4154 lines
191 KiB
Text
4154 lines
191 KiB
Text
# Polish translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-05-29 13:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "pl"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
|
||
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
|
||
msgstr "Podręcznik użytkownika Bitwy o Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
|
||
msgid "Preface"
|
||
msgstr "Wstęp"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
|
||
msgstr "Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna o tematyce fantasy."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
|
||
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
|
||
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
|
||
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
|
||
"well on different terrains against all manner of opposition."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Tworzysz potężną armię</emphasis>, stopniowo szkoląc "
|
||
"niedoświadczonych rekrutów na zaprawionych w boju weteranów. W kolejnych "
|
||
"bitwach przywołujesz swoich najlepszych wojowników, by zebrać "
|
||
"niepowstrzymaną armię, która pokona każdego wroga! Mnogość "
|
||
"wyspecjalizowanych jednostek pozwala starannie dobierać wojowników "
|
||
"dysponujących umiejętnościami najlepiej pasującymi do terenu i broni "
|
||
"pozwalającej skutecznie razić wrogów."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
|
||
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
|
||
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
|
||
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
|
||
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
|
||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"W krainie Wesnoth czeka na rozegranie wiele najróżniejszych przygód. Walcz z "
|
||
"orkami, nieumarłymi i bandytami na kresach Królestwa Wesnoth. Stań do boju "
|
||
"ramię w ramię ze smokami na niebotycznych graniach, z elfami w zielonych "
|
||
"ostępach lasu Aethenwood, z krasnoludami w podziemnych komnatach Knalgi czy "
|
||
"nawet z ludźmi morza w Perłowej Zatoce. Możesz walczyć o odzyskanie tronu "
|
||
"Wesnoth, zapanować nad krainami śmiertelników z pomocą powołanej do życia "
|
||
"siłami nekromancji armii nieumarłych lub poprowadzić zastępy orków do "
|
||
"zwycięstwa nad ludźmi, którzy ośmielili się zagarnąć Twoje ziemie."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
|
||
"create your own custom units, and write your own scenarios – or even full-"
|
||
"blown campaigns. You can also challenge your friends – or strangers – and "
|
||
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do wyboru jest ponad dwieście typów jednostek (piechota, kawaleria, łucznicy "
|
||
"i magowie to tylko niewielka część z nich), z których możesz korzystać w "
|
||
"starciach sięgających od drobnych potyczek po walne bitwy między potężnymi "
|
||
"armiami. Można też tworzyć własne jednostki i pisać własne scenariusze, a "
|
||
"nawet całe kampanie. Możesz również wyzywać innych graczy (znajomych lub "
|
||
"nie) na pojedynki w epickich, <emphasis>wieloosobowych</emphasis> bitwach "
|
||
"rozgrywających się w świecie fantasy."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Pierwsze kroki"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
|
||
msgid "The World"
|
||
msgstr "Świat"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
|
||
msgid ""
|
||
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
|
||
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
|
||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dzieje Wesnoth toczą się na zbadanej części Wielkiego Kontynentu, którą "
|
||
"można ogólnie podzielić na trzy regiony: północ, w większości pozbawioną "
|
||
"zorganizowanych osad i cywilizacji; królestwo Wesnoth wraz z mniej lub "
|
||
"bardziej samodzielnym księstwem Elensefaru; oraz krainę elfów południowego "
|
||
"zachodu w lesie Aethenwood i puszczach rozciągających się za nim."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
|
||
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
|
||
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
|
||
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
|
||
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
|
||
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
|
||
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
|
||
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
|
||
"Great River, and the western border is the Ocean."
|
||
msgstr ""
|
||
"W centrum tych ziem leży Królestwo Wesnoth. Jego granice są wytyczone przez "
|
||
"Wielką Rzekę na północy, Niższe Wzgórza na wschodzie i południu, Zielone "
|
||
"Bagna na południowym zachodzie i ocean na zachodzie. Granice Elensefaru, "
|
||
"dawnej prowincji Wesnoth, to Wielka Rzeka na północy, Perłowa Zatoka na "
|
||
"południu i ocean na zachodzie, natomiast wschodnia granica z Wesnoth jest "
|
||
"wytyczona dość umownie. Na Ziemiach Północy nie ma zorganizowanej władzy - "
|
||
"obszar zamieszkują rozproszone społeczności orków, krasnoludów, barbarzyńców "
|
||
"i elfów. Północne i wschodnie granice tych terenów nie są wyznaczone. Wielka "
|
||
"Rzeka ogranicza je od południa, a ocean - od zachodu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
|
||
msgid ""
|
||
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
|
||
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
|
||
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
|
||
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
|
||
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
|
||
"terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"W rozrzuconych po całej krainie wioskach można leczyć ranne jednostki i "
|
||
"zbierać fundusze na utrzymanie armii. Podczas wypraw przyjdzie Twoim "
|
||
"jednostkom przekraczać góry i rzeki, przedzierać się przez niedostępne lasy, "
|
||
"przemierzać wzgórza i tundrę oraz maszerować przez bezkresne równiny. Ludy i "
|
||
"rasy zamieszkujące każdy z tych terenów są dobrze przystosowane do warunków, "
|
||
"w których żyją, dzięki czemu w swoim naturalnym środowisku szybciej "
|
||
"podróżują i skuteczniej walczą."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
|
||
msgid "The Creatures"
|
||
msgstr "Stworzenia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
|
||
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
|
||
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
|
||
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
|
||
"mermen and nagas dominate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Świat Wesnoth zamieszkują ludzie, elfy, krasnoludy, orkowie, smoki, "
|
||
"jaszczury, mermeni, nagi i wiele innych ras, często jeszcze bardziej "
|
||
"niezwykłych. Przeklęte krainy nawiedzają nieumarli, duchy i zjawy. Każda "
|
||
"rasa przystosowała się do swojego macierzystego środowiska i terenu. Domeną "
|
||
"ludzi są przede wszystkim trawiaste równiny. Góry, wzgórza i jaskinie to "
|
||
"środowiska najkorzystniejsze dla orków i krasnoludów. W lasach niepodzielnie "
|
||
"królują elfy. Wreszcie w rzekach i oceanach dominują mermeni i nagi."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
|
||
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
|
||
"reflect divisions within human society — loyalists vs. outlaws, for "
|
||
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
|
||
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
|
||
"one faction in a scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na potrzeby rozgrywki można dodatkowo pogrupować rasy według preferowanych "
|
||
"sojuszników - na przykład orki i trolle często walczą razem, podobnie jak "
|
||
"ludzie i elfy lub krasnoludy. Inne podziały odzwierciedlają wewnętrzne "
|
||
"różnice w społeczeństwie ludzi, na przykład lojaliści kontra banici. W "
|
||
"większości kampanii będziesz dowodzić jednostkami z jednej grupy, ale "
|
||
"ponieważ poszczególne rasy mogą zawiązywać przymierza, nierzadko będziesz "
|
||
"stawiać czoła jednostkom z różnych grup."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
|
||
msgid "Finding Your Way"
|
||
msgstr "Orientacja"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
|
||
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
|
||
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
|
||
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
|
||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||
"button and selecting it from the list provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po uruchomieniu gry wyświetlany jest ekran początkowy i kolumna przycisków - "
|
||
"główne menu. Przyciski można obsługiwać wyłącznie myszą. Jeśli nie masz "
|
||
"cierpliwości do czytania reszty instrukcji, kliknij na początek przycisk "
|
||
"\"Język\", by ustawić język gry (jeśli to konieczne), a następnie kliknij "
|
||
"\"Samouczek\", by włączyć samouczek. Potem możesz zagrać w krótką kampanię "
|
||
"\"Opowieść o dwóch braciach\" - kliknij przycisk \"Kampania\" i wybierz tę "
|
||
"kampanię z listy."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
|
||
msgid "</inlinemediaobject>"
|
||
msgstr "</inlinemediaobject>"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Samouczek"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
|
||
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
|
||
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
|
||
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
|
||
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
|
||
"into a newt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samouczek to prawdziwa, ale uproszczona gra, w której poznasz podstawowe "
|
||
"mechanizmy niezbędne do obsługi gry. W tym przypadku nie ma znaczenia, czy "
|
||
"zwyciężysz, czy też nie - najważniejsze jest nauczenie się zasad gry. "
|
||
"Kliknij przycisk \"Samouczek\", aby rozpocząć. W Samouczku wcielisz się w "
|
||
"rolę młodego księcia Konrada lub księżniczki Li'sar, a Twoim nauczycielem "
|
||
"będzie Wielki Mag Delfador - słuchaj uważnie jego słów, bo zamieni Cię w "
|
||
"żabę."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Kampania"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
|
||
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
|
||
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
|
||
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
|
||
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
|
||
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
|
||
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
|
||
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
|
||
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
|
||
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
|
||
"the first scenario of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitwa o Wesnoth powstała przede wszystkim z myślą o rozgrywaniu kampanii. "
|
||
"Kampania to zestaw scenariuszy połączonych fabułą. Kliknij ten przycisk, by "
|
||
"rozpocząć nową kampanię. Zostanie wyświetlona lista kampanii aktualnie "
|
||
"dostępnych na komputerze (jeśli sobie życzysz, możesz pobrać dodatkowe "
|
||
"kampanie z naszego serwera). Wybierz kampanię i kliknij OK, by rozpocząć, "
|
||
"lub kliknij Anuluj. Każda kampania ma kilka poziomów trudności, najczęściej "
|
||
"łatwy, średni (normalny) i trudny. Zalecamy grę na poziomie średnim, gdyż na "
|
||
"ogół stanowi on wyzwanie, ale nie jest niemożliwie trudny. Podczas kampanii "
|
||
"nie można zmieniać poziomu trudności. Jeśli nawet na poziomie łatwym masz "
|
||
"poważne trudności z rozgrywaniem kampanii, zapoznaj się z cennymi "
|
||
"wskazówkami w przewodniku po <link linkend=\"basic_strategy\">podstawach "
|
||
"strategii</link>. Po wybraniu poziomu trudności zostanie rozpoczęty pierwszy "
|
||
"scenariusz kampanii."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Gra z innymi"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
|
||
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
|
||
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
|
||
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
|
||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij ten przycisk, aby rozgrywać pojedyncze scenariusze przeciwko jednemu "
|
||
"lub wielu przeciwnikom. Scenariusze można rozgrywać przez Internet lub "
|
||
"lokalnie oraz przeciwko komputerowi lub przeciwko innym graczom. Kliknięcie "
|
||
"tego przycisku spowoduje wyświetlenie okna dialogowego z możliwością wyboru "
|
||
"rodzaju rozgrywki. Więcej informacji przedstawiono w części <link linkend="
|
||
"\"scenarios\">scenariusze</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Zapisane gry"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
|
||
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
|
||
"from the beginning while you watch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij ten przycisk, aby załadować wcześniej zapisaną grę. Zostanie "
|
||
"wyświetlona lista zapisanych gier. Wybierz odpowiednią grę i kliknij OK, by "
|
||
"ją załadować. Możesz też powrócić do menu głównego klikając Anuluj. Jeśli "
|
||
"wybierzesz grę z powtórką, możesz zaznaczyć pole wyboru Pokaż powtórkę, co "
|
||
"spowoduje odtwarzanie wszystkich ruchów wykonanych od początku tej gry."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Dodatki"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
|
||
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
|
||
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
|
||
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
|
||
"again once you do not want them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij ten przycisk, aby połączyć się z serwerem zawierającym dodatki "
|
||
"tworzone przez miłośników Wesnoth. Dostępne są między innymi liczne "
|
||
"kampanie, ery definiujące strony w grach wieloosobowych oraz mapy do "
|
||
"rozgrywki wieloosobowej. Przycisk \"Usuń dodatki\" umożliwia usunięcie "
|
||
"dodatków, z których nie chcesz już korzystać."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
|
||
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
|
||
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
|
||
"once you change it, it will start in that language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij ten przycisk, aby wybrać język interfejsu gry. Kliknij OK, by "
|
||
"zmienić język, lub Anuluj, by zachować bieżący język. Przy pierwszym "
|
||
"uruchomieniu gry ustawiany jest domyślnie język angielski lub język "
|
||
"określony w ustawieniach systemowych (jeśli udało się go odczytać). Po "
|
||
"zmianie języka będzie używany wybrany język."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
|
||
msgid "Click here to change default settings."
|
||
msgstr "Kliknij tutaj, aby zmienić ustawienia domyślne."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Twórcy"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij ten przycisk, aby zobaczyć listę najważniejszych uczestników "
|
||
"projektu Wesnoth. Z wieloma z nich można na co dzień skontaktować się na "
|
||
"kanale IRC #wesnoth, serwer irc.freenode.org:6667."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
|
||
msgid "Click this button to close Wesnoth."
|
||
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby zakończyć grę."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
|
||
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
|
||
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij ten przycisk, aby otworzyć wbudowany system pomocy gry. Zawiera on "
|
||
"informacje o jednostkach i wszelkie inne informacje związane z rozgrywką. "
|
||
"Większość z tych informacji można również znaleźć w niniejszej instrukcji."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Więcej"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij ten przycisk, by przeczytać kolejną wskazówkę z \"Księgi Wesnoth\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Koperta"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
|
||
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
|
||
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij ten przycisk (ikonę koperty), by otworzyć okno dialogowe, w którym "
|
||
"możesz włączyć automatyczne przesyłanie podsumowań gier do Projektu Wesnoth. "
|
||
"Dane te pomagają nam w balansowaniu trudności kampanii i są całkowicie "
|
||
"anonimowe. Opcja jest domyślnie wyłączona."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
|
||
msgid "Game Modes"
|
||
msgstr "Tryby rozgrywki"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
|
||
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
|
||
msgstr "W Bitwie o Wesnoth istnieją dwa podstawowe tryby rozgrywki:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
|
||
msgid ""
|
||
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozegranie przeciwko komputerowi ciągu połączonych scenariuszy, czyli "
|
||
"kampanii."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
|
||
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
|
||
msgstr "Jeden scenariusz przeciwko komputerowi lub innym graczom."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Kampanie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
|
||
msgid ""
|
||
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
|
||
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
|
||
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
|
||
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
|
||
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
|
||
"the next, so you don't lose units you don't use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kampanie to ciągi scenariuszy połączonych fabułą. Na typową kampanię składa "
|
||
"się 10-20 scenariuszy. Podstawową zaletą kampanii jest możliwość tworzenia "
|
||
"własnej armii. Wszystkie jednostki, które przetrwały scenariusz, można znów "
|
||
"przywołać w następnym scenariuszu. Nawet jeśli postanowisz nie przywołać "
|
||
"jednostki w danym scenariuszu, pozostaje ona dostępna do przywołania w "
|
||
"dalszych scenariuszach (czyli niewykorzystane jednostki nie przepadają)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
|
||
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
|
||
"to learn the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kampanie są w założeniu podstawowym sposobem grania w Wesnoth. Są też "
|
||
"najbardziej wciągające i wszystkim nowym graczom radzimy poznawać grę "
|
||
"właśnie na kampaniach."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "Scenariusze"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
|
||
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
|
||
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
|
||
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
|
||
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozegranie pojedynczego scenariusza na ogół trwa od 30 minut do 2 godzin. "
|
||
"Scenariusze to najszybsza metoda rozgrywki, ale jednostki nie są zapisywane "
|
||
"i nie można ich przywoływać (jak w kampaniach). Scenariusze można rozgrywać "
|
||
"przeciwko komputerowi lub innym graczom przez Internet lub na komputerze "
|
||
"lokalnym. Ta metoda rozgrywki jest dostępna po kliknięciu przycisku \"Gra z "
|
||
"innymi\" w głównym menu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
|
||
msgid ""
|
||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
|
||
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
|
||
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
|
||
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
|
||
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
|
||
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
|
||
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
|
||
"within the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gry wieloosobowe są najczęściej rozgrywane przez Internet przeciwko innym "
|
||
"graczom (można również grać w sieci LAN). Koordynacja gier odbywa się za "
|
||
"pośrednictwem serwera gry wieloosobowej Wesnoth. Rozegranie gry "
|
||
"wieloosobowej może trwać od godziny do 10 godzin, w zależności od liczby "
|
||
"graczy i wielkości mapy. Przeciętny czas gry wynosi od 3-7 godzin. Gry "
|
||
"wieloosobowe można dowolnie wiele razy zapisywać i ładować, więc ukończenie "
|
||
"niektórych gier może trwać tydzień lub dwa, nawet jeśli faktyczna rozgrywka "
|
||
"zajęła tylko kilka godzin. Nie ma możliwości przywoływania jednostek z "
|
||
"poprzednich scenariuszy, więc rozwijanie siły armii jest możliwe wyłącznie w "
|
||
"ramach scenariusza."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
|
||
msgid ""
|
||
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
|
||
"the \"Multiplayer\" button:"
|
||
msgstr "Po kliknięciu przycisku \"Gra z innymi\" dostępnych jest kilka opcji:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
|
||
msgid "Join official Server"
|
||
msgstr "Dołącz do oficjalnego serwera"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
|
||
msgid ""
|
||
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
|
||
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
|
||
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja umożliwia połączenie się z oficjalnym serwerem. Znajdziesz się w "
|
||
"lobby, gdzie możesz tworzyć nowe gry wedle własnego uznania. Znajdziesz tam "
|
||
"również wiele gier już otwartych, a często również innych graczy czekających "
|
||
"na dołączenie do nowej rozgrywki."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
|
||
msgid "Connect to Host/Server"
|
||
msgstr "Połącz z hostem/serwerem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
|
||
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
|
||
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
|
||
"server is currently not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja powoduje wyświetlenie okna dialogowego do wprowadzenia adresu "
|
||
"komputera, z którym chcesz się połączyć. Kliknięcie przycisku \"Pokaż listę"
|
||
"\" spowoduje wyświetlenie listy zapasowych serwerów oficjalnych, z których "
|
||
"można korzystać w przypadku niedostępności serwera głównego."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
|
||
msgid ""
|
||
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bardziej kompletna lista serwerów oficjalnych i prowadzonych przez "
|
||
"użytkowników znajduje się pod adresem: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
|
||
"MultiplayerServers\">Serwery do gry wieloosobowej</ulink>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
|
||
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
|
||
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
|
||
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
|
||
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
|
||
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
|
||
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
|
||
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
|
||
"else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Założenie własnej gry wieloosobowej bez korzystania z zewnętrznego serwera "
|
||
"rozgrywki wymaga samodzielnego lokalnego uruchomienia programu serwera, "
|
||
"który nazywa się najczęściej <emphasis>wesnothd</emphasis>. Następnie należy "
|
||
"z gry nawiązać połączenie z własną maszyną poprzez wpisanie adresu 127.0.0.1 "
|
||
"w oknie dialogowym <emphasis>Połącz z hostem/serwerem</emphasis>. Aby inni "
|
||
"gracze mogli się dołączyć do rozgrywki na Twoim serwerze, muszą mieć "
|
||
"możliwość nawiązania połączenia z portem TCP 15000 Twojego komputera. Jeśli "
|
||
"komputer znajduje się za zaporą sieciową, prawdopodobnie będzie konieczna "
|
||
"zmiana ustawień zapory tak, by przyjmowała ona połączenia przychodzące na "
|
||
"port 15000 i przekierowywała je do maszyny, na której jest udostępniona gra. "
|
||
"Dołączanie do gier założonych na serwerach publicznych lub komputerach "
|
||
"innych użytkowników nie powinno wymagać zmiany ustawień zapory."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "Gra lokalna"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
|
||
msgid ""
|
||
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
|
||
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
|
||
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
|
||
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
|
||
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
|
||
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
|
||
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
|
||
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
|
||
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
|
||
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
|
||
"together in a game with a friend against an AI opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie gry uruchomionej na komputerze lokalnym. Tak utworzonej gry można "
|
||
"używać jako gry wieloosobowej, podczas której wszyscy rozgrywają swoje tury "
|
||
"przy jednym komputerze, zamieniając się miejscami przy kolejnych turach. Gry "
|
||
"rozgrywane w ten sposób zabierają praktycznie tyle samo czasu, co rozgrywki "
|
||
"przez Internet. Inną możliwością jest po prostu rozegranie scenariusza "
|
||
"przeciwko komputerowi zamiast gry przeciwko innym graczom. Jest to dobry "
|
||
"sposób zapoznania się z różnymi mapami używanymi w rozgrywkach "
|
||
"wieloosobowych, zanim zdecydujesz się zagrać z prawdziwymi przeciwnikami. "
|
||
"Daje to też możliwość łatwego poznania możliwości jednostek z różnych "
|
||
"frakcji, gdy można samodzielnie wybierać frakcje, do których będą należeć "
|
||
"jednostki Twoje i przeciwnika. Oczywiście można też połączyć obie metody "
|
||
"rozgrywki, czyli wraz z drugim graczem rozegrać scenariusz przeciwko "
|
||
"komputerowi."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
|
||
msgid "The Game Screen"
|
||
msgstr "Ekran gry"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
|
||
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
|
||
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
|
||
"Around the map are various elements which provide useful information about "
|
||
"the game and are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Układ ekranu gry jest ogólnie taki sam zarówno podczas rozgrywania kampanii, "
|
||
"jak i pojedynczych scenariuszy. Większą część ekranu zajmuje mapa, na której "
|
||
"ma miejsce faktyczna rozgrywka. Wokół mapy znajduje się szereg elementów "
|
||
"przedstawiających użytecznej informacje o grze. Ich opis przedstawiono "
|
||
"poniżej."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
|
||
msgid ""
|
||
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wzdłuż górnej krawędzi ekranu wyświetlane są następujące elementy (od lewej "
|
||
"do prawej):"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
|
||
msgid "Menu button"
|
||
msgstr "Przycisk Menu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
|
||
msgid "Actions button"
|
||
msgstr "Przycisk Działania"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
|
||
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
|
||
msgstr "Licznik tur (bieżąca tura/maksymalna liczba tur)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
|
||
msgid "Your gold"
|
||
msgstr "Twoje złoto"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
|
||
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
|
||
msgstr "Wioski (Twoje wioski/wszystkie wioski)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
|
||
msgid "Your total units"
|
||
msgstr "Liczba Twoich jednostek"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
|
||
msgid "Your upkeep"
|
||
msgstr "Twoje koszty utrzymania"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
|
||
msgid "Your income"
|
||
msgstr "Twój dochód"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
|
||
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
|
||
msgstr "Godzina lub pozostały czas (w grach wieloosobowych na czas)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
|
||
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
|
||
msgstr "Pozycja bieżącego pola (współrzędna X, współrzędna Y)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
|
||
msgid "Current hex type"
|
||
msgstr "Typ bieżącego pola"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
|
||
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
|
||
msgstr "Po prawej stronie ekranu znajdują się (patrząc od góry do dołu):"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
|
||
msgid "Full map, scaled"
|
||
msgstr "Cała mapa, pomniejszona"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
|
||
msgid "Time of day indicator"
|
||
msgstr "Wskaźnik pory dnia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
|
||
msgid "Unit profile for last selected unit"
|
||
msgstr "Profil ostatnio wybranej jednostki"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
|
||
msgid "End Turn button"
|
||
msgstr "Przycisk Zakończ turę"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
|
||
msgid "Recruit and Recall"
|
||
msgstr "Rekrutowanie i przywoływanie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
|
||
msgid ""
|
||
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
|
||
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
|
||
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
|
||
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
|
||
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
|
||
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
|
||
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
|
||
"start to build your army to conquer the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozpoczynając scenariusz lub kampanię będziesz mieć na mapie tylko kilka "
|
||
"jednostek. Jedną z nich będzie dowódca, którego można poznać po małej ikonie "
|
||
"złotej korony. Dowódca będzie się najczęściej znajdować w zamku, na "
|
||
"specjalnym polu zwanym twierdzą. Gdy dowódca znajduje się w twierdzy (może "
|
||
"to dowolna twierdza, również w zdobytym zamku wroga) i masz dostatecznie "
|
||
"dużo złota, możesz rekrutować jednostki do swojej armii. W kolejnych "
|
||
"scenariuszach będziesz mieć możliwość przywoływania doświadczonych "
|
||
"jednostek, które przetrwały wcześniejsze scenariusze. W ten sposób możesz "
|
||
"rozpocząć budowę armii, która zniszczy przeciwnika."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
|
||
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
|
||
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
|
||
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
|
||
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
|
||
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
|
||
"keep and will begin by recruiting its troops — so don't dilly-dally "
|
||
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapewne pierwszą czynnością, którą zechcesz wykonać, będzie rekrutowanie "
|
||
"pierwszej jednostki. Naciśnij <literal>Ctrl-R</literal> (lub kliknij prawym "
|
||
"przyciskiem myszy puste pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\"), by rekrutować "
|
||
"jednostkę wybraną z listy jednostek aktualnie dostępnych. Każdy rekrut "
|
||
"zajmuje jedno wolne pole zamku. Gdy go zapełnisz, obecne w zamku jednostki "
|
||
"będą musiały się odsunąć, by było możliwe dalsze rekrutowanie. Dowódca "
|
||
"Twojego przeciwnika również zaczyna scenariusz w twierdzy i również zacznie "
|
||
"od rekrutacji żołnierzy, więc nie marnuj czasu na podziwianie krajobrazu "
|
||
"— najpierw musisz wygrać tę bitwę."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
|
||
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
|
||
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
|
||
"than recruits and usually a better choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zakończeniu każdego wygranego scenariusza, lista Twoich żołnierzy jest "
|
||
"automatycznie zapisywana. Na początku następnego scenariusza będziesz mieć "
|
||
"możliwość ich przywołania, co odbywa się bardzo podobnie, jak rekrutacja. "
|
||
"Przywołani żołnierze są często bardziej doświadczeni niż nowi rekruci, więc "
|
||
"na ogół korzystniej jest przywoływać, niż rekrutować."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
|
||
msgid "Your Army"
|
||
msgstr "Twoja armia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
|
||
msgid ""
|
||
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
|
||
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
|
||
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
|
||
"game help."
|
||
msgstr ""
|
||
"We wszystkich typach rozgrywki używani są tacy sami żołnierze określani "
|
||
"mianem jednostek. Każdą jednostkę charakteryzują rasa, poziom i klasa. Każda "
|
||
"jednostka ma też swoje mocne strony i słabości, które zależą od jej "
|
||
"odporności na poszczególne typy ataków, zajmowanego terenu oraz poziomu. "
|
||
"Pełne informacje można znaleźć w tabelach jednostek i tabelach rodzajów "
|
||
"ruchów."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
|
||
msgid "Life and Death - Experience"
|
||
msgstr "Życie i śmierć - Doświadczenie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
|
||
msgid ""
|
||
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
|
||
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
|
||
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
|
||
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wraz z doświadczeniem zdobywanym na polu walki, Twoi żołnierze będą "
|
||
"zdobywali nowe umiejętności i stawali się coraz potężniejsi. Będą też ginąć "
|
||
"w boju, co zmusi Cię do rekrutowania i przywoływania kolejnych jednostek. "
|
||
"Wybieraj swoich rekrutów rozważnie! Każdy z nich swoje mocne strony, ale i "
|
||
"słabości, które przebiegły przeciwnik skwapliwie wykorzysta."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Zwycięstwo i porażka"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
|
||
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
|
||
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
|
||
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
|
||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokładnie czytaj cele misji, wyświetlane w oknie dialogowym na początku "
|
||
"każdego scenariusza. Zwycięstwo wymaga najczęściej zabicia wszystkich "
|
||
"przywódców wroga, a porażka następuje w wyniku śmierci Twojego przywódcy. "
|
||
"Nierzadko trafiają się jednak scenariusze, w których zwycięstwo wymaga "
|
||
"osiągnięcia innych celów, na przykład doprowadzenia przywódcy w określone "
|
||
"miejsce, uratowania kogoś, rozwiązania zagadki lub przetrwania w oblężeniu "
|
||
"określonej liczby tur."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
|
||
msgid ""
|
||
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
|
||
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
|
||
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
|
||
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||
"to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wygranym scenariuszu mapa staje się nieaktywna (jest wyświetlana na "
|
||
"szaro), a przycisk <emphasis>Zakończ turę</emphasis> zmienia się na "
|
||
"<emphasis>Kończ scenariusz</emphasis>. W tym stanie gry można zmienić opcje "
|
||
"zapisu lub (w przypadku gier wieloosobowych) porozmawiać z innymi graczami, "
|
||
"a następnie nacisnąć przycisk, by przejść dalej."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Złoto"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
|
||
msgid ""
|
||
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
|
||
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
|
||
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
|
||
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
|
||
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
|
||
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
|
||
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
|
||
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
|
||
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
|
||
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
|
||
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoja armia nie walczy za darmo. Za utrzymanie i rekrutację żołnierzy "
|
||
"płacisz złotem. Każdy scenariusz rozpoczynasz z pieniędzmi przeniesionymi z "
|
||
"poprzednich scenariuszy, choć każdy scenariusz ma też gwarantowaną minimalną "
|
||
"początkową ilość złota, którą otrzymujesz, jeśli z poprzedniego scenariusza "
|
||
"zostało Ci za mało złota. Po zakończeniu scenariusza otrzymasz nagrodę za "
|
||
"jak najszybsze osiągnięcie wyznaczonych celów, a podczas gry czerpiesz "
|
||
"dochody z kontrolowanych wiosek w wysokości dwóch sztuk złota na turę z "
|
||
"każdej wioski. Na początku scenariusza zazwyczaj warto zająć możliwie "
|
||
"najwięcej wiosek, by zapewnić sobie dochód wystarczający do prowadzenia "
|
||
"wojny. Ilość posiadanego złota i obecny dochód są wyświetlane na górze "
|
||
"ekranu (patrz sekcja <link linkend=\"game_screen\">ekran gry</link>)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
|
||
msgid "Save and Load"
|
||
msgstr "Zapisywanie i wczytywanie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
|
||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
|
||
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
|
||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na początku każdego scenariusza istnieje możliwość zapisania stanu gry, "
|
||
"dzięki czemu w razie porażki można scenariusz załadować ponownie i spróbować "
|
||
"jeszcze raz. Po zwycięstwie również można zapisać następny scenariusz przed "
|
||
"jego rozpoczęciem. Jeśli musisz przerwać grę w trakcie scenariusza, możesz "
|
||
"zapisać bieżącą turę, by później do niej powrócić. Pamiętaj jednak, że dobry "
|
||
"gracz w BoW nigdy nie potrzebuje zapisywać gry w środku scenariusza, choć "
|
||
"większość początkujących tak właśnie postępuje."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Rozgrywka"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Sterowanie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
|
||
"the Preferences menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oto domyślne klawisze sterowania. Można je zmienić wedle własnego upodobania "
|
||
"w menu Ustawienia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
|
||
msgid "Controls and hotkeys"
|
||
msgstr "Sterowanie i klawisze skrótów"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
|
||
msgid "Arrow keys"
|
||
msgstr "Klawisze strzałek"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Kółko przewijania"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
|
||
msgid "Select unit, move unit"
|
||
msgstr "Wybierz jednostkę, przesuń jednostkę"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
|
||
msgid "Main menu, cancel action"
|
||
msgstr "Menu główne, anuluj działanie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
|
||
msgid "Center on pointer location"
|
||
msgstr "Wyśrodkowanie ekranu na kursorze"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
|
||
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
|
||
msgstr "Opuść grę, opuść menu, anuluj komunikat"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
|
||
msgid "Ctrl-r"
|
||
msgstr "Ctrl-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
|
||
msgid "Recruit unit"
|
||
msgstr "Rekrutuj jednostkę"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
|
||
msgid "Ctrl-alt-r"
|
||
msgstr "Ctrl-alt-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
|
||
msgid "Repeat last recruit"
|
||
msgstr "Powtórz ostatnią rekrutację"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
|
||
msgid "Alt-r"
|
||
msgstr "Alt-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
|
||
msgid "Recall unit"
|
||
msgstr "Przywołaj jednostkę"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
|
||
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cofnij ostatni ruch (można cofać wyłącznie ruchy o deterministycznym wyniku)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
|
||
msgid "Redo move"
|
||
msgstr "Ponów ruch"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
|
||
msgid "Message another player (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość do innego gracza (gra wieloosobowa)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
|
||
msgid "ctrl-m"
|
||
msgstr "ctrl-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
|
||
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość do swoich sojuszników (gra wieloosobowa)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
|
||
msgid "Alt-m"
|
||
msgstr "Alt-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
|
||
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich graczy (gra wieloosobowa)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
|
||
msgid "Alt-c"
|
||
msgstr "Alt-c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
|
||
msgid "View chat log"
|
||
msgstr "Pokaż zapis rozmów"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left"
|
||
msgstr "Przejdź do następnej jednostki, która nadal może się ruszyć"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniej jednostki, która nadal może się ruszyć"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spacja"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
|
||
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
|
||
msgstr "Zakończ turę jednostki i przejdź do następnej, która może się ruszyć"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
|
||
msgid "Shift-Space"
|
||
msgstr "Shift-Spacja"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
|
||
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
|
||
msgstr "Rozkaż wybranej jednostce utrzymać pozycję (kończy jej ruch)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
|
||
msgid "Ctrl-Space"
|
||
msgstr "Ctrl-Spacja"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
|
||
msgid "End this player's turn"
|
||
msgstr "Zakończ turę tego gracza"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
|
||
msgid "Ctrl-v"
|
||
msgstr "Ctrl-v"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
|
||
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż ruchy przeciwników (pola, na które wrogowie mogą dotrzeć w następnej "
|
||
"turze)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
|
||
msgid "Ctrl-b"
|
||
msgstr "Ctrl-b"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
|
||
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż potencjalne ruchy przeciwnika, gdyby na mapie nie było twoich jednostek"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
|
||
msgid "Ctrl-j"
|
||
msgstr "Ctrl-j"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
|
||
msgid "Show scenario objectives"
|
||
msgstr "Pokaż cele scenariusza"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
|
||
msgid "Ctrl-f"
|
||
msgstr "Ctrl-f"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
|
||
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
|
||
msgstr "Przełącz między pełnym ekranem a oknem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
|
||
msgid "Ctrl-a"
|
||
msgstr "Ctrl-a"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
|
||
msgid "Toggle accelerated game mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb przyspieszony"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
|
||
msgid "Ctrl-g"
|
||
msgstr "Ctrl-g"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
|
||
msgid "Toggle grid"
|
||
msgstr "Przełącz siatkę"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
|
||
msgid "Ctrl-c"
|
||
msgstr "Ctrl-c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
|
||
msgid "Clear onscreen labels"
|
||
msgstr "Usuń etykiety ekranowe"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
|
||
msgid "Ctrl-s"
|
||
msgstr "Ctrl-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Zapisz grę"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
|
||
msgid "Ctrl-o"
|
||
msgstr "Ctrl-o"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Wczytaj grę"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
|
||
msgid "Ctrl-p"
|
||
msgstr "Ctrl-p"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
|
||
msgid "Go to Preferences menu"
|
||
msgstr "Do menu Preferencje"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
|
||
msgid "Ctrl-q"
|
||
msgstr "Ctrl-q"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Opuść grę"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
|
||
msgid "Search (find label or unit by name)"
|
||
msgstr "Szukaj (wyszukiwanie etykiety lub jednostki według nazwy)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
|
||
msgid "Continue interrupted unit move"
|
||
msgstr "Kontynuuj przerwany ruch jednostki"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
|
||
msgid "Reset zoom to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne zbliżenie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
|
||
msgid "Ctrl-n"
|
||
msgstr "Ctrl-n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
|
||
msgid "Rename unit"
|
||
msgstr "Przemianuj jednostkę"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
|
||
msgid "1-7"
|
||
msgstr "1-7"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
|
||
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
|
||
msgstr "Pokaż, jak daleko może dojść wybrana jednostka w ciągu tylu tur"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
|
||
msgid "Move to leader unit"
|
||
msgstr "Przesuń do przywódcy"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
|
||
msgid "Describe current unit"
|
||
msgstr "Opisz bieżącą jednostkę"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
|
||
msgid "Update shroud now"
|
||
msgstr "Odsłoń całun teraz"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
|
||
msgid "Delay shroud updates"
|
||
msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
|
||
msgid "Alt-l"
|
||
msgstr "Alt-l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
|
||
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
|
||
msgstr "Ustaw etykietę tekstową wybranego pola"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
|
||
msgid "Ctrl-l"
|
||
msgstr "Ctrl-l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
|
||
msgid "Set team label"
|
||
msgstr "Ustaw etykietę drużyny"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
|
||
msgid "Alt-s"
|
||
msgstr "Alt-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
|
||
msgid "Show status table"
|
||
msgstr "Pokaż tabelę statusu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Pokaż statystyki"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
|
||
msgid "Alt-u"
|
||
msgstr "Alt-u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
|
||
msgid "Show unit list"
|
||
msgstr "Pokaż listę jednostek"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
|
||
msgid "Ctrl-alt-m"
|
||
msgstr "Ctrl-alt-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
|
||
msgid "Toggle muting of game sounds"
|
||
msgstr "Przełącz wyciszenie dźwięków w grze"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
|
||
msgid ""
|
||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
|
||
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
|
||
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
|
||
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każda stron otrzymuje pewną ilość złota początkowego i dostaje 2 sztuki na "
|
||
"turę, plus 1 sztukę za każdą kontrolowaną wioskę. W kampaniach ilość złota "
|
||
"na początku scenariusza to większa z dwóch wartości: 80% złota posiadanego "
|
||
"po zakończeniu poprzedniego scenariusza lub minimalna wartość zdefiniowana "
|
||
"dla danego scenariusza, która zazwyczaj maleje wraz ze wzrostem poziomu "
|
||
"trudności."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Rekrutacja i przywoływanie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
|
||
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
|
||
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
|
||
"one vacant castle hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Złoto służy przede wszystkim do tworzenia armii poprzez rekrutację nowych "
|
||
"jednostek lub przywoływanie weteranów z poprzednich scenariuszy kampanii. "
|
||
"Rekrutowanie i przywoływanie jednostek wymaga, by przywódca znajdował się w "
|
||
"twierdzy, a otaczający go zamek miał co najmniej jedno wolne pole."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
|
||
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
|
||
"but is usually between 10 and 20 gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij puste pole zamku prawym przyciskiem myszy i wybierz opcję Rekrutuj, "
|
||
"by rekrutować nowe jednostki z wyświetlonej listy. Koszt rekrutacji zależy "
|
||
"od jednostki, ale zazwyczaj wynosi od 10 do 20 sztuk złota."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
|
||
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
|
||
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij puste pole zamku prawym przyciskiem myszy i wybierz opcję Przywołaj, "
|
||
"by przywołać jednostki z poprzednich scenariuszy. Przywołanie każdej "
|
||
"jednostki kosztuje 20 sztuk złota. Więcej informacji znajdziesz w sekcji "
|
||
"<link linkend=\"unit_recall\">przywoływanie jednostek</link>."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Utrzymanie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
|
||
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
|
||
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
|
||
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
|
||
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
|
||
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
|
||
"between the number of villages and the upkeep cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każda jednostka ma też określony koszt utrzymania, który zazwyczaj równa się "
|
||
"poziomowi jednostki, chyba że ma ona cechę \"lojalna\" (<link linkend="
|
||
"\"traits\">patrz poniżej</link>). Lojalne są zazwyczaj te jednostki, których "
|
||
"nie były rekrutowane, na przykład sam przywódca i jednostki, które dołączyły "
|
||
"do Ciebie z własnej woli. Koszty utrzymania są ponoszone jedynie wtedy, gdy "
|
||
"łączny koszt utrzymania wszystkich jednostek danej strony przewyższa liczbę "
|
||
"wiosek kontrolowanych przez tę stronę. Trzeba wtedy zapłacić różnicę między "
|
||
"liczbą wiosek a kosztem utrzymania."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Dochód"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
|
||
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
|
||
msgstr "Zatem wzór określający dochód na turę to:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
|
||
msgid ""
|
||
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
|
||
msgstr ""
|
||
"gdzie utrzymanie jest równe sumie poziomów wszystkich Twoich jednostek bez "
|
||
"cechy \"lojalna\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
|
||
msgid ""
|
||
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
|
||
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli koszt utrzymania wynosi więcej niż liczba wiosek + 2, strona zaczyna "
|
||
"tracić złoto, a jeśli jest równy tej wartości - strona nie otrzymuje żadnego "
|
||
"przychodu ani nie ponosi kosztów."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Jednostki"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
|
||
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
|
||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||
msgstr ""
|
||
"W Bitwie o Wesnoth występują setki typów jednostek, z których każdy jest "
|
||
"opisany bogatym zestawem parametrów. Dodatkowo poszczególne jednostki mogą "
|
||
"mieć indywidualne <link linkend=\"traits\">cechy</link>, dzięki którym nieco "
|
||
"się różnią od innych jednostek tego samego typu. Co więcej, projektanci "
|
||
"kampanii mogą też dodawać własne jednostki, jeszcze bardziej zwiększając "
|
||
"liczbę dostępnych możliwości."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
|
||
msgid ""
|
||
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
|
||
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
|
||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podstawowe statystyki jednostki to punkty życia (PŻ), liczba punktów ruchu "
|
||
"oraz używane bronie i obrażenia, które one zadają. Oprócz tego jednostki "
|
||
"charakteruzyją jeszcze charakter oraz zdolności specjalne, które zostały "
|
||
"szczegółowo opisane poniżej."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Charakter"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
|
||
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
|
||
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
|
||
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każda jednostka ma określony charakter: praworządny, neutralny lub "
|
||
"chaotyczny. Od charakteru jednostki zależy wpływ pory dnia na jej zdolności "
|
||
"bojowe. Na jednostki neutralne pora dnia nie ma wpływu. Jednostki "
|
||
"praworządne zadają więcej obrażeń za dnia, a mniej nocą, natomiast jednostki "
|
||
"chaotyczne odwrotnie: zadają więcej obrażeń nocą, a mniej w świetle dnia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
|
||
msgid ""
|
||
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
|
||
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
|
||
"moon in the time of day graphic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazy \"dnia\" i \"nocy\" składają się odpowiednio z poranka i popołudnia "
|
||
"oraz pierwszej straży i drugiej straży. Bieżącą fazę wskazuje pozycja słońca "
|
||
"i księżyca na grafice przedstawiającej porę dnia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
|
||
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poniższa tabela przedstawia wpływ pory dnia na obrażenia zadawane przez "
|
||
"jednostki praworządne i chaotyczne:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
|
||
msgid "Time of the day and damage"
|
||
msgstr "Pora dnia i obrażenia"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Tura"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
|
||
msgid "Day-phase"
|
||
msgstr "Pora dnia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
|
||
msgid "Lawful"
|
||
msgstr "Praworządny"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
|
||
msgid "Chaotic"
|
||
msgstr "Chaotyczny"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Świt"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
|
||
msgid "—"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
|
||
msgid "Day (morning)"
|
||
msgstr "Dzień (poranek)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
|
||
msgid "+25%"
|
||
msgstr "+25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
|
||
msgid "-25%"
|
||
msgstr "-25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
|
||
msgid "Day (afternoon)"
|
||
msgstr "Dzień (popołudnie)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Zmierzch"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
|
||
msgid "Night (first watch)"
|
||
msgstr "Noc (pierwsza straż)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
|
||
msgid "Night (second watch)"
|
||
msgstr "Noc (druga straż)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Specjalna"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Podziemia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętaj, że niektóre scenariusze rozgrywają się pod ziemią, gdzie zawsze "
|
||
"panuje noc!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
|
||
msgid ""
|
||
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
|
||
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
|
||
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
|
||
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
|
||
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
|
||
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako przykład rozważmy starcie między jednostką praworządną i chaotyczną, z "
|
||
"których każda zadaje bazowo 12 punktów obrażeń. O świcie i zmierzchu obie "
|
||
"będą zadawać 12 punktów obrażeń przy każdym trafieniu. Rankiem i popołudniu "
|
||
"jednostka praworządna będzie zadawać (<literal>12 * 1,25</literal>), czyli "
|
||
"15 punktów obrażeń, a chaotyczna (<literal>12 * 0,75</literal>), czyli 9 "
|
||
"punktów. Z kolei podczas pierwszej i drugiej straży to jednostka praworządna "
|
||
"będzie zadawać 9 punktów obrażeń, a chaotyczna 15."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
|
||
msgid ""
|
||
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
|
||
"damage regardless of the hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Równoważna jednostka o charakterze neutralnym zadawałaby 12 punktów obrażeń, "
|
||
"bez względu na porę dnia."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Cechy"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
|
||
msgid ""
|
||
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
|
||
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
|
||
"traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki mają też cechy indywidualne, które są przydzielane losowo podczas "
|
||
"tworzenia jednostki. Większość jednostek otrzymuje dwie cechy."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
|
||
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
|
||
msgstr "Większość jednostek może posiadać następujące cechy:"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
|
||
msgid "Intelligent"
|
||
msgstr "Inteligentna"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
|
||
msgid ""
|
||
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
|
||
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
|
||
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
|
||
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
|
||
"recall units with more useful traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki inteligentne potrzebują o 20% mniej punktów doświadczenia niż "
|
||
"pozostałe, by osiągnąć kolejny poziom (cechy tej nie otrzymują trolle). "
|
||
"Jednostki inteligentne są szczególnie użyteczne na początku kampanii, "
|
||
"ponieważ mogą szybciej awansować. W późniejszych fazach kampanii cecha ta "
|
||
"nie jest już tak przydatna, ponieważ awans po ostatnim poziomie (APOP) nie "
|
||
"wprowadza tak poważnych zmian, jak przejście na wyższy poziom. Jeśli masz "
|
||
"już wiele jednostek na <emphasis>poziomie maksymalnym</emphasis>, warto "
|
||
"rozważyć przywoływanie w pierwszej kolejności jednostek o bardziej "
|
||
"przydatnych cechach."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Szybka"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
|
||
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
|
||
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki szybkie mają o 1 punkt ruchu więcej, ale też 5% mniej PŻ niż "
|
||
"pozostałe. Szybkość jest cechą najbardziej widoczną, szczególnie w przypadku "
|
||
"jednostek z natury powolnych, takich jak trolle lub ciężka piechota. "
|
||
"Jednostki z tą cechą często wykazują się znacznie większą mobilnością w "
|
||
"trudnym terenie, co może się okazać ważne na etapie rozlokowywania sił. "
|
||
"Należy jednak pamiętać, że jednostki szybkie nie są tak wytrzymałe, jak "
|
||
"jednostki pozbawione tej cechy, przez co gorzej nadają się do obrony ważnych "
|
||
"pozycji."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
|
||
msgid "Resilient"
|
||
msgstr "Wytrzymała"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
|
||
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
|
||
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
|
||
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
|
||
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
|
||
"positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki wytrzymałe otrzymują 4 PŻ więcej niż inne jednostki, plus 1 PŻ na "
|
||
"każdy poziom. Wytrzymałe jednostki są użyteczne we wszystkich fazach "
|
||
"kampanii, a cecha ta jest mile widziana niezależnie od typu jednostki. "
|
||
"Wytrzymałość jest szczególne przydatna w przypadku jednostek posiadających "
|
||
"kombinację niewielkiej liczby punktów życia, wysokich współczynników obrony "
|
||
"lub dużej odporności. Jednostki wytrzymałe bywają nieocenione, gdy "
|
||
"przychodzi bronić przed przeciwnikiem pozycji o znaczeniu strategicznym."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Silna"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
|
||
msgid ""
|
||
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
|
||
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
|
||
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
|
||
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
|
||
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki silne jednostki zadają o 1 punkt obrażeń więcej przy każdym "
|
||
"trafieniu w walce wręcz i mają o 1 więcej PŻ. Choć cecha ta jest użyteczna "
|
||
"dla każdej jednostki, to największy wpływ ma w przypadku jednostek, które "
|
||
"zadają dużą liczbę ciosów, na przykład u elfickiego wojownika. Silne "
|
||
"jednostki mogą być wyjątkowo użyteczne, gdy odrobinę tylko większe obrażenia "
|
||
"mogą zadecydować o zadaniu śmiertelnego ciosu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
|
||
"for units of a certain race. These are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Istnieją też cechy, które mogą zostać przydzielone tylko określonym typom "
|
||
"jednostek lub rasom. Są to:"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
|
||
msgid "Dextrous"
|
||
msgstr "Zręczna"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
|
||
msgid ""
|
||
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
|
||
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
|
||
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki zwinne zadają o 1 punkt obrażeń więcej każdym trafieniem w walce "
|
||
"na odległość. Zwinność jest cechą dostępną wyłącznie dla elfów, które słynną "
|
||
"z niezwykłej gracji poruszania sie i umiejętności doskonałego posługiwania "
|
||
"się łukiem. Niektóre elfy mają jednak naturalne zdolności przekraczające "
|
||
"nawet umiejętności ich pobratymców - każda ich strzała zadaje o jeden punkt "
|
||
"obrażeń więcej."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Zdrowy"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
|
||
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie krasnoludy są znane z witalności, lecz niektóre z nich cechuje "
|
||
"wyjątkowa wytrzymałość, pozwalająca odpoczywać nawet w drodze. Zdrowe "
|
||
"jednostki mają 2 PŻ więcej niż pozostałe i odzyskują dodatkowe 2 PŻ po "
|
||
"każdej turze, w której nie walczyły."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
|
||
msgid "Fearless"
|
||
msgstr "Nieustraszony"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
|
||
"day (Trolls, Walking Corpses)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ataki tej jednostki nie ulegają osłabieniu podczas niesprzyjającej pory dnia "
|
||
"(trolle, chodzące trupy)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
|
||
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
|
||
"the unit type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Istnieją też cechy, które nie są przydzielane losowo. Mogą to być cechy "
|
||
"określone przez projektanta scenariusza lub przydzielane wszystkim "
|
||
"jednostkom określonego typu:"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "Lojalna"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
|
||
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
|
||
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
|
||
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
|
||
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
|
||
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
|
||
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
|
||
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. Większość jednostek wymaga "
|
||
"utrzymania i na końcu każdej tury płaci się za nie ilość złota równą ich "
|
||
"poziomowi. Lojalne jednostki tego nie wymagają. W trakcie kampanii pewne "
|
||
"jednostki mogą z własnej woli zdecydować, by dołączyć do Twoich sił. Będą "
|
||
"one lojalne. Ich przywołanie oczywiście nadal kosztuje. Dzieki tej cesze "
|
||
"mogą się one okazać szczególnie wartościowe w długich kampaniach, w których "
|
||
"brakuje złota. Rekrutowane jednostki nigdy nie otrzymują tej cechy, więc "
|
||
"oddalanie lub posyłanie na pewną śmierć lojalnych jednostek jest nierozsądne."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Nieumarli"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
|
||
msgid ""
|
||
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
|
||
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
|
||
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
|
||
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
|
||
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieumarłe jednostki są odporne na truciznę oraz wysysanie. "
|
||
"<emphasis>Nieumarła</emphasis> to, generalnie rzecz biorąc, jedyna cecha "
|
||
"jednostek nieumarłych. Jako że są to ciała umarłych, które powróciły, by "
|
||
"walczyć, nie działa na nie trucizna. Dzięki temu są szczególnie wartościowe "
|
||
"w starciu z przeciwnikami, którzy używają trucizny w swoich atakach."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "Mechaniczne"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
|
||
msgid ""
|
||
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
|
||
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
|
||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mechaniczne jednostki nie są żywe, a zatem są odporne na truciznę, wysysanie "
|
||
"oraz plagę. <emphasis>Mechaniczna</emphasis> to generalnie jedyna cecha "
|
||
"jednostek mechanicznych."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
|
||
msgid "Unit Specialties"
|
||
msgstr "Specjalności jednostek"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
|
||
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
|
||
msgstr "Niektóre jednostki mają ataki specjalne. Oto ich lista:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
|
||
msgid "Backstab"
|
||
msgstr "Cios w plecy"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atak ciosem w plecy wyrządza podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie "
|
||
"atakowanego znajduje się wroga mu jednostka, która jest w pełni sprawna "
|
||
"(czyli nie jest np. zamieniona w kamień)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
|
||
msgid "Berserk"
|
||
msgstr "Berserk"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten typ ataku powoduje trwanie walki aż do śmierci jednego z uczestników lub "
|
||
"wymiany 30 ciosów, i to zarówno podczas ataku, jak i obrony."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Szarża"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atak szarżą zadaje podwójne obrażenia przeciwnikowi, ale również sprawia, że "
|
||
"jego kontratak zadaje podwójne obrażenia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
|
||
msgid "Drain"
|
||
msgstr "Wyssanie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się o połowę "
|
||
"zadanych obrażeń (zaokrąglając w dół)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
|
||
msgid "Firststrike"
|
||
msgstr "Pierwszy cios"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr "Jednostka zawsze uderza jako pierwsza, nawet gdy się broni."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
|
||
msgid "Magical"
|
||
msgstr "Magiczny"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie, niezależnie od zdolności "
|
||
"obronnych atakowanego."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
|
||
msgid "Marksman"
|
||
msgstr "Strzelec wyborowy"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy ten atak jest używany ofensywnie, ma zawsze co najmniej 60% szansy na "
|
||
"trafienie."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
|
||
msgid "Plague"
|
||
msgstr "Zaraza"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn't work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona chodzącym trupem "
|
||
"stojącym po tej samej stronie, co jednostka atakująca. Zaraza nie działa na "
|
||
"nieumarłych ani jednostki w wioskach."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
|
||
msgid "Poison"
|
||
msgstr "Trucizna"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
|
||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten atak zatruwa cel. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, dopóki nie "
|
||
"zostaną uzdrowione albo zostanie im tylko 1 PŻ. Sama trucizna nie może zabić "
|
||
"jednostki."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Spowolnienie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten atak spowalnia cel do końca jego tury. Spowolnienie zmniejsza o połowę "
|
||
"obrażenia zadawane przez ataki, a koszt ruchu spowolnionej jednostki jest "
|
||
"dwa razy większy. Gdy spowolniona jednostka zostanie wybrana, wśród jej "
|
||
"informacji na pasku bocznym będzie wyświetlana ikona ślimaka."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
|
||
msgid "Stone"
|
||
msgstr "Zamiana w kamień"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
|
||
msgid ""
|
||
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
|
||
"may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się "
|
||
"ruszać ani atakować."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
|
||
msgid "Swarm"
|
||
msgstr "Rój"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
|
||
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
|
||
"strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba uderzeń wykonywanych przy tym ataku zmniejsza się, gdy jednostka "
|
||
"zostanie zraniona. Liczba ataków jest proporcjonalna do stanu zdrowia "
|
||
"jednostki. Na przykład jednostka z 3/4 swoich maksymalnych PŻ zadaje 3/4 "
|
||
"ciosów."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Zdolności"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
|
||
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
|
||
"listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre jednostki posiadają zdolności, które bezpośrednio wpływają na inne, "
|
||
"albo mają wpływ na jednostki, które wchodzą z nimi w interakcję. Są to:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Zasadzka"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
|
||
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
|
||
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
"all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla wrogów. "
|
||
"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba że "
|
||
"znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza "
|
||
"zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
|
||
msgid "Concealment"
|
||
msgstr "Ukrywanie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
|
||
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka potrafi się ukrywać w wioskach (z wyjątkiem wiosek wodnych), gdzie "
|
||
"jest niewidoczna dla wrogów, z wyjątkiem jednostek z nią sąsiadujących. Gdy "
|
||
"jednostka znajduje się w wiosce, jednostki nieprzyjaciela nie widzą jej, "
|
||
"dopóki nie znajdą się na polu z nią sąsiadującym. Jednostka wroga, która "
|
||
"jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe "
|
||
"punkty ruchu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
|
||
msgid "Cures"
|
||
msgstr "Uzdrawia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
|
||
msgid ""
|
||
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzdrowiciel może wyleczyć jednostkę z zatrucia, choć nie odzyska ona w tej "
|
||
"samej turze żadnych punktów życia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
|
||
msgid "Heals +4"
|
||
msgstr "Leczy +4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
|
||
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
|
||
"can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka leczy sąsiednie jednostki sojusznicze na początku każdej tury. "
|
||
"Jednostka pod opieką tego leczącego odzyska do 4 PŻ na turę lub nie odczuje "
|
||
"efektów działania trucizny. Jednostka zatruta nie zostanie uzdrowiona przez "
|
||
"leczącego, lecz musi szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
|
||
msgid "Heals +8"
|
||
msgstr "Leczy +8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
|
||
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
|
||
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
|
||
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka łączy leki ziołowe z magią, by leczyć jednostki szybciej i lepiej "
|
||
"niż jest to zwykle możliwe w warunkach polowych. Jednostka pod opieką tego "
|
||
"leczącego odzyska do 4 PŻ na turę lub nie odczuje efektów działania "
|
||
"trucizny. Jednostka zatruta nie zostanie uzdrowiona przez leczącego, lecz "
|
||
"musi szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
|
||
msgid "Illuminates"
|
||
msgstr "Oświetla"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
|
||
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
|
||
"dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka oświetla otaczający ją obszar, sprawiając, że praworządne "
|
||
"jednostki walczą lepiej, a chaotyczne gorzej. Jednostki w jej sąsiedztwie "
|
||
"będą nocą walczyły jak o zmroku, a o zmroku jak za dnia."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
|
||
msgid "Leadership"
|
||
msgstr "Dowodzenie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
|
||
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
|
||
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
|
||
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
|
||
"damage times the difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka może prowadzić do boju sąsiednie oddziały, sprawiając, że będą "
|
||
"lepiej walczyć. Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą "
|
||
"zadawały większe obrażenia w walce. Ataki sąsiadującej przyjaznej jednostki "
|
||
"niższego poziomu zadają 25% więcej obrażeń na każdą różnicę poziomów między "
|
||
"jednostką a dowódcą."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
|
||
msgid "Nightstalk"
|
||
msgstr "Skradanie się"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
|
||
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nocą jednostka staje się niewidoczna. Jednostki nieprzyjaciela nie mogą "
|
||
"zobaczyć tej jednostki nocą, chyba że znajdują się bezpośrednio obok niej. "
|
||
"Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast "
|
||
"traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
|
||
msgid "Regenerates"
|
||
msgstr "Regeneruje się"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
|
||
msgid ""
|
||
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie zatrucie "
|
||
"zamiast się leczyć."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
|
||
msgid "Skirmisher"
|
||
msgstr "Harcownik"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr "Jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
|
||
msgid "Steadfast"
|
||
msgstr "Niezłomny"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
|
||
msgid ""
|
||
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas obrony odporności tej jednostki zostają podwojone, maksymalnie do "
|
||
"50%. Jej słabości pozostają bez zmian."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
|
||
msgid "Submerge"
|
||
msgstr "Zanurzenie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka może ukryć się w głębokiej wodzie, pozostając niezauważoną przez "
|
||
"wrogów. Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej "
|
||
"jednostki, gdy znajduje się ona w głębokiej wodzie, chyba że znajdują się "
|
||
"bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką "
|
||
"jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
|
||
msgid "Teleport"
|
||
msgstr "Teleportacja"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
|
||
"moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka może teleportować się między przyjaznymi wioskami, zużywając przy "
|
||
"tym jeden punkt ruchu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Doświadczenie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
|
||
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
|
||
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
|
||
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
|
||
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
|
||
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
|
||
"level of the enemy. In other words:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki otrzymują w walce doświadczenie. Po otrzymaniu odpowiedniej liczby "
|
||
"punktów doświadczenia awansują i stają się silniejsze. Ilość zdobywanego "
|
||
"doświadczenia zależy od poziomu przeciwnika i wyniku starcia: jeśli "
|
||
"jednostka pokona przeciwnika, otrzymuje 8 punktów doświadczenia za każdy "
|
||
"jego poziom (4, jeśli przeciwnik miał poziom 0), zaś jednostka, która "
|
||
"przetrwa starcie nie zabijając przeciwnika, otrzymuje 1 punkt doświadczenia "
|
||
"za każdy poziom przeciwnika. Innymi słowy:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
|
||
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premie doświadczenia za pokonanie wrogów lub walkę z przeciwnikami o różnych "
|
||
"poziomach"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
|
||
msgid "enemy level"
|
||
msgstr "poziom wroga"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
|
||
msgid "kill bonus"
|
||
msgstr "premia za pokonanie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
|
||
msgid "fighting bonus"
|
||
msgstr "premia za walkę"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
|
||
msgid "Recalling units"
|
||
msgstr "Przywoływanie jednostek"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
|
||
msgid ""
|
||
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
|
||
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
|
||
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
|
||
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
|
||
"will arrive with full hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po ukończeniu scenariusza wszystkie ocalałe jednostki zostaną dodane do "
|
||
"listy przywołania dostępnej w następnym scenariuszu. Nie możesz ruszać ani "
|
||
"atakować jednostką w turze, w której ją rekrutowano lub przywołano. "
|
||
"Przywołane jednostki zachowują swój wcześniejszy poziom, punkty "
|
||
"doświadczenia, zdobyte magiczne przedmioty (czasami) i odzyskują wszystkie "
|
||
"punkty życia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Poruszanie się"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
|
||
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
|
||
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
|
||
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
|
||
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
|
||
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
|
||
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
|
||
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
|
||
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
|
||
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
|
||
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
|
||
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
|
||
"have already moved or can move further in the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknięcie jednostki powoduje, że widoczne stają się miejsca, do których "
|
||
"może ona dotrzeć w bieżącej turze - pola poza jej zasięgiem stają się "
|
||
"ciemniejsze (naciskając klawisze 1-7, możesz podświetlić dodatkowe pola, do "
|
||
"których jednostka może dotrzeć w danej liczbie tur). W tym trybie "
|
||
"umieszczenie kursora nad heksem pozwoli poznać ścieżkę, jaką dana jednostka "
|
||
"obierze, by dotrzeć do celu, oraz wyświetli dodatkowe informacje o premii do "
|
||
"obrony, jaką twoja jednostka ma na danym polu, a jeśli dojście do niego "
|
||
"zajmie więcej niż jedną turę - również liczbę tur potrzebną, by do niego "
|
||
"dotrzeć. Jeśli nie chcesz poruszyć tej jednostki, możesz opuścić ten tryb "
|
||
"wybierając inną jednostkę (klikając na niej bądź używając klawisza "
|
||
"<literal>n</literal> lub <literal>N</literal>), bądź klikając prawym "
|
||
"przyciskiem myszy (Command-click na Macu) gdziekolwiek na mapie. <link "
|
||
"linkend=\"orbs\">Kule</link> znajdujące się nad paskiem życia jednostki "
|
||
"zapewniają szybki wgląd w pozostałe jednostce punkty ruchu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
|
||
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
|
||
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
|
||
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
|
||
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
|
||
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
|
||
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
|
||
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
|
||
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zdecydujesz się przemieścić wybraną jednostkę, kliknij docelowe pole, "
|
||
"a przemieści się ona w jego kierunku. Jeśli wybrano cel, do którego nie może "
|
||
"ona dotrzeć w bieżącej turze, jednostka przemieści się najdalej jak to "
|
||
"możliwe i przejdzie w tryb <emphasis>idź-do</emphasis>. W trybie "
|
||
"<emphasis>idź-do</emphasis> jednostka będzie kontynuowała ruch do "
|
||
"wyznaczonego celu w kolejnych turach. Możesz z łatwością cofnąć ruchy "
|
||
"wykonane w tym trybie na początku kolejnej tury. Możesz też zmienić cel "
|
||
"jednostki, zaznaczając ją i wyznaczając nowy, lub anulować rozkaz "
|
||
"<emphasis>idź-do</emphasis>, klikając jednostkę ponownie."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
|
||
msgid ""
|
||
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
|
||
"ownership of it and end your move for that unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zajęcie wioski, która jest neutralna lub kontrolowana przez wroga, powoduje, "
|
||
"że przejmujesz jej własność i kończy ruchy jednostki, która do niej "
|
||
"wkroczyła."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
|
||
msgid ""
|
||
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
|
||
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
|
||
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
|
||
"may move to on the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Większość jednostek roztacza strefę kontroli, która wpływa na pola, do "
|
||
"których Twoje jednostki mogą dotrzeć i po których mogą się poruszać. "
|
||
"Ograniczenia te są automatycznie uwzględniane podczas wyświetlania drogi, "
|
||
"którą pokona poruszająca się jednostka, jak i pól, do których może dotrzeć w "
|
||
"danej turze."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Strefa kontroli"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
|
||
msgid ""
|
||
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
|
||
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
|
||
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
|
||
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
|
||
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
|
||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strefa kontroli jednostki obejmuje 6 pól bezpośrednio do niej "
|
||
"przylegających, a jeśli jednostka wejdzie w strefę kontroli przeciwnika, "
|
||
"będzie musiała się zatrzymać. Jednostki ze zdolnością harcowania ignorują "
|
||
"wrogie strefy kontroli i mogą przechodzić przez nie bez przeszkód, nie "
|
||
"musząc się zatrzymywać. Jednostki poziomu 0 uznawane są za zbyt słabe, by "
|
||
"generować strefę kontroli, i wszystkie jednostki mogą bez przeszkód "
|
||
"przechodzić przez sąsiadujące z nimi pola."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Kule"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
|
||
msgid ""
|
||
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
|
||
"This orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na górze paska energii znajdującego się przy każdej twojej jednostce "
|
||
"znajduje się kula. Oto znaczenia poszczególnych kolorów kul:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
|
||
"turn,"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> Kula zielona oznacza jednostkę pod Twoją kontrolą, "
|
||
"która w tej turze jeszcze się nie ruszała."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
|
||
"turn, but could still move further or attack,"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> Kula żółta oznacza jednostkę pod Twoją kontrolą, która "
|
||
"już się ruszała w tej turze, ale wciąż może ruszyć się dalej lub zaatakować."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
|
||
"movement this turn, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> Kula czerwona oznacza jednostkę pod Twoją kontrolą, "
|
||
"która w tej turze wykorzystała już wszystkie punktu ruchu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
|
||
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> Kula niebieska oznacza jednostkę sojuszniczą, nad którą "
|
||
"nie masz kontroli."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> Nad paskiem energii jednostek wroga nie jest "
|
||
"wyświetlana żadna kula."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
|
||
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
|
||
msgstr "Podstawki, kolory drużyn, ikony bohaterów"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
|
||
msgid ""
|
||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
|
||
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
|
||
"a shield insignia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każda jednostka stoi zwykle na kolorowej podstawce. Kolor identyfikuje "
|
||
"drużynę, do której ona należy. W kampanii jednostki gracza zawsze mają kolor "
|
||
"czerwony. Kolor drużyny widoczny jest też na fragmentach ubioru jednostki "
|
||
"oraz ewentualnych insygniach."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
|
||
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
|
||
"Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zazwyczaj podstawka wygląda jak okrąg o linii ciągłej, choć z powodu "
|
||
"perspektywy wygląda jak elipsa. Czasami zauważysz (zazwyczaj w przypadku "
|
||
"jednostek na poziomie 0), że okrąg jest przerywany - oznacza to, że "
|
||
"jednostka nie roztacza wokół siebie strefy kontroli."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
|
||
msgid ""
|
||
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
|
||
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
|
||
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
|
||
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
|
||
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre kampanie używają podstawki w kształcie gwiazdy do wskazywania "
|
||
"przywódców i bohaterów (czyli jednostek, które są ważne dla kampanii i "
|
||
"najczęściej muszą przeżyć scenariusz), a w innych bohaterowie są wyróżnieni "
|
||
"srebrną ikoną korony, wyświetlaną nad paskiem energii. Są też kampanie, w "
|
||
"których bohaterowie nie są w żaden sposób wyróżnieni. Wybór sposobu leży w "
|
||
"gestii twórców kampanii."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
|
||
msgid "Fighting"
|
||
msgstr "Walka"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
|
||
msgid ""
|
||
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
|
||
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
|
||
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
|
||
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
|
||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||
"weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ustawisz swoją jednostkę obok wrogiej, będzie można ją zaatakować. "
|
||
"Kliknij swoją jednostkę, a następnie stojącego obok niej wroga, którego "
|
||
"chcesz zaatakować - pojawi się okienko z opcjami walki. Każda jednostka ma "
|
||
"jedną lub więcej broni, którymi może atakować. Niektóre bronie, takie jak "
|
||
"miecze, służą do walki wręcz, a inne, takie jak łuki, do walki na odległość."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
|
||
msgid ""
|
||
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
|
||
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
|
||
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
|
||
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli atakujesz wręcz, twój przeciwnik będzie mógł kontratakować wyłącznie "
|
||
"wręcz. Jeśli zaatakujesz na odległość, przeciwnik będzie musiał odpowiedzieć "
|
||
"atakiem na odległość. Jeżeli przeciwnik nie posiada broni tego samego typu, "
|
||
"jakiego użyłeś do zaatakowania go, nie będzie mógł odpowiedzieć uderzeniem i "
|
||
"nie zada ci w tej walce żadnych obrażeń."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
|
||
msgid ""
|
||
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
|
||
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
|
||
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Różne rodzaje ataków zadają różne ilości obrażeń, a każdą bronią można zadać "
|
||
"odpowiednią liczbę uderzeń. Na przykład elficki wojownik zadaje 5 punktów "
|
||
"obrażeń z każdym celnym ciosem swojego miecza, a w odpowiedzi może zadać 5 "
|
||
"cięć. W grze zapisuje się to w postaci 5-4, co oznacza 5 punktów obrażeń w "
|
||
"razie trafienia i 4 ciosy."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
|
||
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
|
||
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
|
||
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
|
||
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
|
||
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
|
||
"the terrain hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szansa na trafienie dowolnej jednostki zależy od typu terenu jaki ona "
|
||
"zajmuje. Na przykład trudniej jest trafić jednostki stacjonujące w zamkach i "
|
||
"wioskach, podobnie jak elfy w lasach. Żeby zobaczyć współczynnik obrony "
|
||
"jednostki na danym teranie (czyli szansę, że nie zostanie ona trafiona), "
|
||
"kliknij jednostkę i przesuń mysz nad teren, który cię interesuje. "
|
||
"Współczynnik obrony zostanie wyświetlony jako wartość procentowa na panelu "
|
||
"statusu oraz nad wybranym polem."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
|
||
msgid ""
|
||
"You can obtain additional information, including the chance that the "
|
||
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
|
||
"Calculations\" button in the fight window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz uzyskać dodatkowe informacje, łącznie z szansą na śmierć atakującego "
|
||
"i obrońcy, klikając przycisk \"Wyliczenia obrażeń\" w oknie walki."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
|
||
msgid "Attack types"
|
||
msgstr "Rodzaje ataków"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
|
||
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
|
||
"drake claws."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Sieczna</emphasis>: Bronie z tnącą krawędzią, "
|
||
"służące do odrąbywania kawałków przeciwnika. Przykłady: sztylety, bułaty, "
|
||
"szable, smocze pazury."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
|
||
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
|
||
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Kłująca</emphasis>: Bronie zakończone ostrym "
|
||
"grotem, osadzonym na długim trzonku lub na końcu strzały. Służą one do "
|
||
"przebijania ciała przeciwnika i powodowania obrażeń wewnętrznych. Przykłady: "
|
||
"pika rycerza lub piechura, strzała."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
|
||
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
|
||
"Examples: mace, staff, Troll fist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Obuchowa</emphasis>: Broń bez ostrego końca ani "
|
||
"tnącej krawędzi, ale wystarczająco masywna, by połamać kości przeciwnika. "
|
||
"Przykłady: maczuga, kij, pięść trolla."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Zimno</emphasis>: Bronie wykorzystujące uderzenia "
|
||
"zimna lub lodu. Przykłady: lodowy pocisk czarodzieja."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
|
||
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Ogień</emphasis>: Bronie wykorzystujące ogień, by "
|
||
"upiec przeciwnika jak kurczaka. Przykłady: ognisty oddech smoka."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
|
||
"white mage's magic attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Astralny</emphasis>: Atak, który rozprasza magię "
|
||
"poruszającą chodzące trupy, zjawy i inne nieumarłe stworzenia. Przykład: "
|
||
"magiczny atak białego maga."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Odporność"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
|
||
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
|
||
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
|
||
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
|
||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każda jednostka jest mniej lub bardziej podatna na poszczególne typy ataków. "
|
||
"Sześć pozycji w opisie jednostki przedstawia mocne i słabe punkty jednostki "
|
||
"w obronie przed każdym z sześciu typów ataków. Dodatnia wartość odporności "
|
||
"oznacza, że jednostka odniesie o tyle mniej obrażeń w wyniku ataku danego "
|
||
"typu. Z kolei negatywna wartość odporności oznacza, że jednostka ma "
|
||
"zwiększoną wrażliwość na dany typ ataku."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
|
||
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
|
||
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
|
||
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
|
||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oto kilka przykładów: Łuski smoków skutecznie chronią je przed większością "
|
||
"ataków, z wyjątkiem broni kłującej i zimna. Jednostki ludzkiej kawalerii są "
|
||
"ogólnie dość dobrze chronione, z wyjątkiem ataków kłujących, które są ich "
|
||
"słabym punktem. Nieumarli są w większości bardzo odporni na ataki kłujące i "
|
||
"sieczne, ale też bardzo wrażliwi na uderzenia bronią obuchową i ataki "
|
||
"astralne."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
|
||
msgid ""
|
||
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
|
||
"your chances of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Używanie najskuteczniejszego typu ataku przeciwko wrogim jednostkom znacznie "
|
||
"zwiększa szanse ich pokonania."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Leczenie"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
|
||
msgid ""
|
||
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
|
||
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
|
||
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
|
||
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
|
||
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas każdej tury jednostka może odzyskać przez leczenie maksymalnie 8 "
|
||
"punktów życia. Jednostka, która podczas danej tury nie poruszyła się ani nie "
|
||
"walczyła <emphasis>odpoczywa</emphasis>, odzyskując 2 punkty życia. Punkty "
|
||
"życia odzyskane w wyniku <emphasis>odpoczynku</emphasis> sumują się z "
|
||
"punktami przywróconymi poprzez leczenie, więc jednostka może odzyskać "
|
||
"maksymalnie 10 punktów życia na turę."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
|
||
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
|
||
msgstr "Są dwa podstawowe sposoby leczenia jednostek:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
|
||
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||
msgstr "Odpoczynek w wiosce. Jednostka będzie co turę odzyskiwać 8 PŻ."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
|
||
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
|
||
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
|
||
"emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postój obok jednostki z umiejętnością <emphasis>leczy</emphasis>. Liczba "
|
||
"przywracanych punktów życia jest podana jest w opisie zdolności jednostki "
|
||
"leczącej: <emphasis>leczy +4</emphasis> lub <emphasis>leczy +8</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
|
||
msgid "Regeneration"
|
||
msgstr "Regeneracja"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
|
||
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
|
||
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
|
||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||
"healing unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolle i drzewce potrafią same odzyskiwać punkty życia dzięki naturalnej "
|
||
"zdolności regeneracji. Jeśli zostały ranne, odzyskują 8 punktów życia na "
|
||
"turę. Należy pamiętać, że ponieważ każda jednostka może odzyskać maksymalnie "
|
||
"8 punktów życia na turę, trolle i drzewce nie odnoszą żadnej korzyści z "
|
||
"przebywania w wiosce lub w sąsiedztwie jednostki leczącej."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
|
||
msgid ""
|
||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
|
||
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
|
||
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
|
||
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
|
||
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
|
||
"until it is cured of poisoning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre ataki mogą powodować zatrucie atakowanego. Jednostka zatruta traci "
|
||
"co turę 8 punktów życia, dopóki nie zostanie uzdrowiona. Zatrucie można "
|
||
"usunąć poprzez odpoczynek w wiosce lub postój obok jednostki z umiejętnością "
|
||
"<emphasis>uzdrawia</emphasis>. Jednostki z umiejętnością <emphasis>leczy</"
|
||
"emphasis> mogą jedynie powstrzymać utratę punktów życia w wyniku działania "
|
||
"trucizny, ale nie potrafią usunąć zatrucia. Usunięcie zatrucia powstrzymuje "
|
||
"utratę punktów życia, ale w tej samej turze jednostka nie może już odzyskać "
|
||
"żadnych punktów życia. Zwykłe leczenie jednostki jest możliwe dopiero po "
|
||
"usunięciu zatrucia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
|
||
msgid "Some other hints about healing:"
|
||
msgstr "Inne wskazówki na temat leczenia:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
|
||
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
|
||
msgstr "Powrót do pełnego zdrowia może zająć jednostce kila tur."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
|
||
msgid ""
|
||
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
|
||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||
"close to the battle without losing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leczący (elfickie szamanki, elfickie druidki, elfickie wróżki, biali "
|
||
"magowie, magowie światła i paladyni) leczą wszystkie sąsiadujące z nimi "
|
||
"ranne jednostki, więc należy ich utrzymywać blisko pola bitwy, uważając "
|
||
"jednak, by ich nie stracić."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
|
||
msgid "Healers do not heal enemy units."
|
||
msgstr "Uzdrowiciele nie leczą jednostek wroga."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
|
||
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
|
||
msgstr "Leczący nie może leczyć samego siebie, ale patrz następny punkt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
|
||
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobrze jest używać leczących parami, dzięki czemu mogą w razie potrzeby "
|
||
"leczyć siebie nawzajem."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kilku leczących może jednocześnie leczyć tę samą jednostkę, przyspieszając "
|
||
"proces leczenia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
|
||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||
msgstr "Trolle i drzewce nie mogą regenerować innych jednostek."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
|
||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolle i drzewce samo uzdrawiają się z trucizny, co daje taki sam efekt, jak "
|
||
"pobyt w wiosce."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
|
||
msgid "Strategy and Tips"
|
||
msgstr "Strategia i wskazówki"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
|
||
msgid "Basic Strategy"
|
||
msgstr "Podstawy strategii"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
|
||
msgid ""
|
||
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
|
||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opisane tu podstawowe zasady walki i wskazówki pozwolą Ci rozpocząć karierę "
|
||
"weterana pól bitewnych Wesnoth. Niektóre konkretne przykłady są powiązane z "
|
||
"kampanią \"Następca tronu\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
|
||
msgid "Don't waste units"
|
||
msgstr "Nie marnuj jednostek"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
|
||
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
|
||
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
|
||
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
|
||
"useful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie posyłaj rannych jednostek na pewną śmierć. Gdy jednostka straci więcej "
|
||
"niż połowę punktów życia (PŻ), trzeba poważnie rozważyć możliwość wycofania "
|
||
"jej w bezpieczne miejsce i albo umieścić ją w wiosce, by tam się leczyła, "
|
||
"lub oddać ją pod opiekę leczącego (na przykład elfickiej szamanki lub "
|
||
"białego maga). Jednostki leczące są bardzo użyteczne!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
|
||
msgid ""
|
||
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
|
||
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
|
||
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
|
||
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
|
||
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
|
||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
|
||
"waste your units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma to uzasadnienie czysto praktyczne: ciężko ranna jednostka nie będzie w "
|
||
"stanie powstrzymać ani zabić wroga, a podczas ataku i kontrataku zazwyczaj "
|
||
"zginie. Co więcej, wraz z jednostką wysłaną na pewną śmierć przepadną punkty "
|
||
"doświadczenia (PD), które dotąd zdobyła. Rekrutacja nowej jednostki na "
|
||
"miejsce utraconej może być niemożliwa, jeśli przywódca nie przebywa akurat w "
|
||
"twierdzy albo jeśli w skarbcu brakuje złota. Co więcej, nawet rekrutacja "
|
||
"będzie możliwa, jednostka najczęściej zostanie powołana daleko od linii "
|
||
"frontu. Nie marnuj więc jednostek."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
|
||
msgid "Out of the enemy's reach"
|
||
msgstr "Poza zasięgiem wroga"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
|
||
msgid ""
|
||
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
|
||
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
|
||
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
|
||
"enemy's moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak chronić ranne jednostki? Najlepszym zabezpieczeniem jest umieszczenie "
|
||
"ich poza zasięgiem napastników. Żaden wróg nie zaatakuje jednostki, jeśli "
|
||
"nie będzie się mógł do niej zbliżyć. Następna sekcja wyjaśnia, jak używać "
|
||
"strefy kontroli do ograniczania ruchów przeciwnika."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
|
||
msgid ""
|
||
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
|
||
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
|
||
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
|
||
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja \"Pokaż ruchy przeciwników\" w menu Działania pokazuje wszystkie pola, "
|
||
"na które jednostki przeciwnika mogą się ruszyć. Zakres dostępnych pól "
|
||
"uwzględnia wpływ stref kontroli Twoich jednostek. W ten sposób można "
|
||
"sprawdzić, czy przeciwnik rzeczywiście nie może się przedostać do wycofanej "
|
||
"na tyły ciężko rannej jednostki."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
|
||
msgid ""
|
||
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
|
||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||
"but most likely will close into your striking range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli chcesz w walnej bitwie zaatakować jako pierwszy, postaraj się "
|
||
"zakończyć swój ruch poza zasięgiem ataku wrogiej armii. Przeciwnik nie "
|
||
"będzie mógł zaatakować, ale najprawdopodobniej zbliży się na odległość "
|
||
"umożliwiającą atak Twoim jednostkom."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
|
||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||
msgstr "Osłaniaj strefą kontroli"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
|
||
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
|
||
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
|
||
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każda jednostka poziomu pierwszego lub wyższego roztacza strefę kontroli, "
|
||
"obejmującą wszystkich sześć sąsiadujących pól. Oznacza to, że jeśli wróg "
|
||
"przemieści się na jedno z tych pól, zostanie zmuszony do zatrzymania się i "
|
||
"straci możliwość dalszego ruchu (strefę kontroli mogą ignorować tylko "
|
||
"jednostki z rzadką umiejętnością <emphasis>harcownik</emphasis>)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
|
||
msgid ""
|
||
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
|
||
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
|
||
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
|
||
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
|
||
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
|
||
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z powodu strefy kontroli wróg nie może prześlizgnąć się między dwoma "
|
||
"jednostkami, które są ustawione w linii północ-południe lub ukośnie i "
|
||
"rozdzielone jednym lub dwoma polami. Łącząc takie pary jednostek w długi mur "
|
||
"lub ustawiając je w różnych kierunkach można uniemożliwić przeciwnikowi "
|
||
"dotarcie do rannej jednostki znajdującej się na tyłach - musiałby najpierw "
|
||
"pokonać jednostki narzucające strefę kontroli. Nawet pojedyncza jednostka "
|
||
"może zasłonić pewien obszar za sobą, jeśli znajduje się na skraju zasięgu "
|
||
"wroga."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
|
||
msgid "Maintain a defensive line"
|
||
msgstr "Utrzymuj linię obrony"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
|
||
msgid ""
|
||
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
|
||
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
|
||
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
|
||
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawiając jednostki bezpośrednio obok siebie lub w odstępach jednego pola "
|
||
"można stworzyć solidną linię obrony. Trzeba tu pamiętać, że ponieważ Wesnoth "
|
||
"używa heksów (pól sześciokątnych), \"linia\" biegnąca w osi wschód-zachód "
|
||
"nie jest prostą, lecz raczej zygzakiem, natomiast linie północ-południe i "
|
||
"ukośne są faktycznie liniami prostymi."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
|
||
msgid ""
|
||
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
|
||
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
|
||
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
|
||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciwnik nacierający z jednej strony może w każdej turze zaatakować każdą "
|
||
"Twoją jednostkę w linii obrony maksymalnie dwiema swoimi jednostkami. "
|
||
"Generalnie można przyjąć, że zdrowa jednostka bez szczególnych słabości może "
|
||
"przetrzymać atak dwóch normalnych przeciwników tego samego lub niższego "
|
||
"poziomu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
|
||
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
|
||
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
|
||
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
|
||
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
|
||
"experience points (XP) for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niestety linie obrony często muszą zmieniać kierunek, by uformować klin lub "
|
||
"dopasować się do ukształtowania terenu. Jednostki znajdujące się w punktach "
|
||
"narożnych są narażone na atak z trzech stron naraz. To samo dotyczy końców "
|
||
"linii obrony, jeśli jest ona zbyt krótka. Te kluczowe punkty należy bronić "
|
||
"jednostkami z dużą liczbą punktów życia, ustawionymi na korzystnym terenie "
|
||
"lub posiadającymi korzystne odporności. Ponieważ są to jednostki najbardziej "
|
||
"narażone na śmierć, należy na takie pozycje wybierać jednostki o jak "
|
||
"najniższej liczbie punktów doświadczenia (PD)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
|
||
msgid ""
|
||
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
|
||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||
"trapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formowanie linii uniemożliwia też przeciwnikowi otoczenie jakiejkolwiek "
|
||
"jednostki. Ze względu na wpływ stref kontroli, jednostka znajdująca się "
|
||
"bezpośrednio między dwoma jednostkami wroga nie może uciec."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
|
||
msgid "Rotate your troops"
|
||
msgstr "Zmieniaj jednostki liniowe"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
|
||
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
|
||
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
|
||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||
"quickly recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jednostka frontowa odniesie poważne obrażenia, można ją bezpiecznie "
|
||
"odsunąć za linię obrony. Aby utrzymać linię trzeba będzie na ogół wycofaną "
|
||
"jednostkę zastąpić jednostką rezerwową, więc warto utrzymywać kilka "
|
||
"jednostek w drugiej linii. Jeśli w armii są leczący, ranne jednostki w "
|
||
"drugiej linii szybko wrócą do zdrowia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
|
||
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warto pamiętać, że jednostki mogą przechodzić przez pola zajmowane przez "
|
||
"sprzymierzeńców."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
|
||
msgid "Use the terrain"
|
||
msgstr "Wykorzystuj teren"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
|
||
msgid ""
|
||
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
|
||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
|
||
"counterstrikes will be less likely to do damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Staraj się tak ustawiać swoich żołnierzy, by atakowali z pola o wysokim "
|
||
"współczynniku obrony, uderzając na wroga znajdującego się na terenie o "
|
||
"gorszej obronie. Dzięki temu będzie mniejsza szansa, że kontratak "
|
||
"przeciwnika sięgnie celu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
|
||
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
|
||
"forest defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można na przykład rozmieścić swoje elfy na krawędzi lasu, by nacierające "
|
||
"orki musiały atakować z odsłoniętych równin, a elfy mogły w pełni korzystać "
|
||
"z przysługującego im w lasach wysokiego współczynnika obrony."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
|
||
msgid "Attacking and choosing your targets"
|
||
msgstr "Wybór i atakowanie celów"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
|
||
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
|
||
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Natarcie i atak to oczywiście najciekawsza część drogi do zwycięstwa. "
|
||
"Zabijaj lub osłabiaj przeciwników stojących na Twojej drodze i przesuwaj "
|
||
"swoją linię obrony naprzód. Oczywiście nie zawsze jest to łatwe, gdyż "
|
||
"przeciwnik może podczas swojej tury kontratakować."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
|
||
msgid ""
|
||
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
|
||
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
|
||
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
|
||
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
|
||
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
|
||
"the killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Często zdarza się, że trzeba posłać kilka jednostek na jednego przeciwnika, "
|
||
"by go dobić, ale tym samym przerwać linię obrony, którą one tworzyły. Czasem "
|
||
"nie będzie to miało znaczenia, jeśli armia jest poza zasięgiem innych "
|
||
"jednostek przeciwnika. Z drugiej jednak strony może to być niebezpieczne, "
|
||
"jeśli atak tylko osłabi bardzo silnego wroga, który w następnej turze "
|
||
"kontratakuje. Warto wtedy zadać ostateczny cios za pomocą jeźdźca."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
|
||
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
|
||
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
|
||
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
|
||
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
|
||
"exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atakowanie jako pierwszy daje przewagę, ponieważ pozwala korzystnie wybrać "
|
||
"cele. Wykorzystaj słabości wroga, na przykład używając ataku na odległość "
|
||
"przeciwko jednostkom, które takim atakiem nie dysponują. Skorzystaj też ze "
|
||
"słabości w rodzaju niskiej odporności jeźdźców na broń kłującą. Pamiętaj "
|
||
"jednak, że w następnej turze przeciwnik może sam zaatakować, więc zwracaj "
|
||
"też uwagę na własne słabości, które umożliwią mu skuteczny kontratak."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
|
||
msgid ""
|
||
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
|
||
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
|
||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||
"Goblin Spearmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na przykład jeźdźcy nieźle utrzymają linię w starciu z siepaczami orków i "
|
||
"trollami, ponieważ mają pewną odporność na ataki bronią sieczną i obuchową. "
|
||
"Jeśli jednak orkowie zaatakują łucznikami i goblińskimi włócznikami, szeregi "
|
||
"jeźdźców mogą się szybko załamać."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
|
||
msgid ""
|
||
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
|
||
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
|
||
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
|
||
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
|
||
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
|
||
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zazwyczaj warto dobić (lub przynajmniej prawie dobić) jednostkę przeciwnika. "
|
||
"Jeśli nie ma pewności, czy uda się wroga pokonać w ciągu jednej tury, trzeba "
|
||
"albo się upewnić, że atakująca jednostka wytrzyma kontratak przeciwnika, "
|
||
"albo zaakceptować ryzyko jej utraty. Aby w następnej turze przetrzymać "
|
||
"uderzenie przeciwnika, warto zaatakować z takiego dystansu, na którym "
|
||
"przeciwnik zada jak najmniej obrażeń, a niekoniecznie takiego, który daje "
|
||
"najsilniejszy atak."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
|
||
msgid ""
|
||
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
|
||
"so using it will often result in your units taking more damage than "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"W szczególności warto korzystać z ataków na odległość przeciwko wrogom, "
|
||
"którzy ich nie posiadają. Domyślny wybór broni proponowany przez komputer "
|
||
"uwzględnia wyłącznie maksymalne zadawane obrażenia, co może narażać Twoje "
|
||
"jednostki na większe obrażenia, niż jest to konieczne."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Pora dnia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
|
||
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
|
||
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
|
||
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
|
||
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
|
||
"push forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętaj, że jednostki praworządne (na przykład ludzie) walczą lepiej za "
|
||
"dnia, a chaotyczne (na przykład orki lub nieumarli) lepiej spisują się w "
|
||
"nocy. Idealna pora na pierwsze starcie z przeciwnikiem to taka, gdy Twoje "
|
||
"jednostki są silniejsze, a jego jednostki słabsze. W porze sprzyjającej "
|
||
"przeciwnikowi często najkorzystniej jest wzmocnić linię obrony i utrzymywać "
|
||
"pozycję sprzyjającą obronie. Gdy zbliża się pora osłabiająca wroga, czas "
|
||
"wyprowadzić natarcie."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
|
||
msgid ""
|
||
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
|
||
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
|
||
"retreats his orcs during day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na przykład elfy mogą się bronić się w lesie podczas nocnego natarcia orków, "
|
||
"a zaatakować o wschodzie słońca. Czasem można wręcz zauważyć, że komputerowy "
|
||
"przeciwnik chętniej wycofuje swoich orków podczas dnia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
|
||
msgid ""
|
||
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
|
||
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
|
||
"for recall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niezwykle istotne jest budowanie doświadczonej armii w miarę przebiegu "
|
||
"kampanii. Późniejsze scenariusze w kampaniach są stworzone przy założeniu, "
|
||
"że będziesz mieć możliwość przywoływania jednostek 2 i 3 poziomu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
|
||
msgid ""
|
||
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
|
||
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
|
||
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
|
||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki zdobywają najwięcej punktów doświadczenia (PD) za zabicie wrogiej "
|
||
"jednostki (8PD za każdy poziom pokonanej jednostki). Oznacza to, że "
|
||
"korzystną strategią jest często osłabienie przeciwnika jednostkami wyższego "
|
||
"poziomu, a zadanie śmiertelnego ciosu jednostką bardziej potrzebującą PD. "
|
||
"Zwłaszcza jednostki leczące są nierzadko słabe w walce, więc awansowanie ich "
|
||
"na kolejne poziomy wymaga takiego właśnie <emphasis>podkradania</emphasis> "
|
||
"doświadczenia poprzez dobijanie osłabionych przeciwników."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
|
||
msgid ""
|
||
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
|
||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na początku kampanii, gdy na ogół nie masz jeszcze jednostek wyższych "
|
||
"poziomów, postaraj się, by większość zabitych wrogów przypadała małej grupie "
|
||
"jednostek. To znacznie przyspieszy ich awans na drugi poziom, a wtedy będą "
|
||
"mogły skuteczniej pomagać innym w awansowaniu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
|
||
msgid ""
|
||
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
|
||
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
|
||
"scenarios anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zaniedbuj doświadczenia swojego przywódcy! Oczywiście musisz mu zapewnić "
|
||
"bezpieczeństwo, ale jeśli będziesz go za bardzo rozpieszczać, może się "
|
||
"okazać, że pozostanie na zbyt niskim poziomie, by przetrwać przyszłe bitwy."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
|
||
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
|
||
msgstr "Jak czerpać najwięcej radości z gry"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętaj, celem każdej gry jest przede wszystkim dobra zabawa! Oto kilka rad "
|
||
"od twórców gry, które pozwolą czerpać jak najwięcej przyjemności z rozgrywki:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
|
||
msgid ""
|
||
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
|
||
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
|
||
"more rewarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spróbuj grać w kampanie na \"średnim\" poziomie trudności, zwłaszcza jeśli "
|
||
"masz już doświadczenie w grach strategicznych. Naszym zdaniem zapewni to "
|
||
"większą satysfakcję z rozgrywki."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
|
||
msgid ""
|
||
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
|
||
"to accommodate the player losing some units along the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie przejmuj się za bardzo traceniem jednostek. Kampanie zostały "
|
||
"zaprojektowane z myślą o tym, że gracz będzie w ich toku ponosić straty."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
|
||
msgid ""
|
||
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
|
||
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
|
||
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
|
||
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
|
||
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
|
||
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie nadużywaj możliwości zapisywania stanu gry. Dawno temu Wesnoth pozwalał "
|
||
"na zapisywanie gry tylko na końcu scenariusza. Zapisywanie w trakcie zostało "
|
||
"dodane dla wygody, by można było kontynuować grę później i by uchronić się "
|
||
"przez ewentualną awarią programu lub systemu. Odradzamy ciągłe wracanie do "
|
||
"stanu gry zapisanego w trakcie scenariusza tylko dlatego, że twój biały mag "
|
||
"ciągle ginie. Zamiast wciąż ładować grę, naucz się go chronić i lepiej "
|
||
"oceniać ryzyko. To właśnie część strategii."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
|
||
msgid ""
|
||
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
|
||
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
|
||
"finding random numbers that favor you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli musisz załadować zapisany stan gry, radzimy rozpocząć scenariusz od "
|
||
"początku i raczej spróbować nowej, lepszej strategii, niż czekać na "
|
||
"wylosowanie w komputerze szczęśliwych numerków."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
|
||
msgid ""
|
||
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
|
||
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
|
||
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
|
||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ale pamiętaj: chodzi o dobrą zabawę! Możesz mieć inne upodobania, niż twórcy "
|
||
"gry, więc rób to, co sprawia Ci najwięcej radości! Jeśli lubisz ładować "
|
||
"zapisany stan gry za każdym razem, gdy popełnisz błąd, by utrafić w grę "
|
||
"<emphasis>doskonałą</emphasis>, w której nie stracisz ani jednej jednostki - "
|
||
"nie krępuj się!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
|
||
msgid "At the start of a scenario"
|
||
msgstr "Na początku scenariusza"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
|
||
msgid ""
|
||
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
|
||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||
"turns, or pick up a particular object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zacznij od przeczytania celów scenariusza. Czasami nie trzeba zabijać "
|
||
"przywódców wroga, a do zwycięstwa wystarczy przetrwać określoną liczbę tur "
|
||
"lub zdobyć pewien przedmiot."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
|
||
msgid ""
|
||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||
"leader(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozejrzyj się po mapie, zwracając uwagę na teren oraz położenie swojego i "
|
||
"pozostałych przywódców."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
|
||
msgid ""
|
||
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
|
||
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
|
||
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
|
||
"conquer villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Następnie zacznij rekrutować żołnierzy. Wykorzystaj tanie jednostki do "
|
||
"przyjęcia pierwszej fali uderzenia, a potem wprowadź wojska bardziej "
|
||
"doświadczone jako wsparcie. Możesz wykorzystać szybkie jednostki jako "
|
||
"zwiadowców, którzy rozpoznają mapę i szybko zdobędą wioski."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
|
||
msgid "During the scenario"
|
||
msgstr "Podczas scenariusza"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
|
||
msgid ""
|
||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||
"gold coming in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Staraj się zdobyć i utrzymać jak najwięcej wiosek, by złoto cały czas "
|
||
"wpływało do skarbca."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
|
||
msgid ""
|
||
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
|
||
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
|
||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utrzymuj jednostki w grupach, by ograniczyć liczbę stron narażonych na atak "
|
||
"przeciwnika, a przy tym zapewnić sobie przewagę liczebną nad pojedynczymi "
|
||
"wrogami. Uformuj linię, żeby przeciwnik nie mógł zaatakować żadnej z Twoich "
|
||
"jednostek z więcej niż dwóch stron."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
|
||
msgid ""
|
||
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
|
||
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
|
||
"Description\" to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Różne jednostki mają różne słabości i mocne strony, zależne od terenu i "
|
||
"rodzaju atakowanej jednostki. Aby poznać więcej informacji, wystarczy "
|
||
"kliknąć dowolną jednostkę prawym przyciskiem myszy i wybrać opcję \"Opis "
|
||
"jednostki\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
|
||
msgid ""
|
||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
|
||
"can use them to block enemy reaching your important units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki niskiego poziomu mogą posłużyć jako mięso armatnie, by spowolnić "
|
||
"natarcie wroga - można ich na przykład używać do zablokowania wrogowi "
|
||
"dostępu do Twoich ważnych jednostek."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
|
||
msgid ""
|
||
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
|
||
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
|
||
"advance to next level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warto zadawać wrogom obrażenia za pomocą jednostek wyższego poziomu, a "
|
||
"dobijać ich jednostkami niższego poziomu, które dzięki temu zdobędą więcej "
|
||
"doświadczenia, a w końcu awansują."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
|
||
msgid ""
|
||
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
|
||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli posiadasz białego maga (na którego awansuje mag) lub druidkę (awansuje "
|
||
"na nią szamanka), umieść ich w kręgu jednostek, by jednocześnie leczyć cały "
|
||
"oddział podczas marszu (również szamanki mogą to robić, ale z mniejszą "
|
||
"skutecznością)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
|
||
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
|
||
msgstr "Straty jednostek są nieuniknione, nawet jednostek zaawansowanych."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
|
||
msgid "Time of day really matters:"
|
||
msgstr "Pora dnia ma ogromne znaczenie:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
|
||
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
|
||
msgstr "Jednostki praworządne zadają więcej obrażeń za dnia, a mniej w nocy."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
|
||
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
|
||
msgstr "Jednostki chaotyczne zadają więcej obrażeń w nocy, a mniej za dnia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
|
||
msgid ""
|
||
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
|
||
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętaj, by zawsze sprawdzać porę dnia (z prawej strony ekranu). Planuj z "
|
||
"wyprzedzeniem - uwzględniaj w swojej strategii nie tylko porę dnia w turze "
|
||
"bieżącej, ale i w następnej."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
|
||
msgid ""
|
||
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
|
||
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
|
||
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
|
||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Różne jednostki są odporne lub wrażliwe na różne rodzaje ataków. Jazda jest "
|
||
"słaba w starciu z bronią kłującą. Nieumarłych niszczą ataki ogniem i "
|
||
"astralne. Aby zobaczyć, jak odporna jest jednostka na dany typ ataku, "
|
||
"kliknij ją prawym przyciskiem myszy i wybierz \"Opis jednostki\" i znajdź "
|
||
"sekcję \"Odporności\", w której podane są współczynniki odporności jednostki "
|
||
"na różne rodzaje ataków."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
|
||
msgid ""
|
||
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
|
||
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
|
||
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
|
||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||
"to heal themselves naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ważnym czynnikiem sukcesu w Bitwie o Wesnoth jest dbanie o zdrowie "
|
||
"jednostek. Gdy jednostka odniesie obrażenia, możesz ją leczyć umieszczając w "
|
||
"wiosce lub z pomocą specjalnych jednostek leczących (np. elfickiej szamanki "
|
||
"lub białego maga). Inne jednostki, z którymi się zetkniesz podczas gry (na "
|
||
"przykład trolle), posiadają naturalną zdolność samoleczenia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
|
||
msgid "Winning a scenario"
|
||
msgstr "Wygrywanie scenariusza"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
|
||
"losing lots of units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaawansowane jednostki przydają się, gdy trzeba szybko zabić dowódców wroga, "
|
||
"nie tracąc przy tym znacznej liczby żołnierzy."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
|
||
msgid ""
|
||
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
|
||
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
|
||
"the turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im szybciej wygrasz scenariusz, tym więcej otrzymasz złota. Wygrywając "
|
||
"wcześniej dostaniesz więcej złota, niż zdołasz zebrać zajmując wszystkie "
|
||
"wioski na mapie i czekając do końca limitu tur."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
|
||
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabicie wszystkich wrogich przywódców zazwyczaj zapewnia natychmiastowe "
|
||
"zwycięstwo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
|
||
msgid "More general tips"
|
||
msgstr "Więcej ogólnych wskazówek"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
|
||
msgid ""
|
||
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
|
||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||
"gold and experience (advanced units)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po krwawych scenariuszach, w których Twoja armia ponosi poważne straty, "
|
||
"zazwyczaj następują takie, które pozwalają nieco odetchnąć i względnie łatwo "
|
||
"zdobyć zapas złota oraz doświadczenie niezbędne do awansowania jednostek."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
|
||
"loyal units are an exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki wyższych poziomów są droższe w utrzymaniu, niż jednostki o "
|
||
"niższych poziomach (1 sztuka złota na poziom), z wyjątkiem jednostek "
|
||
"lojalnych."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><glossary><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Słowniczek"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
|
||
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
|
||
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Strefa kontroli</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Alt-Space"
|
||
#~ msgstr "Alt-Spacja"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "End turn"
|
||
#~ msgstr "Zakończ turę"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Alt-k"
|
||
#~ msgstr "Alt-k"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Toggle shroud"
|
||
#~ msgstr "Przełącz całun"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>Main Menu</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Menu główne</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Okno gry wieloosobowej</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>Game Screen</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Ekran gry</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>Top Panel</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Panel górny</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>Right Panel</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Panel prawy</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>Recruit dialog</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>Okno rekrutacji</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>green orb</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>kula zielona</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>yellow orb</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>kula żółta</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>red orb</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>kula czerwona</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>blue orb</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>kula niebieska</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||
#~ msgid "<phrase>no orb</phrase>"
|
||
#~ msgstr "<phrase>brak kuli</phrase>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><glossary><glossentry>
|
||
#~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>"
|
||
#~ msgstr "<glossterm>Strefa kontroli</glossterm>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#~ msgid "Money"
|
||
#~ msgstr "Pieniądze"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#~ msgid "Host Networked Game"
|
||
#~ msgstr "Załóż grę sieciową"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Healers will first heal their own units and then all friendly ones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lekarze w pierwszej kolejności leczą swoje jednostki, a następnie "
|
||
#~ "sprzymierzone."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trolls and Woses can be healed by healers and a village."
|
||
#~ msgstr "Trolle i drzewce mogą być leczone przez lekarzy i w wioskach."
|