3988 lines
179 KiB
Text
3988 lines
179 KiB
Text
# French translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 16:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "fr"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
|
||
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
|
||
msgstr "Manuel utilisateur de « Bataille pour Wesnoth »"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
|
||
msgid "Preface"
|
||
msgstr "Préface"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"« Bataille pour Wesnoth » est un jeu de stratégie au tour par tour, avec un "
|
||
"thème heroic-fantasy."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
|
||
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
|
||
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
|
||
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
|
||
"well on different terrains against all manner of opposition."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Construisez une grande armée</emphasis>, qui transformera les "
|
||
"nouvelles recrues en vétérans endurcis. Rappelez vos meilleurs soldats pour "
|
||
"former un ost mortel contre qui personne ne pourra résister ! Embauchez des "
|
||
"professionnels et organisez votre troupe pour qu'elle puisse combattre des "
|
||
"ennemis différents sur des terrains variés."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
|
||
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
|
||
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
|
||
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
|
||
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
|
||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth met en scène différentes sagas. Vous pourrez combattre les orcs et "
|
||
"les bandits des marches du royaume, guerroyer aux côtés des dragons des pics "
|
||
"embrumés ou des elfes des grandes forêts d'Aethenwood, vous allier aux nains "
|
||
"des grandes cavernes de Knalga ou aux ondins de la Baie des Perles. Vous "
|
||
"lutterez pour regagner le trône de Wesnoth ou apprendrez à déployer vos "
|
||
"pouvoirs sur les morts-vivants pour régner sur les terres des mortels. Vous "
|
||
"pourrez mener votre tribu d'orcs à la victoire contre les humains qui "
|
||
"veulent s'approprier votre territoire."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
|
||
"create your own custom units, and write your own scenarios – or even full-"
|
||
"blown campaigns. You can also challenge your friends – or strangers – and "
|
||
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pourrez choisir entre 200 types d'unités (infanteries, cavaleries, "
|
||
"archers, mages, et bien d'autres) et participer à des escarmouches ou à des "
|
||
"affrontements d'énormes armées. Vous pourrez également créer vos propres "
|
||
"unités et écrire vos propres scénarios, en les organisant même en campagnes. "
|
||
"Vous aurez également la possibilité de jouer avec vos amis, ou avec des "
|
||
"inconnus, dans des batailles <emphasis>multijoueurs</emphasis> avec une "
|
||
"ambiance fantasy."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
|
||
msgid "The World"
|
||
msgstr "Le monde"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
|
||
msgid ""
|
||
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
|
||
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
|
||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les terres connues du Grand Continent sont souvent divisées en trois zones : "
|
||
"les Terres du Nord, sans lois vraiment connues ; le royaume de Wesnoth et sa "
|
||
"principauté Elensefar ; et le domaine des Elfes du Sud, à Aethenwood et au-"
|
||
"delà."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
|
||
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
|
||
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
|
||
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
|
||
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
|
||
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
|
||
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
|
||
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
|
||
"Great River, and the western border is the Ocean."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le royaume de Wesnoth repose au centre de cet espace, avec pour limites le "
|
||
"Grand Fleuve au nord, les Petites Collines à l'est et au sud, le Marais "
|
||
"Glauque au sud-ouest, et l'océan à l'ouest. Elensefar, ancienne province du "
|
||
"royaume, est bordée par le Grand Fleuve au nord, une vague frontière avec "
|
||
"Wesnoth à l'est, la Baie des Perles au sud, et l'océan à l'ouest. Aucun "
|
||
"gouvernement ne dirige les Terres du Nord : différents groupes d'orcs, de "
|
||
"nains, de barbares et d'elfes habitent cette région. Les limites nord et est "
|
||
"sont inconnues, celle du sud s'arrête à au Grand Fleuve, et celle de l'ouest "
|
||
"débouche sur l'océan."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
|
||
msgid ""
|
||
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
|
||
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
|
||
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
|
||
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
|
||
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
|
||
"terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des villages dispersés sur le territoire vous permettront de soigner vos "
|
||
"troupes et de réunir l'or nécessaire à leur entretien. Vous devrez également "
|
||
"traverser des montagnes et des fleuves, des collines et des forêts, des "
|
||
"toundras et des prairies. Chacune de ces zones abrite diverses créatures "
|
||
"adaptées à leur environnement qui pourront se déplacer et lutter plus "
|
||
"facilement sur un terrain familier."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
|
||
msgid "The Creatures"
|
||
msgstr "Les créatures"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
|
||
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
|
||
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
|
||
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
|
||
"mermen and nagas dominate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le monde de Wesnoth est empli d'humains, d'elfes, de nains, d'orcs, de "
|
||
"dracans, de sauriens, d'ondins, de nagas et d'autres races encore plus "
|
||
"obscures et formidables, comme par exemple les morts-vivants et les fantômes "
|
||
"qui hantent les terres maudites. Chaque espèce s'est adaptée au terrain "
|
||
"qu'elle habite : les humains occupent surtout les prairies tempérées, les "
|
||
"orcs et les nains occupent principalement les montagnes et les cavernes, les "
|
||
"elfes règnent sur les forêts, les ondins et les nagas dominent les océans ou "
|
||
"les fleuves."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
|
||
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
|
||
"reflect divisions within human society — loyalists vs. outlaws, for "
|
||
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
|
||
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
|
||
"one faction in a scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de jouabilité, les races sont regroupées en factions. Par "
|
||
"exemple, les orcs coopèrent avec les trolls, et les elfes ou les nains avec "
|
||
"les humains. D'autres factions reflètent des divisions de la société humaine "
|
||
"— les loyalistes contre les hors-la-loi, par exemple. Dans la plupart "
|
||
"des campagnes, vous contrôlerez des unités d'une seule faction. Mais "
|
||
"parfois, celles-ci s'allient et vous en affronterez plusieurs types au cours "
|
||
"du scénario."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
|
||
msgid "Finding Your Way"
|
||
msgstr "Prise en main"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
|
||
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
|
||
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
|
||
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
|
||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||
"button and selecting it from the list provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au démarrage de Wesnoth, vous voyez une image de fond sur laquelle se "
|
||
"superpose une colonne de boutons appelée « Menu principal ». Seule la souris "
|
||
"permet de les utiliser. Nous recommandons aux impatients de cliquer sur le "
|
||
"bouton \"Langage\" pour choisir la langue du jeu ; puis cliquez sur le "
|
||
"bouton \"Didacticiel\" pour lancer la partie d'apprentissage ; celui-ci "
|
||
"achevé, commencez par la campagne \"L'Histoire des deux frères\", en "
|
||
"appuyant sur le bouton \"Campagne\" et en choisissant ce titre dans la liste "
|
||
"qui s'affiche."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/main-menu."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
|
||
msgid "</inlinemediaobject>"
|
||
msgstr "</inlinemediaobject>"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Didacticiel"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
|
||
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
|
||
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
|
||
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
|
||
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
|
||
"into a newt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le didacticiel est un jeu simplifié mais en condition réelles, qui vous "
|
||
"enseigne les mécanismes de base. L'important n'est pas de gagner ou de "
|
||
"perdre, mais d'apprendre. Cliquez sur le bouton « Didacticiel » pour "
|
||
"commencer ; vous incarnerez le prince Konrad ou la princesse Li'sar, "
|
||
"conseillés par le grand mage Delfador ; faites attention, ou il pourrait "
|
||
"vous transformer en grenouille."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campagne"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
|
||
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
|
||
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
|
||
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
|
||
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
|
||
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
|
||
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
|
||
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
|
||
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
|
||
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
|
||
"the first scenario of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth a d'abord été conçu pour jouer des campagnes. Ce sont des séries de "
|
||
"scénarios qui se suivent. Appuyez sur ce bouton pour en commencer une "
|
||
"nouvelle. Vous verrez alors la liste des campagnes disponibles, complétée "
|
||
"par les téléchargements que vous aurez peut-être faits. Choisissez votre "
|
||
"campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour revenir "
|
||
"à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, moyen "
|
||
"(normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un bon "
|
||
"défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté après "
|
||
"avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous suggérons de "
|
||
"vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de base</link>, "
|
||
"qui vous aideront sûrement."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Multijoueur"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
|
||
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
|
||
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
|
||
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
|
||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur ce bouton pour jouer des scénarios, seul ou à plusieurs ; vous "
|
||
"pouvez jouer sur internet ou sur votre machine, contre l'ordinateur ou "
|
||
"contre des humains. Une fenêtre s'affichera pour vous permettre de choisir "
|
||
"le mode de jeu. Pour en savoir plus, consultez <link linkend=\"scenarios"
|
||
"\">scénarios</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
|
||
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
|
||
"from the beginning while you watch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur ce bouton pour charger un jeu. Une fenêtre affichera la liste "
|
||
"des jeux déjà sauvegardés ; choisissez-en un et cliquez sur « Ok » pour "
|
||
"jouer, ou sur « Annuler » pour revenir au menu principal. Si vous "
|
||
"sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder tous "
|
||
"les mouvements faits du début à la fin d'une partie."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
|
||
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
|
||
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
|
||
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
|
||
"again once you do not want them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur ce bouton pour accéder au serveur où les joueurs stockent leurs "
|
||
"multiples créations, comme des cartes, des campagnes, ou des ères "
|
||
"mutijoueurs (factions supplémentaires pour les jeux multijoueurs). Le bouton "
|
||
"« Enlever des extensions », vous permettra de supprimer celles qui vous ne "
|
||
"conviennent plus."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
|
||
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
|
||
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
|
||
"once you change it, it will start in that language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur ce bouton pour choisir la langue du jeu ; appuyez sur « Ok » pour "
|
||
"valider, ou sur « Annuler » si vous désirez continuer avec la langue "
|
||
"initiale. Wesnoth démarre la première fois en anglais ou en tenant compte "
|
||
"des préférences linguistiques du système si elles ont pu être déterminées."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
|
||
msgid "Click here to change default settings."
|
||
msgstr "Appuyez ici pour changer les paramètres par défaut."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez ici pour voir les principaux contributeurs de Wesnoth. Vous pourrez "
|
||
"les joindre sur irc.freenode.org:6667, #wesnoth."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
|
||
msgid "Click this button to close Wesnoth."
|
||
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour quitter Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
|
||
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
|
||
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur ce bouton pour afficher l'aide du jeu, qui vous donnera les "
|
||
"informations sur les unités et les éléments associés. L'essentiel de ce que "
|
||
"vous y trouverez est décrit dans ce manuel."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur ce bouton pour lire l'astuce suivante décrite dans le \"Codex de "
|
||
"Wesnoth\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
|
||
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
|
||
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur ce bouton (icône en forme d'enveloppe) pour afficher une fenêtre "
|
||
"permettant l'envoi des résumés de partie qui nous permettront d'équilibrer "
|
||
"les campagnes. Cette option est désactivée par défaut. Toutes les données "
|
||
"transmises resteront anonymes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
|
||
msgid "Game Modes"
|
||
msgstr "Modes de jeu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
|
||
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
|
||
msgstr "Il y a deux façons principale de jouer à « Bataille pour Wesnoth » :"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
|
||
msgid ""
|
||
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Jouer des séries de scénarios, nommées campagnes, contre l'ordinateur."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
|
||
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
|
||
msgstr "Jouer un scénario contre l'ordinateur ou des adversaires humains."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campagnes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
|
||
msgid ""
|
||
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
|
||
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
|
||
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
|
||
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
|
||
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
|
||
"the next, so you don't lose units you don't use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les campagnes sont des batailles successives reliées entre elles par une "
|
||
"histoire. Une campagne type possède de 10 à 20 scénarios. Leur principal "
|
||
"avantage est de pouvoir construire une armée. Les troupes survivantes sont "
|
||
"conservées à la fin de chaque victoire pour être disponibles pour les "
|
||
"scénarios suivants, et vous les conserverez même si vous ne les utilisez pas "
|
||
"immédiatement."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
|
||
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
|
||
"to learn the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les campagnes constituent la première façon de jouer à Wesnoth, sûrement la "
|
||
"plus amusante, et sont conseillées aux débutants, pour apprendre."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "Scénarios"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
|
||
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
|
||
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
|
||
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
|
||
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un scénario prend de 30 minutes à deux heures. C'est la façon la plus rapide "
|
||
"de jouer, mais vos unités ne sont pas sauvegardées et vous ne pouvez "
|
||
"utiliser les troupes spécifiques aux campagnes. Vous pouvez affronter "
|
||
"l'ordinateur ou les joueurs, sur une même machine ou en réseau. Utilisez le "
|
||
"bouton « Multijoueur » du menu principal pour y accéder."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
|
||
msgid ""
|
||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
|
||
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
|
||
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
|
||
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
|
||
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
|
||
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
|
||
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
|
||
"within the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des jeux multijoueurs confrontent les joueurs via internet ; vous "
|
||
"pouvez aussi en faire sur votre réseau local si vous en avez un. Toutes ces "
|
||
"parties sont coordonnées par le serveur multijoueur de Wesnoth, et peuvent "
|
||
"prendre de 1 à 10 heures, en fonction du nombre de participants et de la "
|
||
"taille de la carte. La durée moyenne est de 3 à 7 heures. Les jeux peuvent "
|
||
"être sauvés et chargés autant de fois que nécessaire : une partie peut durer "
|
||
"de 1 à 2 semaines, même si le temps réel de jeu est faible. Vous ne pouvez "
|
||
"pas transférer des unités d'un jeu multijoueur à un autre : la construction "
|
||
"de forces armées expérimentées n'est possible qu'au sein du scénario."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
|
||
msgid ""
|
||
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
|
||
"the \"Multiplayer\" button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs options sont disponibles après avoir appuyé sur le bouton "
|
||
"\"Multijoueur\" :"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/multiplayer."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
|
||
msgid "Join official Server"
|
||
msgstr "Se connecter au serveur officiel"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
|
||
msgid ""
|
||
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
|
||
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
|
||
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous connecte directement au serveur officiel. Vous arriverez "
|
||
"au vestibule où vous pourrez créer vos parties, où plusieurs jeux sont déjà "
|
||
"en cours, et où vous trouverez probablement d'autres personnes en attente "
|
||
"d'une nouvelle confrontation."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
|
||
msgid "Connect to Host/Server"
|
||
msgstr "Se connecter à un serveur"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
|
||
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
|
||
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
|
||
"server is currently not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option ouvre une fenêtre permettant de saisir l'adresse de la machine "
|
||
"à laquelle se connecter. Le bouton \"Voir la liste\" affiche la liste des "
|
||
"serveurs secondaires disponibles en cas de défaillance du serveur principal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
|
||
msgid ""
|
||
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste plutôt complète des serveurs officiels ou maintenus par des "
|
||
"joueurs est disponible sur le site : <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
|
||
"MultiplayerServers\">Serveurs multijoueurs</ulink>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
|
||
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
|
||
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
|
||
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
|
||
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
|
||
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
|
||
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
|
||
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
|
||
"else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour pouvoir commencer un jeu multijoueur sans utiliser un serveur externe, "
|
||
"vous devrez faire office de serveur en démarrant <emphasis>wesnothd</"
|
||
"emphasis>. Vous devrez alors vous connecter à votre propre machine en tapant "
|
||
"127.0.0.1 dans l'adresse demandée par la fenêtre <emphasis>Se connecter au "
|
||
"serveur</emphasis>. Les autres participants devront se connecter à votre "
|
||
"port 15000, en utilisant TCP. Si vous utilisez un pare-feu, vous devrez "
|
||
"sûrement en changer les paramètres en ouvrant ce port aux connexions "
|
||
"entrantes et en orientant le trafic réseau vers votre machine. Des "
|
||
"modifications du paramétrage du pare-feu sont normalement inutiles pour se "
|
||
"connecter aux serveurs publics ou privés."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "Jeu local"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
|
||
msgid ""
|
||
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
|
||
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
|
||
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
|
||
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
|
||
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
|
||
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
|
||
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
|
||
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
|
||
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
|
||
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
|
||
"together in a game with a friend against an AI opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela crée un jeu local sur votre machine. Vous pouvez l'utiliser en "
|
||
"<emphasis>chaise tournante</emphasis>, où tout le monde joue sur le même "
|
||
"ordinateur ; ces parties durent autant que celles via internet. Ou vous "
|
||
"pouvez affronter l'IA, plutôt que des humains ; cela est une bonne façon de "
|
||
"se familiariser avec les cartes multijoueurs avant de défier des adversaires "
|
||
"en chair et en os, et de tester les unités des différentes factions. Ou vous "
|
||
"pouvez mélanger tout ça, par exemple en jouant avec un ami contre "
|
||
"l'ordinateur."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
|
||
msgid "The Game Screen"
|
||
msgstr "L'écran de jeu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/game-screen."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
|
||
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
|
||
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
|
||
"Around the map are various elements which provide useful information about "
|
||
"the game and are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indépendamment des scénarios ou des campagnes, la disposition de l'écran de "
|
||
"jeu est la même. L'essentiel est rempli par une carte qui montre ce qui se "
|
||
"passe sur le terrain. Autour, différents indicateurs fournissent des "
|
||
"informations utiles, détaillées ci-dessous."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/top_pane.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
|
||
msgid ""
|
||
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En haut de l'écran, de gauche à droite, voici les indicateurs principaux :"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
|
||
msgid "Menu button"
|
||
msgstr "Bouton « Menu »"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
|
||
msgid "Actions button"
|
||
msgstr "Bouton« Actions »"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
|
||
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
|
||
msgstr "Compteur de tours (tour actuel/nombre maximum de tours)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
|
||
msgid "Your gold"
|
||
msgstr "Votre or"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
|
||
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
|
||
msgstr "Villages (vos villages/nombre total de villages)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
|
||
msgid "Your total units"
|
||
msgstr "Nombre total d'unités"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
|
||
msgid "Your upkeep"
|
||
msgstr "Votre entretien"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
|
||
msgid "Your income"
|
||
msgstr "Votre revenu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
|
||
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
|
||
msgstr "Temps restant (durant les jeux multijoueurs chronométrés)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
|
||
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
|
||
msgstr "Position actuelle (coordonnée x, coordonnée y)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
|
||
msgid "Current hex type"
|
||
msgstr "Type de terrain"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/right_pane."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
|
||
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
|
||
msgstr "En droite, de haut en bas, vous voyez :"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
|
||
msgid "Full map, scaled"
|
||
msgstr "La carte, à échelle réduite"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
|
||
msgid "Time of day indicator"
|
||
msgstr "L'indicateur du moment de journée"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
|
||
msgid "Unit profile for last selected unit"
|
||
msgstr "La description résumée de la dernière unité sélectionnée"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
|
||
msgid "End Turn button"
|
||
msgstr "Le bouton de fin de tour"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
|
||
msgid "Recruit and Recall"
|
||
msgstr "Recruter et rappeler"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
|
||
msgid ""
|
||
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
|
||
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
|
||
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
|
||
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
|
||
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
|
||
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
|
||
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
|
||
"start to build your army to conquer the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au commencement d'un scénario ou d'une campagne, seules quelques unités "
|
||
"seront sur la carte. L'une d'entre elles sera votre chef, identifiable par "
|
||
"une petite couronne en or. Votre commandant sera généralement placé dans un "
|
||
"château, sur un hexagone spécial appelé « donjon ». Seul ce type de case "
|
||
"permet de recruter ou de rappeler des troupes. Vous pouvez utiliser votre "
|
||
"donjon, ou un abandonné, ou celui d'un allié ou d'un adversaire."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
|
||
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
|
||
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
|
||
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
|
||
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
|
||
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
|
||
"keep and will begin by recruiting its troops — so don't dilly-dally "
|
||
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour recruter votre première unité, appuyez sur <literal>Ctrl-R</literal> ou "
|
||
"cliquez droit sur une case château et choisissez \"Recruter\", et vous "
|
||
"pourrez choisir ce qui vous convient dans la liste des troupes disponibles. "
|
||
"Chaque recrue est placée sur une case vide du château. Celui-ci rempli, vous "
|
||
"devrez déplacer les nouveaux pour pouvoir continuer. Le chef ennemi est lui "
|
||
"aussi placé sur un donjon et commencera à recruter ses soldats — "
|
||
"alors, arrêtez de bayer aux corneilles, vous devez gagner cette bataille."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
|
||
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
|
||
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
|
||
"than recruits and usually a better choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la fin de chaque scénario réussi, toutes vos troupes restantes seront "
|
||
"automatiquement conservées, et vous pourrez les rappeler au début du "
|
||
"scénario suivant. Ces vétérans constituent souvent un meilleur choix que les "
|
||
"novices."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
|
||
msgid "Your Army"
|
||
msgstr "Votre armée"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
|
||
msgid ""
|
||
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
|
||
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
|
||
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
|
||
"game help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les parties utilisent les mêmes combattants, appelés unités. Chacune "
|
||
"est caractérisée par une race, un niveau et une classe, et possède ses "
|
||
"forces et ses faiblesses, modifiées par leur résistance, le terrain, et leur "
|
||
"niveau. Tous les détails sont décrits dans l'aide du jeu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
|
||
msgid "Life and Death - Experience"
|
||
msgstr "Vie et mort - Expérience"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
|
||
msgid ""
|
||
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
|
||
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
|
||
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
|
||
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos troupes gagneront de l'expérience, devenant plus fortes et apprenant des "
|
||
"compétences. Elles risquent de mourir au combat ; vous devrez alors en "
|
||
"recruter et rappeler plus quand cela arrivera. Choisissez-les avec sagesse, "
|
||
"car chacune a ses avantages et inconvénients qu'un adversaire habile ne "
|
||
"manquera pas d'exploiter rapidement."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Victoire et défaite"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
|
||
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
|
||
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
|
||
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
|
||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites très attention aux objectifs du scénario en début de jeu. Souvent, "
|
||
"vous gagnerez en tuant tous les meneurs ennemis et ne serez battu qu'en "
|
||
"perdant votre propre chef. Mais certains scénarios ont d'autres conditions "
|
||
"de victoire : amener une unité à un point précis de la carte, secourir "
|
||
"quelqu'un, résoudre une énigme, ou résister à un siège pendant un certain "
|
||
"nombre de tours."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
|
||
msgid ""
|
||
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
|
||
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
|
||
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
|
||
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||
"to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir gagné un scénario, la carte se grise et le bouton de "
|
||
"<emphasis>fin de tour</emphasis> se transforme en bouton de <emphasis>fin de "
|
||
"scénario</emphasis>. Vous pouvez ainsi, par exemple, changer vos options de "
|
||
"sauvegarde ou, en jeu multijoueur, discuter avec les autres avant de "
|
||
"continuer."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Or"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
|
||
msgid ""
|
||
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
|
||
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
|
||
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
|
||
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
|
||
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
|
||
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
|
||
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
|
||
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
|
||
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
|
||
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
|
||
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre armée ne combat pas pour des prunes. Elle requiert de l'or pour les "
|
||
"embauches et son entretien. Chaque nouveau scénario débute avec une partie "
|
||
"du montant que vous aviez à la fin du scénario précédent (par précaution, "
|
||
"une somme minimale est prévue). Vous pouvez gagner plus en réussissant vite "
|
||
"vos objectifs et en contrôlant beaucoup de villages ; chacun vous assure un "
|
||
"revenu de deux pièces par tour, et il est souvent rentable de contrôler "
|
||
"beaucoup d'entre eux dès le commencement pour contribuer à l'effort de "
|
||
"guerre. Vous pourrez surveiller vos revenus et votre entretien en haut de "
|
||
"l'écran ; cf. <link linkend=\"game_screen\">écran de jeu</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
|
||
msgid "Save and Load"
|
||
msgstr "Sauver et charger"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
|
||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
|
||
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
|
||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sauver le début de partie pour réessayer en cas de défaite. En "
|
||
"cas de victoire, le jeu vous demandera de sauvegarder le prochain scénario "
|
||
"avant de le jouer. Si vous devez vous arrêter pendant une partie, vous "
|
||
"pouvez aussi sauver pour reprendre plus tard. Rappelez-vous simplement qu'un "
|
||
"vrai bon joueur de « Bataille pour Wesnoth » n'a jamais besoin de sauvegarder "
|
||
"en cours de partie... mais que les débutants ont plutôt tendance à le faire "
|
||
"souvent."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Jouer"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Touches"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
|
||
"the Preferences menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici les touches de raccourci par défaut. Vous pouvez les changer en "
|
||
"utilisant le menu « Préférences »"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
|
||
msgid "Controls and hotkeys"
|
||
msgstr "Touches et raccourcis"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Aide de « Bataille pour Wesnoth »"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
|
||
msgid "Arrow keys"
|
||
msgstr "Flèches"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Déplacent la carte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Clic gauche"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
|
||
msgid "Select unit, move unit"
|
||
msgstr "Sélectionne et déplace une unité"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Clic droit"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
|
||
msgid "Main menu, cancel action"
|
||
msgstr "Menu principal, action annuler"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Clic du milieu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
|
||
msgid "Center on pointer location"
|
||
msgstr "Centre à l'endroit où se trouve le curseur"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Échap"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
|
||
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
|
||
msgstr "Quitte le jeu, sort du menu, efface le message"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
|
||
msgid "Ctrl-r"
|
||
msgstr "Ctrl-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
|
||
msgid "Recruit unit"
|
||
msgstr "Recrute une unité"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
|
||
msgid "Ctrl-alt-r"
|
||
msgstr "Ctrl-atl-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
|
||
msgid "Repeat last recruit"
|
||
msgstr "Répéte le dernier recrutement"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
|
||
msgid "Alt-r"
|
||
msgstr "Alt-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
|
||
msgid "Recall unit"
|
||
msgstr "Rappele une unité"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
|
||
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
|
||
msgstr "Annule le dernier mouvement (s'il n'a révélé aucun nouvel élément)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
|
||
msgid "Redo move"
|
||
msgstr "Refait le déplacement"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
|
||
msgid "Message another player (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Envoie un message à un joueur (multijoueur)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
|
||
msgid "ctrl-m"
|
||
msgstr "Ctrl-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
|
||
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Envoie un message aux alliés (multijoueur)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
|
||
msgid "Alt-m"
|
||
msgstr "Alt-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
|
||
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Envoie un message à tous les joueurs (multijoueur)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
|
||
msgid "Alt-c"
|
||
msgstr "Alt-c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
|
||
msgid "View chat log"
|
||
msgstr "Affiche l'historique des discussions"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left"
|
||
msgstr "Va d'une unité à qui il reste du mouvement à une autre"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Va d'une unité à qui il reste du mouvement à une autre, en ordre inverse"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espace"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
|
||
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Termine le tour de l'unité et va à l'unité suivante à qui il reste du "
|
||
"mouvement"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
|
||
msgid "Shift-Space"
|
||
msgstr "Shift-espace"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
|
||
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
|
||
msgstr "Fait garder position à l'unité sélectionnée (termine son mouvement)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
|
||
msgid "Ctrl-Space"
|
||
msgstr "Ctrl-espace"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
|
||
msgid "End this player's turn"
|
||
msgstr "Finit le tour du joueur"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
|
||
msgid "Ctrl-v"
|
||
msgstr "Ctrl-v"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
|
||
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
|
||
msgstr "Affiche les mouvements que peut faire l'ennemi (au prochain tour)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
|
||
msgid "Ctrl-b"
|
||
msgstr "Ctrl-b"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
|
||
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
|
||
msgstr "Afficher le mouvement ennemi maximum, sans tenir compte de vos unités"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
|
||
msgid "Ctrl-j"
|
||
msgstr "Ctrl-j"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
|
||
msgid "Show scenario objectives"
|
||
msgstr "Affiche les objectifs du scénario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
|
||
msgid "Ctrl-f"
|
||
msgstr "Ctrl-f"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
|
||
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
|
||
msgstr "Active/désactive le mode plein écran"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
|
||
msgid "Ctrl-a"
|
||
msgstr "Ctrl-a"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
|
||
msgid "Toggle accelerated game mode"
|
||
msgstr "Active/désactive le jeu accéléré"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
|
||
msgid "Ctrl-g"
|
||
msgstr "Ctrl-g"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
|
||
msgid "Toggle grid"
|
||
msgstr "Affiche la grille"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
|
||
msgid "Ctrl-c"
|
||
msgstr "Ctrl-c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
|
||
msgid "Clear onscreen labels"
|
||
msgstr "Efface les notes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
|
||
msgid "Ctrl-s"
|
||
msgstr "Ctrl-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Sauvegarde le jeu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
|
||
msgid "Ctrl-o"
|
||
msgstr "Ctrl-o"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Charge un jeu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
|
||
msgid "Ctrl-p"
|
||
msgstr "Ctrl-p"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
|
||
msgid "Go to Preferences menu"
|
||
msgstr "Va au menu des préférences"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
|
||
msgid "Ctrl-q"
|
||
msgstr "Ctrl-q"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Quitte le jeu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
|
||
msgid "Search (find label or unit by name)"
|
||
msgstr "Recherche (une note ou une unité)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
|
||
msgid "Continue interrupted unit move"
|
||
msgstr "Continue le mouvement d'une unité"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoome"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Dezoome"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
|
||
msgid "Reset zoom to default"
|
||
msgstr "Revient à l'affichage par défaut"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
|
||
msgid "Ctrl-n"
|
||
msgstr "Ctrl-n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
|
||
msgid "Rename unit"
|
||
msgstr "Renomme l'unité"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
|
||
msgid "1-7"
|
||
msgstr "1 à 7"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
|
||
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
|
||
msgstr "Montre la distance que peut parcourir l'unité en 1 à 7 tours"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
|
||
msgid "Move to leader unit"
|
||
msgstr "Va au chef"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
|
||
msgid "Describe current unit"
|
||
msgstr "Décrit l'unité"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
|
||
msgid "Update shroud now"
|
||
msgstr "Met à jour le voile"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
|
||
msgid "Delay shroud updates"
|
||
msgstr "Différe les mises à jour du voile"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
|
||
msgid "Alt-l"
|
||
msgstr "Alt-l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
|
||
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
|
||
msgstr "Place une note sur une case de terrain"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
|
||
msgid "Ctrl-l"
|
||
msgstr "Ctrl-l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
|
||
msgid "Set team label"
|
||
msgstr "Place une note pour l'équipe"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
|
||
msgid "Alt-s"
|
||
msgstr "Alt-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
|
||
msgid "Show status table"
|
||
msgstr "Affiche la table des statuts"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Affiche les statistiques"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
|
||
msgid "Alt-u"
|
||
msgstr "Alt-u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
|
||
msgid "Show unit list"
|
||
msgstr "Affiche la liste des unités"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
|
||
msgid "Ctrl-alt-m"
|
||
msgstr "Ctrl-alt-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
|
||
msgid "Toggle muting of game sounds"
|
||
msgstr "Active/désactive les effets sonores du jeu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
|
||
msgid ""
|
||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
|
||
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
|
||
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
|
||
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque camp commence avec une certaine quantité d'or, et reçoit chaque tour "
|
||
"deux pièces d'or plus une par village contrôlé. Dans une campagne, le trésor "
|
||
"de départ est constitué de la plus haute somme entre soit 80 % de l'or que "
|
||
"le joueur avait à la fin du scénario précédent, soit le minimum prédéfini "
|
||
"par le scénariste, qui diminue d'ailleurs quand la difficulté choisie "
|
||
"augmente."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Recruter et rappeler"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/recruit.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
|
||
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
|
||
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
|
||
"one vacant castle hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"La majorité de l'or sert à recruter de nouvelles unités ou à rappeler les "
|
||
"vétérans des scénarios précédents pendant une campagne. Ceci ne peut être "
|
||
"fait que si le chef occupe un donjon avec au moins une case château libre."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
|
||
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
|
||
"but is usually between 10 and 20 gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez droit sur une case château vide et choisissez « Recruter » pour "
|
||
"choisir une nouvelle unité dans la liste qui s'affiche. Son coût est "
|
||
"généralement compris entre 10 et 20 pièce d'or."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
|
||
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
|
||
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez droit sur une case château vide et choisissez « Rappeler » pour "
|
||
"choisir une des troupes ayant déjà servi durant un scénario antérieur. Son "
|
||
"coût est de 20 pièce d'or. Consultez <link linkend=\"unit_recall\">rappeler "
|
||
"des unités</link> pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Entretien"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
|
||
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
|
||
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
|
||
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
|
||
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
|
||
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
|
||
"between the number of villages and the upkeep cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque unité nécessite également un coût d'entretien, généralement égal à "
|
||
"son niveau, sauf si celle-ci a le trait \"fidèle\" (<link linkend=\"traits"
|
||
"\">voir ci-dessous</link>) souvent caractéristique des unités non recrutées, "
|
||
"comme votre chef ou les troupes qui vous rejoignent spontanément. "
|
||
"L'entretien n'est payé que s'il n'y a pas assez de villages pour soutenir "
|
||
"vos armées : le prix dépend de la différence entre le nombre de vos villages "
|
||
"et l'entretien total requis pour votre armée."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Revenu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
|
||
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
|
||
msgstr "La formule pour déterminer le revenu par tour est :"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
|
||
msgid ""
|
||
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
|
||
msgstr ""
|
||
"où l'entretien est égal à la somme des niveaux de toutes vos unités non "
|
||
"fidèles."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
|
||
msgid ""
|
||
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
|
||
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'entretien dépasse le nombre de villages possédés + 2, vous commencez à "
|
||
"perdre de l'or. S'il est égal à ce nombre, vous ne gagnez ni ne perdez rien."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unités"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
|
||
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
|
||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||
msgstr ""
|
||
"« Bataille pour Wesnoth » possède des centaines de types d'unités avec des "
|
||
"caractéristiques très diverses. Chacune possède des <link linkend=\"traits"
|
||
"\">traits</link> spécifiques qui les différencient toutes légèrement. Enfin, "
|
||
"les concepteurs des campagnes peuvent encore enrichir leurs scénarios "
|
||
"d'unités bien particulières."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
|
||
msgid ""
|
||
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
|
||
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
|
||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les statistiques de base d'une unité sont ses points de vie (PV), ses points "
|
||
"de mouvement, ses armes et les dégâts qu'elles provoquent. D'autres "
|
||
"informations, comme l'alignement et ses capacités spéciales sont détaillées "
|
||
"ci-dessous."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
|
||
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
|
||
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
|
||
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque unité possède un alignement, loyal, neutre, ou chaotique, qui affecte "
|
||
"ses performances aux différents moments de la journée. Les unités neutres "
|
||
"restent constantes à tout instant, les loyales infligent plus de dégâts le "
|
||
"jour et moins la nuit, les chaotiques font plus de dégâts la nuit et moins "
|
||
"le jour."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
|
||
msgid ""
|
||
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
|
||
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
|
||
"moon in the time of day graphic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux phases \"jour\" et \"nuit\" sont signalées par la position du "
|
||
"soleil et de la lune dans l'animation indiquant le moment de la journée."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
|
||
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tableau suivant décrit l'influence du moment de la journée sur les dégâts "
|
||
"occasionnés par les unités loyales ou chaotiques :"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
|
||
msgid "Time of the day and damage"
|
||
msgstr "Moment de la journée et dégâts"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Tour"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
|
||
msgid "Day-phase"
|
||
msgstr "Moment de la journée"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
|
||
msgid "Lawful"
|
||
msgstr "Loyal"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
|
||
msgid "Chaotic"
|
||
msgstr "Chaotique"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
# Benoît : image inchangée
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Aube"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
|
||
msgid "—"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
# Benoît : image inchangée
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
|
||
msgid "Day (morning)"
|
||
msgstr "Jour (matin)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
|
||
msgid "+25%"
|
||
msgstr "+25 %"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
|
||
msgid "-25%"
|
||
msgstr "-25 %"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
# Benoît : image inchangée
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
|
||
msgid "Day (afternoon)"
|
||
msgstr "Jour (après-midi)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
# Benoît : image inchangée
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Crépuscule"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
# Benoît : image inchangée
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
|
||
msgid "Night (first watch)"
|
||
msgstr "Nuit (premier quart)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
# Benoît : image inchangée
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
|
||
msgid "Night (second watch)"
|
||
msgstr "Nuit (deuxième quart)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spécial"
|
||
|
||
# Benoît : image inchangée
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Sous terre"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gardez à l'esprit que certains scénarios se déroulent sous terre, où il fait "
|
||
"toujours nuit !"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
|
||
msgid ""
|
||
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
|
||
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
|
||
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
|
||
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
|
||
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
|
||
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple : deux unités, une loyale et une chaotique, s'affrontent ; elles "
|
||
"infligent toutes les deux 12 points de dégâts de base. À l'aube et au "
|
||
"crépuscule, les deux feront 12 points de dégâts. Le matin ou l'après-midi, "
|
||
"l'unité loyale fera <literal>12 * 1.25</literal>, soit 15 points, alors que "
|
||
"celle chaotique fera <literal>12 * 0.75</literal>, soit 9 points. Durant le "
|
||
"premier et le deuxième quart, l'unité loyale fera 9 points de dégâts, la "
|
||
"chaotique en fera 15."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
|
||
msgid ""
|
||
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
|
||
"damage regardless of the hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une unité neutre de même type aurait toujours fait 12 points de dégâts, sans "
|
||
"tenir compte de l'heure."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Traits"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
|
||
msgid ""
|
||
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
|
||
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
|
||
"traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités ont des traits qui modifient légèrement leurs caractéristiques ; "
|
||
"ceux-ci sont habituellement attribués aléatoirement au moment du "
|
||
"recrutement. La plupart des unités ont deux traits."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
|
||
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
|
||
msgstr "Les traits possibles pour la plupart des unités sont :"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
|
||
msgid "Intelligent"
|
||
msgstr "Intelligent"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
|
||
msgid ""
|
||
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
|
||
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
|
||
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
|
||
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
|
||
"recall units with more useful traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités intelligentes ont besoin de 20 % d'expérience en moins pour "
|
||
"progresser d'un niveau ; les trolls n'y ont pas droit. Les unités "
|
||
"intelligentes sont très utiles au début d'une campagne parce qu'elles "
|
||
"progressent rapidement vers des unités meilleures. Elles s'avèrent moins "
|
||
"utiles plus tard car une amélioration au-delà du niveau maximum ne "
|
||
"représente pas un changement aussi significatif qu'un changement de niveau. "
|
||
"Si vous avez plusieurs unités au <emphasis>niveau maximum</emphasis>, vous "
|
||
"aimeriez peut-être rappeler les unités avec des traits plus intéressants."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
|
||
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
|
||
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités rapides ont un point de mouvement supplémentaire, mais 5 % de PV "
|
||
"en moins que la normale. Le trait rapide se remarque surtout sur des troupes "
|
||
"lentes, comme les trolls ou l'infanterie lourde. Elles bénéficient souvent "
|
||
"d'une mobilité améliorée sur les terrains difficiles ; prenez cela en compte "
|
||
"lorsque vous déployez vos forces. Rappelez-vous également que les unités "
|
||
"rapides sont plus fragiles que les autres et ne sont donc pas adaptées pour "
|
||
"garder des positions."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
|
||
msgid "Resilient"
|
||
msgstr "Robuste"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
|
||
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
|
||
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
|
||
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
|
||
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
|
||
"positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités robustes ont 4 PV, plus 1 PV par niveau, de plus que la normale. "
|
||
"Elles peuvent être utiles à toutes les périodes d'une campagne et c'est un "
|
||
"trait utile pour tous. La résistance sert surtout une unité qui combine peu "
|
||
"de points de vie, une bonne défense, ou de bonnes résistances. Les unités "
|
||
"robustes sont particulièrement adéquates pour tenir des positions "
|
||
"stratégiques."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
|
||
msgid ""
|
||
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
|
||
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
|
||
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
|
||
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
|
||
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités fortes infligent un point de dégât supplémentaire par coup porté "
|
||
"en corps à corps et ont 1 PV en plus. La force est utile pour toute unité "
|
||
"qui combat au corps à corps et favorise celles qui ont un nombre élevé de "
|
||
"coups, comme les guerriers elfes. Les unités fortes sont très utiles quand "
|
||
"un tout petit peu de dégâts supplémentaires suffit à transformer une frappe "
|
||
"en un coup mortel."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
|
||
"for units of a certain race. These are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains traits ne sont accessibles qu'à certaines unités ou à certaines "
|
||
"races. Les voici :"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
|
||
msgid "Dextrous"
|
||
msgstr "Habile"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
|
||
msgid ""
|
||
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
|
||
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
|
||
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités habiles font un point de dégât en plus pour chaque coup porté à "
|
||
"distance. Seuls les elfes possèdent ce trait. Cette race est bien connue "
|
||
"pour sa grâce sans pareil et pour ses dons à l'arc. Certains surpassent même "
|
||
"leurs semblables et possèdent un talent naturel encore supérieur ; ces elfes "
|
||
"infligent un point de dégât supplémentaire pour chaque tir au but."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Vigoureux"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
|
||
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus vigoureux que les "
|
||
"autres et peuvent même récupérer plus vite lorsqu'ils voyagent. Les unités "
|
||
"vigoureuses ont 2 PV de plus que la normale et peuvent récupérer 2 PV par "
|
||
"tour où elles ne combattent pas."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
|
||
msgid "Fearless"
|
||
msgstr "Intrépide"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
|
||
"day (Trolls, Walking Corpses)."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'a pas de malus d'attaque pendant les périodes défavorables de la journée "
|
||
"(trolls, zombis)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
|
||
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
|
||
"the unit type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains traits ne sont pas attribués aléatoirement. Ils peuvent être "
|
||
"définis par le concepteur du scénario ou être dus au type d'unité :"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "Fidèle"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
|
||
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
|
||
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
|
||
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
|
||
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
|
||
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
|
||
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
|
||
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des unités ont un coût d'entretien égal à leur niveau, payé à la "
|
||
"fin de chaque tour. Cela ne concerne pas les unités fidèles, qui ne "
|
||
"nécessitent pas d'entretien. Durant une campagne, certaines unités "
|
||
"rejoignent spontanément le joueur ; signalées par le trait « fidèle », elle "
|
||
"n'ont pas de coût d'entretien, mais peuvent avoir un coût de rappel ; elles "
|
||
"peuvent donc devenir indispensables pendant une longue campagne, lorsque "
|
||
"l'or devient rare. Une unité recrutée ne possède jamais ce trait ; il est "
|
||
"donc fortement déconseillé de renvoyer des troupes fidèles ou de les faire "
|
||
"tuer bêtement."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Mort-vivant"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
|
||
msgid ""
|
||
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
|
||
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
|
||
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
|
||
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
|
||
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités mortes-vivantes sont insensibles au poison, à la peste et au "
|
||
"drain de vie. Elles n'ont généralement que ce trait. Puisque qu'elles sont "
|
||
"constituées de corps décédés relevés pour combattre par-delà la mort, le "
|
||
"poison n'a aucun effet sur elles ; cela les rend sans pareil contre les "
|
||
"ennemis utilisant des attaques empoisonnées."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "Mécanique"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
|
||
msgid ""
|
||
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
|
||
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
|
||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités mécaniques ont généralement <emphasis>mécanique</emphasis> comme "
|
||
"seul trait. Comme elles n'ont pas vraiment de vie propre, le drain de vie, "
|
||
"la peste et le poison n'ont aucun effet sur elles."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
|
||
msgid "Unit Specialties"
|
||
msgstr "Traits des unités"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
|
||
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
|
||
msgstr "Certaines unités ont des attaques spéciales. En voici la liste :"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
|
||
msgid "Backstab"
|
||
msgstr "Coup dans le dos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette attaque occasionne des dégâts doublés si une unité ennemie, et non "
|
||
"pétrifiée, de la cible se trouve en vis-à-vis de l'attaquant. Ne fonctionne "
|
||
"pas en défense."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
|
||
msgid "Berserk"
|
||
msgstr "Fureur berserk"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"En attaque comme en défense, cette attaque force le combat jusqu'à la mort "
|
||
"de l'un des deux protagonistes ou jusqu'à un maximum de 30 tours."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Charge"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette attaque inflige le double de dégâts à la cible, mais l'attaquant "
|
||
"recevra également le double de dégâts lors de la riposte. Ne fonctionne pas "
|
||
"en défense."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
|
||
msgid "Drain"
|
||
msgstr "Drain"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité draine la vie des unités vivantes et se régénère de la moitié "
|
||
"des dégâts causés (arrondis à l'inférieur)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
|
||
msgid "Firststrike"
|
||
msgstr "Initiative"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr "Cette unité attaque toujours en premier, même quand elle se défend."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
|
||
msgid "Magical"
|
||
msgstr "Magique"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible quelle que soit "
|
||
"la capacité défensive de l'ennemi."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
|
||
msgid "Marksman"
|
||
msgstr "Tir d'élite"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisée en attaque, ce tir a toujours au moins 60 % de chance d'atteindre "
|
||
"sa cible."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
|
||
msgid "Plague"
|
||
msgstr "Peste"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn't work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une unité tuée par la peste se transforme zombi appartenant à la même armée "
|
||
"que celle ayant la peste. Cela ne fonctionne pas sur les morts-vivants ou "
|
||
"sur les unités stationnées dans les villages."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
|
||
msgid "Poison"
|
||
msgstr "Poison"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
|
||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette attaque empoisonne la cible, qui perd 8 points de vie chaque tour, "
|
||
"jusqu'à ce qu'elle soit guérie ou qu'elle n'ait plus qu'un seul point de "
|
||
"vie. Le poison seul ne peut pas tuer une unité."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Ralentissement"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette attaque ralentit la cible jusqu'à la fin de son tour. Une unité "
|
||
"ralentie inflige moitié moins de dégâts et voit son coût de mouvement "
|
||
"multiplié par deux. Lorsqu'elle est sélectionnée, une unité ralentie aura un "
|
||
"petit escargot dans son profil."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
|
||
msgid "Stone"
|
||
msgstr "Pétrification"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
|
||
msgid ""
|
||
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
|
||
"may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées ne "
|
||
"peuvent plus se déplacer ou attaquer."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
|
||
msgid "Swarm"
|
||
msgstr "Déferlement"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
|
||
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
|
||
"strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de frappes de cette attaque diminue lorsque l'unité est blessée. "
|
||
"La diminution est proportionnelle aux % de points de vie restant. Par "
|
||
"exemple une unité avec 3/4 de ses points de vie aura 3/4 de ses frappes."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Capacités"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
|
||
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
|
||
"listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines unités ont des capacités qui influent directement sur les autres "
|
||
"ou sur la façon dont elles interagissent avec les autres. Les voici :"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Embuscade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
|
||
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
|
||
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
"all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité peut se cacher dans les forêts et rester invisible à ses "
|
||
"ennemis, qui ne peuvent pas la voir tant qu'elle se trouve en forêt sauf "
|
||
"s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette unité perd "
|
||
"immédiatement tous ses points de mouvement."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
|
||
msgid "Concealment"
|
||
msgstr "Dissimulation"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
|
||
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité peut se cacher dans les villages, sauf ceux aquatiques, et "
|
||
"rester invisible à ses ennemis qui ne peuvent pas voir cette unité tant "
|
||
"qu'elle se trouve dans un village sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à "
|
||
"découvrir cette unité perd immédiatement tous ses points de mouvement."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
|
||
msgid "Cures"
|
||
msgstr "Guérison"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
|
||
msgid ""
|
||
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un guérisseur peut guérir une unité empoisonnée, qui ne recevra alors pas de "
|
||
"soins supplémentaires."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
|
||
msgid "Heals +4"
|
||
msgstr "Soins +4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
|
||
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
|
||
"can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet à cette unité de soigner les unités adjacentes au début de chaque "
|
||
"tour. Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 4 points de vie, soit ne "
|
||
"pas subir les effets du poison ce tour-ci. Une unité empoisonnée ne peut pas "
|
||
"être traitée par un soigneur, mais devra trouver un village ou une unité "
|
||
"avec la capacité de guérison."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
|
||
msgid "Heals +8"
|
||
msgstr "Soins +8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
|
||
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
|
||
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
|
||
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations "
|
||
"magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
|
||
"bataille. Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 8 points de vie, soit "
|
||
"ne pas subir les effets du poison ce tour-ci. Une unité empoisonnée ne peut "
|
||
"pas être traitée par un soigneur, mais devra trouver un village ou une unité "
|
||
"avec la capacité de guérison."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
|
||
msgid "Illuminates"
|
||
msgstr "Illumination"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
|
||
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
|
||
"dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité illumine les cases environnantes, rendant les unités loyales "
|
||
"plus fortes et les unités chaotiques plus faibles. Toutes les unités "
|
||
"adjacentes à cette unité combattront la nuit comme si c'était le crépuscule, "
|
||
"et comme s'il faisait jour au crépuscule."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
|
||
msgid "Leadership"
|
||
msgstr "Commandement"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
|
||
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
|
||
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
|
||
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
|
||
"damage times the difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité peut commander les unités alliées présentes à ses côtés, les "
|
||
"rendant meilleures au combat. Les attaques des unités de niveau inférieur "
|
||
"aux côtés du commandant et appartenant au même camp feront 25% de dégâts "
|
||
"supplémentaires pour chaque niveau d'écart entre elles et lui."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
|
||
msgid "Nightstalk"
|
||
msgstr "Chasseur nocturne"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
|
||
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité devient invisible la nuit. Les unités ennemies ne peuvent pas la "
|
||
"voir la nuit, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette "
|
||
"unité perd immédiatement tous ses points de mouvement."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
|
||
msgid "Regenerates"
|
||
msgstr "Régenération"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
|
||
msgid ""
|
||
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unité se soigne de 8 PV par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine le "
|
||
"poison au lieu de se soigner."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
|
||
msgid "Skirmisher"
|
||
msgstr "Tirailleur"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes "
|
||
"ennemies et ignore les zones de contrôle des adversaires."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
|
||
msgid "Steadfast"
|
||
msgstr "Inébranlable"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
|
||
msgid ""
|
||
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les résistances de cette unité sont doublées, jusqu'à un maximum de 50 %, en "
|
||
"défense. Les faiblesses ne sont pas affectées."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
|
||
msgid "Submerge"
|
||
msgstr "Immersion"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité peut se cacher dans les forêts et rester invisible à ses "
|
||
"ennemis. Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se "
|
||
"trouve en forêt, sauf si elles sont juste à côté. Le premier ennemi "
|
||
"découvrant cette unité perd immédiatement tout ses points de mouvement."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
|
||
msgid "Teleport"
|
||
msgstr "Téléportation"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
|
||
"moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages d'un même "
|
||
"camp pour un point de mouvement."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Expérience"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
|
||
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
|
||
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
|
||
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
|
||
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
|
||
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
|
||
"level of the enemy. In other words:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités gagnent de l'expérience en combattant, ce qui leur permettra, "
|
||
"passé un certain seuil, de gagner un niveau et de devenir plus puissantes. "
|
||
"La quantité d'expérience obtenue dépend du niveau de l'ennemi et du résultat "
|
||
"de la bataille : une unité qui tue son ennemi obtient 8 points par niveau de "
|
||
"son adversaire (4 pour un niveau 0) ; si les deux survivent, chaque "
|
||
"combattant obtient 1 point d'expérience par niveau de son adversaire. En "
|
||
"d'autres termes :"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
|
||
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
|
||
msgstr "Bonus d'expérience en fonction du niveau de l'ennemi tué ou affronté"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
|
||
msgid "enemy level"
|
||
msgstr "niveau ennemi"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
|
||
msgid "kill bonus"
|
||
msgstr "bonus d'ennemis tués"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
|
||
msgid "fighting bonus"
|
||
msgstr "bonus de combat"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
|
||
msgid "Recalling units"
|
||
msgstr "Rappeler des unités"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
|
||
msgid ""
|
||
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
|
||
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
|
||
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
|
||
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
|
||
"will arrive with full hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir terminé un scénario, toutes les unités survivantes pourront être "
|
||
"rappelées au prochain. Vous ne pouvez pas déplacer ou attaquer avec une "
|
||
"unité à peine recrutée ou rappelée. Une unité rappelée garde son niveau, ses "
|
||
"points d'expérience et, parfois, les objets magiques qu'elle a trouvés ; "
|
||
"elle revient avec tous ses points de vie."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Déplacement"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
|
||
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
|
||
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
|
||
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
|
||
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
|
||
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
|
||
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
|
||
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
|
||
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
|
||
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
|
||
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
|
||
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
|
||
"have already moved or can move further in the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur une unité permet de voir tous les endroits où elle peut aller, "
|
||
"et obscurcit tous les hexagones inaccessibles en un tour (les touches 2 à 7 "
|
||
"permettent de visualiser les cases accessibles en 2 à 7 tours). Bouger le "
|
||
"curseur vous permet de visualiser le chemin menant à destination, les bonus "
|
||
"défensifs sur les différents terrains, et le nombre de tours nécessaires "
|
||
"pour arriver. Si vous ne désirez pas déplacer votre unité, vous pouvez "
|
||
"annuler le déplacement en cliquant sur une autre unité, ou en utilisant les "
|
||
"touches <literal>n</literal> ou <literal>N</literal>, ou en cliquant droit "
|
||
"(Cmd-clic sur un Mac) à n'importe quel endroit de la carte. Les <link "
|
||
"linkend=\"orbs\">orbes</link> en haut de la barre d'énergie permettent de "
|
||
"savoir rapidement qui a bougé et qui peut encore se déplacer."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
|
||
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
|
||
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
|
||
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
|
||
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
|
||
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
|
||
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
|
||
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
|
||
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous décidez de déplacer l'unité sélectionnée, cliquez sur l'hexagone de "
|
||
"destination et votre unité s'y rendra. Si vous avez choisi une case hors de "
|
||
"portée en un tour, l'unité coupera au plus court et passera en "
|
||
"<emphasis>mode automatique</emphasis> pour s'y rendre ; celui-ci gère le "
|
||
"mouvement pendant les prochains tours ; vous pouvez facilement l'annuler au "
|
||
"début du prochain tour : vous pouvez changer la destination ou cliquer sur "
|
||
"<emphasis>annuler</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
|
||
msgid ""
|
||
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
|
||
"ownership of it and end your move for that unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arriver dans un village neutre ou possédé par l'ennemi vous permettra de "
|
||
"vous en emparer et terminera le mouvement de votre unité."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
|
||
msgid ""
|
||
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
|
||
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
|
||
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
|
||
"may move to on the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"La majorité des unités exercent une zone de contrôle qui influe sur les "
|
||
"hexagones que vos troupes peuvent atteindre ou traverser. Ces restrictions "
|
||
"sont automatiquement prises en compte dans les chemins affichés et les cases "
|
||
"atteignables."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Zone de contrôle"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
|
||
msgid ""
|
||
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
|
||
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
|
||
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
|
||
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
|
||
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
|
||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une zone de contrôle s'étend sur les 6 hexagones autour d'une unité, et tout "
|
||
"adversaire qui pénètre dedans est obligé de s'arrêter. Les unités avec la "
|
||
"capacité « tirailleur » ignorent ces zones et peuvent se déplacer sans "
|
||
"contrainte. Les troupes de niveau 0 sont considérées comme trop faibles pour "
|
||
"générer une ZdC et n'empêchent pas les déplacements ennemis."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Orbes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
|
||
msgid ""
|
||
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
|
||
"This orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un orbe en haut de la barre d'énergie d'une unité ; cet orbe est :"
|
||
|
||
# Benoît : image inchangée
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
|
||
"turn,"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> vert si votre unité ne s'est pas déplacée pendant ce "
|
||
"tour,"
|
||
|
||
# Benoît : image inchangée
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
|
||
"turn, but could still move further or attack,"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> jaune si votre unité s'est déplacée, mais pourrait "
|
||
"encore se déplacer ou attaquer, ou"
|
||
|
||
# Benoît : image inchangée
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
|
||
"movement this turn, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> rouge si votre unité a utilisé tout son mouvement pour "
|
||
"ce tour,"
|
||
|
||
# Benoît : image inchangée
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
|
||
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> bleu si l'unité est un allié que vous ne contrôlez pas."
|
||
|
||
# Benoît : image inchangée
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
|
||
msgstr "</inlinemediaobject> Les ennemis n'ont pas d'orbe."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
|
||
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
|
||
msgstr "Ellipses, couleurs des équipes, et représentations des héros"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
|
||
msgid ""
|
||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
|
||
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
|
||
"a shield insignia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a normalement sous chaque unité une ellipse ou une base colorée. Cette "
|
||
"couleur indique l'équipe et se retrouve sur les vêtements des unités et "
|
||
"parfois sur les symboles des boucliers ; durant les campagnes, le joueur "
|
||
"possède la couleur rouge."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
|
||
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
|
||
"Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'habitude, l'ellipse forme un disque plein au contour continu. Sur les "
|
||
"unités de niveau 0, vous verrez le trait en pointillés ; cela rappelle que "
|
||
"celle-ci n'a pas de zone de contrôle."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
|
||
msgid ""
|
||
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
|
||
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
|
||
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
|
||
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
|
||
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines campagnes signalent les chefs et les héros avec une base en forme "
|
||
"d'étoile ; d'autres utilisent une petite couronne en argent au-dessus de la "
|
||
"barre d'énergie pour les signaler ; d'autres n'utilisent aucun indicateur. "
|
||
"Ce choix est laissé aux concepteurs."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
|
||
msgid "Fighting"
|
||
msgstr "Combat"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
|
||
msgid ""
|
||
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
|
||
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
|
||
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
|
||
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
|
||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||
"weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez attaquer un ennemi qu'en arrivant à son contact. Cliquez "
|
||
"alors sur votre unité et puis sur l'unité à combattre : cela ouvre une "
|
||
"fenêtre d'options supplémentaires, présentant les armes utilisables ; "
|
||
"certaines, comme l'épée, déclenchent un engagement au corps à corps ; "
|
||
"d'autres, comme l'arc, sont des armes à distance."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
|
||
msgid ""
|
||
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
|
||
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
|
||
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
|
||
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous attaquez au corps à corps, l'ennemi riposte avec une arme de corps à "
|
||
"corps. Si vous tirez à distance, l'ennemi riposte avec une arme à distance. "
|
||
"Un adversaire sans arme de type similaire à celui que vous utilisez ne peut "
|
||
"que subir, sans vous faire de dégâts."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
|
||
msgid ""
|
||
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
|
||
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
|
||
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Différents types d'attaques font différentes quantités de dégâts, et chaque "
|
||
"arme ne permet qu'un certain nombre de frappes. Par exemple, un guerrier "
|
||
"elfe avec une attaque 5-4 à l'épée peut asséner 4 coups tranchants "
|
||
"infligeant chacun 5 points de dégâts."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
|
||
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
|
||
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
|
||
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
|
||
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
|
||
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
|
||
"the terrain hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque unité a un risque d'être touchée dépendant du terrain sur lequel elle "
|
||
"se trouve. Par exemple, des elfes en forêts ou des soldats dans un château "
|
||
"ou un village, ont peu de chances d'être frappés. Pour voir les taux de "
|
||
"défense (chances de ne pas être atteint), cliquez sur l'unité et déplacez le "
|
||
"curseur de la souris sur le terrain qui vous intéresse : le pourcentage de "
|
||
"défense sera affiché à la fois dans le panneau d'état et en superposition "
|
||
"sur la case."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
|
||
msgid ""
|
||
"You can obtain additional information, including the chance that the "
|
||
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
|
||
"Calculations\" button in the fight window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez obtenir des informations complémentaires, incluant les "
|
||
"probabilités de mort de l'assaillant et du défenseur, en appuyant sur le "
|
||
"bouton \"Calcul des dégâts\", dans la fenêtre de combat."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
|
||
msgid "Attack types"
|
||
msgstr "Types d'attaques"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
|
||
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
|
||
"drake claws."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Tranchant</emphasis> : armes avec une partie "
|
||
"tranchante, utilisées pour entailler la chair des ennemis ; exemples : "
|
||
"dague, cimeterre, sabre, griffes des dracans."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
|
||
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
|
||
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Perforant</emphasis> : armes avec une pointe "
|
||
"montée sur un manche ou une tige, utilisées pour perforer les corps ennemis "
|
||
"et endommager les organes ; exemples : lance de cavalerie ou d'infanterie, "
|
||
"flèche."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
|
||
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
|
||
"Examples: mace, staff, Troll fist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Contondant</emphasis> : armes sans pointe ou "
|
||
"partie tranchante, mais assez lourdes pour rompre les os ennemis ; exemple : "
|
||
"masse, bâton, poing troll."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Froid</emphasis> : armes basées sur les "
|
||
"projectiles froids, voire glacés ; exemple : onde glaciale d'un sorcier."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
|
||
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Feu</emphasis> : armes utilisant le feu pour rôtir "
|
||
"les ennemis comme de la volaille ; exemple : souffle de feu d'un dracan."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
|
||
"white mage's magic attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Sacré</emphasis> : attaque qui dissipe la magie "
|
||
"animant les zombis, les sceptres, et d'autres créatures mortes-vivantes ; "
|
||
"exemple : attaque sacrée d'un mage blanc."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Résistance"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
|
||
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
|
||
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
|
||
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
|
||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque unité est plus ou moins vulnérable aux différentes types d'attaque. "
|
||
"Six chiffres, dans sa description, signalent ses forces et ses faiblesses : "
|
||
"les dégâts seront réduits si la résistance est supérieure à 0, et augmentés "
|
||
"si elle est inférieure à 0, ce qui indique une réelle fragilité."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
|
||
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
|
||
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
|
||
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
|
||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemples : les dracans sont protégés de la plupart des types d'attaques, "
|
||
"sauf celles perforantes et celles basées sur le froid ; les cavaleries "
|
||
"humaines sont bien protégées, sauf des attaques de type perforant ; les "
|
||
"morts-vivants sont très résistants aux armes tranchantes et perforantes, "
|
||
"mais très vulnérables aux armes contondantes et sacrées."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
|
||
msgid ""
|
||
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
|
||
"your chances of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le meilleur type d'attaque contre chaque opposant va réellement "
|
||
"améliorer vos chances de le tuer."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Soins"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
|
||
msgid ""
|
||
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
|
||
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
|
||
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
|
||
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
|
||
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une unité peut être soignée de 8 points de vie au maximum. Si elle ne se "
|
||
"déplace pas et ne combat pas, elle se <emphasis>repose</emphasis> et regagne "
|
||
"2 points de vie. Les points de vie gagnés grâce au <emphasis>repos</"
|
||
"emphasis> se cumulent avec ceux gagnés grâce aux soin : une unité peut donc "
|
||
"gagner un maximum de 10 points de vie par tour."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
|
||
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
|
||
msgstr "Une unité peut se soigner principalement de deux façons :"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
|
||
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se reposer dans un village. L'unité regagnera 8 points de vie par tour."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
|
||
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
|
||
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
|
||
"emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Être à côté d'une unité avec la capacité de <emphasis>soin</emphasis>. Le "
|
||
"nombre de points de vie soignés est indiqué dans la description de l'unité. "
|
||
"C'est toujours <emphasis>soins +4</emphasis> ou <emphasis>soins +8</"
|
||
"emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
|
||
msgid "Regeneration"
|
||
msgstr "Régénération"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
|
||
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
|
||
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
|
||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||
"healing unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les trolls et les woses peuvent se soigner naturellement grâce à la "
|
||
"régénération. Ils regagneront 8 points de vie par tour s'ils sont blessés. "
|
||
"Comme toutes les unités du jeu ne peuvent pas se soigner de plus de 8 PV par "
|
||
"tour, les trolls et les woses ne tirent aucun bénéfice supplémentaire à "
|
||
"stationner dans un village ou à côté d'un soigneur (mais elles peuvent se "
|
||
"reposer pour gagner deux points de plus)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
|
||
msgid ""
|
||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
|
||
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
|
||
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
|
||
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
|
||
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
|
||
"until it is cured of poisoning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines attaques peuvent empoisonner votre unité, qui perdra alors 8 "
|
||
"points de vie par tour jusqu'à sa guérison obtenue soit par le repos dans un "
|
||
"village, soit en étant à côté d'un allié dotée de la capacité "
|
||
"<emphasis>guérison</emphasis>. Les unités avec la capacité <emphasis>soin</"
|
||
"emphasis> ne peuvent qu'empêcher l'action du poison, sans le guérir. Une "
|
||
"unité à peine guérie du poison ne peut pas gagner de points de vie "
|
||
"supplémentaires durant le tour. Une unité ne peut être soignée tant qu'elle "
|
||
"est empoisonnée."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
|
||
msgid "Some other hints about healing:"
|
||
msgstr "Quelques conseils concernant les soins :"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
|
||
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs tours peuvent être nécessaires pour soigner complètement une unité."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
|
||
msgid ""
|
||
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
|
||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||
"close to the battle without losing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les soigneurs (chamane, druide, nymphe elfe, mage blanc ou de lumière, "
|
||
"paladin) soignent toutes les unités blessées à leurs côtés. Vous pourrez "
|
||
"ainsi conserver vos troupes proche du front, sans les perdre."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
|
||
msgid "Healers do not heal enemy units."
|
||
msgstr "Les soigneurs ne soignent pas les ennemis."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
|
||
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
|
||
msgstr "Les soigneurs ne peuvent se soigner personnellement."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
|
||
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez vos soigneurs par paires, ils pourront se soigner mutuellement en "
|
||
"cas de besoin."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des soigneurs de camps différents peuvent traiter la même unité et accélérer "
|
||
"la guérison."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
|
||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||
msgstr "Les trolls et les woses ne peuvent régénérer d'autres unités."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
|
||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les trolls et les woses guérissent du poison comme s'ils étaient dans un "
|
||
"village."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
|
||
msgid "Strategy and Tips"
|
||
msgstr "Stratégie et astuces"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
|
||
msgid "Basic Strategy"
|
||
msgstr "Stratégie de base"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
|
||
msgid ""
|
||
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
|
||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les astuces et les techniques suivantes constituent les bases de votre "
|
||
"carrière de pur vétéran de Wesnoth. Les petits exemples concrets sont "
|
||
"souvent liés à la campagne \"L'Héritier du trône\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
|
||
msgid "Don't waste units"
|
||
msgstr "Ne gaspillez pas les unités"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
|
||
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
|
||
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
|
||
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
|
||
"useful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'envoyez pas vos blessés à une mort certaine. Une unité ayant perdu plus de "
|
||
"la moitié de ses points de vie (PV) devrait battre en retraite, ou rester "
|
||
"dans un village pour se soigner, ou bénéficier de soins (par exemple, de la "
|
||
"part d'une chamane elfe ou d'un mage blanc). Les soigneurs sont très "
|
||
"précieux !"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
|
||
msgid ""
|
||
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
|
||
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
|
||
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
|
||
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
|
||
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
|
||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
|
||
"waste your units."
|
||
msgstr ""
|
||
"En pratique : une unité gravement blessée ne peut retenir ou tuer l'ennemi. "
|
||
"Pendant les attaques ou les contre-attaques, elle périra la plupart du "
|
||
"temps. D'ailleurs, l'envoyer à une mort certaine lui fera perdre ses points "
|
||
"d'expérience. Recruter des remplaçants est parfois impossible car votre chef "
|
||
"n'est pas sur un donjon ou parce que vos fonds se réduisent ; et même si "
|
||
"c'est possible, le front est souvent loin. Donc ne gaspillez pas vos unités."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
|
||
msgid "Out of the enemy's reach"
|
||
msgstr "Hors de portée de l'ennemi"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
|
||
msgid ""
|
||
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
|
||
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
|
||
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
|
||
"enemy's moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment protéger les blessés ? Meilleure solution : les tenir hors "
|
||
"d'atteinte des ennemis, en les empêchant de s'approcher pile à côté. Le "
|
||
"prochain paragraphe sur les zones de contrôle (ZdC) vous explique comment "
|
||
"gêner les manœuvres de votre adversaire."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
|
||
msgid ""
|
||
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
|
||
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
|
||
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
|
||
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le menu « Action », vous pouvez sélectionner \"Voir les déplacements "
|
||
"ennemis\" pour mettre en évidence les hexagones que peut atteindre votre "
|
||
"adversaire, en tenant compte de vos zones de contrôle. Vous pouvez ainsi "
|
||
"vérifier que l'unité presque morte que vous avez fait battre en retraite est "
|
||
"réellement hors d'atteinte."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
|
||
msgid ""
|
||
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
|
||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||
"but most likely will close into your striking range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand les différentes armées se rencontrent, vous pourriez tenter de vous "
|
||
"positionner pour être le premier à attaquer. Essayez alors de terminer vos "
|
||
"mouvements hors de portée des coups de l'ennemi. Il ne pourra frapper mais "
|
||
"il se sera probablement assez approché."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
|
||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||
msgstr "Protégez-vous avec la zone de contrôle (ZdC)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
|
||
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
|
||
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
|
||
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toute unité de niveau 1 ou plus contrôle une zone de 6 hexagones autour "
|
||
"d'elle (ZdC). À l'exception des rares adversaires avec la capacité "
|
||
"« tirailleur », cela stoppe net un ennemi entrant dans l'une de ces 6 cases."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
|
||
msgid ""
|
||
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
|
||
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
|
||
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
|
||
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
|
||
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
|
||
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone de contrôle empêche un ennemi de se faufiler entre deux unités "
|
||
"séparées par un écart d'une ou deux cases. En appariant ces troupes pour "
|
||
"former un long mur, ou en les positionnant dans différentes directions, vous "
|
||
"pouvez empêcher l'adversaire de traquer un blessé. Il devra d'abord vaincre "
|
||
"les unités imposant leurs zones de contrôle. Même une unité isolée peut "
|
||
"protéger un petit espace derrière elle."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
|
||
msgid "Maintain a defensive line"
|
||
msgstr "Gardez une ligne défensive"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
|
||
msgid ""
|
||
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
|
||
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
|
||
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
|
||
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"En alignant vos unités l'une contre l'autre ou avec un écart d'une case au "
|
||
"plus, vous pouvez bâtir une puissante ligne de front. Comme Wesnoth utilise "
|
||
"des hexagones, notez qu'une \"ligne\" est-ouest n'est pas droite mais en zig-"
|
||
"zag ; les lignes nord-sud et les diagonales sont, elles, bien de \"vraies\" "
|
||
"droites."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
|
||
msgid ""
|
||
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
|
||
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
|
||
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
|
||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En attaquant de face, l'ennemi ne peut combattre une de vos unités qu'à deux "
|
||
"contre un. Une unité en pleine santé, sans faiblesse particulière, peut donc "
|
||
"soutenir sans tomber un assaut mené par deux adversaires plus faibles ou du "
|
||
"même niveau."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
|
||
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
|
||
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
|
||
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
|
||
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
|
||
"experience points (XP) for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malheureusement, votre front se déforme souvent en triangle ou essaye de "
|
||
"suivre le terrain. À ces extrémités, 3 ennemis peuvent attaquer. Cela arrive "
|
||
"aussi aux bouts d'un front trop court. Protégez ces points faibles avec des "
|
||
"unités dotées de beaucoup de points de vie ou de bonnes résistances. Comme "
|
||
"c'est le meilleur endroit pour trouver la mort, mettez-y des unités pas ou "
|
||
"peu expérimentées."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
|
||
msgid ""
|
||
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
|
||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||
"trapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aligner vos troupes empêche l'encerclement d'une unité isolée. À cause de la "
|
||
"ZdC, un soldat est piégé si deux de ses ennemis l'encadrent en vis-à-vis."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
|
||
msgid "Rotate your troops"
|
||
msgstr "Faites tourner vos troupes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
|
||
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
|
||
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
|
||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||
"quickly recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une unité gravement blessée devrait être repliée derrière votre ligne "
|
||
"défensive. Pour maintenir le front, vous devrez probablement faire appel à "
|
||
"une réserve ; gardez donc quelques troupes en retrait. Des soigneurs "
|
||
"accéléront la récupération des soldats ayant fait retraite."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
|
||
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez bien que vos unités peuvent traverser les hexagones sur lesquels se "
|
||
"trouvent vos troupes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
|
||
msgid "Use the terrain"
|
||
msgstr "Utilisez le terrain"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
|
||
msgid ""
|
||
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
|
||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
|
||
"counterstrikes will be less likely to do damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez de placer vos troupes pour qu'elles se défendent sur des terrains où "
|
||
"elles bénéficient d'une bonne défense et qui sont à côté de terrains où "
|
||
"l'agresseur est désavantagé. Les contre-attaques ennemies seront moins "
|
||
"susceptibles de vous faire du mal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
|
||
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
|
||
"forest defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, vous pourriez placer vos elfes en forêt, juste à la lisière ; "
|
||
"les assaillants orcs seraient obligés de se mettre à découvert sur les "
|
||
"prairies alors que vous resteriez protégé dans vos bois."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
|
||
msgid "Attacking and choosing your targets"
|
||
msgstr "Choisir et attaquer ses cibles"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
|
||
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
|
||
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Progresser et attaquer constituent évidemment le clé de la victoire. Tuez et "
|
||
"affaiblissez les ennemis sur votre chemin et faites avancer votre ligne de "
|
||
"front. Cela peut devenir complexe quand l'ennemi commence à son tour à "
|
||
"manœuvrer."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
|
||
msgid ""
|
||
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
|
||
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
|
||
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
|
||
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
|
||
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
|
||
"the killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souvent, vous lancerez plusieurs unités pour achever un ennemi, mais vous "
|
||
"romprez partiellement votre ligne défensive. Cela peut ne pas avoir "
|
||
"d'importance car vous serez hors de portée des représailles. Mais peut-être "
|
||
"que cela en aura car vous n'aurez pu qu'affaiblir un ennemi très fort sur le "
|
||
"point de contre-attaquer au prochain tour. Peut-être qu'un cavalier aurait "
|
||
"pu porter le coup fatal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
|
||
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
|
||
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
|
||
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
|
||
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
|
||
"exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mener l'offensive en premier vous avantagera car vous pourrez choisir la "
|
||
"façon de vous battre et profiter des faiblesses de l'ennemi : par exemple, "
|
||
"tirez à distance sur ceux qui n'ont pas d'armes à distance, ou utilisez des "
|
||
"armes perforantes sur des cavaliers peu résistants à ce type d'attaque. Mais "
|
||
"souvenez-vous que l'ennemi contre-attaquera pour profiter à son tour de vos "
|
||
"éventuels points faibles."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
|
||
msgid ""
|
||
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
|
||
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
|
||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||
"Goblin Spearmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, les cavaliers résistent très bien aux grognards orcs et aux "
|
||
"jeunes trolls car ils encaissent bien les coups tranchants et contondants. "
|
||
"Mais ils succomberont aux tirs des archers orcs ou aux piques des porte-"
|
||
"lances gobelins."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
|
||
msgid ""
|
||
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
|
||
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
|
||
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
|
||
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
|
||
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
|
||
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est d'habitude rentable d'achever les ennemis (ou de les blesser très "
|
||
"gravement). Si vous n'êtes pas certain de pouvoir porter le coup de grâce en "
|
||
"un tour, assurez-vous que votre unité pourra résister à la contre-attaque ou "
|
||
"décidez si oui ou non vous pouvez la perdre. Pour minimiser l'impact du "
|
||
"prochain tour ennemi, il est souvent sage d'attaquer d'abord avec des armes "
|
||
"dont la portée l'empêche de vous faire beaucoup de mal, plutôt que de "
|
||
"choisir de maximiser les dégâts."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
|
||
msgid ""
|
||
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
|
||
"so using it will often result in your units taking more damage than "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez vos armes à distances si l'adversaire n'en possède pas. "
|
||
"L'ordinateur choisit par défaut les attaques qui font le plus dégâts, et "
|
||
"cela provoque souvent plus de blessures que nécessaire dans vos rangs."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Moment de la journée"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
|
||
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
|
||
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
|
||
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
|
||
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
|
||
"push forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gardez en tête que les unités loyales, comme les humains, combattent mieux "
|
||
"de jour, alors que les unités chaotiques, comme les orcs ou les morts-"
|
||
"vivants, se battent mieux de nuit. L'idéal est donc de mener le premier "
|
||
"assaut quand vous êtes fort ou que l'ennemi est faible. Quand c'est "
|
||
"l'inverse, ils est souvent payant de renforcer ses lignes et de se placer en "
|
||
"situation défensive. Quand le bon moment sera revenu, votre avancée sera "
|
||
"plus forte."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
|
||
msgid ""
|
||
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
|
||
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
|
||
"retreats his orcs during day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, les elfes devraient se retirer en forêt durant un assaut "
|
||
"nocturne orc et sortir durant la journée. Vous constaterez d'ailleurs que "
|
||
"l'IA de l'ordinateur recule les orcs quand le soleil se lève."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
|
||
msgid ""
|
||
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
|
||
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
|
||
"for recall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors que la campagne progresse, il devient essentiel de construire une "
|
||
"armée endurcie. Les scénarios les plus tardifs supposent que vous avez des "
|
||
"unités de niveau 2 et 3 à rappeler. "
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
|
||
msgid ""
|
||
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
|
||
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
|
||
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
|
||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos unités gagnent le plus de points d'expérience (XP) en abattant des "
|
||
"ennemis (8 XP par ennemi tué). Il est ainsi astucieux d'affaiblir les "
|
||
"adversaires avec vos unités de haut niveau et de les achever avec vos unités "
|
||
"ayant le plus besoin d'XP. Les soigneurs, généralement faibles au combat, "
|
||
"ont particulièrement besoin de <emphasis>voler</emphasis> ces morts pour "
|
||
"progresser."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
|
||
msgid ""
|
||
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
|
||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au début, alors que vous n'aurez probablement pas d'unité de haut niveau, "
|
||
"essayez de faire progresser quelques unités en les faisant achever "
|
||
"systématiquement les victimes. Cette façon rapide d'arriver au niveau deux "
|
||
"leur permettra alors d'assister les autres."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
|
||
msgid ""
|
||
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
|
||
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
|
||
"scenarios anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas de faire gagner de l'expérience à votre chef ! Vous devez le "
|
||
"protéger, mais il risque d'être trop faible pour survivre aux futurs "
|
||
"affrontements si vous le couvez trop."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
|
||
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
|
||
msgstr "S'amuser le plus possible en jouant"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappelez-vous que le jeu est conçu pour vous amuser ! Voici quelques "
|
||
"conseils de la part de l'équipe de développement pour en profiter au mieux :"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
|
||
msgid ""
|
||
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
|
||
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
|
||
"more rewarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez de jouer les campagnes au niveau \"Moyen\", surtout si vous avez "
|
||
"déjà l'expérience des jeux de stratégie. Vous trouverez les parties plus "
|
||
"amusantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
|
||
msgid ""
|
||
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
|
||
"to accommodate the player losing some units along the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne ronchonnez pas trop si vous perdez des unités. Les campagnes sont prévues "
|
||
"pour prendre en compte les pertes du joueur durant le jeu."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
|
||
msgid ""
|
||
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
|
||
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
|
||
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
|
||
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
|
||
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
|
||
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'abusez pas des sauvegardes. Auparavant, Wesnoth ne permettait de sauver "
|
||
"qu'à la fin des scénarios. Les sauvegardes intermédiaires furent ajoutées "
|
||
"par commodité, pour continuer la partie un autre jour ou éviter les "
|
||
"plantages. Nous vous conseillons de ne pas recharger sans arrêt pour tenter "
|
||
"d'éviter, par exemple, la mort de vos mages blancs ; apprenez plutôt à les "
|
||
"protéger et à évaluer les risques. Cela fait partie de la stratégie."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
|
||
msgid ""
|
||
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
|
||
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
|
||
"finding random numbers that favor you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous deviez recharger un jeu, nous vous conseillons de recommencer depuis "
|
||
"le début pour choisir une meilleur stratégie, plutôt que de compter sur la "
|
||
"chance pour obtenir l'avantage."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
|
||
msgid ""
|
||
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
|
||
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
|
||
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
|
||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais rappelez-vous que le but du jeu est de s'amuser ! Vos goûts sont "
|
||
"probablement différents de ceux des développeurs, alors profitez-en pour "
|
||
"agir comme il vous plaît ! Si vous préférez recharger une partie après une "
|
||
"erreur, pour <emphasis>optimiser</emphasis> les résultats et n'avoir aucune "
|
||
"perte, faites-le !"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
|
||
msgid "At the start of a scenario"
|
||
msgstr "Au début d'un scénario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
|
||
msgid ""
|
||
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
|
||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||
"turns, or pick up a particular object"
|
||
msgstr ""
|
||
"D'abord, lisez les objectifs du scénario. Parfois, vous ne devrez pas tuer "
|
||
"les meneurs ennemis, mais plutôt survivre un certain nombre de tours ou "
|
||
"récupérer un objet bien défini."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
|
||
msgid ""
|
||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||
"leader(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observez la carte, le terrain, la position de votre chef et la position du "
|
||
"ou des meneurs ennemis."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
|
||
msgid ""
|
||
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
|
||
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
|
||
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
|
||
"conquer villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, commencez le recrutement. Les unités bon marché servent à amortir "
|
||
"la première vague ennemie, les unités avancées servent de soutien, les "
|
||
"unités rapides servent à la reconnaissance de la carte et à la conquête "
|
||
"rapide des villages."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
|
||
msgid "During the scenario"
|
||
msgstr "Pendant le scénario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
|
||
msgid ""
|
||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||
"gold coming in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez de contrôler autant de villages que possible pour bénéficier d'un "
|
||
"revenu d'or constant."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
|
||
msgid ""
|
||
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
|
||
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
|
||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Groupez vos unités pour que l'ennemi ne puisse les attaquer sur plusieurs "
|
||
"flancs et pour pouvoir bénéficier d'une supériorité numérique. Mettez vos "
|
||
"unités en ligne pour éviter d'être attaqué sur plus de deux côtés."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
|
||
msgid ""
|
||
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
|
||
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
|
||
"Description\" to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les troupes ont leurs forces et leurs faiblesses, qui dépendent du terrain "
|
||
"et de l'adversaire qu'elles attaquent : cliquez droit sur les unités et "
|
||
"appuyez sur \"Description de l'unité\" pour en savoir plus."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
|
||
msgid ""
|
||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
|
||
"can use them to block enemy reaching your important units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sacrifier les troupes de faible niveau pour ralentir l'ennemi, "
|
||
"ou pour l'empêcher d'atteindre vos unités de valeur."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
|
||
msgid ""
|
||
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
|
||
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
|
||
"advance to next level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez entamer les adversaires avec les unités expérimentées et les "
|
||
"achever avec vos troupes de faible niveau pour que ces dernières gagnent de "
|
||
"l'expérience et progressent."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
|
||
msgid ""
|
||
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
|
||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettez vos mages blancs ou vos druides, si vous en avez, au milieu d'un "
|
||
"cercle de combattant pour les soigner pendant leurs déplacements sur la "
|
||
"carte (cela fonctionne avec les chamanes elfes, mais moins bien)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
|
||
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
|
||
msgstr "Les pertes sont prévisibles, même pour les meilleures unités."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
|
||
msgid "Time of day really matters:"
|
||
msgstr "Le moment de la journée a une vraie importance :"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
|
||
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
|
||
msgstr "les unités loyales font plus de dégâts durant le jour et moins la nuit"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
|
||
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
|
||
msgstr ""
|
||
"les unités chaotiques font plus de dégâts durant la nuit et moins le jour"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
|
||
msgid ""
|
||
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
|
||
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"rappelez-vous de toujours vérifier le moment de la journée sur le côté droit "
|
||
"de l'écran. Prévoyez ce qui va se passer à ce tour et au tour prochain."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
|
||
msgid ""
|
||
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
|
||
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
|
||
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
|
||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités sont résistantes ou vulnérables à différentes formes d'attaques. "
|
||
"Les unités montées sont sensibles aux attaques perforantes, les projectiles "
|
||
"de feu ou sacrés détruisent les morts-vivants. Pour connaître ces "
|
||
"résistances et ces faiblesses, cliquez droit sur l'unité et sélectionnez "
|
||
"\"Description de l'unité\", puis \"Résistance\". Cela vous donnera toutes "
|
||
"les informations nécessaires."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
|
||
msgid ""
|
||
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
|
||
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
|
||
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
|
||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||
"to heal themselves naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une bonne part du succès, à « Bataille pour Wesnoth », provient de la bonne "
|
||
"santé de vos unités. Vous pouvez guérir les blessés en les déplaçant dans "
|
||
"des villages ou à côté d'unités pouvant les soigner (exemple : chamane elfe, "
|
||
"mage blanc). D'autres guérissent naturellement, comme par exemple les trolls."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
|
||
msgid "Winning a scenario"
|
||
msgstr "Gagner un scénario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
|
||
"losing lots of units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités avancées servent à tuer rapidement les chefs ennemis et évitent "
|
||
"des pertes trop importantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
|
||
msgid ""
|
||
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
|
||
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
|
||
"the turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus vous remportez vite un scénario, plus vous gagnerez d'or ; vous en "
|
||
"obtiendrez plus qu'en prenant tous les villages de la carte et en attendant "
|
||
"la fin des tours."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
|
||
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
|
||
msgstr "Tuer tous les chefs ennemis permet en général de gagner immédiatement."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
|
||
msgid "More general tips"
|
||
msgstr "Astuces plus générales"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
|
||
msgid ""
|
||
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
|
||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||
"gold and experience (advanced units)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les grosses boucheries, avec de grosses pertes, sont souvent suivies de "
|
||
"\"moments de repos\" où vous pourrez assez facilement gagner de l'or et de "
|
||
"l'expérience pour faire progresser vos unités."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
|
||
"loyal units are an exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"À l'exception des unités fidèles, les unités avancées nécessitent un "
|
||
"entretien supérieur à celui des unités de faible niveau (1 pièce d'or par "
|
||
"niveau)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><glossary><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossaire"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
|
||
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
|
||
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zone de Contrôle</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Alt-Space"
|
||
#~ msgstr "Alt-espace"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "End turn"
|
||
#~ msgstr "Fin du tour"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Alt-k"
|
||
#~ msgstr "Alt-k"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Toggle shroud"
|
||
#~ msgstr "Active/désactive le voile"
|