wesnoth/po/wesnoth-manual/et.po
Nils Kneuper 3aac8b8cd9 pot-update (no strings should be changed)
regenerated doc files
2008-10-07 10:54:24 +00:00

3871 lines
172 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Estonian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 15:21+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kaido.kikkas@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "et"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Wesnothi Lahingu kasutajajuhend"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Eessõna"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Wesnothi Lahing on käigupõhine, fantaasiateemaline strateegiamäng."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Kogu vägev sõjavägi</emphasis> ning tee rohelistest algajatest "
"kogenud veteranid. Hilisemates mängudes võid kutsuda tagasi oma suurimad "
"sõdalased ning luua väe, millele keegi vastu ei saa. Vali üksusi eri "
"kunstide asjatundjate hulgast ja pane kokku sõjajõud, kel on sobivad "
"oskused, kes suudavad võidelda eri maastikel ja eri vaenlaste vastu."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnothis on palju erinevaid saagasid, mida saad läbi mängida. Võid võidelda "
"orkide, kooljate ja röövlitega Wesnothi kuningriigi avarustes; võitle koos "
"draarkonitega mäetippudel, haldjatega Hõbelaanes, päkapikega Knalga suurtes "
"saalides või isegi näkkidega Pärlilahes. Võid üritada tagasi võita Wesnothi "
"trooni, kasutada enda võimu kooljate üle surelike maade allutamiseks või "
"juhtida enda võimsa orkihõimu inimeste vastu, kes sinu maadele on tunginud."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Võid valida üle kahesaja erineva üksuse hulgast (jala- ja ratsaväelased, "
"vibukütid ja võlurid on vaid mõned neist) ning mängida läbi lahinguid "
"väikestest varitsustest hiigelarmeede vastasseisudeni. Sa võid ka luua enda "
"üksusi ja koostada enda stsenaariume või isegi täielikke sõjakäike. Võid ka "
"esitada väljakutse sõpradele - või ka võõrastele - ning korraldada suuri "
"<emphasis>paljude mängijatega</emphasis> fantaasialahinguid."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Alustuseks"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Maailm"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Suure Mandri tuntud osa, kus asub Wesnoth, on üldiselt jagatud kolmeks: "
"enamasti seadusetud põhjamaad, Wesnothi kuningriik koos selle vasalli "
"Elensefariga ning kagu haldjamaad Hõbelaanes ja selle taga."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"Wesnothi kuningriik asub selle maa keskosas. Selle piirideks on põhja pool "
"Suur Jõgi, idas ja lõunas Madalmäed, Roheraba edelas ja meri läänes. Endine "
"Wesnothi provints Elensefar piirneb põhjas Suure Jõega, idas Wesnothi "
"ebamäärase piiriga, lõunas Pärlilahega ja läänes suure merega. Põhjamaid ei "
"valitse keegi - seal elavad erinevad orkide, päkapikkude, metsinimeste ja "
"haldjate seltsingud. Nende põhja- ja idapiir ei ole määratud, lõunapiiriks "
"on Suur Jõgi ja läänepiiriks meri."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Üle kogu maa on laiali pillatud külad, kus saad enda üksusi ravida ja "
"sõjaväe ülalpidamiseks sissetulekut koguda. Sul tuleb ületada mägesid ja "
"jõgesid, tungida läbi metsade, mägismaade ja tundrate ning ületada avamaid "
"- igas neist on omad asukad, kes on kohanenud sealse eluga ning liiguvad "
"tuttaval maastikul kiiremini ja võitlevad paremini."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "Olendid"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Wesnothi maailmas elavad inimesed, haldjad, päkapikud, orkid, lohed, "
"sisalased, näkid, nagad ja mitmed veelgi iseäralikumad rassid, neetud maadel "
"käivad ringi kooljad, tondid ja viirastused. Kõik nad on kohanenud erinevate "
"maastikega - inimesed elavad peamiselt mõõduka kliimaga rohumaadel, orkid ja "
"päkapikud tunnevad end koduselt küngastel, mägedes ja maa all, metsades "
"valitsevad haldjad ning meredes-jõgedes näkid ja nagad."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"Mängu mõttes on rassid jagatud eri osapoolteks. Näiteks teevad orkid sageli "
"koostööd trollidega, haldjad või päkapikud aga inimestega. Mõned osapooled "
"peegeldavad erisusi inimeste endi seas &#8212; näiteks valitsusväed vs "
"mässajad. Enamikus sõjakäikudes juhid sa üht osapoolt - kuid vahel sõlmivad "
"need ka liite, nii et võid kohata lahingus enam kui üht."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Mängukeskkond"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Wesnothi käivitamisel kuvatakse avataust ja rida nuppe, mida nimetatakse "
"peamenüüks. Nupud töötavad ainult hiirega. Kannatamatutel soovitame valida "
"\"Keel\" mängu keele määramiseks, siis mängida läbi \"Õpetus\" ja seejärel "
"võtta ette sõjakäik \"Lugu kahest vennast\" - klõpsa \"Sõjakäigud\" ja vali "
"sealt see sõjakäik."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr "</inlinemediaobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Õpetus"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"Õpetus on tegelik, ehkki lihtne mäng, mis tutvustab sulle mängu põhivõtteid "
"- siin pole tähtis võit ega kaotus, vaid mänguga tutvumine. Selle "
"mängimiseks klõpsa nuppu Õpetus. Õpetuse jooksul mängid sa prints Konradi "
"või printsess Li'sari rolli, keda õpetab vana võlur Delfador. Pane hästi "
"tähele, muidu ta võib su konnakulleseks muuta!"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Sõjakäigud"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth oli algselt mõeldud eeskätt sõjakäikude ehk kampaaniate mängimiseks. "
"Sõjakäigud on omavahel seotud stsenaariumite sari. Uue sõjakäigu "
"alustamiseks vajuta vastavat nuppu - seejärel näed saadaolevate sõjakäikude "
"nimekirja (soovi korral saad neid võrgust juurde tõmmata). Vali sõjakäik ja "
"klõpsa kas Olgu mängu alustamiseks või Tühista tagasi peamenüüsse minekuks. "
"Igal sõjakäigul on raskusastmed: lihtne, keskmine (harilik) ja raske. "
"Soovitame proovida keskmist taset, mis pakub väljakutset, kuid pole "
"liigkeeruline. Sõjakäigu jooksul raskusastet muuta ei saa. Kui ka kerge "
"raskusaste keerukaks osutub, aitab sind <link linkend=\"basic_strategy"
"\">strateegiajuhend</link>. Peale raskusastme valimist alustatakse sõjakäigu "
"esimest stsenaariumit."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Mitmekesi mäng"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Klõpsa seda nuppu, et käivitada üksikmäng ühe või mitme vastase vastu. Võid "
"mängida nii enda arvutis kui ka üle Interneti, nii arvuti kui inimmängijate "
"vastu. Selle valimisel ilmub aken, kus saad määrata, kuidas soovid mängida. "
"Täpsemalt vaata <link linkend=\"scenarios\">stsenaariumite</link> alt."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Laadimine"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Klõpsa seda nuppu, et laadida varem salvestatud mäng. Sulle näidatakse "
"salvestiste nimekirja - vali mäng ja klõpsa mängu laadimiseks Olgu või "
"tagasiminekuks Tühista. Kui soovid mängu taasesitust, tee märge vastavasse "
"märkeruutu - sel juhul mängitakse salvestatud mäng automaatselt algusest "
"lõpuni läbi."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Lisamoodulid"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Selle nupu abil saad võtta ühendust serveriga, kus asub suur hulk erinevaid "
"mänguelemente, mille on loonud teised mängijad. Sealt võid leida suure hulga "
"sõjakäike, mitmemängija ajastuid (mis määratlevad mitmemängija mängude "
"osapooled) ja mitmemängija kaarte. Nupuga \"Eemalda moodul\" saad mooduleid "
"ka kustutada."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Keel"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Klõpsa seda nuppu, vali enda keel ja klõpsa Olgu selle kasutuselevõtuks või "
"Tühista tagasiminekuks. Esmakordsel käivitamisel on Wesnoth vaikimisi kas "
"inglise või sinu arvuti vaikimisi keeles, juhul kui mäng suudab selle "
"tuvastada. Kui keelt muudetakse, käivitub Wesnoth järgmisel korral selles "
"keeles."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Klõpsa siia vaikimisi sätete muutmiseks"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Autorid"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Klõpsa seda nuppu Wesnothi põhitegijate nimekirja nägemiseks. Sageli võib "
"neid leida IRC kanalil #wesnoth aadressil irc.freenode.org:6667 ."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Väljumine"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Klõpsa siia Wesnothist väljumiseks."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Abiteave"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Klõpsa siia, et avada mängu abiteabesüsteem. See annab teavet üksuste ja muu "
"mängu puutuva kohta. Enamikku neist asjust kirjeldab ka see kasutajajuhend."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Veel"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "Klõpsa seda nuppu järgmise vihje avamiseks \"Wesnothi Raamatust\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Ümbrik"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Klõpsa seda nuppu (ümbrikuikooni), et saata sõjakäikude tasakaalustamiseks "
"kogutavat mänguinfot. Seda vaikimisi ei käivitata ning saadetav teave jääb "
"anonüümseks."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Mänguviisid"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Wesnothi mängimiseks on kaks peamist viisi:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Sõjakäik ehk omavahel seotud stsenaariumite sari, mida mängitakse arvuti "
"vastu."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Üksikmäng arvuti või teiste inimmängijate vastu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Sõjakäigud"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"Sõjakäigud on ühise looga seotud stsenaariumite sari. Enamasti koosnevad nad "
"10-20 stsenaariumist. Sõjakäigu põhieeliseks on sõjaväe arendamise võimalus "
"- iga stsenaariumi lõpus salvestatakse ellujäänud üksused ja neid saab "
"järgmises stsenaariumis tagasi kutsuda. Tagasikutsumata jäänud üksused "
"säilivad ja neid saab kasutada hilisemates stsenaariumites."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Sõjakäigud on Wesnothi põhiline mänguviis, mis on ilmselt kõige lõbusam ja "
"ka uutele mängijatele õppimiseks parim."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Üksikmängud"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Üksikmängud võtavad läbimängimiseks aega umbes poolest kahe tunnini. See on "
"kiirem mänguviis, kuid üksusi ei salvestata ja sõjakäikude üksusi ei saa "
"kasutada. Üksikmänge saab mängida nii arvuti kui inimmängijate vastu, "
"viimast nii üle Interneti kui ka sama arvuti taga. Üksikmängu käivitamiseks "
"klõpsa peamenüüs nuppu \"Mitu mängijat\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"Mitmemängija mängud toimuvad enamasti teiste inimmängijate vastu üle "
"Interneti (mängida saab ka kohtvõrgus). Internetimänge juhib Wesnothi keskne "
"mitmemängija server. Võrgumäng võib võtta 1-10 tundi, sõltuvalt mängijate "
"arvust ja kaardi suurusest, keskmine aeg on 3-7 tundi. Mänge saab salvestada "
"ja laadida piiramatult. Nii võivad mängud kesta 1-2 nädalat, ehkki kokku on "
"mänguaega vaid paar tundi. Mitmemängija mängudes ei toimu üksuste "
"tagasikutsumist, seega on üksuste arendamine võimalik vaid ühe stsenaariumi "
"sees."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr "Erinevaid mänguviise näed, kui klõpsad nuppu \"Mitu mängijat\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Võta ühendust ametliku serveriga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Siit saad ühendust võtta ametliku serveriga. See viib sind ooteruumi, kus "
"saad ise mängu alustada või liituda mõne olemasolevaga, kus teised mängijad "
"juba ees ootavad."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Ühendu serveriga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Siit saad määrata serveri aadressi, kuhu soovid ühendust võtta. Nupuga "
"\"Vaata nimekirja\" näed ka ametlike serverite nimekirja, mis toimivad "
"peaserveri rikke korral varuserveritena."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Üsna täielik ametlike ja kasutajaserverite nimekiri on veebis <ulink url="
"\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">siin</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Et käivitada mitmemängija mäng ilma välist serverit kasutamata, pead "
"käivitama kohaliku <emphasis>wesnothd</emphasis> serveri. Seejärel võta "
"ühendust iseenda arvutiga <emphasis>Võta ühendust serveriga</emphasis> -"
"aknas, kirjutades aadressiks 127.0.0.1 . Kui soovid kutsuda ka teisi "
"mängijaid, peavad nad ligi pääsema TCP pordile 15000. Kui kasutad tulemüüri, "
"tuleb selle sätetest ilmselt lubada ligipääs porti 15000 ja suunata "
"sinnatulev liiklus mängu jooksutavasse masinasse. Avalikes serverites või "
"teiste arvutites toimuvad mängud üldjuhul tulemüüri ümberseadistamist ei "
"vaja."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Kohalik mäng"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Loob mängu, mis jookseb üksnes sinu arvutis. Sellist mängu mängitakse "
"mitmekesi ühe ja sama arvuti taga kordamööda käike sooritades. Aega kulub "
"umbes sama kaua kui võrgumängule. Võid mängida ka arvuti vastu - nii on hea "
"tutvuda mitmemängija kaartidega enne tegelike mängude alustamist või õppida "
"tundma erinevate osapoolte üksuste käitumist. Võid ka mängida koos sõbraga "
"arvuti vastu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "Mänguekraan"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Ükskõik, kas mängid üksikmängu või sõjakäiku, ekraani üldine kujundus jääb "
"samaks. Enamiku ekraanist võtab enda alla kaart, mis näitab kogu mängus "
"toimuvat tegevust. Ümber selle on erinevad elemendid, mis annavad mängu "
"kohta kasulikku teavet - neid kirjeldatakse täpsemalt allpool."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr "Ekraani ülaservas vasakult paremale asuvad järgmised elemendid:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Menüünupp"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Tegevuste nupp"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Käiguloendur (jooksev käik/käikude koguarv)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "Kullavaru"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Külad (sinu külade arv / külade koguarv)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Sinu üksuste arv"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "Sinu elatis"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Sinu sissetulek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Kellaaeg või lõpuni jääv aeg (ajapiiranguga mitmemängija mängudes)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Aktiivse välja asukoht (x-koordinaat, y-koordinaat)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Aktiivse välja liik"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Ekraani paremas servas ülalt alla asuvad:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Stsenaariumi minikaart"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Päevaaja näidik"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Viimativalitud üksuse andmed"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "Käigu lõpetamise nupp"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Värbamine ja tagasikutsumine"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Stsenaariumi või sõjakäigu alguses on sul vaid mõned üksused. Üks neist on "
"sinu pealik (teda tähistab väike kuldne kroon). Pealik asub enamasti lossis "
"erilisel värbamisväljal. Kui sinu pealik asub lossi (mitte üksnes sinu, vaid "
"ka vastase oma, kui sul õnnestub see hõivata) värbamisväljal ja sul on "
"piisavalt kulda, saad värvata uusi üksusi. Hilisemates stsenaariumites saad "
"eelnevates ellujäänud üksusi tagasi kutsuda. Nii võid järk-järgult ehitada "
"üles tugeva väe, mis suudab vaenlast lüüa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"Esimese asjana võiksid värvata enda esimese üksuse. Vajuta <literal>Ctrl-R</"
"literal> (või tee paremklõps mõnel lossi tühjal väljal ja vali menüüst "
"\"Värba\") ja tee oma valik kõigi hetkel saadaolevate üksuste seast. Iga "
"värvatu asetub ühele tühjale lossiväljale. Kui loss saab täis, ei saa enne "
"üksuste sealt väljaliikumist uusi juurde värvata. Sinu vastase pealik istub "
"samamoodi oma lossis ja värbab üksusi &#8212; nii et ära raiska aega looduse "
"vaatlemisele, lahing ootab võitmist."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Iga eduka stsenaariumi lõpus salvestatakse kõik sinu ellujäänud üksused. "
"Järgmise stsenaariumi alguses saad neid värbamisega sarnasel viisil tagasi "
"kutsuda. Tagasikutsutud üksused on enamasti kogenumad kui värvatud ja nõnda "
"parem valik."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "Sinu sõjavägi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Kõik mängutüübid kasutavad samu üksusi. Iga üksust iseloomustab rass, tase "
"ja liik. Igal üksusel on tugevused ja nõrkused, mis tulenevad nende "
"vastupanuvõimest, tasemest ja maastikust, millel nad asuvad. Täielikult on "
"seda kirjeldatud mängu abiteabe all."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Elu ja surm ning kogemus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Kõik üksused koguvad lahingukogemust, nii õpivad nad uusi asju ja saavad "
"tugevamaks. Nad võivad kõik ka lahingus surma saada, nii et pead värbama "
"või tagasi kutsuma uued nende asemele. Vali targasti, sest igaühel on nii "
"tugevad kui ka nõrgad küljed ning viimaseid kasutab kaval vastane kindlasti "
"ära."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Võit ja kaotus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Pane tähele iga stsenaariumi alguses näidatavaid eesmärke. Enamasti võidad "
"vastase pealike alistamise teel ning kaotad vaid siis, kui sinu pealik surma "
"saab. Võib aga ette tulla ka teisi eesmärke - näiteks jõuda oma pealikuga "
"kindlasse kohta kaardil, päästa keegi, lahendada mingi keerdülesanne või "
"pidada oma jõududega vastu teatud arv käike."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Kui oled stsenaariumi võitnud, muutub kaart halliks ja <emphasis>Lõpeta "
"käik</emphasis> -nupp asendub <emphasis>Lõpeta stsenaarium</emphasis> -"
"nupuga. Seal saad veel muuta salvestussätteid (mitmemängija mängu korral) "
"või vestelda teiste mängijatega, enne kui klõpsad lõpetamisnuppu."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Kuld"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Sinu sõjavägi ei võitle ilma rahata - kulda kulub nii nende värbamiseks kui "
"ka ülalpidamiseks. Stsenaariumi alguses on sul rahasumma, mis kandus üle "
"eelmisest stsenaariumist (ehkki iga stsenaarium annab ka teatud "
"miinimumsumma, juhul kui eelmises üldse raha üle ei jäänud), mida võid "
"kiiresti kasvatada kas stsenaariumi kiiresti läbi mängides või mängus "
"külasid hõivates. Iga küla annab kaks kuldraha igal käigul. Stsenaariumi "
"alguses tasub hõivata nii palju külasid kui võimalik, et tagada sõdimiseks "
"piisav sissetulek. Enda kullavaru ja sissetulekut näed <link linkend="
"\"game_screen\">mänguekraani</link> ülaservas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Salvestamine ja laadimine"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Iga stsenaariumi alguses pakutakse võimalust mäng salvestada. Kui mäng peaks "
"kehvasti minema, saad selle uuesti laadida. Peale stsenaariumi lõppu "
"pakutakse taas salvestusvõimalust. Kui pead mängu pooleli jätma, saad selle "
"salvestada ja hiljem jätkata. Pea aga meeles, et head Wesnothi Lahingu "
"mängijad ei kasuta stsenaariumi keskel salvestamist. Algajad aga kipuvad "
"seda üsna tihti harrastama."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Mängimine"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Mängu juhtimine"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Need on vaikimisi juhtklahvid, mida saab Eelistuste menüüst oma soovi järgi "
"muuta."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Juht- ja kiirklahvid"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Wesnothi Lahingu käsiraamat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Nooleklahvid"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Kerimine"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Vasakklõps"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Vali/liiguta üksust"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Paremklõps"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Peamenüü/tühista"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Keskklõps"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Keskenda kursori asukohale"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Esc-klahv"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Välju mängust/menüüst, tühista sõnum"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Värba üksus"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl-alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Korda viimast värbamist"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Kutsu tagasi"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr "Tühista eelmine käik (kõiki käike ei saa tagasi võtta)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Tee käik uuesti"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Saada sõnum teisele mängijale (mitmemängija mängus)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Saada sõnum oma liitlastele (mitmemängija mängus)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Saada sõnum kõigile osalejatele (mitmemängija mängus)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Vaata jutulogi"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Keri üksuste vahel, kes saavad veel liikuda"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "Keri üksuste vahel, kes saavad veel liikuda (tagurpidi järjestuses)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr "Lõpeta üksuse käik ja vali järgmine, kel on veel võimalik liikuda"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Shift-tühik"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "Käsi valitud üksusel positsioonile jääda (lõpeta käik)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-tühik"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Lõpeta selle mängija käik"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr "Näiita vastase käike (kuhu vastane saab järgmisel käigul liikuda)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr "Näita vastase käike, kui sinu üksusi poleks ees"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Näita stsenaariumi eesmärke"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Lülita akna- ja üleekraanirežiimi vahel"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Lülita kiirendus sisse-välja"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Lülita võrgustik sisse-välja"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Kustuta ekraanisildid"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Salvesta mäng"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Lae mäng"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Mine Eelistuste menüüsse"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Lahku mängust"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Otsi (silti või üksust)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Jätka üksuse käiku"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Suurenda"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Vähenda"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Vaikimisi suurendus"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Nimeta üksus ringi"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Näita, kui kaugele valitud üksus saab vastava arvu käikudega liikuda"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Vali pealik"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Valitud üksuse kirjeldus"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Uuenda pimendust"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Viivita pimenduse uuendamisega"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Pane maastikuväljale tekstisilt"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Ctrl-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Pane võistkonnale silt"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Näita olekutabelit"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "Näita statistikat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Näita üksuste nimekirja"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl-alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Lülita helide vaigistus sisse-välja"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Käsurežiim</ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Iga osapool saab alguseks mingi koguse kulda ja teenib 2 kuldraha igal "
"käigul, pluss ühe iga endale kuuluva küla kohta. Sõjakäigus alustatakse "
"stsenaariumi kas 80%-ga eelmise stsenaariumi lõpusummast või stsenaariumi "
"miinimumkogusega vastavalt sellele, kumb on suurem. Miinimumkogus on "
"enamasti seda väiksem, mida kõrgem on mängu raskusaste."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Värbamine ja tagasi kutsumine"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Kulla peamine mõte on võimaldada sõjaväe ülesehitamist üksuste värbamise või "
"eelmistest stsenaariumitest tagasikutsumise teel. Üksusi saab värvata või "
"tagasi kutsuda, kui pealik seisab lossi värbamisväljal ja lossis on vähemalt "
"üks vaba väli."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Üksuse värbamiseks tee paremklõps lossi vabal väljal ja vali avanevast "
"menüüst Värba. Värbamishind sõltub üksusest, kuid on harilikult 10 ja 20 "
"kuldraha vahel."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Üksuse tagasikutsumiseks tee paremklõps lossi vabal väljal ja vali avanevast "
"menüüst Kutsu tagasi. Tagasikutsumine maksab 20 kuldraha üksuse kohta. "
"Vaata lisaks: <link linkend=\"unit_recall\">üksuste värbamine</link>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Elatis"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Igal üksusel on ka elatissumma. See võrdub üldjuhul üksuse tasemega, v.a. "
"üksused, kelle eripäraks on \"ustav\" (<link linkend=\"traits\">vt allpool</"
"link>). Ustavad on harilikult üksused, keda pole värvatud - näiteks pealik "
"või need, kes liituvad vabatahtlikult. Elatist makstakse vaid juhul, kui "
"osapoole üksuste elatisraha on suurem kui talle kuuluvate külade arv - "
"makstav summa on nende kahe väärtuse vahe."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Sissetulek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Seega igal käigul saadav sissetulek arvutatakse valemiga "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr "kus elatis võrdub kõigi sinu mitteustavate üksuste tasemete summaga."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Kui elatis on suurem kui külade arv + 2, hakkab mängija raha kaotama. Kui "
"need on võrdsed, siis kullakogus ei muutu."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Üksused"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Wesnothi Lahingus on sadu erinevaid üksusi, millel on väga erinevad "
"omadused. Lisaks võivad üksusel olla <link linkend=\"traits\">eripärad</"
"link>, mis muudavad nad teistest sama liiki üksustest veidi erinevateks. "
"Lõpuks võivad ka sõjakäikude autorid lisada oma loomingusse täiesti "
"kordumatuid üksusi, et muuta mängija valikud veelgi mitmekesisemaks."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Üksuse põhiomadusteks on elupunktid (EP), liikumispunktid, kasutatava relva "
"liik ja võimalik tekitatav kahju. Lisaks kuuluvad omaduste hulka ka hoiak ja "
"erivõimed, mida kirjeldatakse lähemalt allpool."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Hoiak"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Igal üksusel on hoiak: kuulekas, ükskõikne või korratu. Hoiak mõjutab üksuse "
"tõhusust eri päevaaegadel. Ükskõikseid üksusi päevaaeg ei mõjuta. Kuulekad "
"üksused võitlevad päeval paremini ja öösel halvemini, korratutega on "
"vastupidi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"\"Päeva\" ja \"öö\" kaht osa nimetatakse vastavalt hommikuks ja "
"pärastlõunaks ning esimeseks ja teiseks öövahikorraks. Neid näitab ka "
"päevaaja näidik päikese ja kuu erinevate paiknemistena."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"Järgmine tabel näitab päevaaja mõju kuulekate ja korratute üksuste poolt "
"tehtava kahju suurusele:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Päevaaeg ja tehtav kahju"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Käik"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Päevaaeg"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "Kuulekad"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "Korratud"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Koit"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "Päev (hommik)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Päev (pärastlõuna)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Hämarik"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Öö (1. öövahikord)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Öö (2. öövahikord)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "Erimärkus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Maa-alune"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Pea meeles, et osa stsenaariume toimuvad maa all, kus valitseb alati öö!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Näide: võitlevad kuulekas ja korratu üksus, kelle tekitatav baaskahju on 12 "
"punkti. Koidu ja hämariku ajal on tekitatav kahju mõlemal 12 punkti. "
"Hommikul ja pärastlõunal teeb kuulekas üksus (<literal>12 * 1.25</literal>) "
"ehk 15 punkti, korratu aga (<literal>12 * 0.75</literal>) ehk 9 punkti "
"kahju. Esimese ja teise öövahikorra ajal aga teeb kuulekas üksus 9 ja "
"korratu 15 punkti kahju."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Samaväärne ükskõikne üksus aga teeb alati ajast sõltumata 12 punkti kahju."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Eripärad"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Üksustel on eripärad, mis väljendavad nende iseloomu. Eripärad määratakse "
"värbamise hetkel juhuslikult ning enamikul üksustest on kaks eripära."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Enamiku üksuste eripärad on järgmised:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "intelligentne"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Taibukad üksused vajavad uuele tasemele jõudmiseks 20% vähem kogemust "
"(trollidel seda eripära ei ole). Need üksused on eriti kasulikud sõjakäigu "
"alguses, kuna jõuavad uuele tasemele kiiremini. Hiljem pole see enam nii "
"kasulik, kuna tasemepreemia (peale kõrgeimale tasemele jõudmist) pole enam "
"nii suur samm edasi kui uus tase. Kui sul on palju <emphasis>kõrgeima "
"taseme</emphasis> üksusi, võiksid kutsuda tagasi kasulikumate eripäradega "
"üksused."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "Kiire"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Väledatel üksustel on üks lisa-liikumispunkt, kuid 5% vähem elupunkte kui "
"tavaliselt. Väledus on kõige märgatavam eripära, eriti aeglaste üksuste "
"juures nagu trollid või raske jalavägi. Väledad üksused on tihti just raskel "
"maastikul liikuvamad, mis võib mängida suurt rolli üksuste paigutamisel. "
"Samas on nad teistest veidi nõrgemad ega sobi seetõttu hästi tähtsate "
"positsioonide kaitseks."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "Vastupidav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Vastupidavatel üksustel on 4 lisa-elupunkti pluss üks iga taseme kohta. See "
"on kasulik eripära kõigile üksustele ja kõigil sõjakäigu etappidel. Tihti on "
"see kõige kasulikum just selliste üksuste juures, kel on vähe elupunkte, hea "
"kaitsevõime ja/või kõrged vastupanuvõimed mingile rünnakule. Need üksused on "
"eriti sobivad tähtsate positsioonide kaitsmiseks vaenlase eest."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Tugevad üksused teevad iga eduka lähirünnakuga 1 punkti võrra rohkem kahju "
"ja neil on 1 lisa-elupunkt. See on kasulik iga lähivõitleja puhul, eriti aga "
"neil, kel on suur arv rünnakuid - näiteks haldjasõdalane. Tugevad üksused on "
"abiks siis, kui vaid väike kahjuerinevus määrab, kas vastane saab vaid viga "
"või sureb."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"On veel mõned eripärad, mis on olemas vaid kindlatel üksustel või rassidel. "
"Need on:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "Osav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Osavad üksused teevad iga kaugrünnakuga 1 punkti võrra rohkem kahju. See "
"eripära on üksnes haldjatel - haldjad on tuntud oma graatsia ning imelise "
"vibukunsti poolest. Mõned neist on aga loomuliku andega ning ületavad isegi "
"oma kaaslasi. Need haldjad teevad iga noolega 1 punkti võrra enam kahju."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "Tervisklik"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Niigi kuulsad oma elujõu poolest, on mõned päkapikud turskemad kui teised ja "
"suudavad puhata isegi liikudes. Tursked üksused on 2 lisa-elupunktiga ning "
"suudavad taastuda 2 punkti võrra teistest enam, kui nad ei võitle."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "Kartmatu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Neid üksusi ei mõjuta ebasoodsa päevaaja põhjustatud ründetõhususe "
"vähenemine (näiteks trollid päeval)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"On ka mõned eripärad, mis pole juhuslikud. Need on määratud kas stsenaariumi "
"autori poolt või on alati selle üksusega kaasnevad:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "Lojaalne"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Ustavad üksused ei vaja elatist. Enamik üksusi vajab iga käigu lõpus oma "
"tasemega võrdse arvu kulda, ustavad seda ei vaja. Mõned üksused võivad "
"sõjakäigu jooksul mängijaga liituda oma vabast tahtest - need ongi tihti "
"ustavad. Nad võivad küll vajada raha tagasikutsumiseks, kuid ei vaja elatist "
"- see võib muuta nad hindamatuks pikkadel sõjakäikudel, kui kullavaru on "
"üsna napp. Värvatud üksustel pole seda eripära kunagi, mistõttu ei tasu neid "
"üksusi erru või rumalasse surma saata."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "Kooljas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Kooljatest üksusi ei mõjuta mürk, kurnamine ega nakatamine. Neil on "
"<emphasis>kooljas</emphasis> enamasti ainsaks eripäraks. Kuna nad on üles "
"äratatud surnud, ei mõjuta neid mürk - see muudab nad väga sobivaks vaenlase "
"vastu, kes seda rünnakuks kasutab."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "Masin"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Masinad pole elavad ning neid ei mõjuta mürk, kurnamine ja nakatamine. "
"Masinatel on <emphasis>masin</emphasis> enamasti ainsaks eripäraks."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Üksuse erivõimed"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Mõnel üksusel on olemas erivõimed. Nendeks on:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "Pussitav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Rünnakul teeb see võime topeltkahju, kui vastasest teisel pool seisab oma "
"või liitlase üksus ja see pole halvatud (näiteks kiviks muudetud)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "Sõjahullus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"See üksus jätkab ründamist 30 rünnakuringi või kuni üks võitlejatest sureb."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "Tormav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Tormav rünnak teeb sihtmärgile topeltkahju, kuid saab seda vastase "
"vasturünnakutest ka ise."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "Kurnav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"See üksus suudab kurnata elujõudu elavatelt vastastelt ning suunata poole "
"sellest (allapoole ümardatuna) enda ravimiseks."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "Alustav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr "See üksus lööb alati esimesena, seda ka kaitses olles."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "Võluväeline"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"See rünnak tabab alati 70% tõenäosusega, hoolimata sihtmärgi kaitsevõimest."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "Täpsuskütt"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr "Rünnakul olles on sel üksusel alati vähemalt 70% tabamistõenäosus."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "Nakatav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Kui nakatav üksus tapab vastase, asendatakse see kõndiva laibaga, kes kuulub "
"samale osapoolele kui nakataja. See ei toimi külades või kooljate vastu."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "Mürk"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"See rünnak mürgitab vastase üksuse. Mürgitatud üksus kaotab igal käigul 8 "
"elupunkti, kuni ta kas tervendatakse või jõuab 1 elupunktini. Mürk "
"iseenesest üksust ei tapa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "Aeglustav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"See rünnak aeglustab vastase üksuse käigu lõpuni. Aeglustatud üksus kaotab "
"poole liikumis- ja rünnakuvõimest. Aeglustust näitab väike teokujuline ikoon "
"üksuse kirjelduse juures külgpaanil."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "Kivistav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"See rünnak muudab vastase kiviks. Kivistatud üksused ei saa liikuda ega "
"rünnata."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "Rabav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Rabav rünnak kulutab jõudu ning see üksus suudab rünnata seda vähem kordi, "
"mida rohkem ta on haavatud. Rünnakute arv on kooskõlas elupunktide suhtega - "
"näiteks üksus, kel on alles 3/4 elupunktidest, suudab sooritada 3/4 "
"rünnakutest võrreldes terve üksuse omaga."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Võimed"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Mõnede üksuste võimed mõjutavad teisi üksusi otseselt või kaudselt. Need on "
"järgnevad:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "Varitsev"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"See üksus suudab peituda metsas ja jääda vastasele märkamatuks. Vastase "
"üksused märkavad teda alles siis, kui on jõudnud tema kõrvale. Varitseja "
"avastanud üksus ei saa selle käigu jooksul enam liikuda."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "Peituv"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Selline üksus suudab peituda küladesse (v.a. veealused külad) ja jääda seal "
"vaenlasele märkamatuks. Vastase üksused märkavad teda alles siis, kui on "
"jõudnud tema kõrvale. Peituja avastanud üksus ei saa selle käigu jooksul "
"enam liikuda."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "Tervendav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"See üksus suudab sõbralikke üksusi mürgist tervendada, kuid täiendavat "
"elupunktide taastamist samal käigul ei toimu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "Ravitsev +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Võimaldab üksusel iga käigu alguses ravida kõrvalasuvaid sõbralikke üksusi. "
"Selle üksuse poolt ravitav üksus taastab kuni 4 EP või peatub selleks "
"käiguks mürgi mõju. See ravitseja ei suuda aga mürki eemaldada, mürgitatu "
"peab otsima abi kas külast või tervendusvõimega üksuselt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "Ravitsev +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"See üksus täiendab ravimtaimedega ravitsemist võluväega, suutes nõnda üksusi "
"lahinguväljal kiiremini ravida. Selle üksuse poolt ravitav üksus taastab "
"kuni 8 EP või peatub selleks käiguks mürgi mõju. See ravitseja ei suuda aga "
"mürki eemaldada, mürgitatu peab otsima abi kas külast või tervendusvõimega "
"üksuselt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "Valgustav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"See üksus valgustab ümbrust, pannes kuulekad üksused võitlema paremini ja "
"korratud halvemini. Kõik selle kõrval asuvad üksused võitlevad öösel, nagu "
"oleks hämarik, ning hämarikus, nagu oleks päev."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "Juhtimisvõime"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"See üksus suudab juhtida kõrvalasuvaid sõbralikke üksusi, pannes nad "
"paremini võitlema. Kõrvalasuvad sõbralikud madalama tasemega üksused teevad "
"vastasele rohkem kahju - juhi kõrval asuva madalama taseme üksuse tekitatav "
"kahju suureneb üksuse ja juhi tasemete vahe korda 25% võrra."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "Kummitav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"See üksus muutub öösel nähtamatuks. Vastase üksused näevad seda alles selle "
"kõrvale jõudes. Kummituse avastanud üksus kaotab selleks käiguks edasise "
"liikumisvõime."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "Taastuv"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"See üksus taastub iga käiguga 8 EP võrra. Kui ta on mürgitatud, eemaldab ta "
"taastumise asemel mürgi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "Tabamatu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"See üksus suudab vastaste vahel põigelda ja nõnda eirata kõiki vastase "
"mõjuvälju."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "Vankumatu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Selle üksuse vastupanuvõimed kahekordistuvad kaitses olles kuni 50%-ni. "
"Haavatavusi see ei mõjuta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "Sukelduv"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"See üksus võib peituda sügavas vees ning jääda nii vastasele märkamatuks. "
"Vastane näeb seda alles siis, kui tema üksus on jõudnud selle kõrvale. "
"Sukelduja avastanud üksus kaotab käigu lõpuni edasise liikumisvõime."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "Ruumirändur"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"See üksus suudab hetkeliselt rännata kahe sõbraliku küla vahel, kasutades "
"selleks vaid ühe liikumispunkti."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Kogemus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Üksused koguvad võideldes kogemusi. Piisava kogemuse saavutamisel jõuavad "
"nad uuele tasemele ja muutuvad tugevamaks. Saadud kogemuse suurus sõltub "
"vastase üksuse tasemest ja võitluse tulemusest. Kui üksus surmab vastase, "
"saab ta 8 kogemuspunkti vastase iga taseme kohta (nulltasemega vastase eest "
"4), lahingu üle elanud ja vastast mitte alistanud üksused saavad 1 punkti "
"vastase iga taseme kohta. Teiste sõnadega: "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Kogemuspreemiad erinevate tasemetega vastastega võitlemise ja nende "
"alistamise eest"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "vastase tase"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "võidupreemia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "võitluspreemia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Üksuste tagasikutsumine"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Stsenaariumi lõpetamisel on kõik ellujäänud üksusi võimalik järgmises "
"stsenaariumis tagasi kutsuda. Tagasikutsutud või värvatud üksus kohe samal "
"käigul liikuda ei saa. Tagasikutsutud üksused säilitavad oma taseme, "
"kogemuspunktid, (vahel) omandatud võluesemed ning on saabudes täie tervise "
"juures."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Liikumine"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Üksusele klõpsamine näitab kõiki kohti, kuhu see saab liikuda. Selleks "
"märgitakse kõik ligipääsmatud väljad tumedama tooniga (vajutades "
"numbriklahve 2-7 näidatakse ka neid välju, kuhu pääseb vastava arvu "
"käikudega). Selles režiimis näidatakse iga välja juures üksuse liikumisteed "
"sinna, välja kaitseväärtust ning kui sinna jõudmine võtab üle ühe käigu, ka "
"vajalike käikude arvu. Kui sa ei soovi selle üksusega käia, saab siit "
"väljuda kas valides mõne muu üksuse (klõpsates sellele või kasutades "
"<literal>n</literal> või <literal>N</literal> -klahve) või tehes paremklõpsu "
"(Command-klõps Maci arvutitel) kusagil mujal kaaardil. <link linkend=\"orbs"
"\">Märgukerad</link>üksuse terviseribal on kiire viis näha, millised üksused "
"on juba käinud ja millised saavad selles käigus veel liikuda."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Kui soovid valitud üksust liigutada, klõpsa kaardiväljale, kuhu soovid "
"liikuda - üksus alustab sinnapoole liikumist. Kui valitud sihtkoht on "
"väljaspool käiguulatust, liigub üksus nii kaugele kui võimalik ning jääb "
"seejärel <emphasis>käigurežiimi</emphasis>, s.t. jätkab järgnevate käikude "
"jooksul sihtkoha poole liikumist. Liikumisrežiimi saab tühistada mistahes "
"järgneva käigu alguses. Saab vahetada ka sihtkohta, valides üksuse ning "
"andes talle uue sihtkoha. Ka teistkordne klõpsamine üksusel tühistab "
"käigurežiimi."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Eikellegi või vaenlase külla sisenemine hõivab selle küla ning lõpetab "
"sisenenud üksuse käigu."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Enamikul üksustel on mõjuväli, mis mõjutab potentsiaalset liikumisteed ja "
"sihtpunkte. Need kajastuvad ka näidatavates võimalike käikude sihtpunktides "
"ning sinna liikumise teedes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Mõjuväli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Üksuse mõjuväljaks on kuus selle üksuse asukohaga piirnevat välja - sinna "
"sisenevad vastase üksused peatuvad. Tabamatud üksused eiravad mõjuvälju ning "
"võivad läbi nende takistamatult liikuda. Nulltaseme üksusi loetakse "
"mõjuvälja tekitamiseks liiga nõrgaks ning selle ümber saavad teised "
"takistamatult liikuda."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Infokerad"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr "Iga üksuse terviseriba kohal asub märgukuul. See on:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> roheline, kui üksus kuulub sulle ja see pole selle "
"käigu jooksul veel liikunud,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> kollane, kui üksus kuulub sulle ja on juba sellel "
"käigul liikunud, kuid saab veel liikuda või rünnata,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> punane, kui üksus kuulub sulle ja on sel käigul "
"kulutanud kõik liikumispunktid, või"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr "</inlinemediaobject> sinine, kui üksus kuulub liitlasele."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr "</inlinemediaobject> Vaenlase üksustel märgukuuli ei ole."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Ellipsid, osapoolte värvid ja kangelaste ikoonid"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Harilikult on iga üksuse all värviline ellips. Selle värv märgib osapoolt; "
"sõjakäike mängides on inimmängija värviks punane. Osapoole värv esineb ka "
"üksuse riietuses või näiteks kilbi vapikujunduses."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Enamasti on ellips seest värvitud. Nulltaseme üksuste ellips on katkendlik - "
"see tähistab asjaolu, et sel üksusel puudub mõjuväli."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Mõned sõjakäigud kasutavad tähekujulist tähistust pealike ja kangelaste "
"(üksused, kes on mingis mõttes erilised ja näiteks ei tohi stsenaariumi "
"jooksul surma saada) märkimiseks, teistes on selleks hõbekrooni ikoon "
"terviseriba kohal. Mõnel sõjakäigul aga puudub kangelaste tähistus üldse. "
"Seega on siin valik jäetud sõjakäikude autoritele."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Võitlemine"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Vastase üksuse kõrvale liikudes saab seda rünnata. Klõpsa enda üksusele ja "
"siis rünnatavale vastasele - seejärel avaneb aken võitluse sätetega. Igal "
"üksusel on üks või enam relva - mõned neist nagu mõõk on lähirelvad, teised "
"nagu vibu on kaugrelvad."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Lähirünnaku puhul saab ka vastane vasturünnakuks kasutada üksnes "
"lähirünnakut, kaugrünnaku puhul kaugrünnakut. Kui vastasel puudub sama tüüpi "
"rünnak, ei saa ta üldse vastu lüüa."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Erinevat tüüpi rünnakud teevad vastasele eri määral kahju ning iga relvaga "
"saab teha kindla arvu lööke. Näiteks haldjasõdalane teeb iga tabamusega 5 "
"punkti kahju ning saab ühes lahingus mõõgaga lüüa neli korda. Seda "
"kirjutatakse 5-4, ehk 5 punkti kahju löögi kohta ja 4 lööki."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Iga üksuse tabamise tõenäosus vaenlase poolt sõltub tema asukoha maastikust. "
"Näiteks lossides ja külades asuvaid üksusi on mõnevõrra raske ning metsas "
"asuvat haldjat päris keeruline tabada. Üksuse kaitsevõime (s.t. löögi eest "
"pääsemise võimaluse) nägemiseks klõpsa üksusele ning vii seejärel "
"hiirekursor soovitavale väljale - kaitsevõimet näidatakse protsentides nii "
"külgpaanil kui ka sama välja juures."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Täiendavat teavet, nagu näiteks ründaja ja kaitsja surmasaamise tõenäosus, "
"saate nupuga \"Kahju arvutamine\" võitlust kajastavas aknas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Rünnakuliigid"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Tera</emphasis>: lõiketeraga sõjariistad, millega "
"saab vaenlase küljest tükke raiuda. Näited: pistoda, saabel, rapiir, "
"loheküüned."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Torge</emphasis>: terava otsaga, kas "
"pikavarrelised või heiterelvad, millega torgatakse vastast ja vigastatakse "
"tema siseelundeid. Näited: rüütli- või jalaväepiik, nooled."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Löök</emphasis>: sõjariistad, mil pole ei "
"teravikku ega lõiketera, kuid mis on piisavalt rasked vaenlase luude "
"purustamiseks. Näited: oganui, sau, trolli rusikas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Külm</emphasis>: Külmutavad või jäänooli kasutavad "
"rünnakud. Näide: võluri jäänool."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Tuli</emphasis>: vaenlast tulega praadivad "
"rünnakud. Näide: Lohe tulehingus."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Müstika</emphasis>: rünnakud, mis tühistavad "
"viirastusi ja muid kooljaid liikumapaneva võluväe. Näide: valge maagi "
"müstiline rünnak."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Vastupanu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Iga üksus on rohkem või vähem haavatav eri liiki rünnakutega. Üksuse "
"kirjelduses esinevad kuus arvu näitavad tema vastupidavust või haavatavust "
"kuut erinevat liiki rünnakute vastu. Positiivne väärtus näitab, et üksus "
"saab selle rünnakuga vähem kahju, negatiivne aga näitab haavatavust selle "
"rünnakuliigi suhtes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Näited: Lohede soomused kaitsevad neid enamiku rünnakute eest, välja arvatud "
"torkerelvad ja külm. Inimeste ratsanikud on üldiselt hästi kaitstud, kuid "
"nende nõrk koht on torkerelvad. Kooljad on väga vastupidavad tera- ja "
"torkerelvadele, kuid väga haavatavad löögiriistade ja müstiliste rünnakutega."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Parima ründeviisi valik suurendab oluliselt võimalust vastane lõplikult "
"alistada."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Ravimine"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Üksust saab ravida kuni 8 elupunkti võrra käigu jooksul. Üksus, mis ei liigu "
"ega võitle kogu käigu jooksul, <emphasis>puhkab</emphasis> ning taastab 2 "
"EP. Nõnda taastuvad elupunktid lisatakse ravimisega taastatule, seega võib "
"üksus saada käigu jooksul tagasi kuni 10 elupunkti."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Üksuse ravimiseks on kaks peamist viisi:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Külas puhkamine. Nii taastab üksus iga käiguga 8 elupunkti."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Asudes kõrvuti väljadel <emphasis>ravitseva</emphasis> üksusega. "
"Taastatavate elupunktide arv on kirjas ravitseva üksuse kirjelduses - see on "
"alati kas <emphasis>ravitsev +4</emphasis> või <emphasis>ravitsev +8</"
"emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "Taastumine"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Trollidel ja puuvaimudel on loomulik isetaastumisvõime. Kui nad on "
"vigastatud, taastavad nad iga käiguga 8 EP. Kuna kõik üksused saavad "
"taastuda kuni 8 punkti võrra, ei ole külas või raviva üksuse kõrval "
"viibimisel neile mingit mõju."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Mõned rünnakud võivad sinu üksust ka mürgiga kahjustada. Sel juhul kaotab "
"mürgitatud üksus iga käiguga 8 EP seni, kuni ta tervendatakse. Mürki saab "
"eemaldada külas puhates või asudes kõrvuti <emphasis>tervendava</emphasis> "
"üksusega. <emphasis>Ravitsevad</emphasis> üksused suudavad mürgi mõju vaid "
"peatada, kuid mitte seda eemaldada. Käigul, mil mürk eemaldatakse, see enam "
"ei mõju, kuid ka ravitsemist ei toimu. Tavapärane ravitsemine ei toimu enne, "
"kui mürk on eemaldatud."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Veel mõned nõuanded taastumise kohta:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Täielik tervenemine võib võtta aega mitmeid käike."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Ravitsejad (haldjate ravitseja, tark ja imetegija, valge ja valguse võlur, "
"sõdurpreester) ravivad kõik üksusi enda ümber, seega tasub nad lahingus "
"üksustega ümbritseda."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Ravitsejad ei ravi vaenlase üksusi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Ravitsejad ei saa ravida iseennast, aga vaata järgmist punkti."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Kasuta ravitsejaid paarikaupa, et nad saaks vajaduse korral teineteist "
"ravida."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Erinevate liitlasosapoolte ravitsejad võivad ravida sama üksust ja nii "
"tervenemist kiirendada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Trollid ja puuvaimud ei saa taastada teisi üksusi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "Trollid ja puuvaimud suudavad endalt ise mürgi eemaldada."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Strateegia ja näpunäited"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Strateegia alused"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Järgnevad võitluse põhitõed ja näpunäited on mõeldud selleks, et aidata sul "
"jõuda Wesnothi veterani staatusesse. Kasutatud väikesed näited on mõnel "
"määral seotud \"Troonipärija\" sõjakäiguga."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "Ära raiska üksusi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Ära saada haavatud üksusi kindlasse surma. Kui üksus on kaotanud üle poole "
"oma elupunktidest (EP), tasuks tõsiselt kaaluda tema tagasitõmbamist ning "
"saatmist kas külla puhkama või ravitseja (näiteks haldjate ravitsejad või "
"valged võlurid) hoole alla. Ravitsejad on väga kasulikud!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Sel on praktilised põhjused: raskelt haavatud üksus ei suuda vastast tagasi "
"hoida ega alistada. Rünnakute-vasturünnakute tulemusena saab ta tõenäoliselt "
"surma. Pealegi lähevad surma minnes kaotsi tema kogemuspunktid (KP). Uute "
"üksuste asemele värbamine võib olla takistatud, kuna pealik ei asu lossis "
"või pole piisavalt kulda. Isegi värbamise õnnestudes võib uus üksus asuda "
"rindest kaugel. Nii et ära raiska oma üksusi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Vastase ulatusest välja"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Kuidas valvata haavatud üksusi? Kõige parem on nad vastase käiguulatusest "
"eemal hoida. Keegi ei saa neid rünnata, kui neile ligi ei pääse. Järgmine "
"lõik mõjuväljade kohta aga õpetab, kuidas piirata vastase käike."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"Tegevuste menüüst võid valida \"Näita vastase käike\", et näha kõiki välju, "
"kuhu vastane saab liikuda. See võtab arvesse ka mõjuvälju. Nii saad ka "
"raskelt haavatud üksusi hoida vastase rünnaku eest, kuna vastane ei pääse "
"neile ligi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Sõjavägede kokkusaamisel peaksid proovima esimesena rünnata. Katsu jääda "
"käigu lõpus vastase löögiulatusest välja - nii ei saa ta rünnata, kuid "
"tuleb tõenäoliselt ise löögiulatusse."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Kaitse üksusi enda mõjuväljaga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Iga 1. või kõrgema taseme üksusel on kuut tema naabervälja kattev mõjuväli. "
"See tähendab, et kui vastase üksus liigub ühele neist, on ta sunnitud "
"peatuma ja tema käik lõpeb (ainult vähesed, tabamatud üksused suudavad seda "
"eirata)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Mõjuvälja tõttu ei saa vastane liikuda läbi kahe üksuse vahelt, mille vahel "
"on 1 või 2 välja. Niiviisi saab moodustada pika ahela, millega võib kaitsta "
"haavatud üksusi - ta peab enne takistava üksuse hävitama. Vastase "
"käiguulatuse piiril võib isegi üksainus üksus vaenlase kinni pidada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Hoia kaitseliini"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Paigutades üksused kõrvuti või 1-väljaliste vahedega saad koostada tugeva "
"kaitseliini. NB! Kuna Wesnoth kasutab kuusnurkseid välu, pole idast läände "
"ulatuv kaitseliin sirge, vaid siksakiline - küll aga on sirged põhja-"
"lõunasuunalised ja diagonaalread."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Ühelt poolt tulles saab vastane rünnata reas olevat üksust vaid kuni 2 "
"üksusega korraga. Tüüpiliselt suudab terve ja ilma erilise haavatavuseta "
"üksus tõrjuda kahe võrdse või madalama tasemega üksuse rünnaku ja jääda ellu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Paraku peab rindejoon sageli muutuma taktikalistel põhjustel või maastiku "
"tõttu. Nurgapunktides asuvaid üksusi saavad vastased rünnata ühe käigu "
"jooksul kolmekesi. Sama asi juhtub rinde otstes, kui see on liiga lühike. "
"Nende nõrkade kohtade hoidmiseks kasuta üksusi, millel on suur hulk "
"elupunkte või eriti sobivad vastupidamisvõimed asukohamaastikul. Nende "
"surmasaamine on aga ikkagi üsna tõenäoline, seega tasub seal kasutada "
"üksusi, kellel pole kuigi palju kogemuspunkte."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Üksuste rittaseadmine aitab ka ära hoida nende ümberpiiramist vastase poolt. "
"Mõjuvälja tõttu on üksus, mille ees seisab üks ja taga teine vastane, ümber "
"piiratud."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Vaheta üksusi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Kui eesliiniüksus saab raskelt viga, võiksid ta tuua turvalisse tagalasse. "
"Rinde hoidmiseks aga peaksid saatma tema asemele varuüksuse, selle tarvis "
"tasub hoida paari üksust rindejoone lähedal. Ravitsejate olemasolul "
"taastuvad haavatud turvalises paigas üsna kiiresti. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr "NB! Sinu üksused saavad liikuda läbi väljade, kus asuvad oma üksused."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Kasuta maastikku"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Püüa paigutada oma üksused nõnda, et nad ründaksid kõrge kaitseväärtusega "
"väljalt, samas kui vastane asub madala kaitseväärtusega väljal. Nii on "
"vastasel raske edukalt vastu lüüa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Näiteks võid paigutada haldjad mööda metsaserva nõnda, et ründavad orkid "
"peavad jääma rohumaale, haldjad aga saavad olla metsa varjus."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Sihtmärkide valimine ja ründamine"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Edasiliikumine ja ründamine on muidugi kõige põnevam osa sinu teel võidu "
"poole. Löö oma teele jäävaid vaenlasi ning liiguta enda kaitseliini edasi. "
"Sellega võib aga tekkida ka probleeme, kuna vastane ei maga ja lööb vastu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Vahel võib näha, kuidas rünnatakse vastase üksust kiiret edu jahtides "
"mitmekesi, tuues üksused kaitseliinist välja. Mõnel juhul pole sellest lugu, "
"kuna teised vastased on liiga kaugel. Vahel aga ei õnnestu ka nõnda tugevat "
"üksust ühe käiguga alistada ning järgmisel käigul võib ta kõvasti vastu "
"virutada. Ehk ainult hobusemehed suudavad ühe käiguga vastasest jagu saada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Esimesena ründamine on eelis, kuna võimaldab valida, milline üksus "
"lahingusse saata. Kasuta ära vastase nõrku kohti: näiteks kasuta "
"kaugrünnakut vastase puhul, kes seda ise ei suuda, või ründa hobusemehi "
"torkerelvadega. Pea aga meeles, et vastane ründab järgmisel käigul omakorda "
"ning võib ka sinu haavatavusi ära kasutada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Näiteks suudavad hobusemehed edukalt tõrjuda orkijorsside ja trollipõnnide "
"rünnakut, kuna neil on mõningane vastupanuvõime tera- ja löögirelvade vastu. "
"Samad hobusemehed aga võivad jääda kiiresti alla orkide vibuküttidele ja "
"mäekollide odameestele."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Tavaliselt tasub püüda vastase üksus lõplikult alistada. Kui see pole "
"kindel, pead olema suuteline kas tagama, et üksus elab üle vastase "
"vasturünnakud, või leppima üksuse kaotusega. Üleelamise tagamiseks tasub "
"tihti eelistada rünnakut, millega vastane teeb sinu üksusele vähim kahju, "
"mitte aga oma üksuse kõige ohtlikumat rünnakut."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"Eriti tasub kasutada kaugrünnakut, kui see vastase üksusel puudub. Arvuti "
"valib vaikimisi enim kahjustava rünnaku, kuid nõnda võib sinu üksus saada "
"rohkem kahju kui ise seda teeb."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Aeg"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Pea meeles, et kuulekad üksused nagu inimesed võitlevad paremini päeval ning "
"korratud üksused nagu orkid ja kooljad öösel. Ideaalne on vastasega kohtuda "
"ajal, mil sinu üksused on tugevad ja tema omad nõrgad. Vastasele soodsal "
"ajal tuleb hoida kaitsepositsioone ja püüda kasutada ära maastikku, "
"alustades rünnakut soodsa aja saabudes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Näiteks haldjad võivad püüda orkide öisele rünnakule vastu seista metsas "
"ning asuda rünnakule päevatõusul. Võid ka näha, et arvuti juhitud orkid "
"taanduvad päeva ajal märgatavalt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Sõjakäigu jooksul on ülitähtis ehitada üles kogenud sõjavägi. Hilisemad "
"stsenaariumid võivad eeldada, et sul on võimalik tagasi kutsuda ka 2. ja 3. "
"taseme üksusi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Sinu üksused 'teenivad enim kogemuspunkte (KP) vaenlase üksusele lõpliku "
"hoobi andmisega (8 x vastase tase). Nõnda tasub kasutada kõrgema taseme "
"üksusi vastase nõrgestamiseks, kuid lasta lõpetada madalama taseme üksustel. "
"Eriti käib see ravitsejate kohta, kes on lahingus nõrgad ja peavad kogemust "
"<emphasis>näppama</emphasis>, et kõrgemaid tasemeid saavutada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Alguses (kui sul pole kõrgema tasemega üksusi) ürita anda kogemuspunktid "
"paarile kindlale üksusele, et nad jõuaks võimalikult kiiresti 2. tasemele. "
"Pärast saad neid kasutada teiste järeleaitamiseks."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Ära unusta ka oma pealikule kogemusi andmast. Sa pead ta küll elus ja terve "
"hoidma, kuid liigse ärahellitamise tulemusena ei pruugi ta hilisemates "
"stsenaariumites enam hakkama saada."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Tunne mängust rõõmu"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Pea meeles - mängu peamine mõte on sellest rõõmu tunda. Järgnevalt on "
"selleks toodud mõned soovitused:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Mängi sõjakäike keskmisel raskustasemel, eriti kui oled varem "
"strateegiamänge mänginud. Meie arvates on see kõige parem variant."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Ära põe mõne üksuse kaotamise pärast. Sõjakäikude loomisel on sellega "
"arvestatud."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Ära kasuta salvestamist kurjasti. Vanasti sai Wesnothis mängu salvestada "
"vaid stsenaariumi lõpus. Keset stsenaariumi salvestamine lisati vaid mugava "
"võimalusena mäng pooleli jätta ja hiljem jätkata ning ka mängu "
"kokkujooksmise mõju vähendamiseks. Me ei soovita mängu pidevalt laadida "
"üksnes seetõttu, et su valge võlur surma sai. Õpi parem oma võlurit kaitsma "
"ja riske jaotama - see on tähtis osa strateegiast."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Kui pead mängu uuesti laadima, soovitame alustada stsenaariumit algusest ja "
"valida teine, toimivam strateegia, mitte loota lihtsalt soodsatele "
"juhuarvudele."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Aga pea meeles, eesmärk on tunda mängust rõõmu! Sinu maitse võib olla "
"teistsugune kui mängu loojatel, seega tee seda, mis sulle kõige enam "
"meeldib. Kui eelistad laadida mängu uuesti iga tehtud vea korral ning otsida "
"<emphasis>ideaalset</emphasis> mängu, kus kaotusi polegi, siis - lase käia!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Stsenaariumit alustades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Esmalt loe läbi eesmärgid. Vahel pole vaenlase pealikute tapmine oluline, "
"vaid piisab teatud hulga käikude jooksul ellujäämisest või mingi erilise "
"eseme üleskorjamisest."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr "Vaata kaarti: maastikku ja pealikute (oma ja vastase) asukohti."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Seejärel alusta üksuste värbamist. Odavad üksused kuluvad ära vastase esmase "
"rünnakulaine tõrjumisel, mille järel saab mängu juurde tuua tugevamaid "
"üksusi. Kiireid üksusi saab kasutada luurajatena maade avastamisel ja "
"külade hõivamisel. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "Stsenaariumi käigus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Püüa hõivata ja enda käes hoida nii palju külasid kui võimalik et tagada "
"piisav sissetulek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Hoia üksusi salkadena, et vaenlane ei saaks kedagi ümber piirata ja samas "
"oleks sinul see võimalus. Sea üksused ritta, nii ei saa vastane kedagi "
"rünnata rohkem kui kahekesi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Erinevatel üksustel on erinevad tugevused ja nõrkused, see sõltub maastikust "
"ja rünnatavast vastasest. Lisateabe saamiseks tee üksusel paremklõps ja vali "
"\"Üksuse kirjeldus\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Madala taseme üksusi võid kasutada vastase aeglustamiseks ja ligipääsu "
"takistamiseks enda olulistele üksustele."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Kasuta kõrgema taseme üksusi vastase vigastamiseks ja lõpeta võitlus madala "
"taseme üksusega - nii saavad nad rohkem kogemust ja võivad jõuda kõrgemale "
"tasemele."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Kui sul on valge võlur või haldjatark, pane nad üksustest moodustatud ringi "
"keskele. Nii saad samaaegselt liikuda mööda maastikku ja ravida üksusi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Üksuste (ka kõrgema taseme omade) kaotamine on paratamatu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Päevaaeg loeb palju:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "kuulekad üksused teevad rohkem kahju päeval ja vähem öösel."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "korratud üksused teevad rohkem kahju öösel ja vähem päeval."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"ära unusta pidada silmas päevaaega ekraani paremas servas. Kavanda mängu "
"vähemalt paari käigu võrra ette."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Mõned üksused on eri liiki rünnakute suhtes kas vastupidavad või haavatavad. "
"Ratsaüksused on haavatavad torkerünnakutega ning müstilised rünnakud on "
"hukatuseks kooljatele. Üksuse vastupanuvõime nägemiseks tee sellel "
"paremklõps ning seejärel vali \"Üksuse kirjeldus\" ja \"Vastupanuvõime\". "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Mänguedu oluliseks osaks on oskus hoida oma üksused terved. Kui üksused viga "
"saavad, tervenda neid kas külades või liikudes ravitsemisvõimega üksuste "
"kõrvale. Mõned üksused, näiteks trollid, suudavad ka ise taastuda."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Stsenaariumi võitmine"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Vastase pealikute kiireks alistamiseks ja kaotuste vältimiseks on vaja "
"kõrgema taseme üksusi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Mida kiiremini stsenaariumi võidad, seda rohkem kulda teenid; varajane võit "
"annab rohkem kulda kui kõigi külade hõivamine ja etteantud käikude arvuga "
"lõpetamine."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Kõigi vastase pealikute alistamine toob enamasti kaasa kohese võidu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "Veel mõned üldised näpunäited"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Pärast suuri lahinguid (kus on ka suured kaotused) on enamasti "
"\"hingetõmbestsenaariumid\", kus saad üsna lihtsalt koguda kulda ja kogemust "
"(s.t. üksusi kõrgemale tasemele arendada)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Kõrgema taseme üksused vajavad rohkem elatist kui madalama taseme omad (1 "
"kuldraha taseme kohta). Erandiks on ustavad üksused."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Sõnastik"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Mõjuväli</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-tühik"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Lõpeta käik"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Lülita pimendus sisse-välja"