "
"Przywołani żołnierze są często bardziej doświadczeni niż nowi rekruci, więc "
"na ogół korzystniej jest przywoływać, niż rekrutować."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "Twoja armia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"We wszystkich typach rozgrywki używani są tacy sami żołnierze określani "
"mianem jednostek. Każdą jednostkę charakteryzują rasa, poziom i klasa. Każda "
"jednostka ma też swoje mocne strony i słabości, które zależą od jej "
"odporności na poszczególne typy ataków, zajmowanego terenu oraz poziomu. "
"Pełne informacje można znaleźć w tabelach jednostek i tabelach rodzajów "
"ruchów."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Życie i śmierć - Doświadczenie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Wraz z doświadczeniem zdobywanym na polu walki, Twoi żołnierze będą "
"zdobywali nowe umiejętności i stawali się coraz potężniejsi. Będą też ginąć "
"w boju, co zmusi Cię do rekrutowania i przywoływania kolejnych jednostek. "
"Wybieraj swoich rekrutów rozważnie! Każdy z nich swoje mocne strony, ale i "
"słabości, które przebiegły przeciwnik skwapliwie wykorzysta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Zwycięstwo i porażka"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Dokładnie czytaj cele misji, wyświetlane w oknie dialogowym na początku "
"każdego scenariusza. Zwycięstwo wymaga najczęściej zabicia wszystkich "
"przywódców wroga, a porażka następuje w wyniku śmierci Twojego przywódcy. "
"Nierzadko trafiają się jednak scenariusze, w których zwycięstwo wymaga "
"osiągnięcia innych celów, na przykład doprowadzenia przywódcy w określone "
"miejsce, uratowania kogoś, rozwiązania zagadki lub przetrwania w oblężeniu "
"określonej liczby tur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Po wygranym scenariuszu mapa staje się nieaktywna (jest wyświetlana na "
"szaro), a przycisk <emphasis>Zakończ turę</emphasis> zmienia się na "
"<emphasis>Kończ scenariusz</emphasis>. W tym stanie gry można zmienić opcje "
"zapisu lub (w przypadku gier wieloosobowych) porozmawiać z innymi graczami, "
"a następnie nacisnąć przycisk, by przejść dalej."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Twoja armia nie walczy za darmo. Za utrzymanie i rekrutację żołnierzy "
"płacisz złotem. Każdy scenariusz rozpoczynasz z pieniędzmi przeniesionymi z "
"poprzednich scenariuszy, choć każdy scenariusz ma też gwarantowaną minimalną "
"początkową ilość złota, którą otrzymujesz, jeśli z poprzedniego scenariusza "
"zostało Ci za mało złota. Po zakończeniu scenariusza otrzymasz nagrodę za "
"jak najszybsze osiągnięcie wyznaczonych celów, a podczas gry czerpiesz "
"dochody z kontrolowanych wiosek w wysokości dwóch sztuk złota na turę z "
"każdej wioski. Na początku scenariusza zazwyczaj warto zająć możliwie "
"najwięcej wiosek, by zapewnić sobie dochód wystarczający do prowadzenia "
"wojny. Ilość posiadanego złota i obecny dochód są wyświetlane na górze "
"ekranu (patrz sekcja <link linkend=\"game_screen\">ekran gry</link>)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Zapisywanie i wczytywanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Na początku każdego scenariusza istnieje możliwość zapisania stanu gry, "
"dzięki czemu w razie porażki można scenariusz załadować ponownie i spróbować "
"jeszcze raz. Po zwycięstwie również można zapisać następny scenariusz przed "
"jego rozpoczęciem. Jeśli musisz przerwać grę w trakcie scenariusza, możesz "
"zapisać bieżącą turę, by później do niej powrócić. Pamiętaj jednak, że dobry "
"gracz w BoW nigdy nie potrzebuje zapisywać gry w środku scenariusza, choć "
"większość początkujących tak właśnie postępuje."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Rozgrywka"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Oto domyślne klawisze sterowania. Można je zmienić wedle własnego upodobania "
"w menu Ustawienia."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Sterowanie i klawisze skrótów"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Klawisze strzałek"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Kółko przewijania"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Wybierz jednostkę, przesuń jednostkę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Menu główne, anuluj działanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Wyśrodkowanie ekranu na kursorze"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Opuść grę, opuść menu, anuluj komunikat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Rekrutuj jednostkę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl-alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Powtórz ostatnią rekrutację"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Przywołaj jednostkę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Cofnij ostatni ruch (można cofać wyłącznie ruchy o deterministycznym wyniku)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Ponów ruch"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Wyślij wiadomość do innego gracza (gra wieloosobowa)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Wyślij wiadomość do swoich sojuszników (gra wieloosobowa)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich graczy (gra wieloosobowa)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Pokaż zapis rozmów"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Przejdź do następnej jednostki, która nadal może się ruszyć"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "Przejdź do poprzedniej jednostki, która nadal może się ruszyć"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr "Zakończ turę jednostki i przejdź do następnej, która może się ruszyć"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Shift-Spacja"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "Rozkaż wybranej jednostce utrzymać pozycję (kończy jej ruch)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-Spacja"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Zakończ turę tego gracza"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Pokaż ruchy przeciwników (pola, na które wrogowie mogą dotrzeć w następnej "
"turze)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Pokaż potencjalne ruchy przeciwnika, gdyby na mapie nie było twoich jednostek"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Pokaż cele scenariusza"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Przełącz między pełnym ekranem a oknem"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Przełącz tryb przyspieszony"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Przełącz siatkę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Usuń etykiety ekranowe"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Zapisz grę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Wczytaj grę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Do menu Preferencje"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Opuść grę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Szukaj (wyszukiwanie etykiety lub jednostki według nazwy)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Kontynuuj przerwany ruch jednostki"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Przywróć domyślne zbliżenie"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Przemianuj jednostkę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Pokaż, jak daleko może dojść wybrana jednostka w ciągu tylu tur"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Przesuń do przywódcy"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Opisz bieżącą jednostkę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Odsłoń całun teraz"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Ustaw etykietę tekstową wybranego pola"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Ctrl-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Ustaw etykietę drużyny"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Pokaż tabelę statusu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "Pokaż statystyki"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Pokaż listę jednostek"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl-alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Przełącz wyciszenie dźwięków w grze"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Każda stron otrzymuje pewną ilość złota początkowego i dostaje 2 sztuki na "
"turę, plus 1 sztukę za każdą kontrolowaną wioskę. W kampaniach ilość złota "
"na początku scenariusza to większa z dwóch wartości: 80% złota posiadanego "
"po zakończeniu poprzedniego scenariusza lub minimalna wartość zdefiniowana "
"dla danego scenariusza, która zazwyczaj maleje wraz ze wzrostem poziomu "
"trudności."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Rekrutacja i przywoływanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Złoto służy przede wszystkim do tworzenia armii poprzez rekrutację nowych "
"jednostek lub przywoływanie weteranów z poprzednich scenariuszy kampanii. "
"Rekrutowanie i przywoływanie jednostek wymaga, by przywódca znajdował się w "
"twierdzy, a otaczający go zamek miał co najmniej jedno wolne pole."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Kliknij puste pole zamku prawym przyciskiem myszy i wybierz opcję Rekrutuj, "
"by rekrutować nowe jednostki z wyświetlonej listy. Koszt rekrutacji zależy "
"od jednostki, ale zazwyczaj wynosi od 10 do 20 sztuk złota."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Kliknij puste pole zamku prawym przyciskiem myszy i wybierz opcję Przywołaj, "
"by przywołać jednostki z poprzednich scenariuszy. Przywołanie każdej "
"jednostki kosztuje 20 sztuk złota. Więcej informacji znajdziesz w sekcji "
"<link linkend=\"unit_recall\">przywoływanie jednostek</link>."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Utrzymanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Każda jednostka ma też określony koszt utrzymania, który zazwyczaj równa się "
"poziomowi jednostki, chyba że ma ona cechę \"lojalna\" (<link linkend="
"\"traits\">patrz poniżej</link>). Lojalne są zazwyczaj te jednostki, których "
"nie były rekrutowane, na przykład sam przywódca i jednostki, które dołączyły "
"do Ciebie z własnej woli. Koszty utrzymania są ponoszone jedynie wtedy, gdy "
"łączny koszt utrzymania wszystkich jednostek danej strony przewyższa liczbę "
"wiosek kontrolowanych przez tę stronę. Trzeba wtedy zapłacić różnicę między "
"liczbą wiosek a kosztem utrzymania."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Dochód"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Zatem wzór określający dochód na turę to:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"gdzie utrzymanie jest równe sumie poziomów wszystkich Twoich jednostek bez "
"cechy \"lojalna\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Jeśli koszt utrzymania wynosi więcej niż liczba wiosek + 2, strona zaczyna "
"tracić złoto, a jeśli jest równy tej wartości - strona nie otrzymuje żadnego "
"przychodu ani nie ponosi kosztów."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"W Bitwie o Wesnoth występują setki typów jednostek, z których każdy jest "
"opisany bogatym zestawem parametrów. Dodatkowo poszczególne jednostki mogą "
"mieć indywidualne <link linkend=\"traits\">cechy</link>, dzięki którym nieco "
"się różnią od innych jednostek tego samego typu. Co więcej, projektanci "
"kampanii mogą też dodawać własne jednostki, jeszcze bardziej zwiększając "
"liczbę dostępnych możliwości."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Podstawowe statystyki jednostki to punkty życia (PŻ), liczba punktów ruchu "
"oraz używane bronie i obrażenia, które one zadają. Oprócz tego jednostki "
"charakteruzyją jeszcze charakter oraz zdolności specjalne, które zostały "
"szczegółowo opisane poniżej."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Charakter"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Każda jednostka ma określony charakter: praworządny, neutralny lub "
"chaotyczny. Od charakteru jednostki zależy wpływ pory dnia na jej zdolności "
"bojowe. Na jednostki neutralne pora dnia nie ma wpływu. Jednostki "
"praworządne zadają więcej obrażeń za dnia, a mniej nocą, natomiast jednostki "
"chaotyczne odwrotnie: zadają więcej obrażeń nocą, a mniej w świetle dnia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"Fazy \"dnia\" i \"nocy\" składają się odpowiednio z poranka i popołudnia "
"oraz pierwszej straży i drugiej straży. Bieżącą fazę wskazuje pozycja słońca "
"i księżyca na grafice przedstawiającej porę dnia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"Poniższa tabela przedstawia wpływ pory dnia na obrażenia zadawane przez "
"jednostki praworządne i chaotyczne:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Pora dnia i obrażenia"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Tura"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Grafika"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Pora dnia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "Praworządny"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "Chaotyczny"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Świt"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "Dzień (poranek)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Dzień (popołudnie)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Zmierzch"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Noc (pierwsza straż)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Noc (druga straż)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "Specjalna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Podziemia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Pamiętaj, że niektóre scenariusze rozgrywają się pod ziemią, gdzie zawsze "
"panuje noc!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Jako przykład rozważmy starcie między jednostką praworządną i chaotyczną, z "
"których każda zadaje bazowo 12 punktów obrażeń. O świcie i zmierzchu obie "
"będą zadawać 12 punktów obrażeń przy każdym trafieniu. Rankiem i popołudniu "
"jednostka praworządna będzie zadawać (<literal>12 * 1,25</literal>), czyli "
"15 punktów obrażeń, a chaotyczna (<literal>12 * 0,75</literal>), czyli 9 "
"punktów. Z kolei podczas pierwszej i drugiej straży to jednostka praworządna "
"będzie zadawać 9 punktów obrażeń, a chaotyczna 15."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Równoważna jednostka o charakterze neutralnym zadawałaby 12 punktów obrażeń, "
"bez względu na porę dnia."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Cechy"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Jednostki mają też cechy indywidualne, które są przydzielane losowo podczas "
"tworzenia jednostki. Większość jednostek otrzymuje dwie cechy."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Większość jednostek może posiadać następujące cechy:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligentna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Jednostki inteligentne potrzebują o 20% mniej punktów doświadczenia niż "
"pozostałe, by osiągnąć kolejny poziom (cechy tej nie otrzymują trolle). "
"Jednostki inteligentne są szczególnie użyteczne na początku kampanii, "
"ponieważ mogą szybciej awansować. W późniejszych fazach kampanii cecha ta "
"nie jest już tak przydatna, ponieważ awans po ostatnim poziomie (APOP) nie "
"wprowadza tak poważnych zmian, jak przejście na wyższy poziom. Jeśli masz "
"już wiele jednostek na <emphasis>poziomie maksymalnym</emphasis>, warto "
"rozważyć przywoływanie w pierwszej kolejności jednostek o bardziej "
"przydatnych cechach."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "Szybka"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Jednostki szybkie mają o 1 punkt ruchu więcej, ale też 5% mniej PŻ niż "
"pozostałe. Szybkość jest cechą najbardziej widoczną, szczególnie w przypadku "
"jednostek z natury powolnych, takich jak trolle lub ciężka piechota. "
"Jednostki z tą cechą często wykazują się znacznie większą mobilnością w "
"trudnym terenie, co może się okazać ważne na etapie rozlokowywania sił. "
"Należy jednak pamiętać, że jednostki szybkie nie są tak wytrzymałe, jak "
"jednostki pozbawione tej cechy, przez co gorzej nadają się do obrony ważnych "
"pozycji."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "Wytrzymała"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Jednostki wytrzymałe otrzymują 4 PŻ więcej niż inne jednostki, plus 1 PŻ na "
"każdy poziom. Wytrzymałe jednostki są użyteczne we wszystkich fazach "
"kampanii, a cecha ta jest mile widziana niezależnie od typu jednostki. "
"Wytrzymałość jest szczególne przydatna w przypadku jednostek posiadających "
"kombinację niewielkiej liczby punktów życia, wysokich współczynników obrony "
"lub dużej odporności. Jednostki wytrzymałe bywają nieocenione, gdy "
"przychodzi bronić przed przeciwnikiem pozycji o znaczeniu strategicznym."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "Silna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Jednostki silne jednostki zadają o 1 punkt obrażeń więcej przy każdym "
"trafieniu w walce wręcz i mają o 1 więcej PŻ. Choć cecha ta jest użyteczna "
"dla każdej jednostki, to największy wpływ ma w przypadku jednostek, które "
"zadają dużą liczbę ciosów, na przykład u elfickiego wojownika. Silne "
"jednostki mogą być wyjątkowo użyteczne, gdy odrobinę tylko większe obrażenia "
"mogą zadecydować o zadaniu śmiertelnego ciosu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Istnieją też cechy, które mogą zostać przydzielone tylko określonym typom "
"jednostek lub rasom. Są to:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "Zręczna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Jednostki zwinne zadają o 1 punkt obrażeń więcej każdym trafieniem w walce "
"na odległość. Zwinność jest cechą dostępną wyłącznie dla elfów, które słynną "
"z niezwykłej gracji poruszania sie i umiejętności doskonałego posługiwania "
"się łukiem. Niektóre elfy mają jednak naturalne zdolności przekraczające "
"nawet umiejętności ich pobratymców - każda ich strzała zadaje o jeden punkt "
"obrażeń więcej."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "Zdrowy"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Wszystkie krasnoludy są znane z witalności, lecz niektóre z nich cechuje "
"wyjątkowa wytrzymałość, pozwalająca odpoczywać nawet w drodze. Zdrowe "
"jednostki mają 2 PŻ więcej niż pozostałe i odzyskują dodatkowe 2 PŻ po "
"każdej turze, w której nie walczyły."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "Nieustraszony"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Ataki tej jednostki nie ulegają osłabieniu podczas niesprzyjającej pory dnia "
"(trolle, chodzące trupy)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Istnieją też cechy, które nie są przydzielane losowo. Mogą to być cechy "
"określone przez projektanta scenariusza lub przydzielane wszystkim "
"jednostkom określonego typu:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "Lojalna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. Większość jednostek wymaga "
"utrzymania i na końcu każdej tury płaci się za nie ilość złota równą ich "
"poziomowi. Lojalne jednostki tego nie wymagają. W trakcie kampanii pewne "
"jednostki mogą z własnej woli zdecydować, by dołączyć do Twoich sił. Będą "
"one lojalne. Ich przywołanie oczywiście nadal kosztuje. Dzieki tej cesze "
"mogą się one okazać szczególnie wartościowe w długich kampaniach, w których "
"brakuje złota. Rekrutowane jednostki nigdy nie otrzymują tej cechy, więc "
"oddalanie lub posyłanie na pewną śmierć lojalnych jednostek jest nierozsądne."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "Nieumarli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Nieumarłe jednostki są odporne na truciznę oraz wysysanie. "
"<emphasis>Nieumarła</emphasis> to, generalnie rzecz biorąc, jedyna cecha "
"jednostek nieumarłych. Jako że są to ciała umarłych, które powróciły, by "
"walczyć, nie działa na nie trucizna. Dzięki temu są szczególnie wartościowe "
"w starciu z przeciwnikami, którzy używają trucizny w swoich atakach."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "Mechaniczne"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mechaniczne jednostki nie są żywe, a zatem są odporne na truciznę, wysysanie "
"oraz plagę. <emphasis>Mechaniczna</emphasis> to generalnie jedyna cecha "
"jednostek mechanicznych."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Specjalności jednostek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Niektóre jednostki mają ataki specjalne. Oto ich lista:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "Cios w plecy"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Atak ciosem w plecy wyrządza podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie "
"atakowanego znajduje się wroga mu jednostka, która jest w pełni sprawna "
"(czyli nie jest np. zamieniona w kamień)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "Berserk"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Ten typ ataku powoduje trwanie walki aż do śmierci jednego z uczestników lub "
"wymiany 30 ciosów, i to zarówno podczas ataku, jak i obrony."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "Szarża"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Atak szarżą zadaje podwójne obrażenia przeciwnikowi, ale również sprawia, że "
"jego kontratak zadaje podwójne obrażenia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "Wyssanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się o połowę "
"zadanych obrażeń (zaokrąglając w dół)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "Pierwszy cios"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr "Jednostka zawsze uderza jako pierwsza, nawet gdy się broni."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "Magiczny"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie, niezależnie od zdolności "
"obronnych atakowanego."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "Strzelec wyborowy"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Gdy ten atak jest używany ofensywnie, ma zawsze co najmniej 60% szansy na "
"trafienie."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "Zaraza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona chodzącym trupem "
"stojącym po tej samej stronie, co jednostka atakująca. Zaraza nie działa na "
"nieumarłych ani jednostki w wioskach."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "Trucizna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Ten atak zatruwa cel. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, dopóki nie "
"zostaną uzdrowione albo zostanie im tylko 1 PŻ. Sama trucizna nie może zabić "
"jednostki."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "Spowolnienie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Ten atak spowalnia cel do końca jego tury. Spowolnienie zmniejsza o połowę "
"obrażenia zadawane przez ataki, a koszt ruchu spowolnionej jednostki jest "
"dwa razy większy. Gdy spowolniona jednostka zostanie wybrana, wśród jej "
"informacji na pasku bocznym będzie wyświetlana ikona ślimaka."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "Zamiana w kamień"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się "
"ruszać ani atakować."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "Rój"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Liczba uderzeń wykonywanych przy tym ataku zmniejsza się, gdy jednostka "
"zostanie zraniona. Liczba ataków jest proporcjonalna do stanu zdrowia "
"jednostki. Na przykład jednostka z 3/4 swoich maksymalnych PŻ zadaje 3/4 "
"ciosów."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Zdolności"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Niektóre jednostki posiadają zdolności, które bezpośrednio wpływają na inne, "
"albo mają wpływ na jednostki, które wchodzą z nimi w interakcję. Są to:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "Zasadzka"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla wrogów. "
"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba że "
"znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza "
"zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "Ukrywanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednostka potrafi się ukrywać w wioskach (z wyjątkiem wiosek wodnych), gdzie "
"jest niewidoczna dla wrogów, z wyjątkiem jednostek z nią sąsiadujących. Gdy "
"jednostka znajduje się w wiosce, jednostki nieprzyjaciela nie widzą jej, "
"dopóki nie znajdą się na polu z nią sąsiadującym. Jednostka wroga, która "
"jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe "
"punkty ruchu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "Uzdrawia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Uzdrowiciel może wyleczyć jednostkę z zatrucia, choć nie odzyska ona w tej "
"samej turze żadnych punktów życia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "Leczy +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Jednostka leczy sąsiednie jednostki sojusznicze na początku każdej tury. "
"Jednostka pod opieką tego leczącego odzyska do 4 PŻ na turę lub nie odczuje "
"efektów działania trucizny. Jednostka zatruta nie zostanie uzdrowiona przez "
"leczącego, lecz musi szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "Leczy +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Jednostka łączy leki ziołowe z magią, by leczyć jednostki szybciej i lepiej "
"niż jest to zwykle możliwe w warunkach polowych. Jednostka pod opieką tego "
"leczącego odzyska do 4 PŻ na turę lub nie odczuje efektów działania "
"trucizny. Jednostka zatruta nie zostanie uzdrowiona przez leczącego, lecz "
"musi szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "Oświetla"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Jednostka oświetla otaczający ją obszar, sprawiając, że praworządne "
"jednostki walczą lepiej, a chaotyczne gorzej. Jednostki w jej sąsiedztwie "
"będą nocą walczyły jak o zmroku, a o zmroku jak za dnia."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "Dowodzenie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Jednostka może prowadzić do boju sąsiednie oddziały, sprawiając, że będą "
"lepiej walczyć. Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą "
"zadawały większe obrażenia w walce. Ataki sąsiadującej przyjaznej jednostki "
"niższego poziomu zadają 25% więcej obrażeń na każdą różnicę poziomów między "
"jednostką a dowódcą."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "Skradanie się"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Nocą jednostka staje się niewidoczna. Jednostki nieprzyjaciela nie mogą "
"zobaczyć tej jednostki nocą, chyba że znajdują się bezpośrednio obok niej. "
"Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast "
"traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "Regeneruje się"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie zatrucie "
"zamiast się leczyć."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "Harcownik"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr "Jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "Niezłomny"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Podczas obrony odporności tej jednostki zostają podwojone, maksymalnie do "
"50%. Jej słabości pozostają bez zmian."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "Zanurzenie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednostka może ukryć się w głębokiej wodzie, pozostając niezauważoną przez "
"wrogów. Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej "
"jednostki, gdy znajduje się ona w głębokiej wodzie, chyba że znajdują się "
"bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką "
"jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportacja"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Jednostka może teleportować się między przyjaznymi wioskami, zużywając przy "
"tym jeden punkt ruchu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Doświadczenie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Jednostki otrzymują w walce doświadczenie. Po otrzymaniu odpowiedniej liczby "
"punktów doświadczenia awansują i stają się silniejsze. Ilość zdobywanego "
"doświadczenia zależy od poziomu przeciwnika i wyniku starcia: jeśli "
"jednostka pokona przeciwnika, otrzymuje 8 punktów doświadczenia za każdy "
"jego poziom (4, jeśli przeciwnik miał poziom 0), zaś jednostka, która "
"przetrwa starcie nie zabijając przeciwnika, otrzymuje 1 punkt doświadczenia "
"za każdy poziom przeciwnika. Innymi słowy:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Premie doświadczenia za pokonanie wrogów lub walkę z przeciwnikami o różnych "
"poziomach"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "poziom wroga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "premia za pokonanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "premia za walkę"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Przywoływanie jednostek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Po ukończeniu scenariusza wszystkie ocalałe jednostki zostaną dodane do "
"listy przywołania dostępnej w następnym scenariuszu. Nie możesz ruszać ani "
"atakować jednostką w turze, w której ją rekrutowano lub przywołano. "
"Przywołane jednostki zachowują swój wcześniejszy poziom, punkty "
"doświadczenia, zdobyte magiczne przedmioty (czasami) i odzyskują wszystkie "
"punkty życia."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Poruszanie się"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Kliknięcie jednostki powoduje, że widoczne stają się miejsca, do których "
"może ona dotrzeć w bieżącej turze - pola poza jej zasięgiem stają się "
"ciemniejsze (naciskając klawisze 1-7, możesz podświetlić dodatkowe pola, do "
"których jednostka może dotrzeć w danej liczbie tur). W tym trybie "
"umieszczenie kursora nad heksem pozwoli poznać ścieżkę, jaką dana jednostka "
"obierze, by dotrzeć do celu, oraz wyświetli dodatkowe informacje o premii do "
"obrony, jaką twoja jednostka ma na danym polu, a jeśli dojście do niego "
"zajmie więcej niż jedną turę - również liczbę tur potrzebną, by do niego "
"dotrzeć. Jeśli nie chcesz poruszyć tej jednostki, możesz opuścić ten tryb "
"wybierając inną jednostkę (klikając na niej bądź używając klawisza "
"<literal>n</literal> lub <literal>N</literal>), bądź klikając prawym "
"przyciskiem myszy (Command-click na Macu) gdziekolwiek na mapie. <link "
"linkend=\"orbs\">Kule</link> znajdujące się nad paskiem życia jednostki "
"zapewniają szybki wgląd w pozostałe jednostce punkty ruchu."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Jeśli zdecydujesz się przemieścić wybraną jednostkę, kliknij docelowe pole, "
"a przemieści się ona w jego kierunku. Jeśli wybrano cel, do którego nie może "
"ona dotrzeć w bieżącej turze, jednostka przemieści się najdalej jak to "
"możliwe i przejdzie w tryb <emphasis>idź-do</emphasis>. W trybie "
"<emphasis>idź-do</emphasis> jednostka będzie kontynuowała ruch do "
"wyznaczonego celu w kolejnych turach. Możesz z łatwością cofnąć ruchy "
"wykonane w tym trybie na początku kolejnej tury. Możesz też zmienić cel "
"jednostki, zaznaczając ją i wyznaczając nowy, lub anulować rozkaz "
"<emphasis>idź-do</emphasis>, klikając jednostkę ponownie."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Zajęcie wioski, która jest neutralna lub kontrolowana przez wroga, powoduje, "
"że przejmujesz jej własność i kończy ruchy jednostki, która do niej "
"wkroczyła."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Większość jednostek roztacza strefę kontroli, która wpływa na pola, do "
"których Twoje jednostki mogą dotrzeć i po których mogą się poruszać. "
"Ograniczenia te są automatycznie uwzględniane podczas wyświetlania drogi, "
"którą pokona poruszająca się jednostka, jak i pól, do których może dotrzeć w "
"danej turze."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Strefa kontroli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Strefa kontroli jednostki obejmuje 6 pól bezpośrednio do niej "
"przylegających, a jeśli jednostka wejdzie w strefę kontroli przeciwnika, "
"będzie musiała się zatrzymać. Jednostki ze zdolnością harcowania ignorują "
"wrogie strefy kontroli i mogą przechodzić przez nie bez przeszkód, nie "
"musząc się zatrzymywać. Jednostki poziomu 0 uznawane są za zbyt słabe, by "
"generować strefę kontroli, i wszystkie jednostki mogą bez przeszkód "
"przechodzić przez sąsiadujące z nimi pola."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Kule"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"Na górze paska energii znajdującego się przy każdej twojej jednostce "
"znajduje się kula. Oto znaczenia poszczególnych kolorów kul:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Kula zielona oznacza jednostkę pod Twoją kontrolą, "
"która w tej turze jeszcze się nie ruszała."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Kula żółta oznacza jednostkę pod Twoją kontrolą, która "
"już się ruszała w tej turze, ale wciąż może ruszyć się dalej lub zaatakować."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Kula czerwona oznacza jednostkę pod Twoją kontrolą, "
"która w tej turze wykorzystała już wszystkie punktu ruchu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Kula niebieska oznacza jednostkę sojuszniczą, nad którą "
"nie masz kontroli."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Nad paskiem energii jednostek wroga nie jest "
"wyświetlana żadna kula."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Podstawki, kolory drużyn, ikony bohaterów"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Każda jednostka stoi zwykle na kolorowej podstawce. Kolor identyfikuje "
"drużynę, do której ona należy. W kampanii jednostki gracza zawsze mają kolor "
"czerwony. Kolor drużyny widoczny jest też na fragmentach ubioru jednostki "
"oraz ewentualnych insygniach."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Zazwyczaj podstawka wygląda jak okrąg o linii ciągłej, choć z powodu "
"perspektywy wygląda jak elipsa. Czasami zauważysz (zazwyczaj w przypadku "
"jednostek na poziomie 0), że okrąg jest przerywany - oznacza to, że "
"jednostka nie roztacza wokół siebie strefy kontroli."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Niektóre kampanie używają podstawki w kształcie gwiazdy do wskazywania "
"przywódców i bohaterów (czyli jednostek, które są ważne dla kampanii i "
"najczęściej muszą przeżyć scenariusz), a w innych bohaterowie są wyróżnieni "
"srebrną ikoną korony, wyświetlaną nad paskiem energii. Są też kampanie, w "
"których bohaterowie nie są w żaden sposób wyróżnieni. Wybór sposobu leży w "
"gestii twórców kampanii."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Walka"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Jeśli ustawisz swoją jednostkę obok wrogiej, będzie można ją zaatakować. "
"Kliknij swoją jednostkę, a następnie stojącego obok niej wroga, którego "
"chcesz zaatakować - pojawi się okienko z opcjami walki. Każda jednostka ma "
"jedną lub więcej broni, którymi może atakować. Niektóre bronie, takie jak "
"miecze, służą do walki wręcz, a inne, takie jak łuki, do walki na odległość."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Jeśli atakujesz wręcz, twój przeciwnik będzie mógł kontratakować wyłącznie "
"wręcz. Jeśli zaatakujesz na odległość, przeciwnik będzie musiał odpowiedzieć "
"atakiem na odległość. Jeżeli przeciwnik nie posiada broni tego samego typu, "
"jakiego użyłeś do zaatakowania go, nie będzie mógł odpowiedzieć uderzeniem i "
"nie zada ci w tej walce żadnych obrażeń."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Różne rodzaje ataków zadają różne ilości obrażeń, a każdą bronią można zadać "
"odpowiednią liczbę uderzeń. Na przykład elficki wojownik zadaje 5 punktów "
"obrażeń z każdym celnym ciosem swojego miecza, a w odpowiedzi może zadać 5 "
"cięć. W grze zapisuje się to w postaci 5-4, co oznacza 5 punktów obrażeń w "
"razie trafienia i 4 ciosy."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Szansa na trafienie dowolnej jednostki zależy od typu terenu jaki ona "
"zajmuje. Na przykład trudniej jest trafić jednostki stacjonujące w zamkach i "
"wioskach, podobnie jak elfy w lasach. Żeby zobaczyć współczynnik obrony "
"jednostki na danym teranie (czyli szansę, że nie zostanie ona trafiona), "
"kliknij jednostkę i przesuń mysz nad teren, który cię interesuje. "
"Współczynnik obrony zostanie wyświetlony jako wartość procentowa na panelu "
"statusu oraz nad wybranym polem."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Możesz uzyskać dodatkowe informacje, łącznie z szansą na śmierć atakującego "
"i obrońcy, klikając przycisk \"Wyliczenia obrażeń\" w oknie walki."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Rodzaje ataków"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Sieczna</emphasis>: Bronie z tnącą krawędzią, "
"służące do odrąbywania kawałków przeciwnika. Przykłady: sztylety, bułaty, "
"szable, smocze pazury."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Kłująca</emphasis>: Bronie zakończone ostrym "
"grotem, osadzonym na długim trzonku lub na końcu strzały. Służą one do "
"przebijania ciała przeciwnika i powodowania obrażeń wewnętrznych. Przykłady: "
"pika rycerza lub piechura, strzała."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Obuchowa</emphasis>: Broń bez ostrego końca ani "
"tnącej krawędzi, ale wystarczająco masywna, by połamać kości przeciwnika. "
"Przykłady: maczuga, kij, pięść trolla."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Zimno</emphasis>: Bronie wykorzystujące uderzenia "
"zimna lub lodu. Przykłady: lodowy pocisk czarodzieja."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ogień</emphasis>: Bronie wykorzystujące ogień, by "
"upiec przeciwnika jak kurczaka. Przykłady: ognisty oddech smoka."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Astralny</emphasis>: Atak, który rozprasza magię "
"poruszającą chodzące trupy, zjawy i inne nieumarłe stworzenia. Przykład: "
"magiczny atak białego maga."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Odporność"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Każda jednostka jest mniej lub bardziej podatna na poszczególne typy ataków. "
"Sześć pozycji w opisie jednostki przedstawia mocne i słabe punkty jednostki "
"w obronie przed każdym z sześciu typów ataków. Dodatnia wartość odporności "
"oznacza, że jednostka odniesie o tyle mniej obrażeń w wyniku ataku danego "
"typu. Z kolei negatywna wartość odporności oznacza, że jednostka ma "
"zwiększoną wrażliwość na dany typ ataku."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Oto kilka przykładów: Łuski smoków skutecznie chronią je przed większością "
"ataków, z wyjątkiem broni kłującej i zimna. Jednostki ludzkiej kawalerii są "
"ogólnie dość dobrze chronione, z wyjątkiem ataków kłujących, które są ich "
"słabym punktem. Nieumarli są w większości bardzo odporni na ataki kłujące i "
"sieczne, ale też bardzo wrażliwi na uderzenia bronią obuchową i ataki "
"astralne."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Używanie najskuteczniejszego typu ataku przeciwko wrogim jednostkom znacznie "
"zwiększa szanse ich pokonania."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Leczenie"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Podczas każdej tury jednostka może odzyskać przez leczenie maksymalnie 8 "
"punktów życia. Jednostka, która podczas danej tury nie poruszyła się ani nie "
"walczyła <emphasis>odpoczywa</emphasis>, odzyskując 2 punkty życia. Punkty "
"życia odzyskane w wyniku <emphasis>odpoczynku</emphasis> sumują się z "
"punktami przywróconymi poprzez leczenie, więc jednostka może odzyskać "
"maksymalnie 10 punktów życia na turę."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Są dwa podstawowe sposoby leczenia jednostek:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Odpoczynek w wiosce. Jednostka będzie co turę odzyskiwać 8 PŻ."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Postój obok jednostki z umiejętnością <emphasis>leczy</emphasis>. Liczba "
"przywracanych punktów życia jest podana jest w opisie zdolności jednostki "
"leczącej: <emphasis>leczy +4</emphasis> lub <emphasis>leczy +8</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneracja"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Trolle i drzewce potrafią same odzyskiwać punkty życia dzięki naturalnej "
"zdolności regeneracji. Jeśli zostały ranne, odzyskują 8 punktów życia na "
"turę. Należy pamiętać, że ponieważ każda jednostka może odzyskać maksymalnie "
"8 punktów życia na turę, trolle i drzewce nie odnoszą żadnej korzyści z "
"przebywania w wiosce lub w sąsiedztwie jednostki leczącej."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Niektóre ataki mogą powodować zatrucie atakowanego. Jednostka zatruta traci "
"co turę 8 punktów życia, dopóki nie zostanie uzdrowiona. Zatrucie można "
"usunąć poprzez odpoczynek w wiosce lub postój obok jednostki z umiejętnością "
"<emphasis>uzdrawia</emphasis>. Jednostki z umiejętnością <emphasis>leczy</"
"emphasis> mogą jedynie powstrzymać utratę punktów życia w wyniku działania "
"trucizny, ale nie potrafią usunąć zatrucia. Usunięcie zatrucia powstrzymuje "
"utratę punktów życia, ale w tej samej turze jednostka nie może już odzyskać "
"żadnych punktów życia. Zwykłe leczenie jednostki jest możliwe dopiero po "
"usunięciu zatrucia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Inne wskazówki na temat leczenia:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Powrót do pełnego zdrowia może zająć jednostce kila tur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Leczący (elfickie szamanki, elfickie druidki, elfickie wróżki, biali "
"magowie, magowie światła i paladyni) leczą wszystkie sąsiadujące z nimi "
"ranne jednostki, więc należy ich utrzymywać blisko pola bitwy, uważając "
"jednak, by ich nie stracić."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Uzdrowiciele nie leczą jednostek wroga."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Leczący nie może leczyć samego siebie, ale patrz następny punkt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Dobrze jest używać leczących parami, dzięki czemu mogą w razie potrzeby "
"leczyć siebie nawzajem."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Kilku leczących może jednocześnie leczyć tę samą jednostkę, przyspieszając "
"proces leczenia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Trolle i drzewce nie mogą regenerować innych jednostek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr ""
"Trolle i drzewce samo uzdrawiają się z trucizny, co daje taki sam efekt, jak "
"pobyt w wiosce."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Strategia i wskazówki"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Podstawy strategii"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Opisane tu podstawowe zasady walki i wskazówki pozwolą Ci rozpocząć karierę "
"weterana pól bitewnych Wesnoth. Niektóre konkretne przykłady są powiązane z "
"kampanią \"Następca tronu\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "Nie marnuj jednostek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Nie posyłaj rannych jednostek na pewną śmierć. Gdy jednostka straci więcej "
"niż połowę punktów życia (PŻ), trzeba poważnie rozważyć możliwość wycofania "
"jej w bezpieczne miejsce i albo umieścić ją w wiosce, by tam się leczyła, "
"lub oddać ją pod opiekę leczącego (na przykład elfickiej szamanki lub "
"białego maga). Jednostki leczące są bardzo użyteczne!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Ma to uzasadnienie czysto praktyczne: ciężko ranna jednostka nie będzie w "
"stanie powstrzymać ani zabić wroga, a podczas ataku i kontrataku zazwyczaj "
"zginie. Co więcej, wraz z jednostką wysłaną na pewną śmierć przepadną punkty "
"doświadczenia (PD), które dotąd zdobyła. Rekrutacja nowej jednostki na "
"miejsce utraconej może być niemożliwa, jeśli przywódca nie przebywa akurat w "
"twierdzy albo jeśli w skarbcu brakuje złota. Co więcej, nawet rekrutacja "
"będzie możliwa, jednostka najczęściej zostanie powołana daleko od linii "
"frontu. Nie marnuj więc jednostek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Poza zasięgiem wroga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Jak chronić ranne jednostki? Najlepszym zabezpieczeniem jest umieszczenie "
"ich poza zasięgiem napastników. Żaden wróg nie zaatakuje jednostki, jeśli "
"nie będzie się mógł do niej zbliżyć. Następna sekcja wyjaśnia, jak używać "
"strefy kontroli do ograniczania ruchów przeciwnika."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"Opcja \"Pokaż ruchy przeciwników\" w menu Działania pokazuje wszystkie pola, "
"na które jednostki przeciwnika mogą się ruszyć. Zakres dostępnych pól "
"uwzględnia wpływ stref kontroli Twoich jednostek. W ten sposób można "
"sprawdzić, czy przeciwnik rzeczywiście nie może się przedostać do wycofanej "
"na tyły ciężko rannej jednostki."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Jeśli chcesz w walnej bitwie zaatakować jako pierwszy, postaraj się "
"zakończyć swój ruch poza zasięgiem ataku wrogiej armii. Przeciwnik nie "
"będzie mógł zaatakować, ale najprawdopodobniej zbliży się na odległość "
"umożliwiającą atak Twoim jednostkom."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Osłaniaj strefą kontroli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Każda jednostka poziomu pierwszego lub wyższego roztacza strefę kontroli, "
"obejmującą wszystkich sześć sąsiadujących pól. Oznacza to, że jeśli wróg "
"przemieści się na jedno z tych pól, zostanie zmuszony do zatrzymania się i "
"straci możliwość dalszego ruchu (strefę kontroli mogą ignorować tylko "
"jednostki z rzadką umiejętnością <emphasis>harcownik</emphasis>)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Z powodu strefy kontroli wróg nie może prześlizgnąć się między dwoma "
"jednostkami, które są ustawione w linii północ-południe lub ukośnie i "
"rozdzielone jednym lub dwoma polami. Łącząc takie pary jednostek w długi mur "
"lub ustawiając je w różnych kierunkach można uniemożliwić przeciwnikowi "
"dotarcie do rannej jednostki znajdującej się na tyłach - musiałby najpierw "
"pokonać jednostki narzucające strefę kontroli. Nawet pojedyncza jednostka "
"może zasłonić pewien obszar za sobą, jeśli znajduje się na skraju zasięgu "
"wroga."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Utrzymuj linię obrony"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Ustawiając jednostki bezpośrednio obok siebie lub w odstępach jednego pola "
"można stworzyć solidną linię obrony. Trzeba tu pamiętać, że ponieważ Wesnoth "
"używa heksów (pól sześciokątnych), \"linia\" biegnąca w osi wschód-zachód "
"nie jest prostą, lecz raczej zygzakiem, natomiast linie północ-południe i "
"ukośne są faktycznie liniami prostymi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Przeciwnik nacierający z jednej strony może w każdej turze zaatakować każdą "
"Twoją jednostkę w linii obrony maksymalnie dwiema swoimi jednostkami. "
"Generalnie można przyjąć, że zdrowa jednostka bez szczególnych słabości może "
"przetrzymać atak dwóch normalnych przeciwników tego samego lub niższego "
"poziomu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Niestety linie obrony często muszą zmieniać kierunek, by uformować klin lub "
"dopasować się do ukształtowania terenu. Jednostki znajdujące się w punktach "
"narożnych są narażone na atak z trzech stron naraz. To samo dotyczy końców "
"linii obrony, jeśli jest ona zbyt krótka. Te kluczowe punkty należy bronić "
"jednostkami z dużą liczbą punktów życia, ustawionymi na korzystnym terenie "
"lub posiadającymi korzystne odporności. Ponieważ są to jednostki najbardziej "
"narażone na śmierć, należy na takie pozycje wybierać jednostki o jak "
"najniższej liczbie punktów doświadczenia (PD)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Formowanie linii uniemożliwia też przeciwnikowi otoczenie jakiejkolwiek "
"jednostki. Ze względu na wpływ stref kontroli, jednostka znajdująca się "
"bezpośrednio między dwoma jednostkami wroga nie może uciec."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Zmieniaj jednostki liniowe"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Jeśli jednostka frontowa odniesie poważne obrażenia, można ją bezpiecznie "
"odsunąć za linię obrony. Aby utrzymać linię trzeba będzie na ogół wycofaną "
"jednostkę zastąpić jednostką rezerwową, więc warto utrzymywać kilka "
"jednostek w drugiej linii. Jeśli w armii są leczący, ranne jednostki w "
"drugiej linii szybko wrócą do zdrowia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Warto pamiętać, że jednostki mogą przechodzić przez pola zajmowane przez "
"sprzymierzeńców."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Wykorzystuj teren"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Staraj się tak ustawiać swoich żołnierzy, by atakowali z pola o wysokim "
"współczynniku obrony, uderzając na wroga znajdującego się na terenie o "
"gorszej obronie. Dzięki temu będzie mniejsza szansa, że kontratak "
"przeciwnika sięgnie celu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Można na przykład rozmieścić swoje elfy na krawędzi lasu, by nacierające "
"orki musiały atakować z odsłoniętych równin, a elfy mogły w pełni korzystać "
"z przysługującego im w lasach wysokiego współczynnika obrony."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Wybór i atakowanie celów"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Natarcie i atak to oczywiście najciekawsza część drogi do zwycięstwa. "
"Zabijaj lub osłabiaj przeciwników stojących na Twojej drodze i przesuwaj "
"swoją linię obrony naprzód. Oczywiście nie zawsze jest to łatwe, gdyż "
"przeciwnik może podczas swojej tury kontratakować."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Często zdarza się, że trzeba posłać kilka jednostek na jednego przeciwnika, "
"by go dobić, ale tym samym przerwać linię obrony, którą one tworzyły. Czasem "
"nie będzie to miało znaczenia, jeśli armia jest poza zasięgiem innych "
"jednostek przeciwnika. Z drugiej jednak strony może to być niebezpieczne, "
"jeśli atak tylko osłabi bardzo silnego wroga, który w następnej turze "
"kontratakuje. Warto wtedy zadać ostateczny cios za pomocą jeźdźca."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Atakowanie jako pierwszy daje przewagę, ponieważ pozwala korzystnie wybrać "
"cele. Wykorzystaj słabości wroga, na przykład używając ataku na odległość "
"przeciwko jednostkom, które takim atakiem nie dysponują. Skorzystaj też ze "
"słabości w rodzaju niskiej odporności jeźdźców na broń kłującą. Pamiętaj "
"jednak, że w następnej turze przeciwnik może sam zaatakować, więc zwracaj "
"też uwagę na własne słabości, które umożliwią mu skuteczny kontratak."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Na przykład jeźdźcy nieźle utrzymają linię w starciu z siepaczami orków i "
"trollami, ponieważ mają pewną odporność na ataki bronią sieczną i obuchową. "
"Jeśli jednak orkowie zaatakują łucznikami i goblińskimi włócznikami, szeregi "
"jeźdźców mogą się szybko załamać."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Zazwyczaj warto dobić (lub przynajmniej prawie dobić) jednostkę przeciwnika. "
"Jeśli nie ma pewności, czy uda się wroga pokonać w ciągu jednej tury, trzeba "
"albo się upewnić, że atakująca jednostka wytrzyma kontratak przeciwnika, "
"albo zaakceptować ryzyko jej utraty. Aby w następnej turze przetrzymać "
"uderzenie przeciwnika, warto zaatakować z takiego dystansu, na którym "
"przeciwnik zada jak najmniej obrażeń, a niekoniecznie takiego, który daje "
"najsilniejszy atak."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"W szczególności warto korzystać z ataków na odległość przeciwko wrogom, "
"którzy ich nie posiadają. Domyślny wybór broni proponowany przez komputer "
"uwzględnia wyłącznie maksymalne zadawane obrażenia, co może narażać Twoje "
"jednostki na większe obrażenia, niż jest to konieczne."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Pora dnia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Pamiętaj, że jednostki praworządne (na przykład ludzie) walczą lepiej za "
"dnia, a chaotyczne (na przykład orki lub nieumarli) lepiej spisują się w "
"nocy. Idealna pora na pierwsze starcie z przeciwnikiem to taka, gdy Twoje "
"jednostki są silniejsze, a jego jednostki słabsze. W porze sprzyjającej "
"przeciwnikowi często najkorzystniej jest wzmocnić linię obrony i utrzymywać "
"pozycję sprzyjającą obronie. Gdy zbliża się pora osłabiająca wroga, czas "
"wyprowadzić natarcie."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Na przykład elfy mogą się bronić się w lesie podczas nocnego natarcia orków, "
"a zaatakować o wschodzie słońca. Czasem można wręcz zauważyć, że komputerowy "
"przeciwnik chętniej wycofuje swoich orków podczas dnia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Niezwykle istotne jest budowanie doświadczonej armii w miarę przebiegu "
"kampanii. Późniejsze scenariusze w kampaniach są stworzone przy założeniu, "
"że będziesz mieć możliwość przywoływania jednostek 2 i 3 poziomu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Jednostki zdobywają najwięcej punktów doświadczenia (PD) za zabicie wrogiej "
"jednostki (8PD za każdy poziom pokonanej jednostki). Oznacza to, że "
"korzystną strategią jest często osłabienie przeciwnika jednostkami wyższego "
"poziomu, a zadanie śmiertelnego ciosu jednostką bardziej potrzebującą PD. "
"Zwłaszcza jednostki leczące są nierzadko słabe w walce, więc awansowanie ich "
"na kolejne poziomy wymaga takiego właśnie <emphasis>podkradania</emphasis> "
"doświadczenia poprzez dobijanie osłabionych przeciwników."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Na początku kampanii, gdy na ogół nie masz jeszcze jednostek wyższych "
"poziomów, postaraj się, by większość zabitych wrogów przypadała małej grupie "
"jednostek. To znacznie przyspieszy ich awans na drugi poziom, a wtedy będą "
"mogły skuteczniej pomagać innym w awansowaniu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Nie zaniedbuj doświadczenia swojego przywódcy! Oczywiście musisz mu zapewnić "
"bezpieczeństwo, ale jeśli będziesz go za bardzo rozpieszczać, może się "
"okazać, że pozostanie na zbyt niskim poziomie, by przetrwać przyszłe bitwy."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Jak czerpać najwięcej radości z gry"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Pamiętaj, celem każdej gry jest przede wszystkim dobra zabawa! Oto kilka rad "
"od twórców gry, które pozwolą czerpać jak najwięcej przyjemności z rozgrywki:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Spróbuj grać w kampanie na \"średnim\" poziomie trudności, zwłaszcza jeśli "
"masz już doświadczenie w grach strategicznych. Naszym zdaniem zapewni to "
"większą satysfakcję z rozgrywki."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Nie przejmuj się za bardzo traceniem jednostek. Kampanie zostały "
"zaprojektowane z myślą o tym, że gracz będzie w ich toku ponosić straty."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Nie nadużywaj możliwości zapisywania stanu gry. Dawno temu Wesnoth pozwalał "
"na zapisywanie gry tylko na końcu scenariusza. Zapisywanie w trakcie zostało "
"dodane dla wygody, by można było kontynuować grę później i by uchronić się "
"przez ewentualną awarią programu lub systemu. Odradzamy ciągłe wracanie do "
"stanu gry zapisanego w trakcie scenariusza tylko dlatego, że twój biały mag "
"ciągle ginie. Zamiast wciąż ładować grę, naucz się go chronić i lepiej "
"oceniać ryzyko. To właśnie część strategii."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Jeśli musisz załadować zapisany stan gry, radzimy rozpocząć scenariusz od "
"początku i raczej spróbować nowej, lepszej strategii, niż czekać na "
"wylosowanie w komputerze szczęśliwych numerków."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Ale pamiętaj: chodzi o dobrą zabawę! Możesz mieć inne upodobania, niż twórcy "
"gry, więc rób to, co sprawia Ci najwięcej radości! Jeśli lubisz ładować "
"zapisany stan gry za każdym razem, gdy popełnisz błąd, by utrafić w grę "
"<emphasis>doskonałą</emphasis>, w której nie stracisz ani jednej jednostki - "
"nie krępuj się!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Na początku scenariusza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Zacznij od przeczytania celów scenariusza. Czasami nie trzeba zabijać "
"przywódców wroga, a do zwycięstwa wystarczy przetrwać określoną liczbę tur "
"lub zdobyć pewien przedmiot."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Rozejrzyj się po mapie, zwracając uwagę na teren oraz położenie swojego i "
"pozostałych przywódców."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Następnie zacznij rekrutować żołnierzy. Wykorzystaj tanie jednostki do "
"przyjęcia pierwszej fali uderzenia, a potem wprowadź wojska bardziej "
"doświadczone jako wsparcie. Możesz wykorzystać szybkie jednostki jako "
"zwiadowców, którzy rozpoznają mapę i szybko zdobędą wioski."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "Podczas scenariusza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Staraj się zdobyć i utrzymać jak najwięcej wiosek, by złoto cały czas "
"wpływało do skarbca."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Utrzymuj jednostki w grupach, by ograniczyć liczbę stron narażonych na atak "
"przeciwnika, a przy tym zapewnić sobie przewagę liczebną nad pojedynczymi "
"wrogami. Uformuj linię, żeby przeciwnik nie mógł zaatakować żadnej z Twoich "
"jednostek z więcej niż dwóch stron."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Różne jednostki mają różne słabości i mocne strony, zależne od terenu i "
"rodzaju atakowanej jednostki. Aby poznać więcej informacji, wystarczy "
"kliknąć dowolną jednostkę prawym przyciskiem myszy i wybrać opcję \"Opis "
"jednostki\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Jednostki niskiego poziomu mogą posłużyć jako mięso armatnie, by spowolnić "
"natarcie wroga - można ich na przykład używać do zablokowania wrogowi "
"dostępu do Twoich ważnych jednostek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Warto zadawać wrogom obrażenia za pomocą jednostek wyższego poziomu, a "
"dobijać ich jednostkami niższego poziomu, które dzięki temu zdobędą więcej "
"doświadczenia, a w końcu awansują."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Jeśli posiadasz białego maga (na którego awansuje mag) lub druidkę (awansuje "
"na nią szamanka), umieść ich w kręgu jednostek, by jednocześnie leczyć cały "
"oddział podczas marszu (również szamanki mogą to robić, ale z mniejszą "
"skutecznością)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Straty jednostek są nieuniknione, nawet jednostek zaawansowanych."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Pora dnia ma ogromne znaczenie:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "Jednostki praworządne zadają więcej obrażeń za dnia, a mniej w nocy."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "Jednostki chaotyczne zadają więcej obrażeń w nocy, a mniej za dnia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"Pamiętaj, by zawsze sprawdzać porę dnia (z prawej strony ekranu). Planuj z "
"wyprzedzeniem - uwzględniaj w swojej strategii nie tylko porę dnia w turze "
"bieżącej, ale i w następnej."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Różne jednostki są odporne lub wrażliwe na różne rodzaje ataków. Jazda jest "
"słaba w starciu z bronią kłującą. Nieumarłych niszczą ataki ogniem i "
"astralne. Aby zobaczyć, jak odporna jest jednostka na dany typ ataku, "
"kliknij ją prawym przyciskiem myszy i wybierz \"Opis jednostki\" i znajdź "
"sekcję \"Odporności\", w której podane są współczynniki odporności jednostki "
"na różne rodzaje ataków."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Ważnym czynnikiem sukcesu w Bitwie o Wesnoth jest dbanie o zdrowie "
"jednostek. Gdy jednostka odniesie obrażenia, możesz ją leczyć umieszczając w "
"wiosce lub z pomocą specjalnych jednostek leczących (np. elfickiej szamanki "
"lub białego maga). Inne jednostki, z którymi się zetkniesz podczas gry (na "
"przykład trolle), posiadają naturalną zdolność samoleczenia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Wygrywanie scenariusza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Zaawansowane jednostki przydają się, gdy trzeba szybko zabić dowódców wroga, "
"nie tracąc przy tym znacznej liczby żołnierzy."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Im szybciej wygrasz scenariusz, tym więcej otrzymasz złota. Wygrywając "
"wcześniej dostaniesz więcej złota, niż zdołasz zebrać zajmując wszystkie "
"wioski na mapie i czekając do końca limitu tur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr ""
"Zabicie wszystkich wrogich przywódców zazwyczaj zapewnia natychmiastowe "
"zwycięstwo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "Więcej ogólnych wskazówek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Po krwawych scenariuszach, w których Twoja armia ponosi poważne straty, "
"zazwyczaj następują takie, które pozwalają nieco odetchnąć i względnie łatwo "
"zdobyć zapas złota oraz doświadczenie niezbędne do awansowania jednostek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Jednostki wyższych poziomów są droższe w utrzymaniu, niż jednostki o "
"niższych poziomach (1 sztuka złota na poziom), z wyjątkiem jednostek "
"lojalnych."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Słowniczek"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Strefa kontroli</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Spacja"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Zakończ turę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Przełącz całun"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Main Menu</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Menu główne</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Okno gry wieloosobowej</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Game Screen</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Ekran gry</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Top Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Panel górny</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Right Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Panel prawy</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Recruit dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Okno rekrutacji</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>green orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>kula zielona</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>yellow orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>kula żółta</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>red orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>kula czerwona</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>blue orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>kula niebieska</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>no orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>brak kuli</phrase>"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry>
#~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>Strefa kontroli</glossterm>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Pieniądze"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Host Networked Game"
#~ msgstr "Załóż grę sieciową"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#, fuzzy
#~ msgid "Healers will first heal their own units and then all friendly ones."
#~ msgstr ""
#~ "Lekarze w pierwszej kolejności leczą swoje jednostki, a następnie "
#~ "sprzymierzone."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#, fuzzy
#~ msgid "Trolls and Woses can be healed by healers and a village."
#~ msgstr "Trolle i drzewce mogą być leczone przez lekarzy i w wioskach."