wesnoth/po/wesnoth-manual/fi.po
2008-10-16 19:42:40 +00:00

4022 lines
182 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 04:08+0200\n"
"Last-Translator: Simo Sutela\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "fi"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Taistelu Wesnothista käyttäjän opas"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Johdanto"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
"Taistelu Wesnothista on vuoropohjainen, fantasia-aiheinen strategiapeli."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Kokoa mahtava armeija</emphasis> koulimalla kokemattomista "
"alokkaista vaiheittain kovapintaisia veteraaneja. Kutsu myöhemmissä peleissä "
"takaisin kovimmat soturisi muodostaaksesi kuolettavan sotajoukon, jolle "
"kukaan ei pärjää! Voit poimia yksikköjä laajasta kirjosta spesialisteja ja "
"valikoida joukon, jolla on oikeat vahvuudet taistella erilaisissa maastoissa "
"kaikenlaisia vihollisia vastaan."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnothissa on monia taruja pelattavaksi. Voit sotia örkkejä, epäkuolleita "
"ja roistoja vastaan Wesnothin kuningaskunnan rajamailla, taistella "
"lohikäärmeiden rinnalla ylväillä vuorenhuipuilla, yhdessä haltijoiden kanssa "
"Aethenin metsän saloilla, kääpiöiden kanssa Knalgan suurissa luolastoissa, "
"tai jopa merenväen kanssa Helmilahdella. Voit taistella päästäksesi takaisin "
"Wesnothin valtaistuimelle, hallita epäkuolleita kauheilla voimillasi "
"valloittaaksesi kuolevaisten maat, tai johtaa uljas örkkiheimosi voittoon "
"ihmisistä, jotka julkesivat ryöstää maasi."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Voit valita yksikköjä yli kahdestasadasta eri tyypistä (jalkaväki, "
"ratsuväki, jousiampujat ja velhot ovat vain alkua) ja taistelutapahtumia "
"aina pienyksikköjen väijytyksistä valtavien armeijoiden yhteenottoihin. Voit "
"jopa luoda omia yksiköitäsi ja kirjoittaa omia skenaarioitasi tai jopa "
"täysimittaisia kampanjoita. Voit myös haastaa ystäviäsi tai vieraita "
"mittelemään eeppisissä <emphasis>moninpelitaisteluissa</emphasis> "
"fantasiamaailmassa."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Aloittelijalle"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Maailma"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Wesnoth sijaitsee Suurella mantereella, jonka tunnettu osa jaetaan "
"tavallisesti kolmeen alueeseen: Pohjoisiin maihin, jotka ovat pääosin "
"rauhattomia, Wesnothin kuningaskuntaan ja sen ajoittaiseen ruhtinaskuntaan "
"Elensefariin sekä lounaisten haltioiden valtakuntaan Aethenin metsässä ja "
"sen tuolla puolen."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"Wesnothin kuningaskunta sijaitsee näiden maiden keskiosassa. Sen rajat ovat "
"Suuri joki pohjoisessa, Matalat kukkulat idässä ja etelässä, Vihersuo "
"lounaassa ja Valtameri lännessä. Elensefaria, entistä Wesnothin provinssia, "
"rajaavat Suuri joki pohjoisessa, löyhästi määritelty raja Wesnothin kanssa "
"idässä, Helmilahti etelässä ja Valtameri lännessä. Pohjoisilla mailla ei ole "
"hallintoa. Erinäiset örkkien, kääpiöiden, barbaarien ja haltioiden "
"ryhmittymät kansoittavat aluetta. Pohjoista tai itäistä rajaa ei ole "
"määritelty; eteläinen raja on Suuri joki ja lännessä on Valtameri."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Ympäri maita on hajallaan kyliä, joissa voit parantaa joukkojasi ja kerätä "
"tarvittavia tuloja ylläpitääksesi armeijaasi. Sinun täytyy myös ylittää "
"vuoristoja ja jokia, tunkeutua läpi metsien, kukkuloiden ja tundran sekä "
"ylittää avoimia ruohotasankoja. Kaikille näille alueille on sopeutunut "
"elämään eri olentoja, jotka voivat kulkea helpommin ja taistella paremmin "
"kun ne ovat tutussa maastossa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "Olennot"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Wesnothin maailmassa elää ihmisiä, haltioita, kääpiöitä, örkkejä, draakkeja, "
"sauriaaneja, merenväkeä, nagoja ja monia muita vielä hämäräperäisempiä ja "
"ihmeellisempiä rotuja. Kirotuilla mailla vaeltavat epäkuolleet, kummitukset "
"ja surmanhenget. Jokainen laji on sopeutunut tietynlaisiin maastoihin. "
"Ihmiset asuvat pääosin lauhkeilla ruohikkomailla. Kukkulat, vuoret ja "
"maanalaiset luolastot ovat örkkien ja kääpiöiden ominta ympäristöä. Haltiat "
"ovat metsien kiistämättömiä valtiaita. Merissä ja joissa hallitsevat "
"merenväki ja nagat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"Peliä varten rodut jaetaan liittoumiin. Esimerkiksi örkit ovat usein "
"yhteistyössä peikkojen kanssa ja haltiat tai kääpiöt ihmisten kanssa. Jotkin "
"muut liittoumat kuvaavat jakoja ihmisyhteisöissä esimerkiksi lojalistit "
"vastaan lainsuojattomat. Suurimmassa osassa kampanjoita kontrolloit "
"yksiköitä yhdestä liittoumasta. Joskus kuitenkin liittoumat liittoutuvat "
"keskenään, jolloin saatat saada skenaariossa vastaasi useamman liittouman."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Ensiaskeleet"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Kun Wesnoth käynnistyy, se näyttää ensin taustakuvan ja sarakkeen nappeja, "
"eli päävalikon. Napit toimivat vain hiirellä. Jos olet kärsimätön, "
"suosittelemme, että klikkaat Vaihda kieli -nappia (englanniksi Language) "
"valitaksesi käytetyn kielen, sitten Tutoriaali-nappia käynnistääksesi "
"tutoriaalin, ja sitten pelaat kampanjan ”Kahden veljeksen tarina” "
"klikkaamalla Kampanjat-nappia ja valitsemalla se annetusta listasta."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr "</inlinemediaobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoriaali"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"Tutoriaali on oikea, mutta yksinkertainen peli, joka opettaa joitakin "
"pelaamisessa tarvittavia peruskontrolleja. Oleellista ei ole voittaminen tai "
"häviäminen, vaan pelitaitojen opettelu. Klikkaa Tutoriaali-nappia "
"pelataksesi. Tutoriaalissa otat joko prinssi Konradin tai prinsessa Lisarin "
"roolin, ja sinua opettaa vanhempi velho Delfador ole tarkkaavainen tai hän "
"saattaa muuttaa sinut vesiliskoksi."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanjat"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth suunniteltiin etupäässä kampanjoiden pelaamiseen. Kampanja on sarja "
"toisiinsa liittyviä skenaarioita. Klikkaa tätä nappia aloittaaksesi "
"kampanjan. Esiin tulee lista tietokoneellasi olevista kampanjoista (voit "
"halutessasi ladata niitä lisää). Valitse haluamasi kampanja ja paina OK "
"aloittaaksesi tai Peruuta poistuaksesi. Kussakin kampanjassa on valittavana "
"eri vaikeustasoja. Suosittelemme tasoa ”Normaali”, koska se on melko "
"haastava, mutta ei vaikea. Vaikeustasoa ei voi vaihtaa kesken kampanjan. Jos "
"sinulla on suuria hankaluuksia taistella tiesi läpi helpon vaikeustason, "
"oppaan kohta <link linkend=\"basic_strategy\">Perusstrategia</link> varmasti "
"auttaa. Kun olet valinnut vaikeustason, alkaa kampanjan ensimmäinen "
"skenaario."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Moninpeli"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Klikkaa tätä nappia pelataksesi yksittäisen skenaarion yhtä tai useampaa "
"vastustajaa vastaan. Moninpeliä voi pelata internetin yli tai samalla "
"tietokoneella, tietokone- tai ihmisvastustajien kanssa. Tätä nappia "
"painamalla ilmestyy valikko, josta voit valita, miten haluat pelata "
"skenaarion. Lisätietoja on kohdassa <link linkend=\"scenarios\">Skenaariot</"
"link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Tallennukset"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Klikkaa tätä nappia ladataksesi aiemmin tallennetun pelin. Esiin tulee "
"valikko, jossa on lista tallennetuista peleistä. Valitse peli ja paina OK "
"ladataksesi ja jatkaaksesi tai Peruuta palataksesi päävalikkoon. Jos "
"rastitat Näytä uusinta -valintaruudun, voit seurata, kun ladattu peli "
"toistaa kaikki siirrot alusta asti."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Lisäosat"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Tästä napista pääsee muodostamaan yhteyden sisältöpalvelimelle, jossa on "
"saatavilla hyvin paljon tavallisten käyttäjien luomaa pelisisältöä. Tarjolla "
"on mm. kampanjoita, aikakausia (jotka määrittelevät liittoumia "
"moninpeleissä) ja moninpelikarttoja. Poista lisäosia -napista voit taas "
"halutessasi poistaa niitä."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Vaihda kieli"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Valitse kieli tästä napista avautuvasta valikosta ja paina OK ottaaksesi sen "
"käyttöön tai Peruuta jatkaaksesi senhetkisellä kielellä. Kun Wesnoth "
"käynnistyy ensimmäisen kerran, se käyttää oletuksena englantia tai "
"järjestelmäsi kieltä, jos se voidaan määrittää. Jos olet vaihtanut kielen, "
"peli käyttää sitä käynnistyessään."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Klikkaa tätä muuttaaksesi asetuksia."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Tätä nappia klikkaamalla näet listan Wesnothin vaikuttajista. Osan heistä "
"saa usein kiinni IRC-verkosta irc.freenode.org:6667 kanavalta #wesnoth."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Tästä napista Wesnoth sulkeutuu."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Tästä napista klikkaamalla avautuu pelin sisäinen ohje. Se sisältää paljon "
"tietoa yksiköistä ja muista tärkeistä, pelaamiseen liittyvistä asioista. "
"Suurin osa niistä on myös mainittu tässä oppaassa."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Edellinen, Seuraava"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "Näitä nappeja klikkaamalla saat uuden vihjeen ”Wesnothin kirjasta”."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Kirjekuori"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Klikkaamalla kirjekuoren kuvaa avautuu kehote, jossa voit sallia "
"yhteenvetotietojen lähettämisen internetin kautta. Ne auttavat meitä "
"edelleen tasapainottamaan kampanjoita. Tämä toiminto on oletuksena poissa "
"käytöstä. Kaikki lähetetty data on anonyymiä."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Pelimuodot"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "On kaksi perustapaa pelata Taistelua Wesnothista:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Pelaa kampanja, eli sarja yhteen liitettyjä skenaarioita, tietokonetta "
"vastaan."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Pelaa yksittäinen skenaario tietokone- tai ihmisvastustajia vastaan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanjat"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"Kampanjat ovat sarjoja taisteluita, joissa on yhdistävä tarina. "
"Tyypillisissä kampanjoissa on noin 1020 skenaariota. Suurin hyöty "
"kampanjoista on, että niiden kuluessa armeijaansa voi kehittää. Skenaarion "
"päättyessä jäljelle jäävät yksiköt ovat käytettävissä seuraavassa "
"skenaariossa. Jos päätät olla käyttämättä jotakin yksikköä skenaarion "
"aikana, se siirtyy seuraavaan, joten et menetä käyttämättömiä yksikköjä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Kampanjat ovat pääasiallinen tapa, jolla Wesnoth on tarkoitettu "
"pelattavaksi. Niiden pelaaminen on myös todennäköisesti nautinnollisinta ja "
"uusille pelaajille suositeltavinta pelaamisen opettelussa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Skenaariot"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Yksittäisen skenaarion läpäisy kestää suunnilleen 30 minuutista kahteen "
"tuntiin. Tämä on nopein tapa pelata, mutta yksikköjäsi ei säästetä etkä voi "
"käyttää kampanjayksikköjä. Skenaarioita voi pelata tietokonetta vastaan tai "
"toisia pelaajia vastaan joko internetin kautta tai samalla tietokoneella. "
"Skenaarioihin pääsee klikkaamalla Moninpeli-nappia päävalikossa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"Yleensä moninpelejä pelataan muita pelaajia vastaan internetin kautta (voit "
"myös käyttää lähiverkkoa, jos sinulla on sellainen). Kaikkia näitä pelejä "
"koordinoidaan Wesnoth-moninpelipalvelimen avulla. Moninpelit voivat kestää "
"tunnista jopa kymmeneen tuntiin, riippuen pelaajien määrästä (ja kartan "
"koosta). Keskimääräinen peliaika on kolmesta seitsemään tuntiin. Pelit "
"voidaan tallentaa ja ladata miten monta kertaa tahansa, joten on "
"mahdollista, että jotkin niistä kestävät viikon tai kaksi, vaikka "
"varsinainen peliaika on muutaman tunnin mittainen. Moninpelissä yksiköitä ei "
"voi siirtää mukanaan skenaariosta toiseen, joten armeijan vahvuuden "
"kasvattaminen on mahdollista vain skenaarion aikana."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr "Moninpeli-napista aukeavassa valikossa on seuraavat vaihtoehdot:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Ota yhteys viralliseen palvelimeen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto yhdistää suoraan viralliselle palvelimelle. Päädyt aulaan, "
"jossa voit halutessasi käynnistää omia pelejä tai liittyä muiden luomiin "
"avoimiin peleihin. Aulassa saatat tavata muita halukkaita aloittamaan uuden "
"ottelun."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Tästä vaihtoehdosta aukeaa kehote, johon kirjoitetaan pelipalvelimen osoite. "
"Kehotteessa on myös Katso listaa -nappi, joka näyttää listan virallisista "
"palvelimista, joita voi käyttää varalla, jos pääpalvelin ei ole "
"käytettävissä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Melko täydellinen lista virallisista ja käyttäjien ylläpitämistä julkisista "
"palvelimista on tällä verkkosivulla: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">MultiplayerServers</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Voidaksesi käynnistää verkkomoninpelin käyttämättä ulkoista "
"moninpelipalvelinta, sinun täytyy käynnistää palvelinohjelma itse. Se on "
"yleensä nimeltään <emphasis>wesnothd</emphasis>. Ota sitten yhteys omaan "
"tietokoneeseesi kirjoittamalla osoitteeksi 127.0.0.1 Yhdistä-kehotteessa. "
"Muiden pelaajien pitää voida yhdistää TCP:llä koneesi porttiin 15000. Jos "
"olet palomuurin takana, sinun täytyy todennäköisesti muuttaa palomuurin "
"asetuksia niin, että sisääntulevat yhteydet porttiin 15000 on sallittu ja "
"siihen tuleva liikenne ohjautuu koneelle, joka toimii pelipalvelimena. Et "
"luultavasti joudu muuttamaan palomuurin asetuksia liittyäksesi peleihin, "
"joita pyöritetään yleisillä palvelimilla tai jonkun toisen koneella."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Paikallinen peli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Tämä luo yhdellä tietokoneella pelattavan moninpelin joko ns. "
"<emphasis>hotseat</emphasis>-pelinä, jossa jokainen pelaa vuorollaan samalla "
"tietokoneella, tai pelkkiä tekoälyvastustajia, eli tietokonetta vastaan. "
"Hotseat-pelit kestävät suunnilleen yhtä kauan kuin internet-pelit. Tekoälyä "
"vastaan pelaaminen voi olla hyvä keino tutustua moninpeleissä käytettäviin "
"eri karttoihin ennen toisia ihmisiä vastaan pelaamista. Sitä voi käyttää "
"myös yksinkertaisena keinona tutustua eri liittoutumien yksiköiden "
"ominaisuuksiin valitsemalla millä liittoumalla itse pelaat ja mitä "
"liittoutumia vastustajasi ovat. Tietenkin näitä pelityylejä voi myös "
"yhdistellä, eli pelata ystäviensä kanssa tekoälyvastustajaa vastaan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "Peliruutu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Sekä yksittäistä skenaariota että kampanjaa pelatessa peliruudun "
"perussommittelu on sama. Suurimman osan ruudusta täyttää kartta, joka "
"näyttää kaiken pelissä tapahtuvan toiminnan. Kartan ympärillä on erilaisia "
"elementtejä, jotka antavat hyödyllistä tieto pelistä. Ne on kuvattu "
"tarkemmin alla."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr "Ruudun yläreunassa on, vasemmalta oikealle:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Valikko-nappi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Toiminnot-nappi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Vuorolaskuri (tämänhetkinen vuoro / vuorojen enimmäismäärä)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "Kultasi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Kyliä (sinun kyläsi / kylien kokonaismäärä)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Yksikköjesi määrä"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "Ylläpitokulusi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Tulosi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Kellonaika tai aikaa jäljellä (moninpeleissä)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Tämänhetkisen heksan sijainti (x-koordinaatti, y-koordinaatti)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Tämänhetkisen heksan tyyppi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Ruudun oikeassa reunassa on, ylhäältä alas:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Täysi kartta kutistettuna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Vuorokaudenajan näyttö"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Viimeksi valitun yksikön tiedot"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "Lopeta vuoro -nappi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Värväys ja kutsuminen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Skenaarion tai kampanjan alussa sinulla on vain muutama yksikkö kartalla. "
"Yksi niistä on johtajasi (tunnuksenaan pieni kultainen kruunukuvake). "
"Johtajasi aloittaa yleensä linnasta erikoisheksasta, jota sanotaan "
"linnakkeeksi. Aina kun johtajasi on linnakkeessa (ei välttämättä omassasi, "
"vaan myös missä tahansa valtaamassasi linnassa) ja sinulla on tarpeeksi "
"kultaa, voit värvätä yksikköjä armeijaasi. Kampanjan myöhemmissä "
"skenaarioissa voit kutsua takaisin kokeneita yksikköjä, jotka ovat "
"selvinneet aikaisemmista skenaarioista. Näin voit alkaa koota armeijaasi "
"vihollisen lyömiseksi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"Ensimmäiseksi haluat varmaan värvätä ensimmäisen yksikkösi. Paina "
"<literal>Ctrl+r</literal> (tai klikkaa hiiren oikealla napilla tyhjää "
"linnaheksaa ja valitse ”Värvää”) ja voit valita värvättävän yksikön "
"listalta, jossa on kaikki sillä hetkellä saatavilla olevat yksiköt. Jokainen "
"värvätty sijoitetaan tyhjään linnaheksaan. Kun olet täyttänyt linnan, et voi "
"värvätä enempää ennen kuin yksiköt siirtyvät pois. Vastustajasi johtaja on "
"myös linnakkeessaan ja aloittaa värväämällä joukkoja joten älä vetelehdi "
"maisemia ihaillen, sinulla on taistelu voitettavana."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Onnistuneen skenaarion jälkeen kaikki jäljellä olevat joukkosi talletetaan "
"automaattisesti. Seuraavan skenaarion alusta lähtien voit kutsua niitä "
"takaisin palvelukseen värväyksen tapaan. Takaisin kutsutut joukot ovat usein "
"kokeneempia ja näin ollen parempi valinta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "Armeijasi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Kaikki pelimuodot käyttävät samoja sotilaita, eli yksiköitä. Yksiköitä "
"toisistaan erottavia tekijöitä ovat rotu, luokka ja taso. Kullakin yksiköllä "
"on vahvuutensa ja heikkoutensa riippuen sen vastustusarvoista, "
"kulloisestakin maastosta ja tasosta. Tarkemmat tiedot löytyvät pelin "
"sisäisestä ohjeesta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Elämä, kuolema ja kokemus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Joukkojesi kerätessä taistelukokemusta ne tulevat taitavammiksi ja "
"vahvemmiksi. Niitä myös kuolee taistelussa, jolloin sinun täytyy värvätä ja "
"kutsua lisää. Valitse kuitenkin viisaasti, koska jokaisella niistä on "
"vahvuutensa ja heikkoutensa, joita ovela vastustaja käyttää nopeasti "
"hyväkseen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Voitto ja tappio"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Huomioi tarkasti tavoiteikkuna jokaisen skenaarion alussa. Yleensä voitat "
"tappamalla kaikki vihollisjohtajat ja häviät vain, jos oma johtajasi kuolee. "
"Skenaarioilla voi kuitenkin olla muitakin voittoedellytyksiä saada "
"johtajasi tiettyyn paikkaan, jonkun pelastaminen, arvoituksen ratkaiseminen, "
"tai paikan puolustaminen, kunnes tietty määrä vuoroja on kulunut."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Kun voitat skenaarion, kartta harmaantuu ja <emphasis>Lopeta vuoro</"
"emphasis> -nappi muuttuu <emphasis>Päätä skenaario</emphasis> -napiksi. Voit "
"vielä tehdä asioita, kuten muuttaa tallennusasetuksia tai (moninpelissä) "
"keskustella muiden pelaajien kanssa, ennen kuin painat lopetusnappia "
"päästääksesi takaisin palvelimen aulaan / valikkoon."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Kulta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Armeijasi ei taistele ilmaiseksi. Sekä yksikköjen värväys, että niiden "
"yksikköjen ylläpito maksetaan kullalla. Aloitat skenaariot sillä "
"kultamäärällä, joka sait mukaasi edellisistä skenaarioista (saat kultaa "
"kuitenkin joka skenaarioon vähimmäismäärän aloittamiseen, ellet saanut "
"mukaasi tarpeeksi). Kultaa voi kerätä lisää pääsemällä skenaarion "
"tavoitteisiin nopeasti ja, skenaarion aikana, hallitsemalla kyliä. Jokainen "
"hallittu kylä tuottaa kaksi kultapalaa vuorossa. Skenaarion aluksi kannattaa "
"yleensä ottaa haltuunsa mahdollisimman monta kylää varmistaakseen, että "
"tulot riittävät sodankäyntiin. Kulloinenkin kultamäärä ja tulot näkyvät "
"ruudun yläosassa, kuten selitetään kohdassa <link linkend=\"game_screen"
"\">Peliruutu</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Tallennus ja lataus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Kun olet läpäissyt skenaarion ja siirryt seuraavaan, peli tallentuu "
"automaattisesti. Jos häviät, voit ladata tallennuksen ja yrittää uudestaan. "
"Jos sinun täytyy lopettaa pelaaminen kesken skenaarion, voit tallentaa pelin "
"vuorollesi. Muista kuitenkin, että hyvän Wesnoth-pelaajan ei tarvitse "
"koskaan tallentaa skenaarion aikana. Toisaalta useimmat aloittelijat "
"tapaavat tehdä niin melko usein."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Pelaaminen"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollit"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Nämä ovat oletusnäppäimet pelin ohjaukseen. Voit vaihtaa ne mieleisiksesi "
"Asetukset-valikosta."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Kontrollit ja pikanäppäimet"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Ohje Taisteluun Wesnothista"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Nuolinäppäimet"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Vieritä ruutua"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Klikkaus vasemmalla hiirennapilla"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Valitse yksikkö tai siirrä yksikköä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Klikkaus oikealla hiirennapilla"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Ponnahdusvalikko tai toiminnon peruutus"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Klikkaus hiiren keskinapilla"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Vieritä ruutua (keskipisteen suhteen)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Lopeta peli, poistu valikosta tai peruuta viesti"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Värvää yksikkö"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl+Alt+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Toista viimeisin värväys"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Kutsu takaisin palvelukseen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr "Peruuta edellinen siirto (vain deterministiset liikkeet voi peruuttaa)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Tee siirto uudelleen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Lähetä viesti toiselle pelaajalle moninpelissä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "Ctrl+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Lähetä viesti liittolaisillesi moninpelissä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Lähetä viesti kaikille moninpelissä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt+c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Avaa keskusteluhistoria"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Käy läpi yksiköt, joilla on liikepisteitä jäljellä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "Shift+n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr ""
"Käy läpi yksiköt, joilla on liikepisteitä jäljellä, käännetyssä "
"järjestyksessä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "välilyönti"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr ""
"Lopeta vuoro yksikön osalta ja siirry seuraavaan, jolla on liikepisteitä "
"jäljellä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Shift+välilyönti"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "Jätä valittu yksikkö asemiin (lopeta sen liikkuminen toistaiseksi)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl+välilyönti"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Päätä vuoro (joissain versioissa)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Ctrl+v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Näytä vihollisen liikkeet (mihin vihollinen voi liikkua seuraavalla vuorolla)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Ctrl+b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Näytä vihollisen mahdolliset siirrot, jos sinun yksikkösi eivät olisi "
"kartalla"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Ctrl+j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Näytä skenaarion tavoitteet"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Ctrl+f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Vaihda koko ruudun ja ikkunoidun tilan välillä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl+a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Kiihdytetty nopeus päälle / pois päältä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Ctrl+g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Näytä tai piilota ruudukko"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Ctrl+c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Poista karttamerkinnät (ei toimi kaikissa versioissa)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Ctrl+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Tallenna peli"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Ctrl+o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Lataa peli"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Ctrl+p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Avaa asetusvalikko"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Ctrl+q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Lopeta peli"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Etsi karttamerkintä tai yksikkö nimeltä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Jatka keskeytynyttä yksikön siirtoa"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomaa lähemmäs"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoomaa kauemmas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Palauta zoomaustaso tavalliseksi"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Ctrl+n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Vaihda yksikön nimeä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "17"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Näytä miten kauas valittu yksikkö voi liikkua näin monessa vuorossa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Siirry johtajayksikön luo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Avaa valitun yksikön kuvaus"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "Shift+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Päivitä peite nyt"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "Shift+d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Viivytä peitteen päivitystä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt+l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Lisää karttamerkintä maastoheksaan"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Ctrl+l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Lisää joukkueen karttamerkintä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Näytä tilannetaulukko"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "Näytä tilastot"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt+u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Näytä yksikkölista"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl+Alt+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Äänitehosteet ja musiikki päälle / pois päältä"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Komentotila</ulink> "
"[linkki englanninkieliseen ohjeeseen]"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Jokainen osapuoli aloittaa tietyllä kultamäärällä ja saa 2 kultapalaa "
"vuorossa sekä yhden kultapalan jokaista hallitsemaansa kylää kohden. "
"Kampanjassa aloituskultamäärä on suurempi kahdesta vaihtoehdosta: joko 80% "
"edellisen skenaarion loppusummasta, tai skenaariossa määritelty minimimäärä, "
"joka tyypillisesti pienenee vaikeustason noustessa."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Värväys ja kutsuminen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Tärkein kullan käyttökohde on armeijan kokoaminen värväämällä uusia "
"yksiköitä ja kutsumalla takaisin yksiköitä kampanjan aiemmista "
"skenaarioista. Yksiköitä voi värvätä tai kutsua, kun johtaja on "
"linnakkeessa, jonka linnaheksoista on ainakin yksi vapaana."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Klikkaamalla oikealla hiirennapilla tyhjää linnaheksaa ja valitsemalla "
"”Värvää” saat listan yksiköistä, joita voit värvätä palvelukseen. "
"Värväämisen hinta riippuu yksiköstä, mutta on yleensä 1020 kultapalaa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Klikkaa oikealla hiirennapilla tyhjää linnaheksaa ja valitse ”Kutsu "
"veteraaniyksikkö” kutsuaksesi takaisin yksiköitä edellisistä skenaarioista. "
"Kutsuminen maksaa 20 kultapalaa yksikköä kohden. Lisätietoja on kohdassa "
"<link linkend=\"unit_recall\">Veteraaniyksikköjen kutsuminen</link>."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Ylläpito"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Jokainen yksikkö vaatii myös ylläpitoa. Ylläpitokustannus on tavallisesti "
"yksikön tason suuruinen, ellei yksiköllä ole piirrettä <emphasis>uskollinen</"
"emphasis> (<link linkend=\"traits\">ks. selitys alla</link>). Yksiköt, joita "
"ei tarvitse värvätä eli johtaja tai ne, jotka liittyvät vapaaehtoisesti "
"ovat yleensä uskollisia. Ylläpitoa maksetaan vain, jos yksiköiden "
"kokonaisylläpito on suurempi kuin osapuolen hallitsemien kylien määrä. "
"Maksettu summa on kylien määrän ja ylläpitokustannusten erotus."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Tulot"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Tulojen määrä vuorossa selviää siis kaavalla:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"jossa ”upkeep”, eli ylläpito, on ei-uskollisten yksiköittesi tasojen summa, "
"ja ”villages” on hallitsemiesi kylien määrä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Jos ylläpitokustannukset ovat suuremmat kuin kylien määrä + 2, osapuoli "
"alkaa menettää kultaa; jos ne ovat yhtä suuret, kultamäärä ei kasva eikä "
"vähene."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Yksiköt"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Taistelussa Wesnothista on satoja yksikkötyyppejä monipuolisine "
"ominaisuuksineen. Yksittäisillä yksiköillä on myös erityisiä <link linkend="
"\"traits\">piirteitä</link>, jotka tekevät niistä hieman erilaisia muihin "
"samantyyppisiin yksiköihin nähden. Kampanjoiden laatijat voivat vielä lisätä "
"ainutkertaisia yksiköitä kampanjoihinsa laajentaakseen edelleen pelaamisen "
"mahdollisuuksia."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Yksikön perustietoihin kuuluvat sen elämäpisteiden (EP) ja liikepisteiden "
"määrä sekä mitä aseita sillä on ja paljonko vahinkoa ne aiheuttavat. "
"Yksiköillä on lisäksi muita ominaisuuksia, kuten suuntautuminen ja "
"erikoistaidot, joista kerrotaan alla tarkemmin."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Suuntautuminen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Joka yksiköllä on suuntautuminen: lainkuuliainen, neutraali tai kaoottinen. "
"Suuntautuminen vaikuttaa yksikön suoritukseen eri vuorokaudenaikoina. "
"Neutraaleihin yksiköihin vuorokaudenaika ei vaikuta. Lainkuuliaiset "
"aiheuttavat enemmän vahinkoa päivällä ja vähemmän yöllä. Kaoottiset "
"aiheuttavat enemmän vahinkoa yöllä ja vähemmän päivällä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"Kaksi päivä- ja yövaihetta erotellaan toisistaan aamupäiväksi ja "
"iltapäiväksi sekä aamuyöksi ja iltayöksi auringon ja kuun sijainnin mukaan "
"vuorokaudenaikanäytössä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"Seuraava taulukko esittää vuorokaudenaikojen vaikutuksen lainkuuliaisten ja "
"kaoottisten yksiköiden aiheuttamaan vahinkoon:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Vuorokaudenaika ja aiheutettu vahinko"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Vuoro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Vuorokaudenaika"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "Lainkuuliainen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "Kaoottinen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Aamu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "—"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "Aamupäivä"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Iltapäivä"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Ilta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Iltayö"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Aamuyö"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "Poikkeus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Maan alla"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Muista, että jotkin taistelut käydään maan alla, missä on jatkuvasti yö!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Esimerkki: lainkuuliainen ja kaoottinen yksikkö, jotka kummatkin aiheuttavat "
"perusvahinkoa 12 pistettä, taistelevat keskenään. Aamulla tai illalla "
"molemmat aiheuttaisivat osuessaan 12 pistettä vahinkoa. Aamu- tai "
"iltapäivällä lainkuuliainen aiheuttaisi <literal>12 × 1,25</literal> eli 15 "
"pistettä ja kaoottinen <literal>12 × 0,75</literal> eli 9 pistettä vahinkoa. "
"Ilta- tai aamuyöllä lainkuuliaisen yksikön aiheuttama vahinko olisi 9 ja "
"kaoottisen 15 pistettä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Jos vastaava neutraali yksikkö taistelisi, se aiheuttaisi aina 12 pistettä "
"vahinkoa vuorokaudenajasta riippumatta."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Piirteet"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Yksiköillä on piirteitä, jotka kuvaavat niiden yksilöllisiä ominaisuuksia. "
"Piirteet valitaan satunnaisesti yksikön luonnin yhteydessä. Useimmilla "
"yksiköillä on kaksi piirrettä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Suurimmalle osalle yksiköitä mahdolliset piirteet ovat seuraavat:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "Älykäs"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Älykkäät yksiköt tarvitsevat 20% tavallista vähemmän kokemusta edistyäkseen "
"(peikot eivät saa tätä piirrettä). Älykkäät yksiköt ovat erittäin "
"hyödyllisiä kampanjan alussa, koska ne saavuttavat korkeita tasoja "
"nopeammin. Myöhemmin kampanjassa ne eivät ole yhtä hyödyllisiä, koska "
"enimmäistason jälkeinen yleneminen (EJY) ei ole niin merkittävä muutos kuin "
"tasolla edistyminen. Jos sinulla on monta <emphasis>enimmäistason</emphasis> "
"yksikköä, kannattaa ehkä kutsua yksiköitä, joilla on hyödyllisempiä "
"piirteitä."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "Nopea"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Nopeilla yksiköillä on 1 ylimääräinen liikepiste, mutta 5% vähemmän "
"elämäpisteitä. Nopeus on huomattavin piirre, etenkin hitaasti liikkuvilla "
"yksiköillä, kuten peikoilla ja raskaalla jalkaväellä. Nopeilla yksiköillä on "
"usein paljon helpompaa liikkua vaikeassa maastossa, mikä saattaa olla "
"tärkeää huomioida joukkoja levitettäessä. Nopeat yksiköt eivät kuitenkaan "
"ole aivan yhtä kestäviä kuin yksiköt ilman tätä piirrettä, joten niillä on "
"vaikeaa suojata tärkeitä kohteita."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "Kestävä"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Kestävillä yksiköillä on 4 EP tavallista enemmän ja lisäksi 1 EP tasoa "
"kohden. Tämä on hyödyllinen piirre kaikilla yksiköillä ja kampanjan joka "
"vaiheessa. Kestävyys on usein hyödyllisimmillään, kun yksiköllä on jokin "
"yhdistelmä näistä: matalat elämäpisteet, hyvä puolustus tai korkeat "
"vastustusarvot. Kestävät yksiköt ovat erityisen hyviä pitämään tärkeitä "
"asemia vihollisia vastaan."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "Vahva"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Vahvat yksiköt aiheuttavat vahinkoa yhden pisteen enemmän jokaisella "
"onnistuneella lyönnillä lähitaistelussa ja niillä on yksi EP enemmän. Vaikka "
"vahvuus onkin hyödyksi mille tahansa lähitaisteluyksikölle, on se "
"tehokkainta yksiköillä, joilla on suuri määrä hyökkäyksiä, kuten "
"haltiasoturilla. Vahvat yksiköt voivat olla hyvin hyödyllisiä kun tarvitaan "
"vain hitusen lisävahinkoa muuttamaan vahingoittava isku tappavaksi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"On myös piirteitä, joita saavat vain tietyntyyppiset tai tietynrotuiset "
"yksiköt. Niitä ovat:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "Taitava"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Taitavat yksiköt tekevät 1 pisteen enemmän vahinkoa jokaisella onnistuneella "
"kaukotaisteluiskulla. Taitavuus on piirre, jonka saavat vain haltiat. "
"Haltioiden kansa tunnetaan salaperäisestä viehkeydestään ja taidokkaasta "
"jousen käsittelystään. Joillekin heistä on kuitenkin suotu poikkeuksellisen "
"suuri luontainen lahjakkuus. Nämä haltiat aiheuttavat ylimääräisen "
"vahinkopisteen joka nuolella."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "Elinvoimainen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Kääpiöt ovat tunnettuja elinvoimaisuudestaan. Jotkut heistä ovat muita "
"sitkeämpiä ja voivat levätä jopa matkatessaan. Elinvoimaisilla yksiköillä on "
"2 EP enemmän kuin tavallisesti ja ne paranevat 2 EP joka vuorolla, jolla "
"eivät taistelleet."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "Peloton"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Yksikkö ei saa itselleen epäsuotuisaan vuorokaudenaikaan negatiivista "
"hyökkäysbonusta (peikot, elävät kuolleet)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Jotkin piirteet eivät määräydy satunnaisesti. Nämä piirteet valitsee "
"skenaarion suunnittelija, tai ne määräytyvät automaattisesti yksikkötyypin "
"perusteella:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "Uskollinen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Uskolliset yksiköt eivät vaadi ylläpitoa. Useimmat yksiköt aiheuttavat "
"tasonsa verran ylläpitokuluja joka vuoron lopuksi. Uskollisista yksiköistä "
"tätä maksua ei tarvita. Kampanjoiden aikana tietyt yksiköt voivat liittyä "
"pelaajan joukkoihin vapaaehtoisesti. Näillä yksiköillä on piirre "
"<emphasis>uskollinen</emphasis>. Vaikka niiden takaisin kutsuminen "
"saattaakin maksaa, eivät ne koskaan tarvitse ylläpitoa. Tästä syystä ne "
"voivat olla korvaamattomia pitkän kampanjan aikana, kun kulta on vähissä. "
"Värvätyt yksiköt eivät koskaan saa tätä piirrettä, joten uskollisia "
"yksiköitä ei välttämättä kannata vapauttaa palveluksesta tai tapattaa "
"turhaan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "Epäkuollut"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Epäkuolleet yksiköt ovat immuuneja myrkylle, eikä elämänimu tai rutto "
"vaikuta niihin. Epäkuolleilla on yleensä <emphasis>epäkuollut</emphasis> "
"ainoana piirteenään. Koska epäkuolleet yksiköt ovat uudelleen taistelemaan "
"nousseita kuolleiden ruumiita, myrkky ei tehoa niihin. Tämä voi tehdä niistä "
"korvaamattomia taistelussa myrkkyä käyttäviä vihollisia vastaan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "Mekaaninen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mekaaniset yksiköt eivät ole eläviä ja ovat näin ollen immuuneja myrkylle. "
"Myös elämänimu ja rutto ovat tehottomia niitä vastaan. Mekaanisilla "
"yksiköillä on yleensä <emphasis>mekaaninen</emphasis> niiden ainoana "
"piirteenä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Taistelutaidot"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Joillain yksiköillä on erikoisia hyökkäyksiä. Tässä on lista niistä:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "Selkäänpuukotus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Hyökätessä käytettynä tämä taito kaksinkertaistaa vahingon, jos kohteen "
"vastakkaisella puolella on sille vihamielinen, taistelukykyinen yksikkö (ei "
"esimerkiksi kivetetty)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "Hurmos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Sekä hyökätessä että puolustaessa tällä taidolla ottelu jatkuu, kunnes "
"toinen taistelijoista kaatuu tai 30 kierrosta iskujen vaihtoa on kulunut."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "Rynnäkkö"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Hyökätessä käytettynä tämä taito kaksinkertaistaa aiheutetun vahingon. Se "
"myös kaksinkertaistaa hyökkäyksen kohteen vastahyökkäyksellään aiheuttaman "
"vahingon."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "Elämänimu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Tämä yksikkö imee eläviltä yksiköiltä elinvoimaa. Se parantaa itseään "
"puolella aiheuttamastaan vahingosta (alas pyöristettynä)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "Ensi-isku"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Tätä taitoa käyttävä yksikkö iskee aina ensimmäisenä, jopa puolustaessaan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "Maaginen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Tällä hyökkäyksellä on aina 70% mahdollisuus osua riippumatta kohteen "
"puolustusarvosta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "Tarkkampuja"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Hyökätessä käytettynä tämä taito varmistaa ainakin 60% mahdollisuuden osua."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "Rutto"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Kun yksikkö tapetaan ruttohyökkäyksellä, se korvataan elävällä kuolleella, "
"joka on samalla puolella kuin ruton tartuttanut yksikkö. Tämä ei toimi "
"epäkuolleisiin eikä yksiköihin kylissä."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "Myrkky"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Tämä hyökkäys myrkyttää kohteen. Myrkytetyt yksiköt menettävät 8 EP joka "
"vuorolla, kunnes ne saavat lääkitystä tai jäljellä on yksi EP. Myrkky ei voi "
"itsessään tappaa yksikköä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "Hidastus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Tämä hyökkäys hidastaa kohteen, kunnes sen seuraava vuoro päättyy. Hidastus "
"puolittaa aiheutetun vahingon määrän ja kaksinkertaistaa "
"liikkumiskustannukset. Sivupalkin tiedoissa on etanan kuva hidastetun "
"yksikön ollessa valittuna."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "Kivetys"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Tämä hyökkäys muuttaa kohteen kiveksi. Kivetetyt yksiköt eivät voi liikkua "
"eivätkä hyökätä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "Parvi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Tämän hyökkäyksen iskujen määrä vähenee yksikön haavoittuessa. Iskujen määrä "
"on verrannollinen jäljellä olevien ja täysien elämäpisteiden suhteeseen. Jos "
"yksiköllä on esimerkiksi jäljellä 3/4 elämäpisteistään, käyttää se vain 3/4 "
"iskuistaan."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Erikoistaidot"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Joillain yksiköillä on erikoistaitoja, jotka vaikuttavat joko suoraan "
"toisiin yksiköihin tai yksikön vuorovaikutukseen ympäristön kanssa. Nämä "
"taidot on listattu alla:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "Väijytys"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Tämä yksikkö voi piiloutua metsään ja pysytellä näkymättömissä vihollisilta. "
"Kun se on metsässä, viholliset näkevät sen vain, jos jokin niiden oma "
"yksikkö on sen vieressä. Vihollisyksikkö, joka löytää tämän yksikön, "
"menettää kaikki jäljellä olevat liikepisteensä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "Piiloutuminen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Tämä yksikkö voi piiloutua kyliin (ei kuitenkaan uponneisiin kyliin) ja "
"pysytellä näkymättömissä vihollisilta, paitsi niiltä, jotka seisovat sen "
"vieressä. Kun tämä yksikkö on kylässä, viholliset näkevät sen vain, jos "
"jokin niiden oma yksikkö on sen vieressä. Vihollisyksikkö, joka löytää tämän "
"yksikön, menettää kaikki jäljellä olevat liikepisteensä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "Lääkitsee"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Yksikkö, joka voi parantaa ystävänsä myrkytyksestä. Lääkittävä yksikkö ei "
"kuitenkaan saa muuta parannusta samalla vuorolla."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "Hoivaa +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Yksikkö voi hoivata viereisiä ystävällisiä yksiköitä jokaisen vuoron alussa. "
"Hoivattu yksikkö paranee enintään 4 EP vuorossa tai säästyy myrkyn "
"vaikutukselta vuoron aikana. Hoivaaja ei voi parantaa yksikköä "
"myrkytyksestä, sillä se onnistuu vain lääkitsijältä tai kylässä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "Hoivaa +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Tämä yksikkö yhdistää taikuutta ja luontaislääkkeitä parantaen yksiköitä "
"nopeammin kuin taistelurintamalla on tavallisesti mahdollista. Hoivattu "
"yksikkö paranee enintään 8 EP vuorossa tai säästyy myrkyn vaikutukselta "
"vuoron aikana. Hoivaaja ei voi parantaa yksikköä myrkytyksestä, sillä se "
"onnistuu vain lääkitsijältä tai kylässä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "Valaisee"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Tämä yksikkö valaisee ympäröivän alueen tehden lainkuuliaisista yksiköistä "
"parempia ja kaoottisista huonompia taistelemaan. Kaikki yksiköt tämän "
"yksikön ympärillä taistelevat yöllä kuin olisi ilta ja illalla kuin olisi "
"päivä."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "Johtamiskyky"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Tämä yksikkö voi johtaa ystävällisiä yksiköitä vierellään saaden ne "
"taistelemaan paremmin. Kun johtamiskykyisen yksikön viereisessä heksassa "
"oleva, matalammantasoinen ja samalla puolella oleva yksikkö taistelee, sen "
"hyökkäykset aiheuttavat 25% enemmän vahinkoa, kerrottuna tasojen välisellä "
"erotuksella."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "Yöväijyntä"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Tämä yksikkö muuttuu yöllä näkymättömäksi. Viholliset eivät näe sitä yöllä, "
"paitsi jos niillä on yksikköjä sen vieressä. Vihollisyksikkö, joka löytää "
"tämän yksikön, menettää heti jäljellä olevat liikepisteensä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "Uusiutuu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Tämä yksikkö paranee itsestään 8 EP vuorossa. Myrkytettynä se parantaa "
"myrkytyksen elämäpisteiden palautumisen sijaan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "Kahakointi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Tämä yksikkö on harjaantunut liikkumaan nopeasti vihollisten ohi, eikä sen "
"tarvitse välittää vihollisyksiköiden hallitsemista alueista."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "Vankkumaton"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Tämän yksikön vastustusarvot tuplataan (korkeintaan 50%:iin) "
"puolustettaessa. Ei vaikuta heikkouksiin."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "Sukellusväijytys"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Tämä yksikkö voi piiloutua syvään veteen ja pysytellä näkymättömissä "
"vihollisilta. Kun se on syvässä vedessä, viholliset näkevät sen vain, jos "
"jokin niiden oma yksikkö on sen vieressä. Vihollisyksikkö, joka löytää tämän "
"yksikön, menettää kaikki jäljellä olevat liikepisteensä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "Kaukosiirto"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Tämä yksikkö voi kaukosiirtyä kahden oman puolensa omistaman tyhjän kylän "
"välillä käyttäen yhden liikepisteen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Kokemus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Yksiköt saavat kokemusta taistelusta. Kerättyään tarpeeksi kokemusta ne "
"edistyvät seuraavalle tasolle ja tulevat voimakkaammiksi. Saatu kokemus "
"riippuu vihollisyksikön tasosta ja taistelun lopputuloksesta: jos yksikkö "
"tappaa vastustajansa, se saa kokemuspisteitä 8 kerrottuna vihollisen tasolla "
"(4 pistettä tason 0 vihollisesta), kun taas yksiköt, jotka selviävät "
"taistelusta tappamatta vastustajaansa saavat vihollisen tason verran "
"kokemuspisteitä. Toisin sanoen:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Taistelemisesta tai tappamisesta saatu kokemus suhteessa vihollisen tasoon"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "vihollisen taso"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "tappaminen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "taisteleminen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Veteraaniyksikköjen kutsuminen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Kun olet läpäissyt skenaarion, kaikki hengissä selvinneet yksiköt ovat "
"kutsuttavissa takaisin seuraavassa skenaariossa. Yksikkö ei voi liikkua eikä "
"taistella sillä vuorolla, jolla se on värvätty tai kutsuttu. Takaisin "
"kutsuttu yksikkö säilyttää entisen tasonsa, kokemuspisteensä sekä "
"mahdollisesti saamansa taikaesineet, ja palaa täysin elämäpistein."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Liikkuminen"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Yksikköä klikkaamalla saa näkyviin kaikki paikat, joihin se voi liikkua "
"vuoron aikana. Ulottumattomissa olevat heksat himmenevät (numeronäppäimillä "
"27 korostuvat lisäksi ne heksat, joihin voi päästä kyseisellä määrällä "
"vuoroja). Tässä tilassa hiiren kursorin vieminen jonkin heksan ylle näyttää "
"reitin, jota pitkin yksikkö liikkuisi sitä kohti, sekä yksikön "
"puolustusarvon kyseisessä heksassa ja vuorojen määrän, joka yksiköltä "
"kuluisi matkan tekoon, jos se kestäisi kauemmin kuin yhden vuoron. Jos et "
"halua siirtää yksikköä, tästä tilasta pääsee pois valitsemalla eri yksikön "
"(klikkaamalla sitä tai käyttämällä <literal>n</literal> tai <literal>shift"
"+n</literal> -näppäinkomentoja) tai klikkaamalla mihin tahansa kohtaan "
"kartalla oikealla hiirennapilla (tai komentonäppäin pohjassa Macilla). <link "
"linkend=\"orbs\">Pallosta</link> yksikön energiapylvään päällä näkee "
"helposti, mitkä yksiköistäsi ovat jo liikkuneet ja mitkä voivat vielä "
"liikkua meneillään olevalla vuorolla."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Jos päätät siirtää valittua yksikköä, klikkaa heksaa, johon haluat sen "
"siirtyvän, jolloin yksikkösi kulkee sitä kohti. Jos valitset määränpään, "
"joka ei ole sillä vuorolla saavutettavissa, yksikkö liikkuu niin pitkälle "
"kuin voi ja siirtyy <emphasis>matkatilaan</emphasis>. "
"<emphasis>Matkatilassa</emphasis> yksikkösi jatkaa liikkumista määränpäätään "
"kohti seuraavilla vuoroilla. Matkaliikkumisen voi helposti perua seuraavan "
"vuoron alussa. Määränpään voi myös vaihtaa valitsemalla yksikön ja "
"klikkaamalla uutta kohdetta tai klikkaamalla yksikköä uudestaan, mikä kumoaa "
"<emphasis>matkatilan</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Liikkuminen neutraaliin tai vihollisen kylään siirtää kylän omistukseesi ja "
"lopettaa yksikön liikkumisen sillä vuorolla."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Useimmat yksiköt hallitsevat aluetta, mikä vaikuttaa siihen, mitkä heksat "
"ovat yksikköjesi saavutettavissa, ja reittiin, jonka yksikkö valitsee. Nämä "
"rajoitukset näkyvät automaattisesti sekä reitissä, joka yksikölle esitetään, "
"että heksoissa, joihin se voi siirtyä vuoron aikana."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Yksikön hallitsema alue"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Niin sanottu yksikön hallitsema alue kattaa kuusi yksikön viereistä heksaa. "
"Vihollisen hallitsemalle alueelle liikkuvat yksiköt joutuvat pysähtymään. "
"Yksiköt, joilla on erikoistaito kahakointi, eivät välitä vihollisten "
"hallitsemista alueista, vaan voivat liikkua niiden läpi vapaasti joutumatta "
"pysähtymään. Tason 0 yksiköt ovat liian heiveröisiä hallitsemaan aluetta, ja "
"kaikki vihollisyksiköt voivat liikkua vapaasti niitä ympäröivien heksojen "
"läpi."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Pallot"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"Yksiköiden vierellä näytettävän energiapylvään päällä on ystävällisillä "
"yksiköillä pallo. Pallo on:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> vihreä, jos yksikkö on sinun eikä ole liikkunut tällä "
"vuorolla,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> keltainen, jos yksikkö on sinun ja on liikkunut tällä "
"vuorolla, mutta voisi vielä liikkua tai hyökätä,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> punainen, jos yksikkö on sinun, mutta on käyttänyt "
"kaikki liikepisteensä, tai"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> sininen, jos yksikkö on liittolainen, jota et voi "
"ohjata."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Vihollisyksiköillä ei ole palloa energiapylväänsä "
"päällä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Ellipsit, joukkuevärit ja sankari-ikonit"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Joka yksikön alla on tavallisesti värillinen ellipsi eli jalusta. Väri "
"kertoo, mihin joukkueeseen se kuuluu. Kampanjoissa ihmispelaajan väri on "
"punainen. Joukkueväri näkyy myös joissain yksikön vaatekappaleissa tai "
"mahdollisesti kilven vaakunassa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Yleensä ellipsi on yhtenäinen kiekko. Tason 0 yksiköiden ellipsi on "
"katkonainen, mikä kuvastaa sitä, että yksikkö ei voi hallita aluetta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Jotkin kampanjat käyttävät tähdenmuotoista jalustaa osoittamaan johtajat ja "
"sankarit (yksiköt, jotka ovat jotenkin erityisiä eivätkä esimerkiksi saa "
"kuolla skenaarion aikana); toiset taas käyttävät hopeisen kruunun kuvaa "
"energiapylvään päällä sankarien merkkinä. Joissain tapauksissa mitään "
"merkintää ei ole. Se, mitä vaihtoehtoa käytetään, on kampanjan laatijan "
"tekemä tyylivalinta."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Taisteleminen"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Jos siirryt vihollisyksikön viereen, voit hyökätä sitä vastaan. Klikkaa "
"yksikköäsi, joka on vihollisyksikön vieressä, ja klikkaa vihollista, jonka "
"kimppuun haluat hyökätä. Esiin tulee ikkuna, jossa on lisävalintoja "
"taisteluun. Joka yksiköllä on yksi tai useampi ase, jolla se voi hyökätä. "
"Jotkin aseet, kuten miekat, ovat lähitaisteluaseita, ja jotkut, kuten "
"jouset, ovat kaukotaisteluaseita."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Jos hyökkäät lähitaisteluaseella, hyökkäyksen kohteena oleva yksikkö voi "
"iskeä takaisin lähitaisteluaseellaan. Jos hyökkäät kaukotaisteluaseella, "
"puolustaja voi iskeä takaisin kaukotaisteluaseellaan. Jos vihollisella ei "
"ole samantyyppistä asetta kuin se, jolla hyökkäät, se ei voi iskeä takaisin "
"eikä aiheuttaa vahinkoa."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Erilaiset hyökkäykset aiheuttavat eri määrän vahinkoa, ja kullakin aseella "
"voi tehdä tietyn määrän iskuja. Esimerkiksi haltiasoturi aiheuttaa "
"miekallaan 5 pistettä vahinkoa aina osuessaan ja voi iskeä sillä neljästi "
"yhden iskujenvaihdon aikana. Tämä ilmaistaan ”5-4”, mikä tarkoittaa 5 "
"pistettä vahinkoa osumalta ja 4 iskua."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Mahdollisuus osua yksikköihin perustuu maastotyyppiin, jossa ne ovat. "
"Esimerkiksi linnoissa ja kylissä oleviin yksikköihin on yleensä vaikeaa osua "
"ja metsässä oleviin haltioihin vielä vaikeampaa. Nähdäksesi yksikön "
"puolustusarvon (eli todennäköisyyden välttää osuma) jossakin maastossa, "
"klikkaa yksikköä ja siirrä hiiren osoitin sen heksan ylle, josta olet "
"kiinnostunut. Puolustusarvo näytetään prosenttilukuna tilannepaneelissa ja "
"maastoheksassa."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Saat lisätietoja, kuten todennäköisyydet hyökkääjän ja puolustajan "
"kuolemalle, klikkaamalla Vahinkolaskelmat-nappia hyökkäysikkunassa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Hyökkäystyypit"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Viilto</emphasis>: aseet, joissa on leikkaava "
"terä; käytetään leikkelemään lihanpalasia vihollisesta. Esimerkkejä: tikari, "
"sapeli, säilä, draakin kynnet."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Lävistys</emphasis>: aseet, joissa on terävä kärki "
"ja pitkä varsi tai ammus; käytetään lävistämään vihollisen ruumis ja "
"vahingoittamaan sisäelimiä. Esimerkkejä: ritarin tai jalkaväen seiväs, nuoli."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Murskaus</emphasis>: aseet, joissa ei ole terävää "
"kärkeä eikä leikkaavaa terää, mutta jotka ovat tarpeeksi painavia murtamaan "
"vihollisen luut. Esimerkkejä: helanuija, sauva, peikon nyrkki."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Kylmä</emphasis>: hyökkäykset, jotka perustuvat "
"kylmyyteen tai jääammuksiin. Esimerkki: pimeyden herran jäätävä polte."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Tuli</emphasis>: hyökkäykset, jotka perustuvat "
"tuleen; käristävät vihollisen kuin grillissä. Esimerkki: draakin tulihenkäys."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Salatiede</emphasis>: hyökkäykset, joka kumoavat "
"luurankoja, surmanhenkiä ja muita epäkuolleita ylläpitävän taian. Esimerkki: "
"valkoisen velhon valonsäde."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Vastustus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Kukin yksikkö on enemmän tai vähemmän haavoittuvainen eri hyökkäystyypeille. "
"Kuusi prosenttilukua yksikön kuvauksessa kertovat yksikön vahvuudet ja "
"heikkoudet kullekin kuudesta hyökkäystyypistä. Positiivinen vastustusarvo "
"osoittaa, että yksikkö kärsii vähemmän vahinkoa kyseisestä hyökkäystyypistä. "
"Negatiivinen luku osoittaa, että yksikkö on erityisen haavoittuvainen "
"hyökkäystyypille."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Esimerkiksi draakkien suomut suojaavat niitä useimmilta hyökkäystyypeiltä, "
"mutta eivät lävistykseltä ja kylmältä. Ihmisten ratsuväen yksiköt ovat "
"pääasiassa hyvin suojattuja, paitsi lävistyshyökkäyksiltä, jotka ovat niiden "
"akilleenkantapää. Epäkuollet ovat hyvin vastustuskykyisiä viilto- ja "
"lävistysaseille, mutta heikkoja murskausta ja salatiedettä vastaan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Parhaan hyökkäystyypin käyttäminen kutakin vihollista vastaan lisää "
"huomattavasti tappamisen todennäköisyyttä."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Paraneminen"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Yksikköä voi hoivata tai parantaa kylässä enintään 8 elämäpisteellä "
"vuorossa. Yksikkö, joka ei liiku eikä taistele vuoron aikana, "
"<emphasis>lepää</emphasis> ja paranee 2 elämäpisteellä. Lepäämällä saadut "
"elämäpisteet lisätään parantamalla saatuihin, joten yksikön on mahdollista "
"saada takaisin 10 elämäpistettä vuorossa."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "On kaksi perustapaa parantaa yksikkö:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Lepääminen kylässä. Yksikkö paranee 8 elämäpistettä joka vuorolla."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Oleminen sellaisen yksikön vieressä, jolla on <emphasis>hoivaa</emphasis>-"
"erikoistaito. Palautuneiden elämäpisteiden määrä selviää yksikön "
"erikoistaitojen kuvauksesta. Se on aina joko <emphasis>hoivaa +4</emphasis> "
"tai <emphasis>hoivaa +8</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "Uusiutuminen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Peikoilla ja puupaimenilla on kyky parantua luontaisesti uusiutumalla. Ne "
"paranevat 8 pistettä joka vuorolla ollessaan haavoittuneena. Huomaa, että "
"koska kaikkia yksiköitä voi parantaa enimmillään 8 pistettä vuorossa, peikot "
"ja puupaimenet eivät saa lisähyötyä olemalla kylässä tai hoivaavan yksikön "
"vierellä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Jotkin hyökkäykset voivat myrkyttää yksikkösi. Myrkytetty yksikkö saa 8 "
"pistettä vahinkoa joka vuorolla, kunnes se parannetaan. Myrkyn voi parantaa "
"lepäämällä kylässä tai olemalla sellaisen yksikön vierellä, jolla on "
"<emphasis>lääkitsee</emphasis>-erikoistaito. Yksiköt, joilla on "
"<emphasis>hoivaa</emphasis>-erikoistaito, voivat vain estää myrkkyä "
"aiheuttamasta vahinkoa, eivät poistaa sitä. Sillä vuorolla, jolla myrkytys "
"parannetaan, yksikkö ei saa tai menetä elämäpisteitä hoivaamisesta tai "
"myrkytyksestä. Yksikköä ei voi parantaa normaalisti, ennen kuin sen myrkytys "
"on parannettu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Muita neuvoja parantamisesta:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Yksikön täydellinen paraneminen voi kestää useita vuoroja."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Hoivaajat (esim. haltiashamaani, haltiadruidi, keijuparantaja, valkea velho, "
"valon velho ja pyhä ritari) hoivaavat kaikkia yksiköitä ympärillään, joten "
"voit pitää yksikköjä lähellä taistelua menettämättä niitä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Hoivaajat eivät hoivaa vihollisyksiköitä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Hoivaajat eivät voi hoivata itseään; katso kuitenkin seuraava kohta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Käytä hoivaajiasi pareittain, jotta ne voivat tarvittaessa hoivata toisiaan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Useampi hoivaaja eri liittoutuneilta puolilta voivat hoivata samaa yksikköä "
"yhtä aikaa ja nopeuttaa paranemista."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr ""
"Peikot ja puupaimenet eivät voi käyttää uusiutumista muihin yksiköihin."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr ""
"Peikot ja puupaimenet paranevat itsestään myrkytyksestä aivan kuin kylässä."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Strategia ja neuvoja"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Perusstrategia"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Seuraavien taistelun perusperiaatteiden ja vinkkien tarkoitus on auttaa "
"sinua aloittamaan urasi Wesnothilaisena taistelukonkarina. Pienet, "
"käytännönläheiset esimerkit ovat jossain määrin sidoksissa kampanjaan "
"Valtaistuimen perillinen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "Älä heitä yksikköjä hukkaan"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Älä lähetä haavoittuneita yksiköitä varmaan kuolemaan. Kun yksikkö menettää "
"yli puolet elämäpisteistään (EP), harkitse vakavasti sen vetämistä turvaan "
"ja joko sijoita se kylään paranemaan tai anna se hoivaajan, kuten "
"haltiashamaanin tai valkoisen velhon hoitoon."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Tämä johtuu käytännön syistä: vakavasti haavoittunut yksikkö ei voi "
"pidätellä tai tappaa vihollista. Hyökkäyksen ja vastahyökkäyksen aikana se "
"yleensä menehtyy. Sitä paitsi, jos sen lähettää varmaan kuolemaan, sen "
"keräämät kokemuspisteet (KP) menetetään. Korvaavan yksikön värväys voi olla "
"mahdotonta, koska johtaja ei ole linnakkeessaan tai koska varat ovat "
"vähissä. Vaikka voisitkin värvätä täydennysyksikön, se on useimmiten kaukana "
"rintamasta. Älä siis tuhlaa yksiköitäsi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Vihollisen saavuttamattomissa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Miten suojella haavoittuneita yksiköitä? Ne ovat parhaassa turvassa "
"ollessaan vastustajan ulottumattomissa. Kukaan ei voi hyökätä niiden "
"kimppuun, jos viholliset eivät voi edes tulla niiden lähelle. Seuraava osio "
"yksiköiden hallitsemasta alueesta kertoo, miten voit rajoittaa vihollisen "
"liikkumavapautta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"Toiminnot-valikon valinta ”Näytä vihollisten liikkeet” korostaa kaikki "
"mahdolliset heksat, joihin vastustajasi voi oikeasti siirtyä, kun "
"yksikköjesi hallitsemat alueet otetaan huomioon. Näin voit tarkistaa, että "
"vihollinen ei todellakaan voi hyökätä lähellä kuolemaa olevan, taakse "
"jättäytyneen yksikkösi kimppuun."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Kun armeijat kohtaavat, sinun ehkä kannattaa olla se, joka hyökkää ensin. "
"Yritä siis lopettaa vuorosi vihollisen iskuetäisyyden ulkopuolelle. Hän ei "
"voi hyökätä, mutta todennäköisesti tulee lähemmäs, sinun iskuetäisyydellesi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Käytä yksikön hallitsemaa aluetta suojaukseen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Jokainen vähintään tason 1 yksikkö hallitsee aluetta, joka kattaa kaikki "
"kuusi sitä ympäröivää heksaa. Se tarkoittaa, että aina kun vihollinen "
"siirtyy johonkin kuudesta viereisestä ruudusta, sen täytyy pysähtyä ja sen "
"liikkumisvaihe päättyy (vain yksiköt, joilla on harvinainen "
"<emphasis>kahakointi</emphasis>-erikoistaito välttävät tämän)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Yksiköiden hallitseman alueen takia vihollinen ei pääse livahtamaan kahden "
"yksikön välistä, jos ne ovat linjassa pystysuunnassa tai vinottain ja yhden "
"tai kahden heksan päässä toisistaan. Yhdistämällä tällaisia pareja pitkäksi "
"riviksi tai käyttämällä niitä eri suunnilla voit estää vihollista "
"saavuttamasta taaempana olevaa haavoittunutta yksikköä. Aluettaan "
"hallitsevat yksiköt pitää kukistaa ensin. Yksikkö voi jopa yksinään suojata "
"pienen alueen takanaan, jos vihollinen juuri pääsee sen luokse."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Ylläpidä puolustuslinjaa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Järjestämällä yksikkösi riviin vierekkäin tai enintään yhden heksan päähän "
"toisistaan voit muodostaa tehokkaan puolustuslinjan. Huomaa, että koska "
"Wesnoth käyttää heksoja, idästä länteen kulkeva ”linja” ei ole suora vaan "
"siksakin muotoinen. Pohjoinenetelä-linja ja vinot linjat ovat ”oikeita” "
"linjoja."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Lähestyessään yhdeltä suunnalta vihollinen ei voi hyökätä minkään linjassa "
"olevan yksikön kimppuun useammalla kuin kahdella yksiköllä. Nyrkkisääntönä "
"terve yksikkö, jolla ei ole erityisiä heikkouksia, selviää hengissä kahden "
"tavallisen, samantasoisen vihollisyksikön hyökkäyksestä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Puolustuslinjasi joutuu valitettavasti usein taipumaan muodostaakseen kiilan "
"tai sopiakseen maastoon. Näihin kulmiin voi hyökätä kolme vihollisyksikköä. "
"Tätä tapahtuu myös linjan päissä, jos se on liian lyhyt. Käytä näissä "
"heikoissa kohdissa yksikköjä, joilla on korkeat elämäpisteet tai sopivat "
"puolustusarvot. Nämä ovat todennäköisimpiä tapetuksi tulevia, joten käytä "
"yksikköjä, joilla on vähän tai ei yhtään kokemuspisteitä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Yksiköiden järjestäminen riviin estää vihollista myös saartamasta yhtäkään "
"niistä. Yksiköiden hallitseman alueen takia yksikkö, jolla on vihollinen "
"sekä edessä että takana, on motissa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Kierrätä joukkojasi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Kun etulinjan yksikkö on pahasti haavoittunut, voit siirtää hänet "
"turvallisesti puolustuslinjasi taakse. Jotta linjasi pitäisi, sinun täytyy "
"todennäköisesti korvata hänet varayksiköllä, joten säilytä paria yksikköä "
"etulinjan takana. Jos sinulla on parantajia, vahingoittuneet yksiköt "
"taaemmassa linjassa paranevat pian."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Huomaa, että yksikkösi voivat liikkua niidenkin heksojen läpi, joissa on "
"muita omia yksiköitäsi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Hyödynnä maastoa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Yritä sijoittaa joukkosi niin, että ne hyökkäävät maastosta, jossa niillä on "
"korkea puolustusarvo, vihollista vastaan, joka on sille huonossa maastossa. "
"Tällä tavoin vihollisen vastaiskut menevät todennäköisemmin ohi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Voisit esimerkiksi siirtää haltiasi juuri metsän rajan sisäpuolelle, jolloin "
"hyökkäävien örkkien täytyy seistä tasangolla, kun taas haltiasi hyötyvät "
"metsän tehokkaasta suojasta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Hyökkääminen ja kohteiden valinta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Eteneminen ja hyökkääminen on tietysti mielenkiintoisin vaihe tielläsi kohti "
"voittoa. Tapa tai heikennä vihollisia reitilläsi ja siirrä puolustuslinjaasi "
"eteenpäin. Tämä voi olla vaikeaa, koska vihollinen saa hyökätä takaisin "
"omalla vuorollaan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Usein isket usealla yksiköllä yhtä vihollisyksikköä vastaan "
"viimeistelläksesi tapon, mutta nämä yksiköt muodostivat puolustuslinjasi, "
"joka on nyt osin rikki. Ehkä se ei haittaa, jos olet seuraavan "
"vihollisyksikön ulottumattomissa. Ehkä toisaalta onnistutkin vain "
"heikentämään hyvin vahvaa vihollista, joka seuraavalla vuorolla iskee "
"takaisin. Kenties hevosmies voi antaa tappavan iskun."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Hyökkääminen ensimmäisenä on etu, koska silloin voit valita, mitkä yksiköt "
"ottelevat keskenään. Hyödynnä vihollisen puutteita, esimerkiksi hyökkäämällä "
"kaukotaistelulla sellaisia yksiköitä vastaan, joilla ei ole "
"kaukotaisteluaseita. Hyödynnä heikkouksia, kuten hevosmiesten "
"haavoittuvuutta lävistykselle. Muista kuitenkin, että vihollinen saa hyökätä "
"vuorollaan takaisin, ja sinulla voi olla heikkouksia, joita se voi hyödyntää."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Esimerkiksi hevosmiehet kykenevät puolustautumaan örkkisotilaita ja "
"peikonpentuja vastaan erittäin hyvin, koska niillä on vastustuskykyä "
"viillolle ja murskaukselle. Hevosmiehesi saattavat kuitenkin hävitä melko "
"nopeasti jousiörkeille ja keihäshiisille."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"On yleensä eduksi, jos voit varmasti tappaa (tai lähes tappaa) vastassa "
"olevan yksikön. Jos olet epäilet mittelyn venyvän, joko varmista, että "
"yksikkösi kestää vastahyökkäykset, tai päätä, että olet valmis menettämään "
"yksikkösi. Jotta kestäisit vihollisen seuraavan vuoron ajan, on usein "
"viisainta mieluummin hyökätä siltä etäisyydeltä, jolta vihollinen voi "
"vähiten vahingoittaa sinua, kuin valita suurin odotettavissa oleva vahinko "
"viholliselle."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"Varsinkin, jos vihollisella ei ole kaukohyökkäystä, kannattaa käyttää "
"kaukotaisteluaseita. Tietokoneen ehdotus perustuu vain suurimman mahdollisen "
"vahingon aiheuttamiseen vastustajalle, joten sen käyttäminen vahingoittaa "
"usein omia yksiköitäsi tarpeettomasti."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Vuorokaudenaika"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Muista, että lainkuuliaiset yksiköt, kuten ihmiset, taistelevat paremmin "
"päivällä, ja kaoottiset, kuten örkit ja epäkuolleet, paremmin yöllä. "
"Parhaisiin asemiin pääset kohtaamalla vihollisen ollessasi vahva ja / tai "
"vihollisen ollessa heikko. Kun vihollinen on vahva, kannattaa usein "
"vahvistaa omia rintamalinjojaan ja pitäytyä suotuisissa puolustusasemissa. "
"Kun sen heikko hetki on koittamassa, rynnäkkösi voi alkaa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Haltiat saattaisivat esimerkiksi puolustautua metsästä örkkien öisen "
"rynnäkön ajan ja edetä aamunkoitteessa. Saatat ehkä jopa havaita "
"tekoälyvastustajan aktiivisesti perääntyvän örkeillään päiväsaikaan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Kampanjan kuluessa on oleellista kehittää kokeneet taistelujoukot. "
"Myöhemmissä skenaarioissa oletetaan, että sinulla on kutsuttavissa tasojen 2 "
"ja 3 yksiköitä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Yksiköt saavat eniten kokemuspisteitä (KP) tappamalla vihollisyksikön (8 KP "
"kerrottuna tapetun yksikön tasolla). Niinpä on usein järkevää heikentää "
"vihollista korkean tason yksiköillä, mutta luovuttaa tappo enemmän "
"kokemuspisteitä tarvitsevalle yksikölle. Varsinkin hoivaajat ovat usein "
"heikkoja taistelussa ja niiden tarvitsee tällä tavoin <emphasis>varastaa</"
"emphasis> tappoja edistyäkseen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Yritä alussa (kun sinulla tavallisesti ei ole korkean tason yksikköjä) antaa "
"suurin osa tapoista pienelle joukolle yksiköitäsi. Tämä vauhdittaa niiden "
"edistymistä tason 2 yksiköiksi, jolloin ne voivat paimentaa muita."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Älä laiminlyö johtajasi kokemustasoa. Joudut pitämään hänet turvassa, mutta "
"jos hemmottelet häntä liikaa, hän saattaa olla liian matalatasoinen "
"selviytyäkseen tulevissa skenaarioissa."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Miten nauttia pelistä eniten"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Muista, että pelaamisen tarkoitus on pitää hauskaa! Tässä on muutamia "
"kehitystiimimme suosituksia, jotta pelistä saisi eniten iloa irti:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Kannattaa ehkä valita kampanjan vaikeudeksi ”Normaali”, varsinkin silloin, "
"jos olet pelannut strategiapelejä ennenkin. Siten koet pelin luultavasti "
"paljon palkitsevampana."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Älä hermoile liikaa, jos menetät yksiköitä. Kampanjat suunniteltiin ottaen "
"huomioon, että pelaaja menettää jonkin verran yksiköitä matkan varrella."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Älä väärinkäytä tallennuksia. Kauan sitten Wesnoth salli tallentamisen vain "
"skenaarioiden lopussa. Tallentaminen kesken skenaarion lisättiin "
"mukavuussyistä sen varalta että pelaamista joutuu jatkamaan myöhemmin sekä "
"suojelemaan pelin kaatumisilta. Emme suosittele lataamaan kesken skenaarion "
"tallennettuja pelejä uudestaan ja uudestaan vain koska valkea velhosi aina "
"kuolee. Opettele sen sijaan suojelemaan velhoasi ja tasapainottamaan riskit! "
"Se on osa strategiaa."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Jos tilanne on toivoton ja sinun täytyy ladata tallennettu peli, "
"suosittelemme paluuta takaisin skenaarion alkuun, jotta voit valita toimivan "
"strategian sen sijaan, että hakisit vain kannaltasi suotuisia "
"satunnaislukuja."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Mutta muista, että tarkoitus on pitää hauskaa! Sinulla voi olla erilaiset "
"mieltymykset kuin kehittäjillä, joten tee sitä, mistä pidät eniten! Jos "
"nautit siitä, että lataat tallennuksen aina tehtyäsi virheen, pyrkien "
"<emphasis>täydelliseen</emphasis> peliin, jossa et menetä yksikköäkään, niin "
"tee se kaikin mokomin!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Skenaarion alussa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Lue ensin skenaarion tavoitteet. Joskus sinun ei tarvitse tappaa "
"vihollisjohtajia, vaan riittää, että esimerkiksi selviät tietyn määrän "
"vuoroja tai saat haltuusi jonkin esineen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Tarkastele karttaa: maastoa sekä johtajasi ja muiden johtajien sijaintia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Ala sitten värvätä yksikköjä. Halvat yksiköt ovat hyödyllisiä pysäyttämään "
"vihollishyökkäyksen ensimmäinen aalto; edistyneitä yksikköjä voi sitten "
"tuoda tukijoukoiksi. Nopeita yksikköjä voi käyttää tiedustelijoina, kartan "
"tutkimiseen ja kylien nopeaan valtaamiseen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "Skenaarion kuluessa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Yritä vallata ja pitää hallussasi mahdollisimman monta kylää pitääksesi "
"rahahanat auki."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Pidä yksikkösi ryhmissä, jotta vihollinen ei voi hyökätä niin monelta "
"puolelta ja jotta sinulla on ylivoima jokaiseen vihollisyksikköön nähden. "
"Ryhmitä yksikkösi riviin, jotta vihollinen ei voi hyökätä minkään yksikkösi "
"kimppuun useammalta kuin kahdelta puolelta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Eri yksiköillä on eri vahvuuksia ja heikkouksia riippuen maastosta ja ketä "
"vastaan ne hyökkäävät. Lisätietoja saat klikkaamalla yksiköitä oikealla "
"hiirennapilla ja valitsemalla ”Yksikön kuvaus”."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Matalan tason yksikköjä voi käyttää tykinruokana hidastamaan vihollista, "
"esimerkiksi estääkseen sitä pääsemästä tärkeiden yksikköjen luo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Voit vahingoittaa vihollisia edistyneillä yksiköillä ja sitten käyttää "
"viimeistelyyn alemman tason yksiköitä, jotta ne saisivat enemmän kokemusta "
"(ja viimein edistyisivät seuraavalle tasolle)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Kun sinulla on valkea velho (ylenee velhosta) tai haltiadruidi (ylenee "
"haltiashamaanista), ympäröi se haavoittuneilla yksiköillä hoivataksesi niitä "
"niiden kulkiessa halki kartan (haltiashamaanit voivat tehdä tämän myös, "
"mutta eivät niin hyvin)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Yksiköitä tavallisesti menetetään, jopa edistyneitä yksiköitä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Vuorokaudenajalla todella on merkitystä:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr ""
"lainkuuliaiset yksiköt aiheuttavat enemmän vahinkoa päivällä ja vähemmän "
"yöllä;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr ""
"kaoottiset yksiköt aiheuttavat enemmän vahinkoa yöllä ja vähemmän päivällä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"Muista aina tarkistaa vuorokaudenaika ruudun oikeasta laidasta. Suunnittele "
"liikkeitäsi etukäteen ajattele seuraavan vuoron tilannetta tämän vuoron "
"lisäksi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Jotkut yksiköt ovat vastustuskykyisiä tai haavoittuvaisia erilaisille "
"hyökkäyksille. Ratsuyksiköt ovat heikkoja lävistystä vastaan. Tuli- ja "
"salatiedehyökkäykset tuhoavat epäkuolleita. Nähdäksesi kuinka hyvin yksikkö "
"vastustaa jotakin hyökkäystyyppiä, klikkaa yksikköä oikealla hiirennapilla, "
"valitse Yksikön kuvaus ja selaa kohtaan Vastustukset. Siinä on listattu, "
"miten vastustuskykyinen yksikkötyyppi on eri hyökkäyksille."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Tärkeä osa menestystä Taistelussa Wesnothista on yksikköjen pitäminen "
"terveinä. Kun yksiköt vahingoittuvat, voit parantaa niitä siirtämällä ne "
"kyliin tai erityisten hoivaavien yksiköiden viereen (esimerkiksi "
"haltiashamaanin tai valkean maagin). Jotkut yksiköt, joita kohtaat, kuten "
"peikot, kykenevät parantumaan itsekseen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Skenaarion voittaminen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Edistyneitä yksiköitä tarvitaan tappamaan nopeasti vihollisjohtajat ja "
"välttymään menettämästä paljon yksiköitä."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Mitä nopeammin voitat skenaarion, sitä enemmän kultaa saat; saat enemmän "
"kultaa voittamalla aikaisin kuin kaikista kartan kylistä jäljellä olevien "
"vuorojen aikana."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr ""
"Kaikkien vihollisjohtajien tappaminen johtaa yleensä välittömään voittoon."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "Lisää yleisiä neuvoja"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Teurastusskenaarioiden (joissa saa rankasti takkiinsa) jälkeen on yleensä "
"”huojennusskenaarioita”, joissa voi melko helposti kerätä hieman kultaa ja "
"kokemusta (edistyneitä yksiköitä)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Edistyneet yksiköt tarvitsevat enemmän ylläpitoa kuin alemmantasoiset "
"(tasonsa verran kultapaloja); uskolliset yksiköt ovat poikkeus."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Sanasto"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr ""
"(Englanninkielisessä tekstissä) <link linkend=\"zoc\">yksikön hallitsema "
"alue</link>, Zone Of Control."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt+välilyönti"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Päätä vuoro"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt+k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Peite päälle tai pois päältä (vanhentunut komento, ei toimi)"