wesnoth/po/wesnoth-manual/fr.po
Nils Kneuper 3aac8b8cd9 pot-update (no strings should be changed)
regenerated doc files
2008-10-07 10:54:24 +00:00

3988 lines
179 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "fr"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Manuel utilisateur de « Bataille pour Wesnoth »"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Préface"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
 Bataille pour Wesnoth » est un jeu de stratégie au tour par tour, avec un "
"thème heroic-fantasy."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Construisez une grande armée</emphasis>, qui transformera les "
"nouvelles recrues en vétérans endurcis. Rappelez vos meilleurs soldats pour "
"former un ost mortel contre qui personne ne pourra résister ! Embauchez des "
"professionnels et organisez votre troupe pour qu'elle puisse combattre des "
"ennemis différents sur des terrains variés."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth met en scène différentes sagas. Vous pourrez combattre les orcs et "
"les bandits des marches du royaume, guerroyer aux côtés des dragons des pics "
"embrumés ou des elfes des grandes forêts d'Aethenwood, vous allier aux nains "
"des grandes cavernes de Knalga ou aux ondins de la Baie des Perles. Vous "
"lutterez pour regagner le trône de Wesnoth ou apprendrez à déployer vos "
"pouvoirs sur les morts-vivants pour régner sur les terres des mortels. Vous "
"pourrez mener votre tribu d'orcs à la victoire contre les humains qui "
"veulent s'approprier votre territoire."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Vous pourrez choisir entre 200 types d'unités (infanteries, cavaleries, "
"archers, mages, et bien d'autres) et participer à des escarmouches ou à des "
"affrontements d'énormes armées. Vous pourrez également créer vos propres "
"unités et écrire vos propres scénarios, en les organisant même en campagnes. "
"Vous aurez également la possibilité de jouer avec vos amis, ou avec des "
"inconnus, dans des batailles <emphasis>multijoueurs</emphasis> avec une "
"ambiance fantasy."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Introduction"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Le monde"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Les terres connues du Grand Continent sont souvent divisées en trois zones : "
"les Terres du Nord, sans lois vraiment connues ; le royaume de Wesnoth et sa "
"principauté Elensefar ; et le domaine des Elfes du Sud, à Aethenwood et au-"
"delà."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"Le royaume de Wesnoth repose au centre de cet espace, avec pour limites le "
"Grand Fleuve au nord, les Petites Collines à l'est et au sud, le Marais "
"Glauque au sud-ouest, et l'océan à l'ouest. Elensefar, ancienne province du "
"royaume, est bordée par le Grand Fleuve au nord, une vague frontière avec "
"Wesnoth à l'est, la Baie des Perles au sud, et l'océan à l'ouest. Aucun "
"gouvernement ne dirige les Terres du Nord : différents groupes d'orcs, de "
"nains, de barbares et d'elfes habitent cette région. Les limites nord et est "
"sont inconnues, celle du sud s'arrête à au Grand Fleuve, et celle de l'ouest "
"débouche sur l'océan."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Des villages dispersés sur le territoire vous permettront de soigner vos "
"troupes et de réunir l'or nécessaire à leur entretien. Vous devrez également "
"traverser des montagnes et des fleuves, des collines et des forêts, des "
"toundras et des prairies. Chacune de ces zones abrite diverses créatures "
"adaptées à leur environnement qui pourront se déplacer et lutter plus "
"facilement sur un terrain familier."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "Les créatures"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Le monde de Wesnoth est empli d'humains, d'elfes, de nains, d'orcs, de "
"dracans, de sauriens, d'ondins, de nagas et d'autres races encore plus "
"obscures et formidables, comme par exemple les morts-vivants et les fantômes "
"qui hantent les terres maudites. Chaque espèce s'est adaptée au terrain "
"qu'elle habite : les humains occupent surtout les prairies tempérées, les "
"orcs et les nains occupent principalement les montagnes et les cavernes, les "
"elfes règnent sur les forêts, les ondins et les nagas dominent les océans ou "
"les fleuves."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"Pour des raisons de jouabilité, les races sont regroupées en factions. Par "
"exemple, les orcs coopèrent avec les trolls, et les elfes ou les nains avec "
"les humains. D'autres factions reflètent des divisions de la société humaine "
"&#8212; les loyalistes contre les hors-la-loi, par exemple. Dans la plupart "
"des campagnes, vous contrôlerez des unités d'une seule faction. Mais "
"parfois, celles-ci s'allient et vous en affronterez plusieurs types au cours "
"du scénario."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Prise en main"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Au démarrage de Wesnoth, vous voyez une image de fond sur laquelle se "
"superpose une colonne de boutons appelée « Menu principal ». Seule la souris "
"permet de les utiliser. Nous recommandons aux impatients de cliquer sur le "
"bouton \"Langage\" pour choisir la langue du jeu ; puis cliquez sur le "
"bouton \"Didacticiel\" pour lancer la partie d'apprentissage ; celui-ci "
"achevé, commencez par la campagne \"L'Histoire des deux frères\", en "
"appuyant sur le bouton \"Campagne\" et en choisissant ce titre dans la liste "
"qui s'affiche."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/main-menu."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr "</inlinemediaobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Didacticiel"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"Le didacticiel est un jeu simplifié mais en condition réelles, qui vous "
"enseigne les mécanismes de base. L'important n'est pas de gagner ou de "
"perdre, mais d'apprendre. Cliquez sur le bouton « Didacticiel » pour "
"commencer ; vous incarnerez le prince Konrad ou la princesse Li'sar, "
"conseillés par le grand mage Delfador ; faites attention, ou il pourrait "
"vous transformer en grenouille."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth a d'abord été conçu pour jouer des campagnes. Ce sont des séries de "
"scénarios qui se suivent. Appuyez sur ce bouton pour en commencer une "
"nouvelle. Vous verrez alors la liste des campagnes disponibles, complétée "
"par les téléchargements que vous aurez peut-être faits. Choisissez votre "
"campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour revenir "
"à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, moyen "
"(normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un bon "
"défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté après "
"avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous suggérons de "
"vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de base</link>, "
"qui vous aideront sûrement."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijoueur"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour jouer des scénarios, seul ou à plusieurs ; vous "
"pouvez jouer sur internet ou sur votre machine, contre l'ordinateur ou "
"contre des humains. Une fenêtre s'affichera pour vous permettre de choisir "
"le mode de jeu. Pour en savoir plus, consultez <link linkend=\"scenarios"
"\">scénarios</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Charger"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour charger un jeu. Une fenêtre affichera la liste "
"des jeux déjà sauvegardés ; choisissez-en un et cliquez sur « Ok » pour "
"jouer, ou sur « Annuler » pour revenir au menu principal. Si vous "
"sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder tous "
"les mouvements faits du début à la fin d'une partie."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Extensions"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour accéder au serveur où les joueurs stockent leurs "
"multiples créations, comme des cartes, des campagnes, ou des ères "
"mutijoueurs (factions supplémentaires pour les jeux multijoueurs). Le bouton "
 Enlever des extensions », vous permettra de supprimer celles qui vous ne "
"conviennent plus."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Langue"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour choisir la langue du jeu ; appuyez sur « Ok » pour "
"valider, ou sur « Annuler » si vous désirez continuer avec la langue "
"initiale. Wesnoth démarre la première fois en anglais ou en tenant compte "
"des préférences linguistiques du système si elles ont pu être déterminées."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Appuyez ici pour changer les paramètres par défaut."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Appuyez ici pour voir les principaux contributeurs de Wesnoth. Vous pourrez "
"les joindre sur irc.freenode.org:6667, #wesnoth."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour quitter Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Aide"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour afficher l'aide du jeu, qui vous donnera les "
"informations sur les unités et les éléments associés. L'essentiel de ce que "
"vous y trouverez est décrit dans ce manuel."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Suivant"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour lire l'astuce suivante décrite dans le \"Codex de "
"Wesnoth\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton (icône en forme d'enveloppe) pour afficher une fenêtre "
"permettant l'envoi des résumés de partie qui nous permettront d'équilibrer "
"les campagnes. Cette option est désactivée par défaut. Toutes les données "
"transmises resteront anonymes."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Modes de jeu"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Il y a deux façons principale de jouer à « Bataille pour Wesnoth » :"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr "Jouer des séries de scénarios, nommées campagnes, contre l'ordinateur."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Jouer un scénario contre l'ordinateur ou des adversaires humains."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Campagnes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"Les campagnes sont des batailles successives reliées entre elles par une "
"histoire. Une campagne type possède de 10 à 20 scénarios. Leur principal "
"avantage est de pouvoir construire une armée. Les troupes survivantes sont "
"conservées à la fin de chaque victoire pour être disponibles pour les "
"scénarios suivants, et vous les conserverez même si vous ne les utilisez pas "
"immédiatement."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Les campagnes constituent la première façon de jouer à Wesnoth, sûrement la "
"plus amusante, et sont conseillées aux débutants, pour apprendre."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Scénarios"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Un scénario prend de 30 minutes à deux heures. C'est la façon la plus rapide "
"de jouer, mais vos unités ne sont pas sauvegardées et vous ne pouvez "
"utiliser les troupes spécifiques aux campagnes. Vous pouvez affronter "
"l'ordinateur ou les joueurs, sur une même machine ou en réseau. Utilisez le "
"bouton « Multijoueur » du menu principal pour y accéder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"La plupart des jeux multijoueurs confrontent les joueurs via internet ; vous "
"pouvez aussi en faire sur votre réseau local si vous en avez un. Toutes ces "
"parties sont coordonnées par le serveur multijoueur de Wesnoth, et peuvent "
"prendre de 1 à 10 heures, en fonction du nombre de participants et de la "
"taille de la carte. La durée moyenne est de 3 à 7 heures. Les jeux peuvent "
"être sauvés et chargés autant de fois que nécessaire : une partie peut durer "
"de 1 à 2 semaines, même si le temps réel de jeu est faible. Vous ne pouvez "
"pas transférer des unités d'un jeu multijoueur à un autre : la construction "
"de forces armées expérimentées n'est possible qu'au sein du scénario."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Plusieurs options sont disponibles après avoir appuyé sur le bouton "
"\"Multijoueur\" :"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/multiplayer."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Se connecter au serveur officiel"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Cette option vous connecte directement au serveur officiel. Vous arriverez "
"au vestibule où vous pourrez créer vos parties, où plusieurs jeux sont déjà "
"en cours, et où vous trouverez probablement d'autres personnes en attente "
"d'une nouvelle confrontation."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Se connecter à un serveur"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Cette option ouvre une fenêtre permettant de saisir l'adresse de la machine "
"à laquelle se connecter. Le bouton \"Voir la liste\" affiche la liste des "
"serveurs secondaires disponibles en cas de défaillance du serveur principal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Une liste plutôt complète des serveurs officiels ou maintenus par des "
"joueurs est disponible sur le site : <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Serveurs multijoueurs</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Pour pouvoir commencer un jeu multijoueur sans utiliser un serveur externe, "
"vous devrez faire office de serveur en démarrant <emphasis>wesnothd</"
"emphasis>. Vous devrez alors vous connecter à votre propre machine en tapant "
"127.0.0.1 dans l'adresse demandée par la fenêtre <emphasis>Se connecter au "
"serveur</emphasis>. Les autres participants devront se connecter à votre "
"port 15000, en utilisant TCP. Si vous utilisez un pare-feu, vous devrez "
"sûrement en changer les paramètres en ouvrant ce port aux connexions "
"entrantes et en orientant le trafic réseau vers votre machine. Des "
"modifications du paramétrage du pare-feu sont normalement inutiles pour se "
"connecter aux serveurs publics ou privés."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Jeu local"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Cela crée un jeu local sur votre machine. Vous pouvez l'utiliser en "
"<emphasis>chaise tournante</emphasis>, où tout le monde joue sur le même "
"ordinateur ; ces parties durent autant que celles via internet. Ou vous "
"pouvez affronter l'IA, plutôt que des humains ; cela est une bonne façon de "
"se familiariser avec les cartes multijoueurs avant de défier des adversaires "
"en chair et en os, et de tester les unités des différentes factions. Ou vous "
"pouvez mélanger tout ça, par exemple en jouant avec un ami contre "
"l'ordinateur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "L'écran de jeu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/game-screen."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Indépendamment des scénarios ou des campagnes, la disposition de l'écran de "
"jeu est la même. L'essentiel est rempli par une carte qui montre ce qui se "
"passe sur le terrain. Autour, différents indicateurs fournissent des "
"informations utiles, détaillées ci-dessous."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/top_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"En haut de l'écran, de gauche à droite, voici les indicateurs principaux :"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Bouton « Menu »"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Bouton« Actions »"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Compteur de tours (tour actuel/nombre maximum de tours)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "Votre or"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Villages (vos villages/nombre total de villages)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Nombre total d'unités"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "Votre entretien"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Votre revenu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Temps restant (durant les jeux multijoueurs chronométrés)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Position actuelle (coordonnée x, coordonnée y)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Type de terrain"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/right_pane."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "En droite, de haut en bas, vous voyez :"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "La carte, à échelle réduite"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "L'indicateur du moment de journée"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "La description résumée de la dernière unité sélectionnée"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "Le bouton de fin de tour"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Recruter et rappeler"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Au commencement d'un scénario ou d'une campagne, seules quelques unités "
"seront sur la carte. L'une d'entre elles sera votre chef, identifiable par "
"une petite couronne en or. Votre commandant sera généralement placé dans un "
"château, sur un hexagone spécial appelé « donjon ». Seul ce type de case "
"permet de recruter ou de rappeler des troupes. Vous pouvez utiliser votre "
"donjon, ou un abandonné, ou celui d'un allié ou d'un adversaire."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"Pour recruter votre première unité, appuyez sur <literal>Ctrl-R</literal> ou "
"cliquez droit sur une case château et choisissez \"Recruter\", et vous "
"pourrez choisir ce qui vous convient dans la liste des troupes disponibles. "
"Chaque recrue est placée sur une case vide du château. Celui-ci rempli, vous "
"devrez déplacer les nouveaux pour pouvoir continuer. Le chef ennemi est lui "
"aussi placé sur un donjon et commencera à recruter ses soldats &#8212; "
"alors, arrêtez de bayer aux corneilles, vous devez gagner cette bataille."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"À la fin de chaque scénario réussi, toutes vos troupes restantes seront "
"automatiquement conservées, et vous pourrez les rappeler au début du "
"scénario suivant. Ces vétérans constituent souvent un meilleur choix que les "
"novices."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "Votre armée"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Toutes les parties utilisent les mêmes combattants, appelés unités. Chacune "
"est caractérisée par une race, un niveau et une classe, et possède ses "
"forces et ses faiblesses, modifiées par leur résistance, le terrain, et leur "
"niveau. Tous les détails sont décrits dans l'aide du jeu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Vie et mort - Expérience"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Vos troupes gagneront de l'expérience, devenant plus fortes et apprenant des "
"compétences. Elles risquent de mourir au combat ; vous devrez alors en "
"recruter et rappeler plus quand cela arrivera. Choisissez-les avec sagesse, "
"car chacune a ses avantages et inconvénients qu'un adversaire habile ne "
"manquera pas d'exploiter rapidement."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Victoire et défaite"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Faites très attention aux objectifs du scénario en début de jeu. Souvent, "
"vous gagnerez en tuant tous les meneurs ennemis et ne serez battu qu'en "
"perdant votre propre chef. Mais certains scénarios ont d'autres conditions "
"de victoire : amener une unité à un point précis de la carte, secourir "
"quelqu'un, résoudre une énigme, ou résister à un siège pendant un certain "
"nombre de tours."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Après avoir gagné un scénario, la carte se grise et le bouton de "
"<emphasis>fin de tour</emphasis> se transforme en bouton de <emphasis>fin de "
"scénario</emphasis>. Vous pouvez ainsi, par exemple, changer vos options de "
"sauvegarde ou, en jeu multijoueur, discuter avec les autres avant de "
"continuer."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Or"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Votre armée ne combat pas pour des prunes. Elle requiert de l'or pour les "
"embauches et son entretien. Chaque nouveau scénario débute avec une partie "
"du montant que vous aviez à la fin du scénario précédent (par précaution, "
"une somme minimale est prévue). Vous pouvez gagner plus en réussissant vite "
"vos objectifs et en contrôlant beaucoup de villages ; chacun vous assure un "
"revenu de deux pièces par tour, et il est souvent rentable de contrôler "
"beaucoup d'entre eux dès le commencement pour contribuer à l'effort de "
"guerre. Vous pourrez surveiller vos revenus et votre entretien en haut de "
"l'écran ; cf. <link linkend=\"game_screen\">écran de jeu</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Sauver et charger"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Vous pouvez sauver le début de partie pour réessayer en cas de défaite. En "
"cas de victoire, le jeu vous demandera de sauvegarder le prochain scénario "
"avant de le jouer. Si vous devez vous arrêter pendant une partie, vous "
"pouvez aussi sauver pour reprendre plus tard. Rappelez-vous simplement qu'un "
"vrai bon joueur de « Bataille pour Wesnoth » n'a jamais besoin de sauvegarder "
"en cours de partie... mais que les débutants ont plutôt tendance à le faire "
"souvent."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Jouer"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Touches"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Voici les touches de raccourci par défaut. Vous pouvez les changer en "
"utilisant le menu « Préférences »"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Touches et raccourcis"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Aide de « Bataille pour Wesnoth »"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Flèches"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Déplacent la carte"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Clic gauche"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Sélectionne et déplace une unité"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Clic droit"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Menu principal, action annuler"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Clic du milieu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Centre à l'endroit où se trouve le curseur"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Échap"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Quitte le jeu, sort du menu, efface le message"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Recrute une unité"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl-atl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Répéte le dernier recrutement"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Rappele une unité"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr "Annule le dernier mouvement (s'il n'a révélé aucun nouvel élément)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Refait le déplacement"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Envoie un message à un joueur (multijoueur)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "Ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Envoie un message aux alliés (multijoueur)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Envoie un message à tous les joueurs (multijoueur)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Affiche l'historique des discussions"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Va d'une unité à qui il reste du mouvement à une autre"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr ""
"Va d'une unité à qui il reste du mouvement à une autre, en ordre inverse"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "Espace"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr ""
"Termine le tour de l'unité et va à l'unité suivante à qui il reste du "
"mouvement"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Shift-espace"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "Fait garder position à l'unité sélectionnée (termine son mouvement)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-espace"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Finit le tour du joueur"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr "Affiche les mouvements que peut faire l'ennemi (au prochain tour)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr "Afficher le mouvement ennemi maximum, sans tenir compte de vos unités"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Affiche les objectifs du scénario"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Active/désactive le mode plein écran"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Active/désactive le jeu accéléré"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Affiche la grille"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Efface les notes"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Sauvegarde le jeu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Charge un jeu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Va au menu des préférences"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Quitte le jeu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Recherche (une note ou une unité)."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Continue le mouvement d'une unité"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoome"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Dezoome"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Revient à l'affichage par défaut"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Renomme l'unité"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "1 à 7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Montre la distance que peut parcourir l'unité en 1 à 7 tours"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Va au chef"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Décrit l'unité"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Met à jour le voile"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Différe les mises à jour du voile"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Place une note sur une case de terrain"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Ctrl-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Place une note pour l'équipe"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Affiche la table des statuts"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "Affiche les statistiques"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Affiche la liste des unités"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl-alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Active/désactive les effets sonores du jeu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Chaque camp commence avec une certaine quantité d'or, et reçoit chaque tour "
"deux pièces d'or plus une par village contrôlé. Dans une campagne, le trésor "
"de départ est constitué de la plus haute somme entre soit 80 % de l'or que "
"le joueur avait à la fin du scénario précédent, soit le minimum prédéfini "
"par le scénariste, qui diminue d'ailleurs quand la difficulté choisie "
"augmente."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Recruter et rappeler"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/recruit.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"La majorité de l'or sert à recruter de nouvelles unités ou à rappeler les "
"vétérans des scénarios précédents pendant une campagne. Ceci ne peut être "
"fait que si le chef occupe un donjon avec au moins une case château libre."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Cliquez droit sur une case château vide et choisissez « Recruter » pour "
"choisir une nouvelle unité dans la liste qui s'affiche. Son coût est "
"généralement compris entre 10 et 20 pièce d'or."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Cliquez droit sur une case château vide et choisissez « Rappeler » pour "
"choisir une des troupes ayant déjà servi durant un scénario antérieur. Son "
"coût est de 20 pièce d'or. Consultez <link linkend=\"unit_recall\">rappeler "
"des unités</link> pour plus d'informations."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Entretien"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Chaque unité nécessite également un coût d'entretien, généralement égal à "
"son niveau, sauf si celle-ci a le trait \"fidèle\" (<link linkend=\"traits"
"\">voir ci-dessous</link>) souvent caractéristique des unités non recrutées, "
"comme votre chef ou les troupes qui vous rejoignent spontanément. "
"L'entretien n'est payé que s'il n'y a pas assez de villages pour soutenir "
"vos armées : le prix dépend de la différence entre le nombre de vos villages "
"et l'entretien total requis pour votre armée."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "La formule pour déterminer le revenu par tour est :"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"où l'entretien est égal à la somme des niveaux de toutes vos unités non "
"fidèles."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Si l'entretien dépasse le nombre de villages possédés + 2, vous commencez à "
"perdre de l'or. S'il est égal à ce nombre, vous ne gagnez ni ne perdez rien."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Unités"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
 Bataille pour Wesnoth » possède des centaines de types d'unités avec des "
"caractéristiques très diverses. Chacune possède des <link linkend=\"traits"
"\">traits</link> spécifiques qui les différencient toutes légèrement. Enfin, "
"les concepteurs des campagnes peuvent encore enrichir leurs scénarios "
"d'unités bien particulières."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Les statistiques de base d'une unité sont ses points de vie (PV), ses points "
"de mouvement, ses armes et les dégâts qu'elles provoquent. D'autres "
"informations, comme l'alignement et ses capacités spéciales sont détaillées "
"ci-dessous."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Chaque unité possède un alignement, loyal, neutre, ou chaotique, qui affecte "
"ses performances aux différents moments de la journée. Les unités neutres "
"restent constantes à tout instant, les loyales infligent plus de dégâts le "
"jour et moins la nuit, les chaotiques font plus de dégâts la nuit et moins "
"le jour."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"Les deux phases \"jour\" et \"nuit\" sont signalées par la position du "
"soleil et de la lune dans l'animation indiquant le moment de la journée."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"Le tableau suivant décrit l'influence du moment de la journée sur les dégâts "
"occasionnés par les unités loyales ou chaotiques :"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Moment de la journée et dégâts"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Tour"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Image"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Moment de la journée"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "Loyal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "Chaotique"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# Benoît : image inchangée
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Aube"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# Benoît : image inchangée
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "Jour (matin)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+25 %"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-25 %"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# Benoît : image inchangée
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Jour (après-midi)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# Benoît : image inchangée
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Crépuscule"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# Benoît : image inchangée
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Nuit (premier quart)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# Benoît : image inchangée
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Nuit (deuxième quart)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
# Benoît : image inchangée
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Sous terre"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Gardez à l'esprit que certains scénarios se déroulent sous terre, où il fait "
"toujours nuit !"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Par exemple : deux unités, une loyale et une chaotique, s'affrontent ; elles "
"infligent toutes les deux 12 points de dégâts de base. À l'aube et au "
"crépuscule, les deux feront 12 points de dégâts. Le matin ou l'après-midi, "
"l'unité loyale fera <literal>12 * 1.25</literal>, soit 15 points, alors que "
"celle chaotique fera <literal>12 * 0.75</literal>, soit 9 points. Durant le "
"premier et le deuxième quart, l'unité loyale fera 9 points de dégâts, la "
"chaotique en fera 15."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Une unité neutre de même type aurait toujours fait 12 points de dégâts, sans "
"tenir compte de l'heure."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Traits"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Les unités ont des traits qui modifient légèrement leurs caractéristiques ; "
"ceux-ci sont habituellement attribués aléatoirement au moment du "
"recrutement. La plupart des unités ont deux traits."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Les traits possibles pour la plupart des unités sont :"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "Intelligent"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Les unités intelligentes ont besoin de 20 % d'expérience en moins pour "
"progresser d'un niveau ; les trolls n'y ont pas droit. Les unités "
"intelligentes sont très utiles au début d'une campagne parce qu'elles "
"progressent rapidement vers des unités meilleures. Elles s'avèrent moins "
"utiles plus tard car une amélioration au-delà du niveau maximum ne "
"représente pas un changement aussi significatif qu'un changement de niveau. "
"Si vous avez plusieurs unités au <emphasis>niveau maximum</emphasis>, vous "
"aimeriez peut-être rappeler les unités avec des traits plus intéressants."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Les unités rapides ont un point de mouvement supplémentaire, mais 5 % de PV "
"en moins que la normale. Le trait rapide se remarque surtout sur des troupes "
"lentes, comme les trolls ou l'infanterie lourde. Elles bénéficient souvent "
"d'une mobilité améliorée sur les terrains difficiles ; prenez cela en compte "
"lorsque vous déployez vos forces. Rappelez-vous également que les unités "
"rapides sont plus fragiles que les autres et ne sont donc pas adaptées pour "
"garder des positions."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "Robuste"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Les unités robustes ont 4 PV, plus 1 PV par niveau, de plus que la normale. "
"Elles peuvent être utiles à toutes les périodes d'une campagne et c'est un "
"trait utile pour tous. La résistance sert surtout une unité qui combine peu "
"de points de vie, une bonne défense, ou de bonnes résistances. Les unités "
"robustes sont particulièrement adéquates pour tenir des positions "
"stratégiques."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Les unités fortes infligent un point de dégât supplémentaire par coup porté "
"en corps à corps et ont 1 PV en plus. La force est utile pour toute unité "
"qui combat au corps à corps et favorise celles qui ont un nombre élevé de "
"coups, comme les guerriers elfes. Les unités fortes sont très utiles quand "
"un tout petit peu de dégâts supplémentaires suffit à transformer une frappe "
"en un coup mortel."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Certains traits ne sont accessibles qu'à certaines unités ou à certaines "
"races. Les voici :"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "Habile"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Les unités habiles font un point de dégât en plus pour chaque coup porté à "
"distance. Seuls les elfes possèdent ce trait. Cette race est bien connue "
"pour sa grâce sans pareil et pour ses dons à l'arc. Certains surpassent même "
"leurs semblables et possèdent un talent naturel encore supérieur ; ces elfes "
"infligent un point de dégât supplémentaire pour chaque tir au but."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "Vigoureux"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus vigoureux que les "
"autres et peuvent même récupérer plus vite lorsqu'ils voyagent. Les unités "
"vigoureuses ont 2 PV de plus que la normale et peuvent récupérer 2 PV par "
"tour où elles ne combattent pas."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "Intrépide"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"N'a pas de malus d'attaque pendant les périodes défavorables de la journée "
"(trolls, zombis)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Certains traits ne sont pas attribués aléatoirement. Ils peuvent être "
"définis par le concepteur du scénario ou être dus au type d'unité :"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "Fidèle"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"La plupart des unités ont un coût d'entretien égal à leur niveau, payé à la "
"fin de chaque tour. Cela ne concerne pas les unités fidèles, qui ne "
"nécessitent pas d'entretien. Durant une campagne, certaines unités "
"rejoignent spontanément le joueur ; signalées par le trait « fidèle », elle "
"n'ont pas de coût d'entretien, mais peuvent avoir un coût de rappel ; elles "
"peuvent donc devenir indispensables pendant une longue campagne, lorsque "
"l'or devient rare. Une unité recrutée ne possède jamais ce trait ; il est "
"donc fortement déconseillé de renvoyer des troupes fidèles ou de les faire "
"tuer bêtement."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "Mort-vivant"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Les unités mortes-vivantes sont insensibles au poison, à la peste et au "
"drain de vie. Elles n'ont généralement que ce trait. Puisque qu'elles sont "
"constituées de corps décédés relevés pour combattre par-delà la mort, le "
"poison n'a aucun effet sur elles ; cela les rend sans pareil contre les "
"ennemis utilisant des attaques empoisonnées."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "Mécanique"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Les unités mécaniques ont généralement <emphasis>mécanique</emphasis> comme "
"seul trait. Comme elles n'ont pas vraiment de vie propre, le drain de vie, "
"la peste et le poison n'ont aucun effet sur elles."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Traits des unités"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Certaines unités ont des attaques spéciales. En voici la liste :"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "Coup dans le dos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Cette attaque occasionne des dégâts doublés si une unité ennemie, et non "
"pétrifiée, de la cible se trouve en vis-à-vis de l'attaquant. Ne fonctionne "
"pas en défense."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "Fureur berserk"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"En attaque comme en défense, cette attaque force le combat jusqu'à la mort "
"de l'un des deux protagonistes ou jusqu'à un maximum de 30 tours."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "Charge"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Cette attaque inflige le double de dégâts à la cible, mais l'attaquant "
"recevra également le double de dégâts lors de la riposte. Ne fonctionne pas "
"en défense."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "Drain"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Cette unité draine la vie des unités vivantes et se régénère de la moitié "
"des dégâts causés (arrondis à l'inférieur)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "Initiative"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr "Cette unité attaque toujours en premier, même quand elle se défend."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "Magique"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible quelle que soit "
"la capacité défensive de l'ennemi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "Tir d'élite"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Utilisée en attaque, ce tir a toujours au moins 60 % de chance d'atteindre "
"sa cible."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "Peste"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Une unité tuée par la peste se transforme zombi appartenant à la même armée "
"que celle ayant la peste. Cela ne fonctionne pas sur les morts-vivants ou "
"sur les unités stationnées dans les villages."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "Poison"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Cette attaque empoisonne la cible, qui perd 8 points de vie chaque tour, "
"jusqu'à ce qu'elle soit guérie ou qu'elle n'ait plus qu'un seul point de "
"vie. Le poison seul ne peut pas tuer une unité."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "Ralentissement"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Cette attaque ralentit la cible jusqu'à la fin de son tour. Une unité "
"ralentie inflige moitié moins de dégâts et voit son coût de mouvement "
"multiplié par deux. Lorsqu'elle est sélectionnée, une unité ralentie aura un "
"petit escargot dans son profil."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "Pétrification"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées ne "
"peuvent plus se déplacer ou attaquer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "Déferlement"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Le nombre de frappes de cette attaque diminue lorsque l'unité est blessée. "
"La diminution est proportionnelle aux % de points de vie restant. Par "
"exemple une unité avec 3/4 de ses points de vie aura 3/4 de ses frappes."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Capacités"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Certaines unités ont des capacités qui influent directement sur les autres "
"ou sur la façon dont elles interagissent avec les autres. Les voici :"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "Embuscade"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Cette unité peut se cacher dans les forêts et rester invisible à ses "
"ennemis, qui ne peuvent pas la voir tant qu'elle se trouve en forêt sauf "
"s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette unité perd "
"immédiatement tous ses points de mouvement."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "Dissimulation"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Cette unité peut se cacher dans les villages, sauf ceux aquatiques, et "
"rester invisible à ses ennemis qui ne peuvent pas voir cette unité tant "
"qu'elle se trouve dans un village sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à "
"découvrir cette unité perd immédiatement tous ses points de mouvement."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "Guérison"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Un guérisseur peut guérir une unité empoisonnée, qui ne recevra alors pas de "
"soins supplémentaires."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "Soins +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Permet à cette unité de soigner les unités adjacentes au début de chaque "
"tour. Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 4 points de vie, soit ne "
"pas subir les effets du poison ce tour-ci. Une unité empoisonnée ne peut pas "
"être traitée par un soigneur, mais devra trouver un village ou une unité "
"avec la capacité de guérison."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "Soins +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations "
"magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
"bataille. Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 8 points de vie, soit "
"ne pas subir les effets du poison ce tour-ci. Une unité empoisonnée ne peut "
"pas être traitée par un soigneur, mais devra trouver un village ou une unité "
"avec la capacité de guérison."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "Illumination"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Cette unité illumine les cases environnantes, rendant les unités loyales "
"plus fortes et les unités chaotiques plus faibles. Toutes les unités "
"adjacentes à cette unité combattront la nuit comme si c'était le crépuscule, "
"et comme s'il faisait jour au crépuscule."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "Commandement"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Cette unité peut commander les unités alliées présentes à ses côtés, les "
"rendant meilleures au combat. Les attaques des unités de niveau inférieur "
"aux côtés du commandant et appartenant au même camp feront 25% de dégâts "
"supplémentaires pour chaque niveau d'écart entre elles et lui."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "Chasseur nocturne"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Cette unité devient invisible la nuit. Les unités ennemies ne peuvent pas la "
"voir la nuit, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette "
"unité perd immédiatement tous ses points de mouvement."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "Régenération"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"L'unité se soigne de 8 PV par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine le "
"poison au lieu de se soigner."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "Tirailleur"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes "
"ennemies et ignore les zones de contrôle des adversaires."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "Inébranlable"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Les résistances de cette unité sont doublées, jusqu'à un maximum de 50 %, en "
"défense. Les faiblesses ne sont pas affectées."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "Immersion"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Cette unité peut se cacher dans les forêts et rester invisible à ses "
"ennemis. Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se "
"trouve en forêt, sauf si elles sont juste à côté. Le premier ennemi "
"découvrant cette unité perd immédiatement tout ses points de mouvement."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "Téléportation"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages d'un même "
"camp pour un point de mouvement."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Expérience"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Les unités gagnent de l'expérience en combattant, ce qui leur permettra, "
"passé un certain seuil, de gagner un niveau et de devenir plus puissantes. "
"La quantité d'expérience obtenue dépend du niveau de l'ennemi et du résultat "
"de la bataille : une unité qui tue son ennemi obtient 8 points par niveau de "
"son adversaire (4 pour un niveau 0) ; si les deux survivent, chaque "
"combattant obtient 1 point d'expérience par niveau de son adversaire. En "
"d'autres termes :"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr "Bonus d'expérience en fonction du niveau de l'ennemi tué ou affronté"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "niveau ennemi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "bonus d'ennemis tués"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "bonus de combat"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Rappeler des unités"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Après avoir terminé un scénario, toutes les unités survivantes pourront être "
"rappelées au prochain. Vous ne pouvez pas déplacer ou attaquer avec une "
"unité à peine recrutée ou rappelée. Une unité rappelée garde son niveau, ses "
"points d'expérience et, parfois, les objets magiques qu'elle a trouvés ; "
"elle revient avec tous ses points de vie."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Cliquer sur une unité permet de voir tous les endroits où elle peut aller, "
"et obscurcit tous les hexagones inaccessibles en un tour (les touches 2 à 7 "
"permettent de visualiser les cases accessibles en 2 à 7 tours). Bouger le "
"curseur vous permet de visualiser le chemin menant à destination, les bonus "
"défensifs sur les différents terrains, et le nombre de tours nécessaires "
"pour arriver. Si vous ne désirez pas déplacer votre unité, vous pouvez "
"annuler le déplacement en cliquant sur une autre unité, ou en utilisant les "
"touches <literal>n</literal> ou <literal>N</literal>, ou en cliquant droit "
"(Cmd-clic sur un Mac) à n'importe quel endroit de la carte. Les <link "
"linkend=\"orbs\">orbes</link> en haut de la barre d'énergie permettent de "
"savoir rapidement qui a bougé et qui peut encore se déplacer."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Si vous décidez de déplacer l'unité sélectionnée, cliquez sur l'hexagone de "
"destination et votre unité s'y rendra. Si vous avez choisi une case hors de "
"portée en un tour, l'unité coupera au plus court et passera en "
"<emphasis>mode automatique</emphasis> pour s'y rendre ; celui-ci gère le "
"mouvement pendant les prochains tours ; vous pouvez facilement l'annuler au "
"début du prochain tour : vous pouvez changer la destination ou cliquer sur "
"<emphasis>annuler</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Arriver dans un village neutre ou possédé par l'ennemi vous permettra de "
"vous en emparer et terminera le mouvement de votre unité."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"La majorité des unités exercent une zone de contrôle qui influe sur les "
"hexagones que vos troupes peuvent atteindre ou traverser. Ces restrictions "
"sont automatiquement prises en compte dans les chemins affichés et les cases "
"atteignables."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Zone de contrôle"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Une zone de contrôle s'étend sur les 6 hexagones autour d'une unité, et tout "
"adversaire qui pénètre dedans est obligé de s'arrêter. Les unités avec la "
"capacité « tirailleur » ignorent ces zones et peuvent se déplacer sans "
"contrainte. Les troupes de niveau 0 sont considérées comme trop faibles pour "
"générer une ZdC et n'empêchent pas les déplacements ennemis."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Orbes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"Il y a un orbe en haut de la barre d'énergie d'une unité ; cet orbe est :"
# Benoît : image inchangée
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> vert si votre unité ne s'est pas déplacée pendant ce "
"tour,"
# Benoît : image inchangée
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> jaune si votre unité s'est déplacée, mais pourrait "
"encore se déplacer ou attaquer, ou"
# Benoît : image inchangée
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> rouge si votre unité a utilisé tout son mouvement pour "
"ce tour,"
# Benoît : image inchangée
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> bleu si l'unité est un allié que vous ne contrôlez pas."
# Benoît : image inchangée
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr "</inlinemediaobject> Les ennemis n'ont pas d'orbe."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Ellipses, couleurs des équipes, et représentations des héros"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Il y a normalement sous chaque unité une ellipse ou une base colorée. Cette "
"couleur indique l'équipe et se retrouve sur les vêtements des unités et "
"parfois sur les symboles des boucliers ; durant les campagnes, le joueur "
"possède la couleur rouge."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"D'habitude, l'ellipse forme un disque plein au contour continu. Sur les "
"unités de niveau 0, vous verrez le trait en pointillés ; cela rappelle que "
"celle-ci n'a pas de zone de contrôle."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Certaines campagnes signalent les chefs et les héros avec une base en forme "
"d'étoile ; d'autres utilisent une petite couronne en argent au-dessus de la "
"barre d'énergie pour les signaler ; d'autres n'utilisent aucun indicateur. "
"Ce choix est laissé aux concepteurs."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Combat"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Vous ne pouvez attaquer un ennemi qu'en arrivant à son contact. Cliquez "
"alors sur votre unité et puis sur l'unité à combattre : cela ouvre une "
"fenêtre d'options supplémentaires, présentant les armes utilisables ; "
"certaines, comme l'épée, déclenchent un engagement au corps à corps ; "
"d'autres, comme l'arc, sont des armes à distance."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Si vous attaquez au corps à corps, l'ennemi riposte avec une arme de corps à "
"corps. Si vous tirez à distance, l'ennemi riposte avec une arme à distance. "
"Un adversaire sans arme de type similaire à celui que vous utilisez ne peut "
"que subir, sans vous faire de dégâts."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Différents types d'attaques font différentes quantités de dégâts, et chaque "
"arme ne permet qu'un certain nombre de frappes. Par exemple, un guerrier "
"elfe avec une attaque 5-4 à l'épée peut asséner 4 coups tranchants "
"infligeant chacun 5 points de dégâts."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Chaque unité a un risque d'être touchée dépendant du terrain sur lequel elle "
"se trouve. Par exemple, des elfes en forêts ou des soldats dans un château "
"ou un village, ont peu de chances d'être frappés. Pour voir les taux de "
"défense (chances de ne pas être atteint), cliquez sur l'unité et déplacez le "
"curseur de la souris sur le terrain qui vous intéresse : le pourcentage de "
"défense sera affiché à la fois dans le panneau d'état et en superposition "
"sur la case."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Vous pouvez obtenir des informations complémentaires, incluant les "
"probabilités de mort de l'assaillant et du défenseur, en appuyant sur le "
"bouton \"Calcul des dégâts\", dans la fenêtre de combat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Types d'attaques"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Tranchant</emphasis> : armes avec une partie "
"tranchante, utilisées pour entailler la chair des ennemis ; exemples : "
"dague, cimeterre, sabre, griffes des dracans."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Perforant</emphasis> : armes avec une pointe "
"montée sur un manche ou une tige, utilisées pour perforer les corps ennemis "
"et endommager les organes ; exemples : lance de cavalerie ou d'infanterie, "
"flèche."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Contondant</emphasis> : armes sans pointe ou "
"partie tranchante, mais assez lourdes pour rompre les os ennemis ; exemple : "
"masse, bâton, poing troll."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Froid</emphasis> : armes basées sur les "
"projectiles froids, voire glacés ; exemple : onde glaciale d'un sorcier."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Feu</emphasis> : armes utilisant le feu pour rôtir "
"les ennemis comme de la volaille ; exemple : souffle de feu d'un dracan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Sacré</emphasis> : attaque qui dissipe la magie "
"animant les zombis, les sceptres, et d'autres créatures mortes-vivantes ; "
"exemple : attaque sacrée d'un mage blanc."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Chaque unité est plus ou moins vulnérable aux différentes types d'attaque. "
"Six chiffres, dans sa description, signalent ses forces et ses faiblesses : "
"les dégâts seront réduits si la résistance est supérieure à 0, et augmentés "
"si elle est inférieure à 0, ce qui indique une réelle fragilité."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Exemples : les dracans sont protégés de la plupart des types d'attaques, "
"sauf celles perforantes et celles basées sur le froid ; les cavaleries "
"humaines sont bien protégées, sauf des attaques de type perforant ; les "
"morts-vivants sont très résistants aux armes tranchantes et perforantes, "
"mais très vulnérables aux armes contondantes et sacrées."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Utiliser le meilleur type d'attaque contre chaque opposant va réellement "
"améliorer vos chances de le tuer."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Soins"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Une unité peut être soignée de 8 points de vie au maximum. Si elle ne se "
"déplace pas et ne combat pas, elle se <emphasis>repose</emphasis> et regagne "
"2 points de vie. Les points de vie gagnés grâce au <emphasis>repos</"
"emphasis> se cumulent avec ceux gagnés grâce aux soin : une unité peut donc "
"gagner un maximum de 10 points de vie par tour."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Une unité peut se soigner principalement de deux façons :"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr ""
"Se reposer dans un village. L'unité regagnera 8 points de vie par tour."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Être à côté d'une unité avec la capacité de <emphasis>soin</emphasis>. Le "
"nombre de points de vie soignés est indiqué dans la description de l'unité. "
"C'est toujours <emphasis>soins +4</emphasis> ou <emphasis>soins +8</"
"emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "Régénération"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Les trolls et les woses peuvent se soigner naturellement grâce à la "
"régénération. Ils regagneront 8 points de vie par tour s'ils sont blessés. "
"Comme toutes les unités du jeu ne peuvent pas se soigner de plus de 8 PV par "
"tour, les trolls et les woses ne tirent aucun bénéfice supplémentaire à "
"stationner dans un village ou à côté d'un soigneur (mais elles peuvent se "
"reposer pour gagner deux points de plus)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Certaines attaques peuvent empoisonner votre unité, qui perdra alors 8 "
"points de vie par tour jusqu'à sa guérison obtenue soit par le repos dans un "
"village, soit en étant à côté d'un allié dotée de la capacité "
"<emphasis>guérison</emphasis>. Les unités avec la capacité <emphasis>soin</"
"emphasis> ne peuvent qu'empêcher l'action du poison, sans le guérir. Une "
"unité à peine guérie du poison ne peut pas gagner de points de vie "
"supplémentaires durant le tour. Une unité ne peut être soignée tant qu'elle "
"est empoisonnée."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Quelques conseils concernant les soins :"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr ""
"Plusieurs tours peuvent être nécessaires pour soigner complètement une unité."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Les soigneurs (chamane, druide, nymphe elfe, mage blanc ou de lumière, "
"paladin) soignent toutes les unités blessées à leurs côtés. Vous pourrez "
"ainsi conserver vos troupes proche du front, sans les perdre."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Les soigneurs ne soignent pas les ennemis."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Les soigneurs ne peuvent se soigner personnellement."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Utilisez vos soigneurs par paires, ils pourront se soigner mutuellement en "
"cas de besoin."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Des soigneurs de camps différents peuvent traiter la même unité et accélérer "
"la guérison."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Les trolls et les woses ne peuvent régénérer d'autres unités."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr ""
"Les trolls et les woses guérissent du poison comme s'ils étaient dans un "
"village."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Stratégie et astuces"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Stratégie de base"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Les astuces et les techniques suivantes constituent les bases de votre "
"carrière de pur vétéran de Wesnoth. Les petits exemples concrets sont "
"souvent liés à la campagne \"L'Héritier du trône\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "Ne gaspillez pas les unités"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"N'envoyez pas vos blessés à une mort certaine. Une unité ayant perdu plus de "
"la moitié de ses points de vie (PV) devrait battre en retraite, ou rester "
"dans un village pour se soigner, ou bénéficier de soins (par exemple, de la "
"part d'une chamane elfe ou d'un mage blanc). Les soigneurs sont très "
"précieux !"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"En pratique : une unité gravement blessée ne peut retenir ou tuer l'ennemi. "
"Pendant les attaques ou les contre-attaques, elle périra la plupart du "
"temps. D'ailleurs, l'envoyer à une mort certaine lui fera perdre ses points "
"d'expérience. Recruter des remplaçants est parfois impossible car votre chef "
"n'est pas sur un donjon ou parce que vos fonds se réduisent ; et même si "
"c'est possible, le front est souvent loin. Donc ne gaspillez pas vos unités."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Hors de portée de l'ennemi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Comment protéger les blessés ? Meilleure solution : les tenir hors "
"d'atteinte des ennemis, en les empêchant de s'approcher pile à côté. Le "
"prochain paragraphe sur les zones de contrôle (ZdC) vous explique comment "
"gêner les manœuvres de votre adversaire."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"Dans le menu « Action », vous pouvez sélectionner \"Voir les déplacements "
"ennemis\" pour mettre en évidence les hexagones que peut atteindre votre "
"adversaire, en tenant compte de vos zones de contrôle. Vous pouvez ainsi "
"vérifier que l'unité presque morte que vous avez fait battre en retraite est "
"réellement hors d'atteinte."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Quand les différentes armées se rencontrent, vous pourriez tenter de vous "
"positionner pour être le premier à attaquer. Essayez alors de terminer vos "
"mouvements hors de portée des coups de l'ennemi. Il ne pourra frapper mais "
"il se sera probablement assez approché."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Protégez-vous avec la zone de contrôle (ZdC)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Toute unité de niveau 1 ou plus contrôle une zone de 6 hexagones autour "
"d'elle (ZdC). À l'exception des rares adversaires avec la capacité "
 tirailleur », cela stoppe net un ennemi entrant dans l'une de ces 6 cases."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"La zone de contrôle empêche un ennemi de se faufiler entre deux unités "
"séparées par un écart d'une ou deux cases. En appariant ces troupes pour "
"former un long mur, ou en les positionnant dans différentes directions, vous "
"pouvez empêcher l'adversaire de traquer un blessé. Il devra d'abord vaincre "
"les unités imposant leurs zones de contrôle. Même une unité isolée peut "
"protéger un petit espace derrière elle."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Gardez une ligne défensive"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"En alignant vos unités l'une contre l'autre ou avec un écart d'une case au "
"plus, vous pouvez bâtir une puissante ligne de front. Comme Wesnoth utilise "
"des hexagones, notez qu'une \"ligne\" est-ouest n'est pas droite mais en zig-"
"zag ; les lignes nord-sud et les diagonales sont, elles, bien de \"vraies\" "
"droites."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"En attaquant de face, l'ennemi ne peut combattre une de vos unités qu'à deux "
"contre un. Une unité en pleine santé, sans faiblesse particulière, peut donc "
"soutenir sans tomber un assaut mené par deux adversaires plus faibles ou du "
"même niveau."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Malheureusement, votre front se déforme souvent en triangle ou essaye de "
"suivre le terrain. À ces extrémités, 3 ennemis peuvent attaquer. Cela arrive "
"aussi aux bouts d'un front trop court. Protégez ces points faibles avec des "
"unités dotées de beaucoup de points de vie ou de bonnes résistances. Comme "
"c'est le meilleur endroit pour trouver la mort, mettez-y des unités pas ou "
"peu expérimentées."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Aligner vos troupes empêche l'encerclement d'une unité isolée. À cause de la "
"ZdC, un soldat est piégé si deux de ses ennemis l'encadrent en vis-à-vis."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Faites tourner vos troupes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Une unité gravement blessée devrait être repliée derrière votre ligne "
"défensive. Pour maintenir le front, vous devrez probablement faire appel à "
"une réserve ; gardez donc quelques troupes en retrait. Des soigneurs "
"accéléront la récupération des soldats ayant fait retraite."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Notez bien que vos unités peuvent traverser les hexagones sur lesquels se "
"trouvent vos troupes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Utilisez le terrain"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Essayez de placer vos troupes pour qu'elles se défendent sur des terrains où "
"elles bénéficient d'une bonne défense et qui sont à côté de terrains où "
"l'agresseur est désavantagé. Les contre-attaques ennemies seront moins "
"susceptibles de vous faire du mal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Par exemple, vous pourriez placer vos elfes en forêt, juste à la lisière ; "
"les assaillants orcs seraient obligés de se mettre à découvert sur les "
"prairies alors que vous resteriez protégé dans vos bois."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Choisir et attaquer ses cibles"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Progresser et attaquer constituent évidemment le clé de la victoire. Tuez et "
"affaiblissez les ennemis sur votre chemin et faites avancer votre ligne de "
"front. Cela peut devenir complexe quand l'ennemi commence à son tour à "
"manœuvrer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Souvent, vous lancerez plusieurs unités pour achever un ennemi, mais vous "
"romprez partiellement votre ligne défensive. Cela peut ne pas avoir "
"d'importance car vous serez hors de portée des représailles. Mais peut-être "
"que cela en aura car vous n'aurez pu qu'affaiblir un ennemi très fort sur le "
"point de contre-attaquer au prochain tour. Peut-être qu'un cavalier aurait "
"pu porter le coup fatal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Mener l'offensive en premier vous avantagera car vous pourrez choisir la "
"façon de vous battre et profiter des faiblesses de l'ennemi : par exemple, "
"tirez à distance sur ceux qui n'ont pas d'armes à distance, ou utilisez des "
"armes perforantes sur des cavaliers peu résistants à ce type d'attaque. Mais "
"souvenez-vous que l'ennemi contre-attaquera pour profiter à son tour de vos "
"éventuels points faibles."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Par exemple, les cavaliers résistent très bien aux grognards orcs et aux "
"jeunes trolls car ils encaissent bien les coups tranchants et contondants. "
"Mais ils succomberont aux tirs des archers orcs ou aux piques des porte-"
"lances gobelins."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Il est d'habitude rentable d'achever les ennemis (ou de les blesser très "
"gravement). Si vous n'êtes pas certain de pouvoir porter le coup de grâce en "
"un tour, assurez-vous que votre unité pourra résister à la contre-attaque ou "
"décidez si oui ou non vous pouvez la perdre. Pour minimiser l'impact du "
"prochain tour ennemi, il est souvent sage d'attaquer d'abord avec des armes "
"dont la portée l'empêche de vous faire beaucoup de mal, plutôt que de "
"choisir de maximiser les dégâts."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"Utilisez vos armes à distances si l'adversaire n'en possède pas. "
"L'ordinateur choisit par défaut les attaques qui font le plus dégâts, et "
"cela provoque souvent plus de blessures que nécessaire dans vos rangs."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Moment de la journée"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Gardez en tête que les unités loyales, comme les humains, combattent mieux "
"de jour, alors que les unités chaotiques, comme les orcs ou les morts-"
"vivants, se battent mieux de nuit. L'idéal est donc de mener le premier "
"assaut quand vous êtes fort ou que l'ennemi est faible. Quand c'est "
"l'inverse, ils est souvent payant de renforcer ses lignes et de se placer en "
"situation défensive. Quand le bon moment sera revenu, votre avancée sera "
"plus forte."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Par exemple, les elfes devraient se retirer en forêt durant un assaut "
"nocturne orc et sortir durant la journée. Vous constaterez d'ailleurs que "
"l'IA de l'ordinateur recule les orcs quand le soleil se lève."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Alors que la campagne progresse, il devient essentiel de construire une "
"armée endurcie. Les scénarios les plus tardifs supposent que vous avez des "
"unités de niveau 2 et 3 à rappeler. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Vos unités gagnent le plus de points d'expérience (XP) en abattant des "
"ennemis (8 XP par ennemi tué). Il est ainsi astucieux d'affaiblir les "
"adversaires avec vos unités de haut niveau et de les achever avec vos unités "
"ayant le plus besoin d'XP. Les soigneurs, généralement faibles au combat, "
"ont particulièrement besoin de <emphasis>voler</emphasis> ces morts pour "
"progresser."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Au début, alors que vous n'aurez probablement pas d'unité de haut niveau, "
"essayez de faire progresser quelques unités en les faisant achever "
"systématiquement les victimes. Cette façon rapide d'arriver au niveau deux "
"leur permettra alors d'assister les autres."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"N'oubliez pas de faire gagner de l'expérience à votre chef ! Vous devez le "
"protéger, mais il risque d'être trop faible pour survivre aux futurs "
"affrontements si vous le couvez trop."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "S'amuser le plus possible en jouant"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Rappelez-vous que le jeu est conçu pour vous amuser ! Voici quelques "
"conseils de la part de l'équipe de développement pour en profiter au mieux :"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Essayez de jouer les campagnes au niveau \"Moyen\", surtout si vous avez "
"déjà l'expérience des jeux de stratégie. Vous trouverez les parties plus "
"amusantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Ne ronchonnez pas trop si vous perdez des unités. Les campagnes sont prévues "
"pour prendre en compte les pertes du joueur durant le jeu."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"N'abusez pas des sauvegardes. Auparavant, Wesnoth ne permettait de sauver "
"qu'à la fin des scénarios. Les sauvegardes intermédiaires furent ajoutées "
"par commodité, pour continuer la partie un autre jour ou éviter les "
"plantages. Nous vous conseillons de ne pas recharger sans arrêt pour tenter "
"d'éviter, par exemple, la mort de vos mages blancs ; apprenez plutôt à les "
"protéger et à évaluer les risques. Cela fait partie de la stratégie."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Si vous deviez recharger un jeu, nous vous conseillons de recommencer depuis "
"le début pour choisir une meilleur stratégie, plutôt que de compter sur la "
"chance pour obtenir l'avantage."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Mais rappelez-vous que le but du jeu est de s'amuser ! Vos goûts sont "
"probablement différents de ceux des développeurs, alors profitez-en pour "
"agir comme il vous plaît ! Si vous préférez recharger une partie après une "
"erreur, pour <emphasis>optimiser</emphasis> les résultats et n'avoir aucune "
"perte, faites-le !"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Au début d'un scénario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"D'abord, lisez les objectifs du scénario. Parfois, vous ne devrez pas tuer "
"les meneurs ennemis, mais plutôt survivre un certain nombre de tours ou "
"récupérer un objet bien défini."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Observez la carte, le terrain, la position de votre chef et la position du "
"ou des meneurs ennemis."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Ensuite, commencez le recrutement. Les unités bon marché servent à amortir "
"la première vague ennemie, les unités avancées servent de soutien, les "
"unités rapides servent à la reconnaissance de la carte et à la conquête "
"rapide des villages."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "Pendant le scénario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Essayez de contrôler autant de villages que possible pour bénéficier d'un "
"revenu d'or constant."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Groupez vos unités pour que l'ennemi ne puisse les attaquer sur plusieurs "
"flancs et pour pouvoir bénéficier d'une supériorité numérique. Mettez vos "
"unités en ligne pour éviter d'être attaqué sur plus de deux côtés."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Les troupes ont leurs forces et leurs faiblesses, qui dépendent du terrain "
"et de l'adversaire qu'elles attaquent : cliquez droit sur les unités et "
"appuyez sur \"Description de l'unité\" pour en savoir plus."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Vous pouvez sacrifier les troupes de faible niveau pour ralentir l'ennemi, "
"ou pour l'empêcher d'atteindre vos unités de valeur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Vous pouvez entamer les adversaires avec les unités expérimentées et les "
"achever avec vos troupes de faible niveau pour que ces dernières gagnent de "
"l'expérience et progressent."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Mettez vos mages blancs ou vos druides, si vous en avez, au milieu d'un "
"cercle de combattant pour les soigner pendant leurs déplacements sur la "
"carte (cela fonctionne avec les chamanes elfes, mais moins bien)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Les pertes sont prévisibles, même pour les meilleures unités."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Le moment de la journée a une vraie importance :"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "les unités loyales font plus de dégâts durant le jour et moins la nuit"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr ""
"les unités chaotiques font plus de dégâts durant la nuit et moins le jour"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"rappelez-vous de toujours vérifier le moment de la journée sur le côté droit "
"de l'écran. Prévoyez ce qui va se passer à ce tour et au tour prochain."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Les unités sont résistantes ou vulnérables à différentes formes d'attaques. "
"Les unités montées sont sensibles aux attaques perforantes, les projectiles "
"de feu ou sacrés détruisent les morts-vivants. Pour connaître ces "
"résistances et ces faiblesses, cliquez droit sur l'unité et sélectionnez "
"\"Description de l'unité\", puis \"Résistance\". Cela vous donnera toutes "
"les informations nécessaires."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Une bonne part du succès, à « Bataille pour Wesnoth », provient de la bonne "
"santé de vos unités. Vous pouvez guérir les blessés en les déplaçant dans "
"des villages ou à côté d'unités pouvant les soigner (exemple : chamane elfe, "
"mage blanc). D'autres guérissent naturellement, comme par exemple les trolls."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Gagner un scénario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Les unités avancées servent à tuer rapidement les chefs ennemis et évitent "
"des pertes trop importantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Plus vous remportez vite un scénario, plus vous gagnerez d'or ; vous en "
"obtiendrez plus qu'en prenant tous les villages de la carte et en attendant "
"la fin des tours."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Tuer tous les chefs ennemis permet en général de gagner immédiatement."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "Astuces plus générales"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Les grosses boucheries, avec de grosses pertes, sont souvent suivies de "
"\"moments de repos\" où vous pourrez assez facilement gagner de l'or et de "
"l'expérience pour faire progresser vos unités."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"À l'exception des unités fidèles, les unités avancées nécessitent un "
"entretien supérieur à celui des unités de faible niveau (1 pièce d'or par "
"niveau)."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zone de Contrôle</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-espace"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Fin du tour"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Active/désactive le voile"