wesnoth/po/wesnoth-manual/es.po
Nils Kneuper 3aac8b8cd9 pot-update (no strings should be changed)
regenerated doc files
2008-10-07 10:54:24 +00:00

4060 lines
184 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007, 2008 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "es"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Manual de Usuario de La Batalla por Wesnoth"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Prefacio"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
"La Batalla por Wesnoth es un juego de estrategia por turnos con un tema de "
"fantasía."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis> Construye un gran ejército</emphasis>, convirtiendo gradualmente "
"simples reclutas en duros veteranos. En posteriores juegos, reincorpora tus "
"guerreros más duros y forma una hueste mortal contra la cual nadie podrá "
"resistir! Selecciona las unidades de entre una gran variedad de "
"especialistas, escoge manualmente una fuerza con las fuerzas correctas para "
"luchar contra el bien en diferentes terrenos contra todo tipo de oposición."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth tiene muchas sagas diferentes a la espera de ser jugadas. Puedes "
"luchar contra orcos, no muertos, y bandidos en los límites del Reino de "
"Wesnoth; lucha junto a los dragones de los elevados picos, elfos en las "
"zonas verdes de la Aethenwood, enanos en los grandes salones de Knalga, o "
"incluso sirénidos en la Bahía de las Perlas. Puedes luchar para recuperar el "
"trono de Wesnoth, o usar tu poder terrorífico sobre los no muertos para "
"dominar la tierra de los mortales, o conducir a tu gloriosa tribu de Orcos a "
"la victoria contra los humanos que se atreven despojar tus tierras. "
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Serás capaz de seleccionar de entre más de doscientos tipos de unidades "
"(infantería, caballería, arqueros y magos son sólo el comienzo) y acciones "
"de lucha que van desde emboscadas de unidades pequeñas a los enfrentamientos "
"de grandes ejércitos. Puedes incluso crear tus propias unidades, y escribir "
"tus propios escenarios - o incluso auténticas campañas. También puedes "
"desafiar a tus amigos - o desconocidos - y luchar en épicas batallas de "
"fantasía <emphasis> multi-jugador </emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Empezando"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "El Mundo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"La parte conocida del gran continente, a la que se atiene Wesnoth, es "
"generalmente dividida en tres áreas: las tierras del norte, que son por lo "
"general tierras sin ley; el reino de Wesnoth y su principado ocasional, "
"Elensefar; y el dominio de la Elfos del Sur-oeste en el bosque de Aethen y "
"más allá."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"El Reino de Wesnoth se encuentra en el centro de esta tierra. Sus fronteras "
"son el Gran Río al norte, las Colinas Bajas en el este y el sur, el Pantano "
"Verde al suroeste, y el océano al oeste. Elensefar, antiguamente provincia "
"de Wesnoth, está bordeado por el Gran Río al norte, una línea vagamente "
"definida con Wesnoth al este, el Golfo de las Perlas al sur, y el océano al "
"oeste. No hay gobierno en las Tierras del Norte. Diversos grupos de orcos, "
"enanos, bárbaros y elfos pueblan la región. Las fronteras del norte y este "
"no están definidas, la frontera sur es el Gran Río, y la frontera occidental "
"es el océano."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"En los terrenos se encuentran dispersas aldeas donde se puede curar a tus "
"tropas y reunir los ingresos necesarios para respaldar a tu ejército. "
"También tendrás que cruzar montañas y ríos, introducirte en bosques, colinas "
"y tundra, y atravesar pastizales campo a través. En cada una de estas áreas, "
"criaturas distintas se han adaptado a vivir en ellas y pueden viajar más "
"fácilmente y luchar mejor cuando están en un terreno que les es más familiar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "Las Criaturas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"En el mundo de Wesnoth moran los seres humanos, elfos, enanos, orcos, "
"dracos, saurios, sirénidos, nagas, y muchas otras razas aún más ocultas y "
"maravillosas. En las tierras malditas caminan los no muertos, fantasmas y "
"espectros. Cada una se ha adaptado a terrenos particulares. Los seres "
"humanos habitan principalmente las praderas de clima templado. En las "
"colinas, montañas y cuevas subterráneas orcos y enanos son mayoría. En los "
"bosques, los elfos reinan en supremacía. En los océanos y ríos, sirénidos y "
"nagas dominan. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"Para propósitos del juego, las razas se agrupan en facciones, por ejemplo, a "
"menudo los orcos cooperan con trolls, elfos o enanos con seres humanos. "
"Algunas otras facciones reflejan las divisiones dentro de la sociedad humana "
"&#8212; leales contra forajidos, por ejemplo. En la mayoría de las campañas, "
"controlarás unidades establecidas en una única facción. Pero a veces las "
"facciones hacen alianzas con otros, por lo que puedes hacer frente a más de "
"una facción en un escenario. "
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Encontrando Tu Camino"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Cuando Wesnoth empieza lo primero que muestra es un fondo inicial y una "
"columna de botones llamada el Menú Principal. Los botones sólo funcionan con "
"un ratón. Para los impacientes, os recomendamos que: hagáis clic en el botón "
"de \"Idioma\" (Language) para establecer vuestro idioma y luego hagáis clic "
"en el \"Tutorial\" para ejecutar el tutorial, y luego jugar la campaña, \"Un "
"Cuento sobre Dos Hermanos\" haciendo clic en \"Campaña\" y seleccionando de "
"la lista."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"El tutorial es una auténtica, pero básica, partida que te enseña algunos de "
"los controles básicos necesarios para jugar. Ganar o perder no es importante "
"aquí, pero el aprendizaje de lo que debe hacer lo es. Haz clic en el botón "
"Tutorial para jugar. En el Tutorial tomas el papel del príncipe Konrad o la "
"princesa Li'sar, aprendiendo del Anciano Mago Delfador - presta atención o "
"él te podría convertir en un tritón."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth fue diseñado principalmente para jugar campañas. Las campañas son "
"una serie de escenarios conectados. Haz clic en este botón para iniciar una "
"nueva campaña. Se te presentará una lista de campañas disponibles en tu "
"ordenador (se pueden descargar más si así lo deseas). Selecciona tu campaña "
"y haz clic en Aceptar para iniciar o en Cancelar para salir. Cada campaña "
"tiene un nivel de dificultad: fácil, medio (normal), y duro. Recomendamos "
"medio puesto que este nivel es un buen reto, pero no difícil. No puede "
"cambiar la dificultad durante la campaña. En el caso de que tengas graves "
"problemas encontrando tu camino con la dificultad fácil, la guía sobre <link "
"linkend=\"basic_strategy\">Estrategia básica</link> seguramente te ayudará. "
"Una vez que hayas seleccionado la dificultad, comenzarás con el primer "
"escenario de la campaña. "
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijugador"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para jugar en escenarios solo contra uno o más "
"oponentes. Puedes jugar a través de Internet o en tu ordenador, contra el "
"ordenador o contra oponentes humanos. Cuando selecciones este botón un "
"diálogo aparecerá y te permitirá elegir el modo en que deseas reproducir el "
"escenario. Para obtener más información, véase el <link linkend=\"scenarios"
"\">escenarios</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para cargar un juego guardado previamente. Se te "
"mostrará un diálogo listando los juegos guardados. Selecciona el juego y haz "
"clic en Aceptar para cargar y continuar, o Cancelar para volver al menú "
"principal. Si seleccionas una repetición de juego, puedes seleccionar la "
"casilla de verificación Muestra Repetición. El juego cargado hará todos los "
"movimientos desde el principio mientras tu lo visualizas."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Extensiones"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para entrar en el servidor de contenidos, donde se "
"alojan una gran cantidad de contenidos creados por los usuarios normales. "
"Entre las cosas que hay disponibles hay muchas campañas, eras multijugador "
"(que definen las facciones para juegos multijugador) y mapas multijugador. "
"Con el botón \"Eliminar Extensiones\" puedes eliminarlas de nuevo una vez "
"que ya no las quieras."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Haz clic en este botón, selecciona tu idioma y haz clic en Aceptar para "
"usarlo, o en Cancelar para continuar con el idioma actual. La primera vez "
"que se inicia Wesnoth, el valor por defecto es Inglés o el idioma local del "
"sistema en caso de que se pueda determinar, pero una vez que lo cambies, se "
"iniciará en ese idioma."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Haz clic aquí para cambiar la configuración predeterminada."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para obtener una lista de las principales personas "
"que han contribuido en Wesnoth. Muchas veces te será posible contactar con "
"ellos en tiempo real en irc.freenode.org:6667 en #wesnoth."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Haga clic en este botón para cerrar Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Haga clic en este botón para abrir el Sistema de Ayuda integrado del juego. "
"Te proporcionará información sobre las unidades y todas las demás cosas "
"relevantes del juego. La mayoría de esas cosas se mencionan en este manual."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Más"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Haga clic en este botón para leer el siguiente consejo del \"Tomo de Wesnoth"
"\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Envolver"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Clica este botón (el icono de un sobre) para abrir un cuadro de diálogo "
"donde puedes activar envíos de resumen que nos ayudará a conseguir un mayor "
"equilibrio en las campañas. Esta opción no está activada por defecto y todos "
"los datos enviados serán anónimos."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Modos de Juego"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Hay dos formas básicas de jugar a Battle for Wesnoth:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Jugar en una secuencia de escenarios conectados, conocida como campaña, "
"contra el ordenador."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr ""
"Jugar un escenario único contra el ordenador o contra oponentes humanos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"Las campañas son secuencias de batallas con una conexión narrativa. Las "
"campañas típicas tienen alrededor de 10-20 escenarios. La principal ventaja "
"de las campañas es que te permiten desarrollar tu ejército. A medida que "
"completas cada escenario, las unidades restantes al final se guardan para su "
"uso en el próximo escenario. Si decides no utilizar una unidad para nada en "
"un escenario, ésta se aplazará hasta la siguiente, por lo que no se pierden "
"las unidades que no se usan."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"La campaña es la principal forma en que Wesnoth está destinado a ser jugado, "
"es probablemente la más agradable, y es la forma recomendada para los nuevos "
"jugadores para aprender el juego."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenarios"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Un solo escenario tarda de unos 30 minutos a 2 horas en completarse. Esta es "
"la manera más rápida de jugar, pero tus unidades no se guardan y no se puede "
"usar unidades de campaña. Puedes jugar escenarios contra el ordenador o "
"contra otros jugadores, ya sea a través de Internet o en tu ordenador. Los "
"escenarios se acceden a través del botón \"Multijugador\" en el menú "
"principal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"En general los juegos multijugador se juegan contra otros jugadores a través "
"de Internet (también se puede ejecutar en tu red local si tienes una). Todos "
"estos juegos son coordinados a través del servidor multijugador de Wesnoth. "
"Juegos multijugador pueden tomar de 1 hora a 10 horas, dependiendo de "
"cuántos jugadores hay (y el tamaño del mapa). El tiempo medio es de entre 3 "
"a 7 horas. Los juegos se pueden guardar y cargar tantas veces como desee. "
"Por lo tanto, es posible que algunos juegos puedan durar entre 1 o 2 "
"semanas, aunque el tiempo de reproducción es sólo una pocas horas. No se "
"pueden llevar unidades en multijugador de un escenario al siguiente, por lo "
"que la creación de la fuerza de tu ejército sólo es posible dentro del "
"escenario."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Hay varias posibles opciones que se te ofrecen al hacer clic en el botón "
"\"Multijugador\":"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Unirse al Servidor oficial"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Esta opción te conecta directamente al servidor oficial. Aparecerás en el "
"vestíbulo donde se puede crear tus juegos como desees y donde muchos juegos "
"ya están abiertos y quizá algunos jugadores ya esperan a que te unas a un "
"nueva partida."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Conectar al Servidor"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Esta opción abre un cuadro de diálogo que te permite introducir la dirección "
"de la máquina a unirse. En este diálogo también está el botón \"Ver la lista"
"\" que muestra una lista de servidores oficiales que se pueden utilizar como "
"respaldo si el servidor principal no está disponible actualmente."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Una lista bastante completa de servidores oficiales y de servidores de "
"usuario aparece en esta página web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Servidores Multijugador </ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Para poder iniciar un juego multijugador sin necesidad de utilizar un "
"servidor externo multijugador, tienes que iniciar el servidor, que suele ser "
"llamado <emphasis>wesnothd</emphasis>, por tí mismo. Entonces tienes que "
"conectarse a tu propia máquina en el diálogo <emphasis>Conectar a Servidor</"
"emphasis> escribiendo la dirección 127.0.0.1. Los otros jugadores deben ser "
"capaces de conectarse a tu puerto utilizando TCP 15000 para jugar contigo en "
"tu servidor. Si te encuentras detrás de un cortafuegos, es probable que "
"necesites cambiar la configuración de tu cortafuegos para permitir "
"conexiones entrantes en el puerto 15000, y decirle a tu cortafuegos que "
"transmita este tipo de tráfico a la máquina que acoge el juego. No debería "
"ser necesario hacer cambios en el cortafuegos para unirse a los juegos "
"alojados en uno de los servidores públicos o por otra persona."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Juego Local"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Esto crea un juego que sólo se ejecuta en su ordenador. También se puede "
"usar como juego de \"asiento caliente\" donde todo el mundo juega en el "
"mismo ordenador mediante turnos en el <emphasis>asiento caliente</emphasis>. "
"Juegos de asiento caliente tendrán aproximadamente la misma duración que "
"juegos a través de Internet. O bien, puedes jugar en un solo escenario "
"contra adversarios de IA en lugar de jugadores humanos. Esto puede ser una "
"buena manera de familiarizarse con los distintos mapas que se utilizan para "
"múltiples jugadores antes de jugar contra oponentes reales. También puede "
"utilizarse como una manera sencilla de explorar las capacidades de las "
"unidades de las diferentes facciones eligiendo la facción para jugar y las "
"facciones de tus oponentes en estas partidas. Por supuesto, también puedes "
"mezclar ambos en una partida. Es decir, jugar juntos en una partida con un "
"amigo contra un oponente IA."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "La Pantalla de Juego"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Independientemente de si estás jugando un escenario o una campaña, el diseño "
"básico de la pantalla de juego es el mismo. La mayor parte de la pantalla "
"está rellena con un mapa que muestra todas las acciones que llevan a cabo en "
"el juego. Alrededor del mapa están varios elementos que proporcionan "
"información útil sobre el juego y se describen con más detalle a "
"continuación."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"En la parte superior de la pantalla de izquierda a derecha están los "
"siguientes ítems:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Botón de menú"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Botón de acciones"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Contador de turnos (turno actual/número de turnos máximo)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "Tu oro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Aldeas (tus aldeas/número total de aldeas)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Tu total de unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "Tus gastos de mantenimiento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Tus ingresos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Hora actual o tiempo restante (en los juegos multijugador con tiempo)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Posición del hexágono actual (coordenada x, coordenada y)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Tipo de hexágono actual"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Abajo a la derecha de la pantalla desde arriba hacia abajo son:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Mapa entero, escalado"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Indicador de hora actual"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Perfil de unidad para la última unidad seleccionada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "Botón de Fin de Turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Reclutar y Reincorporar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Cuando se inicia por primera vez un escenario o campaña sólo tendrás unas "
"pocas unidades en el mapa. Uno de ellos será tu comandante (identificado por "
"un icono de una pequeña corona de oro). Tu comandante normalmente se "
"encuentra en un castillo en un hexágono especial llamado torreón. Siempre "
"que tu comandante se mantenga en un torreón (no sólo tuyo, sino también el "
"torreón de cualquier castillo enemigo que captures) y tengas suficiente oro, "
"puedes reclutar unidades para tu ejército. En los escenarios posteriores "
"puedes reincorporar unidades experimentadas que sobrevivieron a anteriores "
"escenarios. Desde aquí, puedes comenzar a construir tu ejército para "
"conquistar al enemigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"La primera cosa que probablemente vas a querer hacer es reclutar tu primera "
"unidad. Presiona <literal>Ctrl-R</literal> (o el botón derecho del ratón en "
"un hexágono de castillo vacío y selecciona \"Reclutar\") y podrás reclutar "
"una unidad de una lista de todas las unidades disponibles para tí. Cada "
"reclutamiento se coloca en un hueco de castillo vacío. Una vez que se ha "
"llenado el castillo, no se pueden reclutar más unidades hasta que las "
"unidades se muevan. El comandante de tu oponente también está situado de "
"manera similar en su torreón de castillo y comenzará a reclutar sus tropas "
"&#8212; así que no te entretengas mirando el paisaje, hay una batalla que "
"ganar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Al final de cada escenario finalizado con éxito, todas tus tropas restantes "
"se guardan automáticamente. Al comienzo del siguiente escenario es posible "
"reincorporarlas de una manera similar al reclutamiento. Las tropas "
"reincorporadas tienen a menudo más experiencia que las reclutadas y por lo "
"general una mejor elección."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "Tu Ejército"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Todos los tipos de juego usan los mismos soldados, llamados unidades. Cada "
"unidad está identificada por Raza, Nivel y Clase. Cada unidad está "
"identificada con la raza, el nivel y la clase. Cada unidad tiene sus puntos "
"fuertes y débiles, basado en sus Resistencias, Terreno actual, y Nivel. Los "
"detalles completos están en la ayuda del juego."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Vida y Muerte - Experiencia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"A medida que tus tropas ganan experiencia en batalla, van a obtener más "
"conocimientos y a ser más fuertes. También mueren en la batalla, por lo que "
"necesitarás reclutar y reincorporar más cuando esto suceda. Pero elige "
"sabiamente, pues cada uno de ellos tiene fortalezas y debilidades que un "
"astuto oponente puede explotar rápidamente."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Victoria y Derrota"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Presta especial atención al diálogo emergente de los Objetivos al comienzo "
"de cada una de los escenarios. Por lo general, lograrás la victoria por "
"matar a todos los líderes enemigos, y serás derrotado sólo si matan a tu "
"líder. Sin embargo, los escenarios pueden tener otros objetivos victoria - "
"llevar a tu líder a un punto designado, por ejemplo, o rescatar a alguien, o "
"resolver un puzzle, o mantenerse ante un sitio hasta que un cierto número de "
"turnos hayan transcurrido."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Cuando ganas un escenario, el mapa se vuelve gris y el botón de "
"<emphasis>Fin de Turno </emphasis> cambiará a <emphasis>Fin de Escenario</"
"emphasis>. Ahora puedes hacer cosas como cambiar tus opciones de guardar o "
"(si estás en un juego multijugador) charlar con otros jugadores que antes de "
"pulsar el botón de avanzar."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Tu ejército no lucha de forma gratuita. Te costará oro reclutar unidades y "
"oro para mantenerlas. Comienzas cada uno de los escenarios con oro rescatado "
"de los anteriores escenarios (aunque cada uno de los escenarios te asegura "
"tener al menos una mínima cantidad de oro para empezar si no llevaste más de "
"lo suficiente de los escenarios anteriores) y puedes ganar más aún "
"consiguiendo los objetivos de escenario con rapidez y, durante un escenario, "
"mediante el control de aldeas. Cada aldea que controles te dará dos piezas "
"de oro a los ingresos por turno. Cuando se inicia por primera vez un "
"escenario, por lo general vale la pena hacerse con el control del mayor "
"número de aldeas que se pueda para asegurar que haya suficientes ingresos "
"para hacer la guerra. Puedes ver tu posición actual de oro y los actuales "
"ingresos en la parte superior de la pantalla tal y como se describe en la "
"sección <link linkend=\"game_screen\">la pantalla de juego</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Guardar y Cargar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Al comienzo de cada uno de los escenarios, tienes la opción de guardar. Si "
"eres derrotado, puedes cargarlo y volverlo a intentar. Una vez que hayas "
"tenido éxito, se te pedirá de nuevo que guardes el próximo escenario y lo "
"juegues. Si tienes que dejar de jugar en un escenario, puedes guardar tu "
"turno y cargar de nuevo más tarde. Recuerda, en una buena Batalla por "
"Wesnoth un jugador nunca tiene que guardar en un escenario. Sin embargo, la "
"mayoría de los principiantes tienden a hacerlo más bien a menudo."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Jugando"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Estas son las teclas de control por defecto. Puedes cambiarlas a tu gusto "
"mediante el menú de Preferencias."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Controles y hotkeys"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Sección de ayuda de la batalla por Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de cursor"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Clicizquierdo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Seleccionar unidad, mover unidad"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Clic derecho"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Menú principal"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Clic medio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Centrar en el puntero"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Salir del juego, menú de salir, mensaje de cancelar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Reclutar unidad"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl-alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Repetir último reclutamiento"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Reincorporar unidad"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Deshacer último movimiento (sólo movimientos determinísticos pueden ser "
"deshechos)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Rehacer movimiento"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Enviar mensaje a otro jugador (en multijugador)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Enviar mensaje a tus aliados (en multijugador)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Enviar mensaje a todos en el juego (en multijugador)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Ver registro de chat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Avanzar por las unidades que tienen todavía movimiento posible"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr ""
"Avanzar por las unidades que tienen todavía movimiento posible, en orden "
"inverso"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr ""
"Finalizar turno de la unidad y avanzar a la siguiente unidad que tiene "
"movimiento pendiente"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Mayús-Espacio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr ""
"Hacer que la unidad actualmente seleccionada mantenga la posición (fin de su "
"movimiento)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-Espacio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Finalizar el turno del jugador"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Mostrar movimientos enemigos (donde el enemigo puede mover el turno "
"siguiente)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Mostrar movimientos potenciales enemigos, si tus unidades no están en el mapa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Mostrar objetivos del escenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Alternar pantalla completa/modo ventana"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Alternar modo acelerado de juego"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Alternar rejilla"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Limpiar etiquetas en pantalla"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Guardar partida"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Cargar partida"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Ir al menú de Preferencias"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Salir del juego"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Buscar (encontrar etiqueta o unidad por nombre)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Continuar movimiento de unidad interrumpida"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Resetear zoom al valor por defecto"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Renombrar unidad"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr ""
"Mostrar hasta donde puede moverse la unidad seleccionada en cuantos turnos"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Mover a la unidad líder"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Describir a la unidad actual"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Actualizar oscuridad ahora"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Retrasar actualizaciones de oscuridad"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Acoplar una etiqueta de texto a un terreno hexagonal"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Ctrl-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Establecer etiqueta de equipo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Mostrar tabla de estado"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Mostrar lista de unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl-alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Alternar silencio de los sonidos del juego"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Cada una de las partes recibe una cierta cantidad de oro para empezar, y "
"recibe 2 piezas de oro por turno, más 1 pieza de oro más por cada aldea que "
"tenga bajo su control. En una campaña el oro inicial es lo que sea más alto "
"entre el 80% del oro restante del escenario anterior y la cantidad mínima "
"definida en el escenario, que es típicamente más baja cuando el nivel de "
"dificultad se incrementa."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Reclutar y reincorporar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"El principal uso del oro es para construir tu ejército reclutando nuevas "
"unidades o reincorporando unidades de escenarios previos en una campaña. Las "
"unidades pueden ser reclutadas o reincorporadas cuando el líder esté en un "
"torreón cuyo castillo tiene por lo menos un hexágono vacante."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Clica con el botón derecho en un hexágono vacío y selecciona Reclutar para "
"reclutar nuevas unidades de la lista que se te presenta. El coste de "
"Reclutar depende de la unidad, pero generalmente está entre 10 y 20 de oro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Clica con el botón derecho en un hexágono de castillo vacío y seleccione "
"Rincorporar para reincorporar unidades de un escenario previo. Reincorporar "
"cuesta 20 piezas de oro por unidad. Ver <link linkend=\"unit_recall"
"\">reincorporando unidades</link> para obtener más información. "
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Mantenimiento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Cada unidad tiene también un coste de mantenimiento. El coste de "
"mantenimiento es generalmente igual al nivel de la unidad, a menos que la "
"unidad tiene el rasgo \"Leal\" (<link linkend=\"traits\">véase más adelante</"
"link>). Las unidades que no son reclutadas inicialmente - es decir, el líder "
"o los que se unen voluntariamente - por lo general tienen el rasgo Leal. El "
"mantenimiento sólo se pagará si el mantenimiento total de las unidades de un "
"bando es mayor que el número de aldeas que el bando controla. El "
"mantenimiento pagado es la diferencia entre el número de aldeas y el coste "
"de mantenimiento."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Por tanto, la fórmula para determinar los ingresos por turno es"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"donde el mantenimiento es igual a la suma de los niveles de todas tus "
"unidades no-leales."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Si el coste de mantenimiento es mayor que el número de aldeas +2 entonces el "
"bando empieza a perder oro, si es igual, no hay ganancia ni pérdida."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth tiene cientos de tipos de unidades que se caracterizan "
"por un rico conjunto de estadísticas. Además, las unidades individuales "
"pueden tener <link linkend=\"traits\"> rasgos</link>específicos que los "
"hacen sutilmente diferentes de otras unidades del mismo tipo. Por último, "
"los diseñadores de campañas puede agregar unidades únicas para sus campañas "
"para seguir ampliando las opciones disponibles para los jugadores."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Las estadísticas básicas de una unidad incluyen sus puntos de vida puntos "
"(PV), el número de puntos de movimiento que tiene, y las armas que puede "
"utilizar y el daño que hacen. Además, las unidades tienen otras "
"características, como la alineación y habilidades especiales, que se "
"describen en mayor detalle más adelante."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Cada unidad tiene una alineación: legal, neutral o caótico. La alineación "
"afecta a cómo las unidades se comportan en diferentes momentos del día. Las "
"unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día. Las unidades "
"Legales hacen más daño durante el día y menos por la noche. Las unidades "
"Caóticas hacen más daño por la noche y menos durante el día."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"Las dos fases de \"día\" y \"noche\" están diferenciadas como la Mañana, "
"Tarde y Anochecer y Noche Cerrada, por las posiciones del sol y la luna en "
"la hora del día gráfica."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"La siguiente tabla muestra los efectos de diferentes momentos del día en el "
"daño infligido por unidades legales y caóticas:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Momento del día y daño"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Fase del Día"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "Legal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "Caótico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Amanecer"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "Día (mañana)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Día (tarde)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Ocaso"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Noche (anochecer)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Noche (noche cerrada)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Bajo Tierra"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Ten en cuenta que algunos escenarios se juegan bajo tierra, donde es "
"perpetuamente de noche!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Por ejemplo: considera una pelea entre una unidad Legal y una Caótica cuando "
"ambas tienen un daño base de 12. Al amanecer y al anochecer, ambos harán 12 "
"puntos de daño si consiguen golpear. Durante la Mañana o la Tarde, la unidad "
"Legal hará (<literal>12 * 1.25</literal>) o 15 puntos, mientras que la "
"unidad Caótica hará (<literal>12 * 0.75</literal>) o 9 puntos. Durante el "
"Anochecer o la Noche Cerrada, la unidad Legal hará 9 puntos en comparación "
"con la unidad Caótica que hará 15."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Si una unidad equivalente Neutral estuviera luchando, siempre haría 12 "
"puntos de daño, independientemente de la hora."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Rasgos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Las unidades tienen rasgos que reflejan aspectos de su carácter. Los rasgos "
"son asignados al azar a las unidades cuando se crean. La mayoría de las "
"unidades reciben dos rasgos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr ""
"Los rasgos posibles para la mayoría de las unidades son los siguientes:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligente"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Las unidades Inteligentes requieren 20% menos de experiencia que las "
"unidades habituales para avanzar de nivel (Los trolls no reciben esta "
"característica). Las unidades inteligentes son muy útiles en el inicio de "
"una campaña puesto que puedan avanzar a niveles superiores más rápidamente. "
"Más adelante en las campañas la inteligencia no es tan útil porque el Avance "
"Sobre El Nivel Máximo (ASNM) no es un cambio tan importante como el avance "
"de un nivel. Si tiene muchas unidades de <emphasis>nivel máximo</emphasis> "
"puede que desee reincorporar unidades con rasgos más útiles"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Las unidades rápidas tienen 1 punto extra movimiento, pero el 5% menos de PV "
"de lo habitual. Rápido es el rasgo más notable, sobre todo en las unidades "
"de movimiento más lento, como trolls o infantería pesada. Las unidades con "
"el rasgo rápido a menudo han aumentado considerablemente la movilidad en "
"terreno áspero, lo que puede ser importante a tener en cuenta la hora de "
"desplegar tus fuerzas. Asimismo, las unidades rápidas no son tan duras como "
"las unidades sin este rasgo y son por lo tanto menos buenas manteniendo "
"posiciones ganadas."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "Resistente"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Las unidades Resistentes tienen 4 PV más 1 PV por nivel más de lo habitual. "
"Las unidades Resistentes pueden ser útiles en todas las fases de una "
"campaña, y este es un rasgo útil para todas las unidades. El rasgo "
"Resistente a menudo es más útil como rasgo cuando aparece en una unidad que "
"tiene una combinación de puntos de vida bajos, buena defensa, o alta "
"resistencia. Las unidades Resistentes son especialmente útiles para mantener "
"posiciones estratégicas contra los oponentes."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Las unidades Fuertes hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en la "
"lucha cuerpo a cuerpo, y tienen un PV más. Aunque útil para las unidades de "
"combate cercano, el rasgo Fuerte es más eficaz para las unidades que tienen "
"un alto número de golpes tales como el Luchador Elfo. Las unidades Fuertes "
"pueden ser de mucha utilidad cuando un poquito de daño extra es todo lo que "
"se necesita para convertir un golpe de daño en un golpe letal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"También hay algunos rasgos que son asignados sólo para ciertas unidades o "
"sólo para las unidades de una determinada raza. Estos son:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "Diestro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Las unidades Diestras hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en "
"combate a distancia. Diestro es un rasgo que poseen sólo los Elfos. Los "
"Elfos son conocidos por su extraordinario don, y su gran facilidad con el "
"arco. Algunos, sin embargo, están dotados con un talento natural que excede "
"sus hermanos. Estos elfos infligen un punto adicional de daño con cada "
"flecha."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "Vital"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Conocidos por su vitalidad, algunos enanos son más resistentes que otros y "
"pueden descansar incluso cuando viajan. Las unidades Vitales cuentan con 2 "
"PV más de lo habitual y curan por descanso adicionalmente 2 PV después de "
"cada turno en el que no luchen."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "Intrépido"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"No sufre de una penalización de ataque durante su hora del día desfavorable "
"(Trolls, Muertos Andantes)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"También hay algunos rasgos que no son asignados al azar. Estos rasgos pueden "
"ser asignados por el diseñador de escenarios o siempre son asignados "
"basándose en el tipo de unidad:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Las unidades Leales no incurren en mantenimiento. La mayoría de las unidades "
"incurren en un coste de mantenimiento al final de cada turno, que es igual a "
"su nivel. Las unidades Leales no incurren en este coste. Durante las "
"campañas, algunas unidades pueden optar por sumarse a las fuerzas del "
"jugador por su propia voluntad. Estas unidades están marcadas con el rasgo "
"Leal. A pesar de se que puede exigir el pago para ser reincorporadas, nunca "
"se incurrirá en gastos de mantenimiento. Esto puede hacer de ellas "
"inestimables durante una larga campaña, cuando el oro escasea. Este rasgo "
"nunca es dado a las unidades reclutadas, por lo que puede ser imprudente "
"despedir a esas unidades para enviarlas a un tonta muerte."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "No Muertos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Las unidades No Muertas son inmunes al veneno, tampoco funciona sobre ellas "
"el drenado y la plaga. Las unidades No Muertas suelen tener como único rasgo "
"el de <emphasis>No Muerto</emphasis>. Puesto que las unidades No Muertas son "
"los cuerpos de los muertos, levantados para luchar de nuevo, el veneno no "
"tiene ningún efecto sobre ellos. Esto puede hacer de ellos inestimables en "
"la lucha contra enemigos que usen veneno en conjunto con sus ataques."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "Mecánicos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Las unidades Mecánicas no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, "
"también el drenado y la plaga no funcionan en ellos. Las unidades Mecánicas "
"generalmente tienen el rasgo <emphasis> Mecánico</emphasis> como su único "
"rasgo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Especialidades de las Unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr ""
"Algunas unidades tienen ataques especiales. Estos se enumeran a continuación:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "Apuñalar por la espalda"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Cuando se usa de manera ofensiva, este ataque proporciona el doble de daño "
"si hay un enemigo del objetivo en el lado opuesto de éste, y esa unidad no "
"está incapacitada (por ejemplo, convertida en piedra)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "Berserk"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Ya sea utilizada ofensiva o defensivamente, este ataque continúa el "
"enfrentamiento hasta que uno de los combatientes es asesinado, o se han "
"producido 30 rondas de ataques."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "Carga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Cuando se usa ofensivamente, este ataque proporciona el doble de daño al "
"objetivo. También causa que esta unidad reciba el doble de daño del "
"contraataque del objetivo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "Drenar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Esta unidad drena salud de las unidades vivientes, curandose a sí misma por "
"la cantidad de daño que causa dividida por la mitad (redondeada hacia abajo)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "Ataca primero"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Esta unidad siempre golpea primero con este ataque, aun cuando está "
"defendiendo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "Mágico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Este ataque siempre tiene un 70% de posibilidades de éxito, "
"independientemente de la capacidad defensiva de la unidad que está siendo "
"atacada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "Tirador"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Cuando se usa ofensivamente, este ataque siempre tiene al menos un 60% de "
"posibilidades de éxito."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "Plaga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Cuando una unidad es asesinada por un ataque de Plaga, esa unidad se "
"reemplaza por una Muerto Andante en el mismo lado que la unidad con el "
"ataque de Plaga. Esto no funciona con No Muertos o unidades en las aldeas."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "Veneno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Este ataque envenena el objetivo. Las unidades Envenenadas pierden 8 PV cada "
"turno hasta que se curan o se reducen a 1 PV. El veneno no puede, por sí "
"solo, matar una unidad."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "Ralentizar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Este ataque ralentiza el objetivo hasta que termina el turno. Ralentizar "
"reduce el daño causado a la mitad por los ataques y el coste de movimiento "
"de una unidad ralentizada se duplica. Una que ha sido ralentizada tendrá un "
"icono de caracol en su barra lateral de información cuando sea seleccionada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "Petrificar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Este ataque convierte el objetivo en piedra. Las unidades que han sido "
"convertidas en piedra no se pueden mover ni atacar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "Enjambre"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"El número de golpes de este ataque disminuye cuando la unidad es herida. El "
"número de golpes es proporcional al % de PV / máximos PV que la unidad "
"tiene. Por ejemplo, una unidad con 3/4 de su máximos PV obtendrá 3/4 del "
"número de golpes."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Algunas unidades tienen habilidades que o bien afectan directamente a otras "
"unidades, o tienen efecto sobre la forma en que la unidad interactúa con "
"otras unidades. Estas habilidades se enumeran a continuación:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "Emboscar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidad puede esconderse en los bosques, y no ser detectada por sus "
"enemigos. Las unidades enemigas no pueden ver esta unidad mientras está en "
"los bosques, excepto si tienen unidades a su lado. Cualquier unidad enemiga "
"que primero descubre esta unidad inmediatamente pierde todo el resto de su "
"movimiento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "Ocultación"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidad puede ocultarse en las aldeas (con la excepción de las aldeas "
"acuáticas), y no ser detectada por sus enemigos, a excepción de los que se "
"encuentren junto a ella. Las unidades enemigas no pueden ver esta unidad "
"mientras está en un pueblo, excepto si tienen unidades a su lado. Cualquier "
"unidad enemiga que primero descubra esta unidad inmediatamente perderá todo "
"el resto de su movimiento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "Cura"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Una unidad que puede curar el veneno a un aliado, aunque el aliado no "
"recibirá curación adicional en el turno que ha sido curado de veneno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "Sana +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Permite a la unidad sanar las unidades amigas adyacentes al principio de "
"cada turno. Una unidad que ha sido tocada por este sanador puede sanarse "
"hasta 4 PV por turno, o impedir que el veneno haga su efecto ese turno. Una "
"unidad envenenada no puede curarse de su veneno por un sanador, y debe "
"buscar la atención de un pueblo o una unidad que pueda curar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "Sana +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Esta unidad combina hierbas medicinales con magia para sanar unidades más "
"rápidamente de lo que es normalmente posible en el campo de batalla. Una "
"unidad al cuidado de este sanador puede sanar hasta 8 PV por turno, o "
"impedir que el veneno tenga efecto ese turno. Una unidad envenenada no puede "
"curarse de su veneno por un sanador, y debe buscar la atención de un pueblo "
"o una unidad que pueda curar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "Ilumina"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Esta unidad ilumina el área que le rodea, haciendo que las unidades legales "
"luchen mejor, y las caóticas peor.Cualquier unidad adyacente a ésta luchará "
"como si estuviera atardeciendo cuando es de noche, y como si fuera de día "
"cuando está atardeciendo."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "Liderazgo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Esta unidad puede liderar a las unidades amigas cercanas, haciendo que "
"luchen mejor. Las unidades adyacentes de nivel inferior harán más daño en "
"combate. Cuando una unidad adyacente de menor nivel, y en el mismo bando que "
"la unidad con liderazgo, entre en combate, sus ataques hacen un 25% más de "
"daño por cada nivel que las separe."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "Acecho nocturno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidad se vuelve invisible durante la noche. Las unidades enemigas no "
"pueden ver esta unidad cuando es de noche, excepto si tienen unidades "
"cercanas a ella. La primera unidad enemiga que descubra a esta unidad, "
"pierde inmediatamente todo su movimiento restante."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "Regenera"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"La unidad recuperará cada turno 8 PV por sí misma. Si está envenenada, "
"eliminará el veneno en lugar de sanarse."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "Hostigador"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Esta unidad tiene la habilidad de moverse entre los enemigos rápidamente e "
"ignora todas las zonas de control del enemigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "Firme"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"La resistencia de esta unidad es el doble, hasta un máximo de un 50%, cuando "
"se defiende. Las vulnerabilidades no se ven afectadas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "Sumergirse"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Esta unidad puede ocultarse en aguas profundas, y que sus enemigos no le "
"detecten.Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se "
"encuentra en aguas profundas, excepto si tienen unidades cercanas a ella. La "
"primera unidad enemiga que descubra a esta unidad, pierde inmediatamente "
"todo su movimiento restante."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "Teletransporte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas vacías de un bando "
"instantáneamente en uno de sus movimientos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Experiencia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"A las unidades se les adjudica experiencia por luchar. Después de obtener la "
"suficiente experiencia, avanzarán un nivel y se volverán más poderosas. La "
"cantidad de experiencia adquirida depende del nivel de la unidad enemiga y "
"el resultado de la batalla: si una unidad mata a su oponente, recibe 8 "
"puntos de experiencia por nivel del enemigo (4 si el enemigo es de nivel 0), "
"mientras que las unidades que sobreviven a una batalla sin matar a sus "
"oponentes se adjudican 1 punto de experiencia por nivel del enemigo. En "
"otras palabras:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Bonus de experiencia por matar o luchar a enemigos de diferentes niveles"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "nivel del enemigo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "bonus por matar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "bonus por luchar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Reincorporar unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Después de completar un escenario, todas las unidades sobrevivientes se "
"pondrán a disposición de ser reincorporadas en el próximo escenario. No "
"puedes mover o atacar con una unidad en el turno que reclutas o reincorporas "
"esa unidad. Una unidad reincorporada conserva su nivel anterior, puntos de "
"experiencia, (a veces) todos los objetos mágicos adquiridos, y llegará con "
"los puntos de vida al completo."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Movimiento"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Al hacer clic en una unidad identificas todos los lugares a los que puede "
"mover en su actual turno oscureciendo hexágonos inalcanzables (presionando "
"las teclas numéricas 2-7 identificarás los hexágonos adicionales a los que "
"se pueden alcanzar en ese número de turnos de manera similar). Si bien en "
"este modo, moviendo el cursor sobre un hexágono identificarás el camino que "
"tu unidad tomará hacia ese hexágono, así como información adicional de los "
"bonus defensivos de tu unidad en ese hexágono y que, en caso de que tenga "
"lugar más de un turno, el número de turnos que tardará tu unidad en llegar. "
"Si no deseas mover la unidad de este modo puedes cancelarlo seleccionando "
"otra unidad (haciendo clic en la nueva unidad o usando las teclas "
"<literal>n</literal> o <literal>N</literal>) o haciendo clic con el botón "
"derecho (Comando + clic en un Mac) en cualquier lugar en el mapa. El <link "
"linkend=\"orbs\">orbs</link> en la parte superior de la barra de energía de "
"la unidad proporciona una forma rápida de conocer cuáles de sus unidades ya "
"han movido o pueden avanzar más en el actual turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Si decides mover la unidad seleccionada, haz clic en el hexágono al que "
"quieres moverte y tu unidad se moverá hacia ese espacio. Si seleccionas un "
"destino que está más allá del alcance en el turno actual, la unidad se "
"desplazará en la medida de lo que pueda en el turno actual, y entrará en "
"<emphasis>modo ir-a</emphasis>. En <emphasis>modo ir-a</emphasis> tu unidad "
"seguirá avanzando hacia su destino en los siguientes turnos. Puedes "
"fácilmente deshacer movimientos de ir-a en el siguiente turno. También "
"puedes cambiar el destino de una unidad seleccionando esa unidad y elegiendo "
"un nuevo destino o clicando de nuevo en la unidad para cancelar el "
"<emphasis> ir-a </emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Moverse a una aldea que es neutral o propiedad de un enemigo tomarás "
"propiedad de la aldea finalizará el movimiento para esa unidad."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"La mayoría de las unidades ejercen una zona de control que afecta a los "
"hexágonos que tu unidad puede alcanzar y la ruta que tu unidad toma. Estas "
"restricciones se reflejan automáticamente en tanto el camino que se "
"visualiza para la unidad y los hexágonos que podrá mover en el turno actual."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Zona de Control"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"La Zona de Control de una unidad se extiende a los seis hexágonos "
"inmediatamente adyacentes a la unidad, y las unidades que se mueven a una "
"zona de control de un enemigo son obligadas a detenerse. Las unidades con la "
"capacidad de hostigador son capaces de moverse libremente a través de ellos "
"sin haber sido obligados a detenerse. Las unidades de nivel 0 se consideran "
"demasiado débiles para generar una zona de control y todas las unidades son "
"capaces de desplazarse por los hexágonos en torno a un enemigo de nivel 0 "
"libremente."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Orbes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"En la parte superior de la barra de energía se muestra junto a cada unidad "
"de la suya es una orbe. Este orbe es:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> verde si controlas la unidad y no se ha movido este "
"turno,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> amarillo si controlas la unidad y se ha movido este "
"turno, pero puedes seguir moviéndola o atacar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> rojo si controlas la unidad, pero ha usado todo su "
"movimiento este turno, o"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr "</inlinemediaobject> azul si la unidad es un aliado que no controlas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Las unidades enemigas no tienen orbe en lo alto de su "
"barra de energía."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Elipses, Colores de Equipo, y Iconos de Heroes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Debajo de cada unidad existe normalmente, una elipse coloreada o base. El "
"color identifica a tu equipo; en una campaña de juego, el jugador humano es "
"de color rojo. El color del equipo se muestra también en partes de la ropa "
"de la unidad, o posiblemente en la insignia del escudo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Por lo general, la elipse será un disco sólido. En unidades de nivel 0, "
"verás una elipse de líneas discontinuas. Esto indica que la unidad no tiene "
"Zona de Control."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Algunas campañas utilizan una base en forma de estrella para indicar los "
"líderes y los héroes (las unidades que son especiales de alguna manera y, "
"por ejemplo, no se permite que mueran en el transcurso del escenario); otras "
"utilizan una corona de plata por encima del icono de la barra de energía "
"para marcar héroes. Por último, otros no tienen ningún indicador específico "
"de héroe en absoluto. El cual (si procede) utilizarse es una opción "
"estilística que se deja a los diseñadores de campaña."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Luchar"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Si te mueves junto a una unidad enemiga, puedes atacarla. Haz clic en la "
"unidad que está junto a una unidad enemiga, y haz clic en el enemigo que "
"quieres atacar - Se abrirá una ventana que presenta nuevas opciones para la "
"lucha. Cada unidad tiene una o más armas para atacar. Algunas armas, como "
"espadas, son armas cuerpo a cuerpo, y algunas armas, como arcos, son armas a "
"distancia."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Si atacas con armas cuerpo a cuerpo, el enemigo que atacas será capaz de "
"devolverte el ataque con su arma de cuerpo a cuerpo. Si atacas con armas a "
"distancia, el enemigo pueda devolver los ataques con sus armas a distancia. "
"Si un enemigo no tiene un arma del mismo tipo que el que ataque, no podrán "
"devolver el ataque y no te hará ningún daño en el ataque."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Distintos tipos de ataques hacen distintas cantidades de daño, y un cierto "
"número de golpes pueden hacerse con cada arma. Por ejemplo, un Luchador Elfo "
"hace 5 puntos de daño con su espada cada vez que golpea, y puede golpear 4 "
"veces con la espada en un intercambio. Esto se escribe como 5-4, en el "
"sentido de 5 de daño por golpe certero y 4 golpes."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Cada unidad tiene una probabilidad de ser afectada basándose sobre el "
"terreno donde se encuentra. Por ejemplo, las unidades en los castillos y "
"pueblos tienen una menor probabilidad de ser dañadas, y los Elfos en el "
"bosque tienen una baja probabilidad de ser dañados. Para ver la probabilidad "
"de defensa de una unidad (es decir, posibilidad de no ser golpeado) en el "
"terreno, haga clic en la unidad y, a continuación, mueve el puntero del "
"ratón sobre el terreno que te interese y se mostrará el porcentaje de "
"defensa en el panel de estado así como encima del hexágono."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Puedes obtener información adicional, incluida la posibilidad de que el "
"atacante y el defensor sean asesinados, haciendo clic en el botón de "
"\"cálculo de daño\" en la ventana de lucha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Tipos de Ataques"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">De corte</emphasis>: Armas con un filo de corte, "
"utilizado para cortar trozos de carne. Ejemplos: daga, cimitarra, sable, "
"garras de draco."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Penetrante</emphasis>: Armas con un punto cortante "
"y, o bien un mango largo o un misil, que se utilizan para perforar el cuerpo "
"del enemigo y causar daños en los órganos internos. Ejemplos: Pica de "
"caballero o de infantería, flecha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que no tienen un punto "
"penetrante ni un borde cortante, pero lo suficientemente pesadas para romper "
"los huesos del enemigo. Ejemplos: maza, vara, puño de Troll."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Frío</emphasis>: Armas basadas en frío o misiles "
"de hielo. Ejemplo: Una descarga de hielo de un mago."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Fuego</emphasis>: Armas usadas para hornear al "
"enemigo como a un pollo Ejemplo: El aliento de fuego de un draco."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Un ataque que disipa la magia "
"que da vida a los zombies, espectros, y otras criaturas No Muertas. Ejemplo: "
"El ataque mágico de un mago blanco."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Cada unidad es más o menos vulnerables a los diferentes tipos de ataques. 6 "
"cifras en la descripción de unidad mostrar la fuerza y la debilidad de la "
"unidad contra los 6 tipos de ataques. Una cifra positiva de resistencia "
"indica que la unidad va a sufrir menos daños de ese tipo de ataque. Una "
"cifra de resistencia negativa indica que la unidad es especialmente "
"vulnerable a este tipo de ataque."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Ejemplos: Las escamas de draco protegen de la mayoría de los tipos de ataque "
"excepto de perforación, y armas de frío. Las unidades de Caballería humanas "
"por lo general están bien protegidas, excepto de ataques de perforación que "
"son su punto débil. Los No Muertos son muy resistentes a los ataques con "
"armas de hoja y perforación, pero muy vulnerables a los ataques de impacto y "
"arcanos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Utilizando el mejor tipo de ataque contra el enemigo aumentará unidades "
"aumentar notablemente tus posibilidades de matarles."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Sanación"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Una unidad puede ser sanada un máximo de 8 puntos de vida por turno. Una "
"unidad que no se mueva o luche durante un turno está <emphasis>descansando</"
"emphasis> y recupera 2 puntos de vida. Los puntos de vida recuperados a "
"través del <emphasis>descanso</emphasis> se añaden en la parte a los puntos "
"de vida recuperados a traves del sanado por lo que es posible que una unidad "
"pueda recuperar hasta un total de 10 puntos de vida por turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Hay dos maneras básicas de sanar una unidad:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr ""
"Descansar en una aldea. La unidad recuperará 8 puntos de vida por turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Estar adyacente a las unidades con la habilidad de <emphasis>sanación</"
"emphasis>. El número de puntos de vida que se sanan se especifica en la "
"descripción de la habilidad de la unidad. Esto es de manera fija siempre "
"<emphasis>sana +4</emphasis> o <emphasis>sana +8</emphasis> "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneración"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Trolls y Woses tienen la capacidad de curarse a sí mismos a través de la "
"regeneración natural. Sanarán 8 puntos cada turno si están heridos. Tenga en "
"cuenta que debido a que todas las unidades sólo pueden curar un máximo de 8 "
"puntos por turno, Los Trolls y los Woses no obtienen ningún beneficio "
"adicional por estar en un pueblo o junto a una unidad de sanación. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Algunos ataques pueden infligir daños de veneno en tu unidad. Cuando esto "
"sucede el envenenado perderá 8 puntos de vida cada turno hasta que esté "
"curado. El veneno puede curarse descansando en una aldea o estando junto a "
"una unidad con la habilidad de <emphasis>curación</emphasis>. Las unidades "
"con la habilidad de <emphasis>sanar</emphasis> sólo pueden impedir los "
"daños del veneno durante ese turno, pero no curarla. Cuando el veneno se "
"cura la unidad no gana o pierde puntos de vida ese turno debido a la "
"curación / envenenamiento. Una unidad no puede ser sanada normalmente hasta "
"que no se cura del veneno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Algunos otros consejos acerca de la curación:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Una unidad puede tardar varios turnos en ser completamente curada. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Los sanadores (Chamán Élfica, Druida Élfica, Conjuradora Élfica, Mago "
"Blanco, Mago de la Luz, Paladin) sanan todas las unidades heridas a su "
"alrededor, por tanto puedes mantener las unidades cerca de la batalla sin "
"perderlas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Los Sanadores no curan a unidades enemigas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr ""
"Los Sanadores no pueden curarse a sí mismos, pero mira el punto siguiente."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Usa tus sanadores por parejas, para que se puedan curar entre ellos si es "
"necesario."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Múltiples sanadores de distintos bandos puedan curar la misma unidad y "
"acelerar la sanación."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Trolls y Woses no pueden regenerar a otras unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "Trolls y Woses se curan a sí mismos del veneno como lo hace una aldea."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Estrategia y Consejos"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Estrategia Básica"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Los siguientes principios básicos de combate y consejos tienen por objeto "
"ayudarte a empezar tu carrera como un veterano de batalla Wesnothiano. Los "
"ejemplos menores concretos están de alguna manera vinculados a la campaña "
"\"Heredero al Trono\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "No malgastes unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"No envíes las unidades heridas a una muerte segura. Una vez que una unidad "
"pierde más de la mitad de sus puntos de vida (PV), debes considerar "
"seriamente la posibilidad de retirarla a un lugar seguro estacionarla ya sea "
"en una aldea para sanarse o darla al cuidado de un sanador (como Chamanes "
"Élficos o Magos Blancos). Los sanadores son muy útiles!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Esto es por razones prácticas: una unidad fuertemente herida no pueden "
"detener o matar al enemigo. Durante el ataque y contraataque, la mayoría de "
"las veces perecerá. Además, enviándola a una muerte seguro, su experiencia "
"reunida (PX) se habrán perdido. La reclutación de un sustituto puede ser "
"imposible porque el líder no esté en su torreón o porque los fondos se estén "
"agotando. Incluso si puedes reclutar a un sustituto, es muy probable que "
"esté lejos de la batalla. Así que no desperdicies tus unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Fuera del alcance enemigo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"¿Cómo proteges a las unidades heridas? Son protegidas mejor estando fuera "
"del alcance del adversario. Los enemigos no pueden atacarles si ni siquiera "
"pueden llegar cerca de ellas. La siguiente sección sobre la zona de control "
"(ZDC) muestra cómo restringir los movimientos del enemigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"En el menú de Acciones, puede seleccionar \"Mostrar Movimientos del Enemigo"
"\" para mostrar todos los posibles hexágonos a los que puede moverse tu "
"adversario. Esto tiene en cuenta su zona de control. Así puedes comprobar "
"que tu unidad que está cercana a la muerte, que está detrás, de hecho no "
"puede ser atacada puesto que el enemigo no puede acercarse a ella."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Cuando tus ejércitos se encuentran, puede que quieras tratar de ser el "
"primero en atacar. Por lo tanto, tratar de finalizar tu movimiento fuera del "
"alcance de golpe del ejército enemigo. Él no puede atacar, pero muy "
"probablemente se introducirá en tu rango de golpear."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Protégete con tu zona de control (ZDC)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Cada unidad de nivel 1 o superior mantiene una zona de control (ZOC), que "
"abarca los 6 hexágonos vecinos. Esto significa que, una vez que un enemigo "
"se mueve en uno de los seis hexágonos vecinos, se ve obligado a detenerse y "
"termina termina su fase de movimiento (sólo con los enemigos con la rara "
"habilidad de hostigador ignoran esto)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Debido a la ZDC, un enemigo no podrá deslizarse entre dos unidades que están "
"alineadas en sentido norte-sur o línea diagonal y tienen exactamente 1 o 2 "
"hexágonos entre ellos. Mediante la combinación de estos pares en un largo "
"muro o usándolos en diferentes direcciones, se puede impedir que el enemigo "
"llegue a una unidad herida detrás. Él tiene que derrotar a las unidades que "
"imponen la ZDC primero. Si el enemigo apenas puede llegar a ella, incluso "
"una sola unidad puede proteger a una pequeña región detrás de sí misma."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Mantener una linea defensiva"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Alineando muchas unidades adyacentes directamente con como mucho 1 hexágono "
"de espacio entre ellas, podrás construir una potente línea defensiva. Ten en "
"cuenta que, debido a Wesnoth usa hexágonos, la \"línea\" este-oeste no es "
"una línea recta sino un zig-zag. La línea Norte-Sur y las diagonales son los "
"\"verdaderas\" líneas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Viniendo de un lado, el enemigo puede atacar cualquiera de tus unidades en "
"la linea con sólo 2 de sus unidades cada vez. Como regla general, una unidad "
"sana, sin debilidades particulares puede soportar un ataque de dos unidades "
"enemiga normales del mismo nivel o inferior sin morir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Por desgracia, tu línea a menudo tiene que doblar para formar una cuña o "
"para encajar el terreno. En estos puntos de esquina, 3 unidades enemigas "
"pueden atacar. Esto también ocurre en los extremos de una línea si la línea "
"es demasiado corta. Utiliza unidades con elevados puntos de vida en el "
"terreno adecuado o con las resistencias adecuadas para contrarrestar estos "
"puntos débiles. Estas unidades son las más probables de que acaben muertas, "
"por tanto usa unidades con pocos puntos de experiencia (PE) para este "
"propósito."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Alinear tus tropas también impide que al enemigo rodear a cualquiera de "
"ellas. Por razones de ZDC, una unidad con un enemigo detrás de ella y uno en "
"frente se encuentra atrapada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Releva tus tropas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Cuando una unidad en la primera línea está muy dañada puedes moverla a un "
"lugar seguro detrás de tu línea defensiva. Para aguantar la línea, lo más "
"probable es que tengas que reemplazarla con una reserva, por tanto guarda un "
"par de unidades en la parte de atrás de la línea de frente. Si tienes "
"sanadores, las unidades dañadas en la segunda línea se recuperaran "
"rápidamente."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Ten en cuenta que tus unidades puedan pasar a través de hexágonos que "
"contienen tus propias tropas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Utiliza el terreno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Intenta posicionar tus tropas para que ataquen desde un hexágono con defensa "
"alta contra un enemigo con un hexágono con bajo terreno. De esta manera, los "
"contraataques del enemigo serán menos propensos a hacer daño."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Por ejemplo, puedes posicionar tus elfos dentro de los límites de un bosque "
"para que los orcos atacantes tengan que estar en la hierba mientras tus "
"elfos disfrutan de las altas defensas del bosque."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Atacando y seleccionando tus objetivos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Avanzar y atacar es, por supuesto, la parte más interesante de tu camino a "
"la victoria. Mata o debilita los enemigos en tu camino y mueve tu línea "
"defensiva hacia adelante. Esto puede resultar complicado cuando el enemigo "
"consiga atacar de nuevo en su turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"A menudo, lanzarás varias unidades a una sola unidad enemiga para acabar con "
"ella, pero estas formaban tu linea defensiva que ahora está parcialmente "
"rota. Tal vez esto no importa, porque estás fuera del alcance de la próxima "
"unidad enemiga. Tal vez sí importa porque lo único que has logrado es "
"debilitar un enemigo muy fuerte y al turno siguiente su vez, va a golpear de "
"nuevo. Tal vez un Jinete pueda dar el golpe de muerte."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Golpear primero es una ventaja porque permite la elección de las unidades "
"que se enfrentan. Toma ventaja de la debilidad del enemigo: por ejemplo, "
"dirige tus ataques a distancia contra los enemigos sin armas a distancia. "
"Toma ventaja de los puntos débiles, como la vulnerabilidad de Jinetes a la "
"perforación. Pero recuerda que ellos atacan de nuevo en su turno, por lo que "
"podrías tener puntos débiles que el enemigo podría sacar partido."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Por ejemplo, los Jinetes pueden mantener la línea frente a Guerreros Orcos y "
"Crías de Troll muy bien porque tienen algunas resistencias contra la hoja y "
"impacto. Pero tu Jinete puede caer bastante rápido ante los Arqueros Orcos y "
"los Lanceros Goblin."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Por lo general, vale la pena si puedes matar definitivamente (o casi matar) "
"la unidad a la que te enfrentas. Si no estás seguro de acabar con el enemigo "
"en un turno, o bien asegúrate de que tu unidad pueda devolver los ataques "
"siguientes o decide que estás dispuesto a perder esa unidad. Para resistir "
"los ataques del enemigo el siguiente turno, a menudo es prudente atacar en "
"el rango que permita al enemigo hacerte menos daño, en lugar de elegir el "
"máximo daño esperado para el enemigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"En particular, usa tus armas a distancia si el enemigo no tiene ataques a "
"distancia. El ordenador por defecto solo busca el mayor daño que puedes "
"hacer frente, de manera que usarlo puede a menudo resultar en que tus "
"unidades reciban más daño del necesario."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Hora del día"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Recuerda que las unidades legales como los humanos luchan mejor durante el "
"día y las caóticas como orcos o no muertos luchan mejor por la noche. Lo "
"ideal sería atacar al enemigo cuando estés fuerte y/o él está débil. Cuando "
"el enemigo tiene su momento fuerte, a menudo vale la pena para reforzar tus "
"líneas y mantener una posición favorable defensivamente. Cuando su momento "
"débil está a punto de surgir, tu avance te impulsará con éxito."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Por ejemplo, los elfos podrían mantenerse en un bosque durante un ataque "
"nocturno de orcos y avanzar en el amanecer. Puedes incluso darte cuenta que "
"la IA del ordenador retira activamente sus orcos durante el día."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"En el transcurso de una campaña, es fundamental que construyas una fuerza "
"vigorosa. Más tarde, los escenarios asumen que tendrás unidades de nivel 2 y "
"3 disponibles para reincorporar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Tus unidades ganan más puntos de experiencia (PE) por matar a un enemigo "
"(8PE por nivel de la unidad matada). Como tal, a menudo tiene sentido tener "
"a tus unidades de nivel más alto debilitando al enemigo, pero cediendo el "
"hecho de matarla a una unidad que necesite más los PE. Los sanadores, en "
"particular, a menudo son débiles en combate y, a menudo, <emphasis>roban</"
"emphasis> muertes de esta manera para avanzar niveles."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Al principio (cuando probablemente no tienes unidades de nivel alto), trata "
"de dar más golpes finales a un pequeño puñado de tus unidades. Esto será la "
"vía rápida para convertirlas en unidades de Nivel 2, y pueden entonces hacer "
"de pastor para las otras."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"No olvides ganar experiencia para tu líder. Tendrás que mentenerlo seguro, "
"pero si le proteges demasiado tendrá un nivel demasiado bajo para sobrevivir "
"escenarios futuros de todos modos."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Conseguir lo más Divertido del Juego"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Recuerda, la idea de un juego es para divertirse! He aquí algunas "
"recomendaciones del equipo de desarrollo sobre la forma de obtener el mayor "
"diversión del juego:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Considera la posibilidad de jugar en la campaña el nivel \"Medio\" de "
"dificultad, sobre todo si tienes experiencia previa con los juegos de "
"estrategia. Creemos que lo encontrarás mucho más gratificante."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"No sufras demasiado cuando pierdas algunas unidades. La campaña fue diseñada "
"para dar cabida al jugador a perder algunas unidades a lo largo del camino."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"No abuses de juegos guardados. Hace mucho tiempo, Wesnoth sólo permitía "
"salvar el juego al final de un escenario. El guardado a mitad del escenario "
"se añadió como una conveniencia para el uso si tuviera que seguir el juego "
"otro día, o para protegerse contra accidentes. No se recomienda la carga a "
"mediados de los juegos guardados escenario una y otra vez porque tu Mago "
"Blanco sigue siendo asesinado. En lugar de ello aprende a proteger tu Mago "
"Blanco, ¡los riesgos y el equilibrio! Eso es parte de la estrategia."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Si tienes que cargar un juego salvado, te recomendamos que te remontes al "
"comienzo del escenario, para que elijas una nueva estrategia que funcione, "
"en lugar de limitarte a la búsqueda de números aleatorios que te favorezcan."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"¡Pero recuerda, el objetivo es divertirse! ¡Puedes tener diferentes gustos "
"que los desarrolladores, a fin de hacer lo que más disfrutable! Si te gusta "
"cargar el juego guardado cada vez que cometas un error, buscando el juego "
"<emphasis>perfecto</emphasis> en el que nunca pierdas una unidad, por todos "
"los medios, ¡adelante!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Al principio de un escenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"En primer lugar, lee los objetivos del escenario. A veces no tienes que "
"matar a los líderes enemigos, sino que es suficiente que sobrevivas durante "
"un determinado número de turnos, o recojas un objeto particular"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Mira el mapa: el terreno, la posición de tu líder y de los otro(s) líder(es)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Luego, comienzas a reclutar unidades. Las unidades baratas son útiles para "
"afrontar la primera oleada de un ataque del enemigo; las unidades avanzadas "
"pueden ser llevadas para el apoyo. Las unidades rápidas se pueden utilizar "
"como escoltas, para explorar el mapa y rápidamente a conquistar los pueblos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "Durante el escenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Trata de capturar y mantener el control del mayor número posible de pueblos "
"para mantener los ingresos del oro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Mantén las unidades en packs para que el enemigo no pueda atacar desde "
"muchos flancos, y por lo tanto puedas superar en número cada unidad enemiga. "
"Pon tus unidades en una línea de modo que el enemigo no pueda atacar a "
"cualquier de tus unidades desde más de dos lados."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Unidades diferentes tienen diferentes puntos fuertes y débiles en función "
"del terreno y a quien se está atacando; clica con el botón derecho sobre las "
"unidades y selecciona la opción \"Describir Unidad\" para obtener más "
"información."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Puedes utilizar unidades de nivel inferior como carne de cañón, para frenar "
"el enemigo. Por ejemplo, puedes usarlas para bloquear a tu enemigo y que no "
"llegue a tus unidades importantes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Puedes causar daños al enemigo con las unidades avanzadas y, a continuación, "
"terminarlas con las unidades de nivel inferior - para darles más experiencia "
"(y, por último, los hacen avanzar al siguiente nivel)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Cuando tengas un Mago Blanco (avanza desde Mago) o Druida (avanza desde "
"Chamán), ponlo en el centro de un círculo de unidades para sanarlas mientras "
"se mueven a través del mapa (los chamanes puede hacer esto también, pero no "
"tan bien) ."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Perder unidades es habitual, incluso unidades avanzadas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "El momento del día realmente importa:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr ""
"unidades legales hacen más daño durante el día y menos daño durante la noche"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr ""
"las unidades caóticas hacen más daño durante la noche y menos daño durante "
"el día"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"Recuerda siempre comprobar el momento del día en la parte derecha de la "
"pantalla. Planifica con anticipación - piensa en como irá el siguiente "
"turno, así como el actual."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Algunas unidades son resistentes o vulnerables a diferentes tipos de "
"ataques. Unidades montadas son débiles frente a los ataques de perforación. "
"Ataques de fuego y arcanos destruyen a los no muertos. Para ver cuánto "
"resiste una unidad a un ataque de un tipo, haga clic derecho en la unidad, "
"seleccione \"Descripción de Unidad\", a continuación, seleccione "
"\"Resistencia\". Se le mostrará cómo de resistente es una unidad frente a "
"diferentes tipos de ataques."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Una parte importante del éxito en La Batalla por Wesnoth es mantener tus "
"unidades saludables. Cuando tus unidades reciben daño puedes sanarlas "
"desplazándolas hacia las aldeas o junto a las unidades especiales de "
"sanación (por ejemplo, la Chamán Élfica y el Mago Blanco). Algunas otras "
"unidades que te encuentres, como Trolls, tienen la capacidad de curarse a sí "
"mismos de manera natural."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Ganar un escenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Las unidades Avanzadas son necesarias para matar rápidamente los comandantes "
"enemigos, y para evitar la pérdida de gran cantidad de unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Cuanto más rápido ganes un escenario, más oro obtendrás; obtendrás más oro "
"por ganar temprano que por todas las aldeas del mapa por el resto de los "
"turnos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr ""
"Matar a todos los líderes enemigos habitualmente da victoria inmediata."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "Más consejos generales"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Después de escenarios sacrificantes (donde se recibe un montón de castigo) "
"generalmente hay escenarios de \"respiro\" donde se puede ganar bastante "
"fácilmente oro y experiencia (unidades avanzadas)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Unidades avanzadas tienen un mayor mantenimiento que las unidades de nivel "
"inferior (1 punto de oro por nivel), las unidades leales son una excepción."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zone De Control</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Espacio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Fin de turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Alternar oscuridad"