4060 lines
184 KiB
Text
4060 lines
184 KiB
Text
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2007, 2008 Wesnoth Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 14:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "es"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
|
||
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
|
||
msgstr "Manual de Usuario de La Batalla por Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
|
||
msgid "Preface"
|
||
msgstr "Prefacio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Batalla por Wesnoth es un juego de estrategia por turnos con un tema de "
|
||
"fantasía."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
|
||
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
|
||
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
|
||
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
|
||
"well on different terrains against all manner of opposition."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis> Construye un gran ejército</emphasis>, convirtiendo gradualmente "
|
||
"simples reclutas en duros veteranos. En posteriores juegos, reincorpora tus "
|
||
"guerreros más duros y forma una hueste mortal contra la cual nadie podrá "
|
||
"resistir! Selecciona las unidades de entre una gran variedad de "
|
||
"especialistas, escoge manualmente una fuerza con las fuerzas correctas para "
|
||
"luchar contra el bien en diferentes terrenos contra todo tipo de oposición."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
|
||
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
|
||
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
|
||
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
|
||
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
|
||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth tiene muchas sagas diferentes a la espera de ser jugadas. Puedes "
|
||
"luchar contra orcos, no muertos, y bandidos en los límites del Reino de "
|
||
"Wesnoth; lucha junto a los dragones de los elevados picos, elfos en las "
|
||
"zonas verdes de la Aethenwood, enanos en los grandes salones de Knalga, o "
|
||
"incluso sirénidos en la Bahía de las Perlas. Puedes luchar para recuperar el "
|
||
"trono de Wesnoth, o usar tu poder terrorífico sobre los no muertos para "
|
||
"dominar la tierra de los mortales, o conducir a tu gloriosa tribu de Orcos a "
|
||
"la victoria contra los humanos que se atreven despojar tus tierras. "
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
|
||
"create your own custom units, and write your own scenarios – or even full-"
|
||
"blown campaigns. You can also challenge your friends – or strangers – and "
|
||
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serás capaz de seleccionar de entre más de doscientos tipos de unidades "
|
||
"(infantería, caballería, arqueros y magos son sólo el comienzo) y acciones "
|
||
"de lucha que van desde emboscadas de unidades pequeñas a los enfrentamientos "
|
||
"de grandes ejércitos. Puedes incluso crear tus propias unidades, y escribir "
|
||
"tus propios escenarios - o incluso auténticas campañas. También puedes "
|
||
"desafiar a tus amigos - o desconocidos - y luchar en épicas batallas de "
|
||
"fantasía <emphasis> multi-jugador </emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Empezando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
|
||
msgid "The World"
|
||
msgstr "El Mundo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
|
||
msgid ""
|
||
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
|
||
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
|
||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte conocida del gran continente, a la que se atiene Wesnoth, es "
|
||
"generalmente dividida en tres áreas: las tierras del norte, que son por lo "
|
||
"general tierras sin ley; el reino de Wesnoth y su principado ocasional, "
|
||
"Elensefar; y el dominio de la Elfos del Sur-oeste en el bosque de Aethen y "
|
||
"más allá."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
|
||
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
|
||
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
|
||
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
|
||
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
|
||
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
|
||
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
|
||
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
|
||
"Great River, and the western border is the Ocean."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Reino de Wesnoth se encuentra en el centro de esta tierra. Sus fronteras "
|
||
"son el Gran Río al norte, las Colinas Bajas en el este y el sur, el Pantano "
|
||
"Verde al suroeste, y el océano al oeste. Elensefar, antiguamente provincia "
|
||
"de Wesnoth, está bordeado por el Gran Río al norte, una línea vagamente "
|
||
"definida con Wesnoth al este, el Golfo de las Perlas al sur, y el océano al "
|
||
"oeste. No hay gobierno en las Tierras del Norte. Diversos grupos de orcos, "
|
||
"enanos, bárbaros y elfos pueblan la región. Las fronteras del norte y este "
|
||
"no están definidas, la frontera sur es el Gran Río, y la frontera occidental "
|
||
"es el océano."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
|
||
msgid ""
|
||
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
|
||
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
|
||
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
|
||
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
|
||
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
|
||
"terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los terrenos se encuentran dispersas aldeas donde se puede curar a tus "
|
||
"tropas y reunir los ingresos necesarios para respaldar a tu ejército. "
|
||
"También tendrás que cruzar montañas y ríos, introducirte en bosques, colinas "
|
||
"y tundra, y atravesar pastizales campo a través. En cada una de estas áreas, "
|
||
"criaturas distintas se han adaptado a vivir en ellas y pueden viajar más "
|
||
"fácilmente y luchar mejor cuando están en un terreno que les es más familiar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
|
||
msgid "The Creatures"
|
||
msgstr "Las Criaturas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
|
||
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
|
||
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
|
||
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
|
||
"mermen and nagas dominate."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el mundo de Wesnoth moran los seres humanos, elfos, enanos, orcos, "
|
||
"dracos, saurios, sirénidos, nagas, y muchas otras razas aún más ocultas y "
|
||
"maravillosas. En las tierras malditas caminan los no muertos, fantasmas y "
|
||
"espectros. Cada una se ha adaptado a terrenos particulares. Los seres "
|
||
"humanos habitan principalmente las praderas de clima templado. En las "
|
||
"colinas, montañas y cuevas subterráneas orcos y enanos son mayoría. En los "
|
||
"bosques, los elfos reinan en supremacía. En los océanos y ríos, sirénidos y "
|
||
"nagas dominan. "
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
|
||
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
|
||
"reflect divisions within human society — loyalists vs. outlaws, for "
|
||
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
|
||
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
|
||
"one faction in a scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para propósitos del juego, las razas se agrupan en facciones, por ejemplo, a "
|
||
"menudo los orcos cooperan con trolls, elfos o enanos con seres humanos. "
|
||
"Algunas otras facciones reflejan las divisiones dentro de la sociedad humana "
|
||
"— leales contra forajidos, por ejemplo. En la mayoría de las campañas, "
|
||
"controlarás unidades establecidas en una única facción. Pero a veces las "
|
||
"facciones hacen alianzas con otros, por lo que puedes hacer frente a más de "
|
||
"una facción en un escenario. "
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
|
||
msgid "Finding Your Way"
|
||
msgstr "Encontrando Tu Camino"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
|
||
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
|
||
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
|
||
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
|
||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||
"button and selecting it from the list provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando Wesnoth empieza lo primero que muestra es un fondo inicial y una "
|
||
"columna de botones llamada el Menú Principal. Los botones sólo funcionan con "
|
||
"un ratón. Para los impacientes, os recomendamos que: hagáis clic en el botón "
|
||
"de \"Idioma\" (Language) para establecer vuestro idioma y luego hagáis clic "
|
||
"en el \"Tutorial\" para ejecutar el tutorial, y luego jugar la campaña, \"Un "
|
||
"Cuento sobre Dos Hermanos\" haciendo clic en \"Campaña\" y seleccionando de "
|
||
"la lista."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
|
||
msgid "</inlinemediaobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Tutorial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
|
||
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
|
||
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
|
||
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
|
||
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
|
||
"into a newt."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tutorial es una auténtica, pero básica, partida que te enseña algunos de "
|
||
"los controles básicos necesarios para jugar. Ganar o perder no es importante "
|
||
"aquí, pero el aprendizaje de lo que debe hacer lo es. Haz clic en el botón "
|
||
"Tutorial para jugar. En el Tutorial tomas el papel del príncipe Konrad o la "
|
||
"princesa Li'sar, aprendiendo del Anciano Mago Delfador - presta atención o "
|
||
"él te podría convertir en un tritón."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campaña"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
|
||
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
|
||
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
|
||
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
|
||
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
|
||
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
|
||
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
|
||
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
|
||
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
|
||
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
|
||
"the first scenario of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth fue diseñado principalmente para jugar campañas. Las campañas son "
|
||
"una serie de escenarios conectados. Haz clic en este botón para iniciar una "
|
||
"nueva campaña. Se te presentará una lista de campañas disponibles en tu "
|
||
"ordenador (se pueden descargar más si así lo deseas). Selecciona tu campaña "
|
||
"y haz clic en Aceptar para iniciar o en Cancelar para salir. Cada campaña "
|
||
"tiene un nivel de dificultad: fácil, medio (normal), y duro. Recomendamos "
|
||
"medio puesto que este nivel es un buen reto, pero no difícil. No puede "
|
||
"cambiar la dificultad durante la campaña. En el caso de que tengas graves "
|
||
"problemas encontrando tu camino con la dificultad fácil, la guía sobre <link "
|
||
"linkend=\"basic_strategy\">Estrategia básica</link> seguramente te ayudará. "
|
||
"Una vez que hayas seleccionado la dificultad, comenzarás con el primer "
|
||
"escenario de la campaña. "
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Multijugador"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
|
||
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
|
||
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
|
||
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
|
||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón para jugar en escenarios solo contra uno o más "
|
||
"oponentes. Puedes jugar a través de Internet o en tu ordenador, contra el "
|
||
"ordenador o contra oponentes humanos. Cuando selecciones este botón un "
|
||
"diálogo aparecerá y te permitirá elegir el modo en que deseas reproducir el "
|
||
"escenario. Para obtener más información, véase el <link linkend=\"scenarios"
|
||
"\">escenarios</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
|
||
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
|
||
"from the beginning while you watch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón para cargar un juego guardado previamente. Se te "
|
||
"mostrará un diálogo listando los juegos guardados. Selecciona el juego y haz "
|
||
"clic en Aceptar para cargar y continuar, o Cancelar para volver al menú "
|
||
"principal. Si seleccionas una repetición de juego, puedes seleccionar la "
|
||
"casilla de verificación Muestra Repetición. El juego cargado hará todos los "
|
||
"movimientos desde el principio mientras tu lo visualizas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Extensiones"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
|
||
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
|
||
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
|
||
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
|
||
"again once you do not want them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón para entrar en el servidor de contenidos, donde se "
|
||
"alojan una gran cantidad de contenidos creados por los usuarios normales. "
|
||
"Entre las cosas que hay disponibles hay muchas campañas, eras multijugador "
|
||
"(que definen las facciones para juegos multijugador) y mapas multijugador. "
|
||
"Con el botón \"Eliminar Extensiones\" puedes eliminarlas de nuevo una vez "
|
||
"que ya no las quieras."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
|
||
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
|
||
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
|
||
"once you change it, it will start in that language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón, selecciona tu idioma y haz clic en Aceptar para "
|
||
"usarlo, o en Cancelar para continuar con el idioma actual. La primera vez "
|
||
"que se inicia Wesnoth, el valor por defecto es Inglés o el idioma local del "
|
||
"sistema en caso de que se pueda determinar, pero una vez que lo cambies, se "
|
||
"iniciará en ese idioma."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
|
||
msgid "Click here to change default settings."
|
||
msgstr "Haz clic aquí para cambiar la configuración predeterminada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic en este botón para obtener una lista de las principales personas "
|
||
"que han contribuido en Wesnoth. Muchas veces te será posible contactar con "
|
||
"ellos en tiempo real en irc.freenode.org:6667 en #wesnoth."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
|
||
msgid "Click this button to close Wesnoth."
|
||
msgstr "Haga clic en este botón para cerrar Wesnoth."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
|
||
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
|
||
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en este botón para abrir el Sistema de Ayuda integrado del juego. "
|
||
"Te proporcionará información sobre las unidades y todas las demás cosas "
|
||
"relevantes del juego. La mayoría de esas cosas se mencionan en este manual."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Más"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en este botón para leer el siguiente consejo del \"Tomo de Wesnoth"
|
||
"\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Envolver"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
|
||
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
|
||
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica este botón (el icono de un sobre) para abrir un cuadro de diálogo "
|
||
"donde puedes activar envíos de resumen que nos ayudará a conseguir un mayor "
|
||
"equilibrio en las campañas. Esta opción no está activada por defecto y todos "
|
||
"los datos enviados serán anónimos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
|
||
msgid "Game Modes"
|
||
msgstr "Modos de Juego"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
|
||
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
|
||
msgstr "Hay dos formas básicas de jugar a Battle for Wesnoth:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
|
||
msgid ""
|
||
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jugar en una secuencia de escenarios conectados, conocida como campaña, "
|
||
"contra el ordenador."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
|
||
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jugar un escenario único contra el ordenador o contra oponentes humanos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campañas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
|
||
msgid ""
|
||
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
|
||
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
|
||
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
|
||
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
|
||
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
|
||
"the next, so you don't lose units you don't use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las campañas son secuencias de batallas con una conexión narrativa. Las "
|
||
"campañas típicas tienen alrededor de 10-20 escenarios. La principal ventaja "
|
||
"de las campañas es que te permiten desarrollar tu ejército. A medida que "
|
||
"completas cada escenario, las unidades restantes al final se guardan para su "
|
||
"uso en el próximo escenario. Si decides no utilizar una unidad para nada en "
|
||
"un escenario, ésta se aplazará hasta la siguiente, por lo que no se pierden "
|
||
"las unidades que no se usan."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
|
||
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
|
||
"to learn the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"La campaña es la principal forma en que Wesnoth está destinado a ser jugado, "
|
||
"es probablemente la más agradable, y es la forma recomendada para los nuevos "
|
||
"jugadores para aprender el juego."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "Escenarios"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
|
||
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
|
||
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
|
||
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
|
||
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un solo escenario tarda de unos 30 minutos a 2 horas en completarse. Esta es "
|
||
"la manera más rápida de jugar, pero tus unidades no se guardan y no se puede "
|
||
"usar unidades de campaña. Puedes jugar escenarios contra el ordenador o "
|
||
"contra otros jugadores, ya sea a través de Internet o en tu ordenador. Los "
|
||
"escenarios se acceden a través del botón \"Multijugador\" en el menú "
|
||
"principal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
|
||
msgid ""
|
||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
|
||
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
|
||
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
|
||
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
|
||
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
|
||
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
|
||
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
|
||
"within the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"En general los juegos multijugador se juegan contra otros jugadores a través "
|
||
"de Internet (también se puede ejecutar en tu red local si tienes una). Todos "
|
||
"estos juegos son coordinados a través del servidor multijugador de Wesnoth. "
|
||
"Juegos multijugador pueden tomar de 1 hora a 10 horas, dependiendo de "
|
||
"cuántos jugadores hay (y el tamaño del mapa). El tiempo medio es de entre 3 "
|
||
"a 7 horas. Los juegos se pueden guardar y cargar tantas veces como desee. "
|
||
"Por lo tanto, es posible que algunos juegos puedan durar entre 1 o 2 "
|
||
"semanas, aunque el tiempo de reproducción es sólo una pocas horas. No se "
|
||
"pueden llevar unidades en multijugador de un escenario al siguiente, por lo "
|
||
"que la creación de la fuerza de tu ejército sólo es posible dentro del "
|
||
"escenario."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
|
||
msgid ""
|
||
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
|
||
"the \"Multiplayer\" button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varias posibles opciones que se te ofrecen al hacer clic en el botón "
|
||
"\"Multijugador\":"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
|
||
msgid "Join official Server"
|
||
msgstr "Unirse al Servidor oficial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
|
||
msgid ""
|
||
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
|
||
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
|
||
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción te conecta directamente al servidor oficial. Aparecerás en el "
|
||
"vestíbulo donde se puede crear tus juegos como desees y donde muchos juegos "
|
||
"ya están abiertos y quizá algunos jugadores ya esperan a que te unas a un "
|
||
"nueva partida."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
|
||
msgid "Connect to Host/Server"
|
||
msgstr "Conectar al Servidor"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
|
||
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
|
||
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
|
||
"server is currently not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción abre un cuadro de diálogo que te permite introducir la dirección "
|
||
"de la máquina a unirse. En este diálogo también está el botón \"Ver la lista"
|
||
"\" que muestra una lista de servidores oficiales que se pueden utilizar como "
|
||
"respaldo si el servidor principal no está disponible actualmente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
|
||
msgid ""
|
||
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista bastante completa de servidores oficiales y de servidores de "
|
||
"usuario aparece en esta página web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
|
||
"MultiplayerServers\">Servidores Multijugador </ulink>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
|
||
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
|
||
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
|
||
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
|
||
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
|
||
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
|
||
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
|
||
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
|
||
"else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder iniciar un juego multijugador sin necesidad de utilizar un "
|
||
"servidor externo multijugador, tienes que iniciar el servidor, que suele ser "
|
||
"llamado <emphasis>wesnothd</emphasis>, por tí mismo. Entonces tienes que "
|
||
"conectarse a tu propia máquina en el diálogo <emphasis>Conectar a Servidor</"
|
||
"emphasis> escribiendo la dirección 127.0.0.1. Los otros jugadores deben ser "
|
||
"capaces de conectarse a tu puerto utilizando TCP 15000 para jugar contigo en "
|
||
"tu servidor. Si te encuentras detrás de un cortafuegos, es probable que "
|
||
"necesites cambiar la configuración de tu cortafuegos para permitir "
|
||
"conexiones entrantes en el puerto 15000, y decirle a tu cortafuegos que "
|
||
"transmita este tipo de tráfico a la máquina que acoge el juego. No debería "
|
||
"ser necesario hacer cambios en el cortafuegos para unirse a los juegos "
|
||
"alojados en uno de los servidores públicos o por otra persona."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "Juego Local"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
|
||
msgid ""
|
||
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
|
||
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
|
||
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
|
||
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
|
||
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
|
||
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
|
||
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
|
||
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
|
||
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
|
||
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
|
||
"together in a game with a friend against an AI opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto crea un juego que sólo se ejecuta en su ordenador. También se puede "
|
||
"usar como juego de \"asiento caliente\" donde todo el mundo juega en el "
|
||
"mismo ordenador mediante turnos en el <emphasis>asiento caliente</emphasis>. "
|
||
"Juegos de asiento caliente tendrán aproximadamente la misma duración que "
|
||
"juegos a través de Internet. O bien, puedes jugar en un solo escenario "
|
||
"contra adversarios de IA en lugar de jugadores humanos. Esto puede ser una "
|
||
"buena manera de familiarizarse con los distintos mapas que se utilizan para "
|
||
"múltiples jugadores antes de jugar contra oponentes reales. También puede "
|
||
"utilizarse como una manera sencilla de explorar las capacidades de las "
|
||
"unidades de las diferentes facciones eligiendo la facción para jugar y las "
|
||
"facciones de tus oponentes en estas partidas. Por supuesto, también puedes "
|
||
"mezclar ambos en una partida. Es decir, jugar juntos en una partida con un "
|
||
"amigo contra un oponente IA."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
|
||
msgid "The Game Screen"
|
||
msgstr "La Pantalla de Juego"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
|
||
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
|
||
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
|
||
"Around the map are various elements which provide useful information about "
|
||
"the game and are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Independientemente de si estás jugando un escenario o una campaña, el diseño "
|
||
"básico de la pantalla de juego es el mismo. La mayor parte de la pantalla "
|
||
"está rellena con un mapa que muestra todas las acciones que llevan a cabo en "
|
||
"el juego. Alrededor del mapa están varios elementos que proporcionan "
|
||
"información útil sobre el juego y se describen con más detalle a "
|
||
"continuación."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
|
||
msgid ""
|
||
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior de la pantalla de izquierda a derecha están los "
|
||
"siguientes ítems:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
|
||
msgid "Menu button"
|
||
msgstr "Botón de menú"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
|
||
msgid "Actions button"
|
||
msgstr "Botón de acciones"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
|
||
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
|
||
msgstr "Contador de turnos (turno actual/número de turnos máximo)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
|
||
msgid "Your gold"
|
||
msgstr "Tu oro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
|
||
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
|
||
msgstr "Aldeas (tus aldeas/número total de aldeas)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
|
||
msgid "Your total units"
|
||
msgstr "Tu total de unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
|
||
msgid "Your upkeep"
|
||
msgstr "Tus gastos de mantenimiento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
|
||
msgid "Your income"
|
||
msgstr "Tus ingresos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
|
||
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
|
||
msgstr "Hora actual o tiempo restante (en los juegos multijugador con tiempo)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
|
||
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
|
||
msgstr "Posición del hexágono actual (coordenada x, coordenada y)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
|
||
msgid "Current hex type"
|
||
msgstr "Tipo de hexágono actual"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
|
||
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
|
||
msgstr "Abajo a la derecha de la pantalla desde arriba hacia abajo son:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
|
||
msgid "Full map, scaled"
|
||
msgstr "Mapa entero, escalado"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
|
||
msgid "Time of day indicator"
|
||
msgstr "Indicador de hora actual"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
|
||
msgid "Unit profile for last selected unit"
|
||
msgstr "Perfil de unidad para la última unidad seleccionada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
|
||
msgid "End Turn button"
|
||
msgstr "Botón de Fin de Turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
|
||
msgid "Recruit and Recall"
|
||
msgstr "Reclutar y Reincorporar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
|
||
msgid ""
|
||
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
|
||
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
|
||
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
|
||
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
|
||
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
|
||
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
|
||
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
|
||
"start to build your army to conquer the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se inicia por primera vez un escenario o campaña sólo tendrás unas "
|
||
"pocas unidades en el mapa. Uno de ellos será tu comandante (identificado por "
|
||
"un icono de una pequeña corona de oro). Tu comandante normalmente se "
|
||
"encuentra en un castillo en un hexágono especial llamado torreón. Siempre "
|
||
"que tu comandante se mantenga en un torreón (no sólo tuyo, sino también el "
|
||
"torreón de cualquier castillo enemigo que captures) y tengas suficiente oro, "
|
||
"puedes reclutar unidades para tu ejército. En los escenarios posteriores "
|
||
"puedes reincorporar unidades experimentadas que sobrevivieron a anteriores "
|
||
"escenarios. Desde aquí, puedes comenzar a construir tu ejército para "
|
||
"conquistar al enemigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
|
||
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
|
||
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
|
||
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
|
||
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
|
||
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
|
||
"keep and will begin by recruiting its troops — so don't dilly-dally "
|
||
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera cosa que probablemente vas a querer hacer es reclutar tu primera "
|
||
"unidad. Presiona <literal>Ctrl-R</literal> (o el botón derecho del ratón en "
|
||
"un hexágono de castillo vacío y selecciona \"Reclutar\") y podrás reclutar "
|
||
"una unidad de una lista de todas las unidades disponibles para tí. Cada "
|
||
"reclutamiento se coloca en un hueco de castillo vacío. Una vez que se ha "
|
||
"llenado el castillo, no se pueden reclutar más unidades hasta que las "
|
||
"unidades se muevan. El comandante de tu oponente también está situado de "
|
||
"manera similar en su torreón de castillo y comenzará a reclutar sus tropas "
|
||
"— así que no te entretengas mirando el paisaje, hay una batalla que "
|
||
"ganar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
|
||
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
|
||
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
|
||
"than recruits and usually a better choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de cada escenario finalizado con éxito, todas tus tropas restantes "
|
||
"se guardan automáticamente. Al comienzo del siguiente escenario es posible "
|
||
"reincorporarlas de una manera similar al reclutamiento. Las tropas "
|
||
"reincorporadas tienen a menudo más experiencia que las reclutadas y por lo "
|
||
"general una mejor elección."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
|
||
msgid "Your Army"
|
||
msgstr "Tu Ejército"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
|
||
msgid ""
|
||
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
|
||
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
|
||
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
|
||
"game help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los tipos de juego usan los mismos soldados, llamados unidades. Cada "
|
||
"unidad está identificada por Raza, Nivel y Clase. Cada unidad está "
|
||
"identificada con la raza, el nivel y la clase. Cada unidad tiene sus puntos "
|
||
"fuertes y débiles, basado en sus Resistencias, Terreno actual, y Nivel. Los "
|
||
"detalles completos están en la ayuda del juego."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
|
||
msgid "Life and Death - Experience"
|
||
msgstr "Vida y Muerte - Experiencia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
|
||
msgid ""
|
||
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
|
||
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
|
||
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
|
||
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que tus tropas ganan experiencia en batalla, van a obtener más "
|
||
"conocimientos y a ser más fuertes. También mueren en la batalla, por lo que "
|
||
"necesitarás reclutar y reincorporar más cuando esto suceda. Pero elige "
|
||
"sabiamente, pues cada uno de ellos tiene fortalezas y debilidades que un "
|
||
"astuto oponente puede explotar rápidamente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Victoria y Derrota"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
|
||
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
|
||
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
|
||
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
|
||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presta especial atención al diálogo emergente de los Objetivos al comienzo "
|
||
"de cada una de los escenarios. Por lo general, lograrás la victoria por "
|
||
"matar a todos los líderes enemigos, y serás derrotado sólo si matan a tu "
|
||
"líder. Sin embargo, los escenarios pueden tener otros objetivos victoria - "
|
||
"llevar a tu líder a un punto designado, por ejemplo, o rescatar a alguien, o "
|
||
"resolver un puzzle, o mantenerse ante un sitio hasta que un cierto número de "
|
||
"turnos hayan transcurrido."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
|
||
msgid ""
|
||
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
|
||
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
|
||
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
|
||
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||
"to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando ganas un escenario, el mapa se vuelve gris y el botón de "
|
||
"<emphasis>Fin de Turno </emphasis> cambiará a <emphasis>Fin de Escenario</"
|
||
"emphasis>. Ahora puedes hacer cosas como cambiar tus opciones de guardar o "
|
||
"(si estás en un juego multijugador) charlar con otros jugadores que antes de "
|
||
"pulsar el botón de avanzar."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Oro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
|
||
msgid ""
|
||
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
|
||
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
|
||
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
|
||
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
|
||
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
|
||
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
|
||
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
|
||
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
|
||
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
|
||
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
|
||
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu ejército no lucha de forma gratuita. Te costará oro reclutar unidades y "
|
||
"oro para mantenerlas. Comienzas cada uno de los escenarios con oro rescatado "
|
||
"de los anteriores escenarios (aunque cada uno de los escenarios te asegura "
|
||
"tener al menos una mínima cantidad de oro para empezar si no llevaste más de "
|
||
"lo suficiente de los escenarios anteriores) y puedes ganar más aún "
|
||
"consiguiendo los objetivos de escenario con rapidez y, durante un escenario, "
|
||
"mediante el control de aldeas. Cada aldea que controles te dará dos piezas "
|
||
"de oro a los ingresos por turno. Cuando se inicia por primera vez un "
|
||
"escenario, por lo general vale la pena hacerse con el control del mayor "
|
||
"número de aldeas que se pueda para asegurar que haya suficientes ingresos "
|
||
"para hacer la guerra. Puedes ver tu posición actual de oro y los actuales "
|
||
"ingresos en la parte superior de la pantalla tal y como se describe en la "
|
||
"sección <link linkend=\"game_screen\">la pantalla de juego</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
|
||
msgid "Save and Load"
|
||
msgstr "Guardar y Cargar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
|
||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
|
||
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
|
||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al comienzo de cada uno de los escenarios, tienes la opción de guardar. Si "
|
||
"eres derrotado, puedes cargarlo y volverlo a intentar. Una vez que hayas "
|
||
"tenido éxito, se te pedirá de nuevo que guardes el próximo escenario y lo "
|
||
"juegues. Si tienes que dejar de jugar en un escenario, puedes guardar tu "
|
||
"turno y cargar de nuevo más tarde. Recuerda, en una buena Batalla por "
|
||
"Wesnoth un jugador nunca tiene que guardar en un escenario. Sin embargo, la "
|
||
"mayoría de los principiantes tienden a hacerlo más bien a menudo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Jugando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controles"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
|
||
"the Preferences menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas son las teclas de control por defecto. Puedes cambiarlas a tu gusto "
|
||
"mediante el menú de Preferencias."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
|
||
msgid "Controls and hotkeys"
|
||
msgstr "Controles y hotkeys"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Sección de ayuda de la batalla por Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
|
||
msgid "Arrow keys"
|
||
msgstr "Teclas de cursor"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Desplazamiento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Clicizquierdo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
|
||
msgid "Select unit, move unit"
|
||
msgstr "Seleccionar unidad, mover unidad"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Clic derecho"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
|
||
msgid "Main menu, cancel action"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Clic medio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
|
||
msgid "Center on pointer location"
|
||
msgstr "Centrar en el puntero"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
|
||
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
|
||
msgstr "Salir del juego, menú de salir, mensaje de cancelar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
|
||
msgid "Ctrl-r"
|
||
msgstr "Ctrl-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
|
||
msgid "Recruit unit"
|
||
msgstr "Reclutar unidad"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
|
||
msgid "Ctrl-alt-r"
|
||
msgstr "Ctrl-alt-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
|
||
msgid "Repeat last recruit"
|
||
msgstr "Repetir último reclutamiento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
|
||
msgid "Alt-r"
|
||
msgstr "Alt-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
|
||
msgid "Recall unit"
|
||
msgstr "Reincorporar unidad"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
|
||
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshacer último movimiento (sólo movimientos determinísticos pueden ser "
|
||
"deshechos)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
|
||
msgid "Redo move"
|
||
msgstr "Rehacer movimiento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
|
||
msgid "Message another player (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Enviar mensaje a otro jugador (en multijugador)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
|
||
msgid "ctrl-m"
|
||
msgstr "ctrl-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
|
||
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Enviar mensaje a tus aliados (en multijugador)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
|
||
msgid "Alt-m"
|
||
msgstr "Alt-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
|
||
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Enviar mensaje a todos en el juego (en multijugador)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
|
||
msgid "Alt-c"
|
||
msgstr "Alt-c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
|
||
msgid "View chat log"
|
||
msgstr "Ver registro de chat"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left"
|
||
msgstr "Avanzar por las unidades que tienen todavía movimiento posible"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzar por las unidades que tienen todavía movimiento posible, en orden "
|
||
"inverso"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espacio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
|
||
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalizar turno de la unidad y avanzar a la siguiente unidad que tiene "
|
||
"movimiento pendiente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
|
||
msgid "Shift-Space"
|
||
msgstr "Mayús-Espacio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
|
||
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer que la unidad actualmente seleccionada mantenga la posición (fin de su "
|
||
"movimiento)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
|
||
msgid "Ctrl-Space"
|
||
msgstr "Ctrl-Espacio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
|
||
msgid "End this player's turn"
|
||
msgstr "Finalizar el turno del jugador"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
|
||
msgid "Ctrl-v"
|
||
msgstr "Ctrl-v"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
|
||
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar movimientos enemigos (donde el enemigo puede mover el turno "
|
||
"siguiente)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
|
||
msgid "Ctrl-b"
|
||
msgstr "Ctrl-b"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
|
||
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar movimientos potenciales enemigos, si tus unidades no están en el mapa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
|
||
msgid "Ctrl-j"
|
||
msgstr "Ctrl-j"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
|
||
msgid "Show scenario objectives"
|
||
msgstr "Mostrar objetivos del escenario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
|
||
msgid "Ctrl-f"
|
||
msgstr "Ctrl-f"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
|
||
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
|
||
msgstr "Alternar pantalla completa/modo ventana"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
|
||
msgid "Ctrl-a"
|
||
msgstr "Ctrl-a"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
|
||
msgid "Toggle accelerated game mode"
|
||
msgstr "Alternar modo acelerado de juego"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
|
||
msgid "Ctrl-g"
|
||
msgstr "Ctrl-g"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
|
||
msgid "Toggle grid"
|
||
msgstr "Alternar rejilla"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
|
||
msgid "Ctrl-c"
|
||
msgstr "Ctrl-c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
|
||
msgid "Clear onscreen labels"
|
||
msgstr "Limpiar etiquetas en pantalla"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
|
||
msgid "Ctrl-s"
|
||
msgstr "Ctrl-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Guardar partida"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
|
||
msgid "Ctrl-o"
|
||
msgstr "Ctrl-o"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Cargar partida"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
|
||
msgid "Ctrl-p"
|
||
msgstr "Ctrl-p"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
|
||
msgid "Go to Preferences menu"
|
||
msgstr "Ir al menú de Preferencias"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
|
||
msgid "Ctrl-q"
|
||
msgstr "Ctrl-q"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Salir del juego"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
|
||
msgid "Search (find label or unit by name)"
|
||
msgstr "Buscar (encontrar etiqueta o unidad por nombre)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
|
||
msgid "Continue interrupted unit move"
|
||
msgstr "Continuar movimiento de unidad interrumpida"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Acercar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Alejar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
|
||
msgid "Reset zoom to default"
|
||
msgstr "Resetear zoom al valor por defecto"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
|
||
msgid "Ctrl-n"
|
||
msgstr "Ctrl-n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
|
||
msgid "Rename unit"
|
||
msgstr "Renombrar unidad"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
|
||
msgid "1-7"
|
||
msgstr "1-7"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
|
||
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar hasta donde puede moverse la unidad seleccionada en cuantos turnos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
|
||
msgid "Move to leader unit"
|
||
msgstr "Mover a la unidad líder"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
|
||
msgid "Describe current unit"
|
||
msgstr "Describir a la unidad actual"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
|
||
msgid "Update shroud now"
|
||
msgstr "Actualizar oscuridad ahora"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
|
||
msgid "Delay shroud updates"
|
||
msgstr "Retrasar actualizaciones de oscuridad"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
|
||
msgid "Alt-l"
|
||
msgstr "Alt-l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
|
||
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
|
||
msgstr "Acoplar una etiqueta de texto a un terreno hexagonal"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
|
||
msgid "Ctrl-l"
|
||
msgstr "Ctrl-l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
|
||
msgid "Set team label"
|
||
msgstr "Establecer etiqueta de equipo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
|
||
msgid "Alt-s"
|
||
msgstr "Alt-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
|
||
msgid "Show status table"
|
||
msgstr "Mostrar tabla de estado"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Mostrar estadísticas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
|
||
msgid "Alt-u"
|
||
msgstr "Alt-u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
|
||
msgid "Show unit list"
|
||
msgstr "Mostrar lista de unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
|
||
msgid "Ctrl-alt-m"
|
||
msgstr "Ctrl-alt-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
|
||
msgid "Toggle muting of game sounds"
|
||
msgstr "Alternar silencio de los sonidos del juego"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
|
||
msgid ""
|
||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
|
||
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
|
||
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
|
||
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada una de las partes recibe una cierta cantidad de oro para empezar, y "
|
||
"recibe 2 piezas de oro por turno, más 1 pieza de oro más por cada aldea que "
|
||
"tenga bajo su control. En una campaña el oro inicial es lo que sea más alto "
|
||
"entre el 80% del oro restante del escenario anterior y la cantidad mínima "
|
||
"definida en el escenario, que es típicamente más baja cuando el nivel de "
|
||
"dificultad se incrementa."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Reclutar y reincorporar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
|
||
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
|
||
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
|
||
"one vacant castle hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"El principal uso del oro es para construir tu ejército reclutando nuevas "
|
||
"unidades o reincorporando unidades de escenarios previos en una campaña. Las "
|
||
"unidades pueden ser reclutadas o reincorporadas cuando el líder esté en un "
|
||
"torreón cuyo castillo tiene por lo menos un hexágono vacante."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
|
||
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
|
||
"but is usually between 10 and 20 gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica con el botón derecho en un hexágono vacío y selecciona Reclutar para "
|
||
"reclutar nuevas unidades de la lista que se te presenta. El coste de "
|
||
"Reclutar depende de la unidad, pero generalmente está entre 10 y 20 de oro."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
|
||
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
|
||
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica con el botón derecho en un hexágono de castillo vacío y seleccione "
|
||
"Rincorporar para reincorporar unidades de un escenario previo. Reincorporar "
|
||
"cuesta 20 piezas de oro por unidad. Ver <link linkend=\"unit_recall"
|
||
"\">reincorporando unidades</link> para obtener más información. "
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Mantenimiento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
|
||
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
|
||
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
|
||
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
|
||
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
|
||
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
|
||
"between the number of villages and the upkeep cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidad tiene también un coste de mantenimiento. El coste de "
|
||
"mantenimiento es generalmente igual al nivel de la unidad, a menos que la "
|
||
"unidad tiene el rasgo \"Leal\" (<link linkend=\"traits\">véase más adelante</"
|
||
"link>). Las unidades que no son reclutadas inicialmente - es decir, el líder "
|
||
"o los que se unen voluntariamente - por lo general tienen el rasgo Leal. El "
|
||
"mantenimiento sólo se pagará si el mantenimiento total de las unidades de un "
|
||
"bando es mayor que el número de aldeas que el bando controla. El "
|
||
"mantenimiento pagado es la diferencia entre el número de aldeas y el coste "
|
||
"de mantenimiento."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Ingresos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
|
||
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
|
||
msgstr "Por tanto, la fórmula para determinar los ingresos por turno es"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
|
||
msgid ""
|
||
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
|
||
msgstr ""
|
||
"donde el mantenimiento es igual a la suma de los niveles de todas tus "
|
||
"unidades no-leales."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
|
||
msgid ""
|
||
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
|
||
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el coste de mantenimiento es mayor que el número de aldeas +2 entonces el "
|
||
"bando empieza a perder oro, si es igual, no hay ganancia ni pérdida."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
|
||
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
|
||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Battle for Wesnoth tiene cientos de tipos de unidades que se caracterizan "
|
||
"por un rico conjunto de estadísticas. Además, las unidades individuales "
|
||
"pueden tener <link linkend=\"traits\"> rasgos</link>específicos que los "
|
||
"hacen sutilmente diferentes de otras unidades del mismo tipo. Por último, "
|
||
"los diseñadores de campañas puede agregar unidades únicas para sus campañas "
|
||
"para seguir ampliando las opciones disponibles para los jugadores."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
|
||
msgid ""
|
||
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
|
||
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
|
||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las estadísticas básicas de una unidad incluyen sus puntos de vida puntos "
|
||
"(PV), el número de puntos de movimiento que tiene, y las armas que puede "
|
||
"utilizar y el daño que hacen. Además, las unidades tienen otras "
|
||
"características, como la alineación y habilidades especiales, que se "
|
||
"describen en mayor detalle más adelante."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineación"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
|
||
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
|
||
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
|
||
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidad tiene una alineación: legal, neutral o caótico. La alineación "
|
||
"afecta a cómo las unidades se comportan en diferentes momentos del día. Las "
|
||
"unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día. Las unidades "
|
||
"Legales hacen más daño durante el día y menos por la noche. Las unidades "
|
||
"Caóticas hacen más daño por la noche y menos durante el día."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
|
||
msgid ""
|
||
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
|
||
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
|
||
"moon in the time of day graphic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las dos fases de \"día\" y \"noche\" están diferenciadas como la Mañana, "
|
||
"Tarde y Anochecer y Noche Cerrada, por las posiciones del sol y la luna en "
|
||
"la hora del día gráfica."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
|
||
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente tabla muestra los efectos de diferentes momentos del día en el "
|
||
"daño infligido por unidades legales y caóticas:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
|
||
msgid "Time of the day and damage"
|
||
msgstr "Momento del día y daño"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
|
||
msgid "Day-phase"
|
||
msgstr "Fase del Día"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
|
||
msgid "Lawful"
|
||
msgstr "Legal"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
|
||
msgid "Chaotic"
|
||
msgstr "Caótico"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Amanecer"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
|
||
msgid "—"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
|
||
msgid "Day (morning)"
|
||
msgstr "Día (mañana)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
|
||
msgid "+25%"
|
||
msgstr "+25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
|
||
msgid "-25%"
|
||
msgstr "-25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
|
||
msgid "Day (afternoon)"
|
||
msgstr "Día (tarde)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Ocaso"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
|
||
msgid "Night (first watch)"
|
||
msgstr "Noche (anochecer)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
|
||
msgid "Night (second watch)"
|
||
msgstr "Noche (noche cerrada)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Bajo Tierra"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten en cuenta que algunos escenarios se juegan bajo tierra, donde es "
|
||
"perpetuamente de noche!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
|
||
msgid ""
|
||
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
|
||
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
|
||
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
|
||
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
|
||
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
|
||
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo: considera una pelea entre una unidad Legal y una Caótica cuando "
|
||
"ambas tienen un daño base de 12. Al amanecer y al anochecer, ambos harán 12 "
|
||
"puntos de daño si consiguen golpear. Durante la Mañana o la Tarde, la unidad "
|
||
"Legal hará (<literal>12 * 1.25</literal>) o 15 puntos, mientras que la "
|
||
"unidad Caótica hará (<literal>12 * 0.75</literal>) o 9 puntos. Durante el "
|
||
"Anochecer o la Noche Cerrada, la unidad Legal hará 9 puntos en comparación "
|
||
"con la unidad Caótica que hará 15."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
|
||
msgid ""
|
||
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
|
||
"damage regardless of the hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una unidad equivalente Neutral estuviera luchando, siempre haría 12 "
|
||
"puntos de daño, independientemente de la hora."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Rasgos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
|
||
msgid ""
|
||
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
|
||
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
|
||
"traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades tienen rasgos que reflejan aspectos de su carácter. Los rasgos "
|
||
"son asignados al azar a las unidades cuando se crean. La mayoría de las "
|
||
"unidades reciben dos rasgos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
|
||
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los rasgos posibles para la mayoría de las unidades son los siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
|
||
msgid "Intelligent"
|
||
msgstr "Inteligente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
|
||
msgid ""
|
||
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
|
||
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
|
||
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
|
||
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
|
||
"recall units with more useful traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades Inteligentes requieren 20% menos de experiencia que las "
|
||
"unidades habituales para avanzar de nivel (Los trolls no reciben esta "
|
||
"característica). Las unidades inteligentes son muy útiles en el inicio de "
|
||
"una campaña puesto que puedan avanzar a niveles superiores más rápidamente. "
|
||
"Más adelante en las campañas la inteligencia no es tan útil porque el Avance "
|
||
"Sobre El Nivel Máximo (ASNM) no es un cambio tan importante como el avance "
|
||
"de un nivel. Si tiene muchas unidades de <emphasis>nivel máximo</emphasis> "
|
||
"puede que desee reincorporar unidades con rasgos más útiles"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
|
||
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
|
||
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades rápidas tienen 1 punto extra movimiento, pero el 5% menos de PV "
|
||
"de lo habitual. Rápido es el rasgo más notable, sobre todo en las unidades "
|
||
"de movimiento más lento, como trolls o infantería pesada. Las unidades con "
|
||
"el rasgo rápido a menudo han aumentado considerablemente la movilidad en "
|
||
"terreno áspero, lo que puede ser importante a tener en cuenta la hora de "
|
||
"desplegar tus fuerzas. Asimismo, las unidades rápidas no son tan duras como "
|
||
"las unidades sin este rasgo y son por lo tanto menos buenas manteniendo "
|
||
"posiciones ganadas."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
|
||
msgid "Resilient"
|
||
msgstr "Resistente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
|
||
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
|
||
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
|
||
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
|
||
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
|
||
"positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades Resistentes tienen 4 PV más 1 PV por nivel más de lo habitual. "
|
||
"Las unidades Resistentes pueden ser útiles en todas las fases de una "
|
||
"campaña, y este es un rasgo útil para todas las unidades. El rasgo "
|
||
"Resistente a menudo es más útil como rasgo cuando aparece en una unidad que "
|
||
"tiene una combinación de puntos de vida bajos, buena defensa, o alta "
|
||
"resistencia. Las unidades Resistentes son especialmente útiles para mantener "
|
||
"posiciones estratégicas contra los oponentes."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fuerte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
|
||
msgid ""
|
||
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
|
||
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
|
||
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
|
||
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
|
||
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades Fuertes hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en la "
|
||
"lucha cuerpo a cuerpo, y tienen un PV más. Aunque útil para las unidades de "
|
||
"combate cercano, el rasgo Fuerte es más eficaz para las unidades que tienen "
|
||
"un alto número de golpes tales como el Luchador Elfo. Las unidades Fuertes "
|
||
"pueden ser de mucha utilidad cuando un poquito de daño extra es todo lo que "
|
||
"se necesita para convertir un golpe de daño en un golpe letal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
|
||
"for units of a certain race. These are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También hay algunos rasgos que son asignados sólo para ciertas unidades o "
|
||
"sólo para las unidades de una determinada raza. Estos son:"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
|
||
msgid "Dextrous"
|
||
msgstr "Diestro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
|
||
msgid ""
|
||
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
|
||
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
|
||
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades Diestras hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en "
|
||
"combate a distancia. Diestro es un rasgo que poseen sólo los Elfos. Los "
|
||
"Elfos son conocidos por su extraordinario don, y su gran facilidad con el "
|
||
"arco. Algunos, sin embargo, están dotados con un talento natural que excede "
|
||
"sus hermanos. Estos elfos infligen un punto adicional de daño con cada "
|
||
"flecha."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Vital"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
|
||
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conocidos por su vitalidad, algunos enanos son más resistentes que otros y "
|
||
"pueden descansar incluso cuando viajan. Las unidades Vitales cuentan con 2 "
|
||
"PV más de lo habitual y curan por descanso adicionalmente 2 PV después de "
|
||
"cada turno en el que no luchen."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
|
||
msgid "Fearless"
|
||
msgstr "Intrépido"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
|
||
"day (Trolls, Walking Corpses)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No sufre de una penalización de ataque durante su hora del día desfavorable "
|
||
"(Trolls, Muertos Andantes)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
|
||
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
|
||
"the unit type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También hay algunos rasgos que no son asignados al azar. Estos rasgos pueden "
|
||
"ser asignados por el diseñador de escenarios o siempre son asignados "
|
||
"basándose en el tipo de unidad:"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "Leal"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
|
||
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
|
||
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
|
||
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
|
||
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
|
||
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
|
||
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
|
||
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades Leales no incurren en mantenimiento. La mayoría de las unidades "
|
||
"incurren en un coste de mantenimiento al final de cada turno, que es igual a "
|
||
"su nivel. Las unidades Leales no incurren en este coste. Durante las "
|
||
"campañas, algunas unidades pueden optar por sumarse a las fuerzas del "
|
||
"jugador por su propia voluntad. Estas unidades están marcadas con el rasgo "
|
||
"Leal. A pesar de se que puede exigir el pago para ser reincorporadas, nunca "
|
||
"se incurrirá en gastos de mantenimiento. Esto puede hacer de ellas "
|
||
"inestimables durante una larga campaña, cuando el oro escasea. Este rasgo "
|
||
"nunca es dado a las unidades reclutadas, por lo que puede ser imprudente "
|
||
"despedir a esas unidades para enviarlas a un tonta muerte."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "No Muertos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
|
||
msgid ""
|
||
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
|
||
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
|
||
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
|
||
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
|
||
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades No Muertas son inmunes al veneno, tampoco funciona sobre ellas "
|
||
"el drenado y la plaga. Las unidades No Muertas suelen tener como único rasgo "
|
||
"el de <emphasis>No Muerto</emphasis>. Puesto que las unidades No Muertas son "
|
||
"los cuerpos de los muertos, levantados para luchar de nuevo, el veneno no "
|
||
"tiene ningún efecto sobre ellos. Esto puede hacer de ellos inestimables en "
|
||
"la lucha contra enemigos que usen veneno en conjunto con sus ataques."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "Mecánicos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
|
||
msgid ""
|
||
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
|
||
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
|
||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades Mecánicas no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, "
|
||
"también el drenado y la plaga no funcionan en ellos. Las unidades Mecánicas "
|
||
"generalmente tienen el rasgo <emphasis> Mecánico</emphasis> como su único "
|
||
"rasgo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
|
||
msgid "Unit Specialties"
|
||
msgstr "Especialidades de las Unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
|
||
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas unidades tienen ataques especiales. Estos se enumeran a continuación:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
|
||
msgid "Backstab"
|
||
msgstr "Apuñalar por la espalda"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se usa de manera ofensiva, este ataque proporciona el doble de daño "
|
||
"si hay un enemigo del objetivo en el lado opuesto de éste, y esa unidad no "
|
||
"está incapacitada (por ejemplo, convertida en piedra)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
|
||
msgid "Berserk"
|
||
msgstr "Berserk"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya sea utilizada ofensiva o defensivamente, este ataque continúa el "
|
||
"enfrentamiento hasta que uno de los combatientes es asesinado, o se han "
|
||
"producido 30 rondas de ataques."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Carga"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se usa ofensivamente, este ataque proporciona el doble de daño al "
|
||
"objetivo. También causa que esta unidad reciba el doble de daño del "
|
||
"contraataque del objetivo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
|
||
msgid "Drain"
|
||
msgstr "Drenar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad drena salud de las unidades vivientes, curandose a sí misma por "
|
||
"la cantidad de daño que causa dividida por la mitad (redondeada hacia abajo)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
|
||
msgid "Firststrike"
|
||
msgstr "Ataca primero"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad siempre golpea primero con este ataque, aun cuando está "
|
||
"defendiendo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
|
||
msgid "Magical"
|
||
msgstr "Mágico"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque siempre tiene un 70% de posibilidades de éxito, "
|
||
"independientemente de la capacidad defensiva de la unidad que está siendo "
|
||
"atacada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
|
||
msgid "Marksman"
|
||
msgstr "Tirador"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se usa ofensivamente, este ataque siempre tiene al menos un 60% de "
|
||
"posibilidades de éxito."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
|
||
msgid "Plague"
|
||
msgstr "Plaga"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn't work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una unidad es asesinada por un ataque de Plaga, esa unidad se "
|
||
"reemplaza por una Muerto Andante en el mismo lado que la unidad con el "
|
||
"ataque de Plaga. Esto no funciona con No Muertos o unidades en las aldeas."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
|
||
msgid "Poison"
|
||
msgstr "Veneno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
|
||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque envenena el objetivo. Las unidades Envenenadas pierden 8 PV cada "
|
||
"turno hasta que se curan o se reducen a 1 PV. El veneno no puede, por sí "
|
||
"solo, matar una unidad."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Ralentizar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque ralentiza el objetivo hasta que termina el turno. Ralentizar "
|
||
"reduce el daño causado a la mitad por los ataques y el coste de movimiento "
|
||
"de una unidad ralentizada se duplica. Una que ha sido ralentizada tendrá un "
|
||
"icono de caracol en su barra lateral de información cuando sea seleccionada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
|
||
msgid "Stone"
|
||
msgstr "Petrificar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
|
||
msgid ""
|
||
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
|
||
"may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque convierte el objetivo en piedra. Las unidades que han sido "
|
||
"convertidas en piedra no se pueden mover ni atacar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
|
||
msgid "Swarm"
|
||
msgstr "Enjambre"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
|
||
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
|
||
"strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de golpes de este ataque disminuye cuando la unidad es herida. El "
|
||
"número de golpes es proporcional al % de PV / máximos PV que la unidad "
|
||
"tiene. Por ejemplo, una unidad con 3/4 de su máximos PV obtendrá 3/4 del "
|
||
"número de golpes."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
|
||
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
|
||
"listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas unidades tienen habilidades que o bien afectan directamente a otras "
|
||
"unidades, o tienen efecto sobre la forma en que la unidad interactúa con "
|
||
"otras unidades. Estas habilidades se enumeran a continuación:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Emboscar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
|
||
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
|
||
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
"all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad puede esconderse en los bosques, y no ser detectada por sus "
|
||
"enemigos. Las unidades enemigas no pueden ver esta unidad mientras está en "
|
||
"los bosques, excepto si tienen unidades a su lado. Cualquier unidad enemiga "
|
||
"que primero descubre esta unidad inmediatamente pierde todo el resto de su "
|
||
"movimiento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
|
||
msgid "Concealment"
|
||
msgstr "Ocultación"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
|
||
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad puede ocultarse en las aldeas (con la excepción de las aldeas "
|
||
"acuáticas), y no ser detectada por sus enemigos, a excepción de los que se "
|
||
"encuentren junto a ella. Las unidades enemigas no pueden ver esta unidad "
|
||
"mientras está en un pueblo, excepto si tienen unidades a su lado. Cualquier "
|
||
"unidad enemiga que primero descubra esta unidad inmediatamente perderá todo "
|
||
"el resto de su movimiento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
|
||
msgid "Cures"
|
||
msgstr "Cura"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
|
||
msgid ""
|
||
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una unidad que puede curar el veneno a un aliado, aunque el aliado no "
|
||
"recibirá curación adicional en el turno que ha sido curado de veneno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
|
||
msgid "Heals +4"
|
||
msgstr "Sana +4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
|
||
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
|
||
"can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite a la unidad sanar las unidades amigas adyacentes al principio de "
|
||
"cada turno. Una unidad que ha sido tocada por este sanador puede sanarse "
|
||
"hasta 4 PV por turno, o impedir que el veneno haga su efecto ese turno. Una "
|
||
"unidad envenenada no puede curarse de su veneno por un sanador, y debe "
|
||
"buscar la atención de un pueblo o una unidad que pueda curar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
|
||
msgid "Heals +8"
|
||
msgstr "Sana +8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
|
||
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
|
||
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
|
||
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad combina hierbas medicinales con magia para sanar unidades más "
|
||
"rápidamente de lo que es normalmente posible en el campo de batalla. Una "
|
||
"unidad al cuidado de este sanador puede sanar hasta 8 PV por turno, o "
|
||
"impedir que el veneno tenga efecto ese turno. Una unidad envenenada no puede "
|
||
"curarse de su veneno por un sanador, y debe buscar la atención de un pueblo "
|
||
"o una unidad que pueda curar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
|
||
msgid "Illuminates"
|
||
msgstr "Ilumina"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
|
||
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
|
||
"dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad ilumina el área que le rodea, haciendo que las unidades legales "
|
||
"luchen mejor, y las caóticas peor.Cualquier unidad adyacente a ésta luchará "
|
||
"como si estuviera atardeciendo cuando es de noche, y como si fuera de día "
|
||
"cuando está atardeciendo."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
|
||
msgid "Leadership"
|
||
msgstr "Liderazgo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
|
||
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
|
||
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
|
||
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
|
||
"damage times the difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad puede liderar a las unidades amigas cercanas, haciendo que "
|
||
"luchen mejor. Las unidades adyacentes de nivel inferior harán más daño en "
|
||
"combate. Cuando una unidad adyacente de menor nivel, y en el mismo bando que "
|
||
"la unidad con liderazgo, entre en combate, sus ataques hacen un 25% más de "
|
||
"daño por cada nivel que las separe."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
|
||
msgid "Nightstalk"
|
||
msgstr "Acecho nocturno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
|
||
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad se vuelve invisible durante la noche. Las unidades enemigas no "
|
||
"pueden ver esta unidad cuando es de noche, excepto si tienen unidades "
|
||
"cercanas a ella. La primera unidad enemiga que descubra a esta unidad, "
|
||
"pierde inmediatamente todo su movimiento restante."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
|
||
msgid "Regenerates"
|
||
msgstr "Regenera"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
|
||
msgid ""
|
||
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La unidad recuperará cada turno 8 PV por sí misma. Si está envenenada, "
|
||
"eliminará el veneno en lugar de sanarse."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
|
||
msgid "Skirmisher"
|
||
msgstr "Hostigador"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad tiene la habilidad de moverse entre los enemigos rápidamente e "
|
||
"ignora todas las zonas de control del enemigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
|
||
msgid "Steadfast"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
|
||
msgid ""
|
||
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La resistencia de esta unidad es el doble, hasta un máximo de un 50%, cuando "
|
||
"se defiende. Las vulnerabilidades no se ven afectadas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
|
||
msgid "Submerge"
|
||
msgstr "Sumergirse"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad puede ocultarse en aguas profundas, y que sus enemigos no le "
|
||
"detecten.Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se "
|
||
"encuentra en aguas profundas, excepto si tienen unidades cercanas a ella. La "
|
||
"primera unidad enemiga que descubra a esta unidad, pierde inmediatamente "
|
||
"todo su movimiento restante."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
|
||
msgid "Teleport"
|
||
msgstr "Teletransporte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
|
||
"moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas vacías de un bando "
|
||
"instantáneamente en uno de sus movimientos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Experiencia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
|
||
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
|
||
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
|
||
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
|
||
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
|
||
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
|
||
"level of the enemy. In other words:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A las unidades se les adjudica experiencia por luchar. Después de obtener la "
|
||
"suficiente experiencia, avanzarán un nivel y se volverán más poderosas. La "
|
||
"cantidad de experiencia adquirida depende del nivel de la unidad enemiga y "
|
||
"el resultado de la batalla: si una unidad mata a su oponente, recibe 8 "
|
||
"puntos de experiencia por nivel del enemigo (4 si el enemigo es de nivel 0), "
|
||
"mientras que las unidades que sobreviven a una batalla sin matar a sus "
|
||
"oponentes se adjudican 1 punto de experiencia por nivel del enemigo. En "
|
||
"otras palabras:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
|
||
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonus de experiencia por matar o luchar a enemigos de diferentes niveles"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
|
||
msgid "enemy level"
|
||
msgstr "nivel del enemigo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
|
||
msgid "kill bonus"
|
||
msgstr "bonus por matar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
|
||
msgid "fighting bonus"
|
||
msgstr "bonus por luchar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
|
||
msgid "Recalling units"
|
||
msgstr "Reincorporar unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
|
||
msgid ""
|
||
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
|
||
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
|
||
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
|
||
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
|
||
"will arrive with full hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar un escenario, todas las unidades sobrevivientes se "
|
||
"pondrán a disposición de ser reincorporadas en el próximo escenario. No "
|
||
"puedes mover o atacar con una unidad en el turno que reclutas o reincorporas "
|
||
"esa unidad. Una unidad reincorporada conserva su nivel anterior, puntos de "
|
||
"experiencia, (a veces) todos los objetos mágicos adquiridos, y llegará con "
|
||
"los puntos de vida al completo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Movimiento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
|
||
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
|
||
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
|
||
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
|
||
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
|
||
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
|
||
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
|
||
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
|
||
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
|
||
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
|
||
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
|
||
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
|
||
"have already moved or can move further in the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en una unidad identificas todos los lugares a los que puede "
|
||
"mover en su actual turno oscureciendo hexágonos inalcanzables (presionando "
|
||
"las teclas numéricas 2-7 identificarás los hexágonos adicionales a los que "
|
||
"se pueden alcanzar en ese número de turnos de manera similar). Si bien en "
|
||
"este modo, moviendo el cursor sobre un hexágono identificarás el camino que "
|
||
"tu unidad tomará hacia ese hexágono, así como información adicional de los "
|
||
"bonus defensivos de tu unidad en ese hexágono y que, en caso de que tenga "
|
||
"lugar más de un turno, el número de turnos que tardará tu unidad en llegar. "
|
||
"Si no deseas mover la unidad de este modo puedes cancelarlo seleccionando "
|
||
"otra unidad (haciendo clic en la nueva unidad o usando las teclas "
|
||
"<literal>n</literal> o <literal>N</literal>) o haciendo clic con el botón "
|
||
"derecho (Comando + clic en un Mac) en cualquier lugar en el mapa. El <link "
|
||
"linkend=\"orbs\">orbs</link> en la parte superior de la barra de energía de "
|
||
"la unidad proporciona una forma rápida de conocer cuáles de sus unidades ya "
|
||
"han movido o pueden avanzar más en el actual turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
|
||
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
|
||
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
|
||
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
|
||
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
|
||
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
|
||
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
|
||
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
|
||
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si decides mover la unidad seleccionada, haz clic en el hexágono al que "
|
||
"quieres moverte y tu unidad se moverá hacia ese espacio. Si seleccionas un "
|
||
"destino que está más allá del alcance en el turno actual, la unidad se "
|
||
"desplazará en la medida de lo que pueda en el turno actual, y entrará en "
|
||
"<emphasis>modo ir-a</emphasis>. En <emphasis>modo ir-a</emphasis> tu unidad "
|
||
"seguirá avanzando hacia su destino en los siguientes turnos. Puedes "
|
||
"fácilmente deshacer movimientos de ir-a en el siguiente turno. También "
|
||
"puedes cambiar el destino de una unidad seleccionando esa unidad y elegiendo "
|
||
"un nuevo destino o clicando de nuevo en la unidad para cancelar el "
|
||
"<emphasis> ir-a </emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
|
||
msgid ""
|
||
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
|
||
"ownership of it and end your move for that unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moverse a una aldea que es neutral o propiedad de un enemigo tomarás "
|
||
"propiedad de la aldea finalizará el movimiento para esa unidad."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
|
||
msgid ""
|
||
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
|
||
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
|
||
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
|
||
"may move to on the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las unidades ejercen una zona de control que afecta a los "
|
||
"hexágonos que tu unidad puede alcanzar y la ruta que tu unidad toma. Estas "
|
||
"restricciones se reflejan automáticamente en tanto el camino que se "
|
||
"visualiza para la unidad y los hexágonos que podrá mover en el turno actual."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Zona de Control"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
|
||
msgid ""
|
||
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
|
||
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
|
||
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
|
||
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
|
||
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
|
||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Zona de Control de una unidad se extiende a los seis hexágonos "
|
||
"inmediatamente adyacentes a la unidad, y las unidades que se mueven a una "
|
||
"zona de control de un enemigo son obligadas a detenerse. Las unidades con la "
|
||
"capacidad de hostigador son capaces de moverse libremente a través de ellos "
|
||
"sin haber sido obligados a detenerse. Las unidades de nivel 0 se consideran "
|
||
"demasiado débiles para generar una zona de control y todas las unidades son "
|
||
"capaces de desplazarse por los hexágonos en torno a un enemigo de nivel 0 "
|
||
"libremente."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Orbes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
|
||
msgid ""
|
||
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
|
||
"This orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior de la barra de energía se muestra junto a cada unidad "
|
||
"de la suya es una orbe. Este orbe es:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
|
||
"turn,"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> verde si controlas la unidad y no se ha movido este "
|
||
"turno,"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
|
||
"turn, but could still move further or attack,"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> amarillo si controlas la unidad y se ha movido este "
|
||
"turno, pero puedes seguir moviéndola o atacar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
|
||
"movement this turn, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> rojo si controlas la unidad, pero ha usado todo su "
|
||
"movimiento este turno, o"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
|
||
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
msgstr "</inlinemediaobject> azul si la unidad es un aliado que no controlas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> Las unidades enemigas no tienen orbe en lo alto de su "
|
||
"barra de energía."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
|
||
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
|
||
msgstr "Elipses, Colores de Equipo, y Iconos de Heroes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
|
||
msgid ""
|
||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
|
||
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
|
||
"a shield insignia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de cada unidad existe normalmente, una elipse coloreada o base. El "
|
||
"color identifica a tu equipo; en una campaña de juego, el jugador humano es "
|
||
"de color rojo. El color del equipo se muestra también en partes de la ropa "
|
||
"de la unidad, o posiblemente en la insignia del escudo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
|
||
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
|
||
"Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, la elipse será un disco sólido. En unidades de nivel 0, "
|
||
"verás una elipse de líneas discontinuas. Esto indica que la unidad no tiene "
|
||
"Zona de Control."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
|
||
msgid ""
|
||
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
|
||
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
|
||
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
|
||
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
|
||
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas campañas utilizan una base en forma de estrella para indicar los "
|
||
"líderes y los héroes (las unidades que son especiales de alguna manera y, "
|
||
"por ejemplo, no se permite que mueran en el transcurso del escenario); otras "
|
||
"utilizan una corona de plata por encima del icono de la barra de energía "
|
||
"para marcar héroes. Por último, otros no tienen ningún indicador específico "
|
||
"de héroe en absoluto. El cual (si procede) utilizarse es una opción "
|
||
"estilística que se deja a los diseñadores de campaña."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
|
||
msgid "Fighting"
|
||
msgstr "Luchar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
|
||
msgid ""
|
||
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
|
||
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
|
||
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
|
||
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
|
||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||
"weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si te mueves junto a una unidad enemiga, puedes atacarla. Haz clic en la "
|
||
"unidad que está junto a una unidad enemiga, y haz clic en el enemigo que "
|
||
"quieres atacar - Se abrirá una ventana que presenta nuevas opciones para la "
|
||
"lucha. Cada unidad tiene una o más armas para atacar. Algunas armas, como "
|
||
"espadas, son armas cuerpo a cuerpo, y algunas armas, como arcos, son armas a "
|
||
"distancia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
|
||
msgid ""
|
||
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
|
||
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
|
||
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
|
||
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si atacas con armas cuerpo a cuerpo, el enemigo que atacas será capaz de "
|
||
"devolverte el ataque con su arma de cuerpo a cuerpo. Si atacas con armas a "
|
||
"distancia, el enemigo pueda devolver los ataques con sus armas a distancia. "
|
||
"Si un enemigo no tiene un arma del mismo tipo que el que ataque, no podrán "
|
||
"devolver el ataque y no te hará ningún daño en el ataque."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
|
||
msgid ""
|
||
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
|
||
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
|
||
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distintos tipos de ataques hacen distintas cantidades de daño, y un cierto "
|
||
"número de golpes pueden hacerse con cada arma. Por ejemplo, un Luchador Elfo "
|
||
"hace 5 puntos de daño con su espada cada vez que golpea, y puede golpear 4 "
|
||
"veces con la espada en un intercambio. Esto se escribe como 5-4, en el "
|
||
"sentido de 5 de daño por golpe certero y 4 golpes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
|
||
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
|
||
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
|
||
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
|
||
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
|
||
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
|
||
"the terrain hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidad tiene una probabilidad de ser afectada basándose sobre el "
|
||
"terreno donde se encuentra. Por ejemplo, las unidades en los castillos y "
|
||
"pueblos tienen una menor probabilidad de ser dañadas, y los Elfos en el "
|
||
"bosque tienen una baja probabilidad de ser dañados. Para ver la probabilidad "
|
||
"de defensa de una unidad (es decir, posibilidad de no ser golpeado) en el "
|
||
"terreno, haga clic en la unidad y, a continuación, mueve el puntero del "
|
||
"ratón sobre el terreno que te interese y se mostrará el porcentaje de "
|
||
"defensa en el panel de estado así como encima del hexágono."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
|
||
msgid ""
|
||
"You can obtain additional information, including the chance that the "
|
||
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
|
||
"Calculations\" button in the fight window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes obtener información adicional, incluida la posibilidad de que el "
|
||
"atacante y el defensor sean asesinados, haciendo clic en el botón de "
|
||
"\"cálculo de daño\" en la ventana de lucha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
|
||
msgid "Attack types"
|
||
msgstr "Tipos de Ataques"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
|
||
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
|
||
"drake claws."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">De corte</emphasis>: Armas con un filo de corte, "
|
||
"utilizado para cortar trozos de carne. Ejemplos: daga, cimitarra, sable, "
|
||
"garras de draco."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
|
||
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
|
||
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Penetrante</emphasis>: Armas con un punto cortante "
|
||
"y, o bien un mango largo o un misil, que se utilizan para perforar el cuerpo "
|
||
"del enemigo y causar daños en los órganos internos. Ejemplos: Pica de "
|
||
"caballero o de infantería, flecha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
|
||
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
|
||
"Examples: mace, staff, Troll fist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que no tienen un punto "
|
||
"penetrante ni un borde cortante, pero lo suficientemente pesadas para romper "
|
||
"los huesos del enemigo. Ejemplos: maza, vara, puño de Troll."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Frío</emphasis>: Armas basadas en frío o misiles "
|
||
"de hielo. Ejemplo: Una descarga de hielo de un mago."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
|
||
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fuego</emphasis>: Armas usadas para hornear al "
|
||
"enemigo como a un pollo Ejemplo: El aliento de fuego de un draco."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
|
||
"white mage's magic attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Un ataque que disipa la magia "
|
||
"que da vida a los zombies, espectros, y otras criaturas No Muertas. Ejemplo: "
|
||
"El ataque mágico de un mago blanco."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
|
||
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
|
||
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
|
||
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
|
||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidad es más o menos vulnerables a los diferentes tipos de ataques. 6 "
|
||
"cifras en la descripción de unidad mostrar la fuerza y la debilidad de la "
|
||
"unidad contra los 6 tipos de ataques. Una cifra positiva de resistencia "
|
||
"indica que la unidad va a sufrir menos daños de ese tipo de ataque. Una "
|
||
"cifra de resistencia negativa indica que la unidad es especialmente "
|
||
"vulnerable a este tipo de ataque."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
|
||
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
|
||
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
|
||
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
|
||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplos: Las escamas de draco protegen de la mayoría de los tipos de ataque "
|
||
"excepto de perforación, y armas de frío. Las unidades de Caballería humanas "
|
||
"por lo general están bien protegidas, excepto de ataques de perforación que "
|
||
"son su punto débil. Los No Muertos son muy resistentes a los ataques con "
|
||
"armas de hoja y perforación, pero muy vulnerables a los ataques de impacto y "
|
||
"arcanos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
|
||
msgid ""
|
||
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
|
||
"your chances of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizando el mejor tipo de ataque contra el enemigo aumentará unidades "
|
||
"aumentar notablemente tus posibilidades de matarles."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Sanación"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
|
||
msgid ""
|
||
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
|
||
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
|
||
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
|
||
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
|
||
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una unidad puede ser sanada un máximo de 8 puntos de vida por turno. Una "
|
||
"unidad que no se mueva o luche durante un turno está <emphasis>descansando</"
|
||
"emphasis> y recupera 2 puntos de vida. Los puntos de vida recuperados a "
|
||
"través del <emphasis>descanso</emphasis> se añaden en la parte a los puntos "
|
||
"de vida recuperados a traves del sanado por lo que es posible que una unidad "
|
||
"pueda recuperar hasta un total de 10 puntos de vida por turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
|
||
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
|
||
msgstr "Hay dos maneras básicas de sanar una unidad:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
|
||
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descansar en una aldea. La unidad recuperará 8 puntos de vida por turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
|
||
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
|
||
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
|
||
"emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estar adyacente a las unidades con la habilidad de <emphasis>sanación</"
|
||
"emphasis>. El número de puntos de vida que se sanan se especifica en la "
|
||
"descripción de la habilidad de la unidad. Esto es de manera fija siempre "
|
||
"<emphasis>sana +4</emphasis> o <emphasis>sana +8</emphasis> "
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
|
||
msgid "Regeneration"
|
||
msgstr "Regeneración"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
|
||
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
|
||
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
|
||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||
"healing unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolls y Woses tienen la capacidad de curarse a sí mismos a través de la "
|
||
"regeneración natural. Sanarán 8 puntos cada turno si están heridos. Tenga en "
|
||
"cuenta que debido a que todas las unidades sólo pueden curar un máximo de 8 "
|
||
"puntos por turno, Los Trolls y los Woses no obtienen ningún beneficio "
|
||
"adicional por estar en un pueblo o junto a una unidad de sanación. "
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
|
||
msgid ""
|
||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
|
||
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
|
||
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
|
||
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
|
||
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
|
||
"until it is cured of poisoning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos ataques pueden infligir daños de veneno en tu unidad. Cuando esto "
|
||
"sucede el envenenado perderá 8 puntos de vida cada turno hasta que esté "
|
||
"curado. El veneno puede curarse descansando en una aldea o estando junto a "
|
||
"una unidad con la habilidad de <emphasis>curación</emphasis>. Las unidades "
|
||
"con la habilidad de <emphasis>sanar</emphasis> sólo pueden impedir los "
|
||
"daños del veneno durante ese turno, pero no curarla. Cuando el veneno se "
|
||
"cura la unidad no gana o pierde puntos de vida ese turno debido a la "
|
||
"curación / envenenamiento. Una unidad no puede ser sanada normalmente hasta "
|
||
"que no se cura del veneno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
|
||
msgid "Some other hints about healing:"
|
||
msgstr "Algunos otros consejos acerca de la curación:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
|
||
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
|
||
msgstr "Una unidad puede tardar varios turnos en ser completamente curada. "
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
|
||
msgid ""
|
||
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
|
||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||
"close to the battle without losing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sanadores (Chamán Élfica, Druida Élfica, Conjuradora Élfica, Mago "
|
||
"Blanco, Mago de la Luz, Paladin) sanan todas las unidades heridas a su "
|
||
"alrededor, por tanto puedes mantener las unidades cerca de la batalla sin "
|
||
"perderlas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
|
||
msgid "Healers do not heal enemy units."
|
||
msgstr "Los Sanadores no curan a unidades enemigas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
|
||
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los Sanadores no pueden curarse a sí mismos, pero mira el punto siguiente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
|
||
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa tus sanadores por parejas, para que se puedan curar entre ellos si es "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Múltiples sanadores de distintos bandos puedan curar la misma unidad y "
|
||
"acelerar la sanación."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
|
||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||
msgstr "Trolls y Woses no pueden regenerar a otras unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
|
||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||
msgstr "Trolls y Woses se curan a sí mismos del veneno como lo hace una aldea."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
|
||
msgid "Strategy and Tips"
|
||
msgstr "Estrategia y Consejos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
|
||
msgid "Basic Strategy"
|
||
msgstr "Estrategia Básica"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
|
||
msgid ""
|
||
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
|
||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes principios básicos de combate y consejos tienen por objeto "
|
||
"ayudarte a empezar tu carrera como un veterano de batalla Wesnothiano. Los "
|
||
"ejemplos menores concretos están de alguna manera vinculados a la campaña "
|
||
"\"Heredero al Trono\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
|
||
msgid "Don't waste units"
|
||
msgstr "No malgastes unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
|
||
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
|
||
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
|
||
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
|
||
"useful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No envíes las unidades heridas a una muerte segura. Una vez que una unidad "
|
||
"pierde más de la mitad de sus puntos de vida (PV), debes considerar "
|
||
"seriamente la posibilidad de retirarla a un lugar seguro estacionarla ya sea "
|
||
"en una aldea para sanarse o darla al cuidado de un sanador (como Chamanes "
|
||
"Élficos o Magos Blancos). Los sanadores son muy útiles!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
|
||
msgid ""
|
||
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
|
||
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
|
||
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
|
||
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
|
||
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
|
||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
|
||
"waste your units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es por razones prácticas: una unidad fuertemente herida no pueden "
|
||
"detener o matar al enemigo. Durante el ataque y contraataque, la mayoría de "
|
||
"las veces perecerá. Además, enviándola a una muerte seguro, su experiencia "
|
||
"reunida (PX) se habrán perdido. La reclutación de un sustituto puede ser "
|
||
"imposible porque el líder no esté en su torreón o porque los fondos se estén "
|
||
"agotando. Incluso si puedes reclutar a un sustituto, es muy probable que "
|
||
"esté lejos de la batalla. Así que no desperdicies tus unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
|
||
msgid "Out of the enemy's reach"
|
||
msgstr "Fuera del alcance enemigo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
|
||
msgid ""
|
||
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
|
||
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
|
||
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
|
||
"enemy's moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo proteges a las unidades heridas? Son protegidas mejor estando fuera "
|
||
"del alcance del adversario. Los enemigos no pueden atacarles si ni siquiera "
|
||
"pueden llegar cerca de ellas. La siguiente sección sobre la zona de control "
|
||
"(ZDC) muestra cómo restringir los movimientos del enemigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
|
||
msgid ""
|
||
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
|
||
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
|
||
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
|
||
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú de Acciones, puede seleccionar \"Mostrar Movimientos del Enemigo"
|
||
"\" para mostrar todos los posibles hexágonos a los que puede moverse tu "
|
||
"adversario. Esto tiene en cuenta su zona de control. Así puedes comprobar "
|
||
"que tu unidad que está cercana a la muerte, que está detrás, de hecho no "
|
||
"puede ser atacada puesto que el enemigo no puede acercarse a ella."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
|
||
msgid ""
|
||
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
|
||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||
"but most likely will close into your striking range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando tus ejércitos se encuentran, puede que quieras tratar de ser el "
|
||
"primero en atacar. Por lo tanto, tratar de finalizar tu movimiento fuera del "
|
||
"alcance de golpe del ejército enemigo. Él no puede atacar, pero muy "
|
||
"probablemente se introducirá en tu rango de golpear."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
|
||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||
msgstr "Protégete con tu zona de control (ZDC)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
|
||
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
|
||
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
|
||
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidad de nivel 1 o superior mantiene una zona de control (ZOC), que "
|
||
"abarca los 6 hexágonos vecinos. Esto significa que, una vez que un enemigo "
|
||
"se mueve en uno de los seis hexágonos vecinos, se ve obligado a detenerse y "
|
||
"termina termina su fase de movimiento (sólo con los enemigos con la rara "
|
||
"habilidad de hostigador ignoran esto)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
|
||
msgid ""
|
||
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
|
||
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
|
||
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
|
||
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
|
||
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
|
||
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a la ZDC, un enemigo no podrá deslizarse entre dos unidades que están "
|
||
"alineadas en sentido norte-sur o línea diagonal y tienen exactamente 1 o 2 "
|
||
"hexágonos entre ellos. Mediante la combinación de estos pares en un largo "
|
||
"muro o usándolos en diferentes direcciones, se puede impedir que el enemigo "
|
||
"llegue a una unidad herida detrás. Él tiene que derrotar a las unidades que "
|
||
"imponen la ZDC primero. Si el enemigo apenas puede llegar a ella, incluso "
|
||
"una sola unidad puede proteger a una pequeña región detrás de sí misma."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
|
||
msgid "Maintain a defensive line"
|
||
msgstr "Mantener una linea defensiva"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
|
||
msgid ""
|
||
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
|
||
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
|
||
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
|
||
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alineando muchas unidades adyacentes directamente con como mucho 1 hexágono "
|
||
"de espacio entre ellas, podrás construir una potente línea defensiva. Ten en "
|
||
"cuenta que, debido a Wesnoth usa hexágonos, la \"línea\" este-oeste no es "
|
||
"una línea recta sino un zig-zag. La línea Norte-Sur y las diagonales son los "
|
||
"\"verdaderas\" líneas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
|
||
msgid ""
|
||
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
|
||
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
|
||
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
|
||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viniendo de un lado, el enemigo puede atacar cualquiera de tus unidades en "
|
||
"la linea con sólo 2 de sus unidades cada vez. Como regla general, una unidad "
|
||
"sana, sin debilidades particulares puede soportar un ataque de dos unidades "
|
||
"enemiga normales del mismo nivel o inferior sin morir."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
|
||
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
|
||
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
|
||
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
|
||
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
|
||
"experience points (XP) for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por desgracia, tu línea a menudo tiene que doblar para formar una cuña o "
|
||
"para encajar el terreno. En estos puntos de esquina, 3 unidades enemigas "
|
||
"pueden atacar. Esto también ocurre en los extremos de una línea si la línea "
|
||
"es demasiado corta. Utiliza unidades con elevados puntos de vida en el "
|
||
"terreno adecuado o con las resistencias adecuadas para contrarrestar estos "
|
||
"puntos débiles. Estas unidades son las más probables de que acaben muertas, "
|
||
"por tanto usa unidades con pocos puntos de experiencia (PE) para este "
|
||
"propósito."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
|
||
msgid ""
|
||
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
|
||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||
"trapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alinear tus tropas también impide que al enemigo rodear a cualquiera de "
|
||
"ellas. Por razones de ZDC, una unidad con un enemigo detrás de ella y uno en "
|
||
"frente se encuentra atrapada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
|
||
msgid "Rotate your troops"
|
||
msgstr "Releva tus tropas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
|
||
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
|
||
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
|
||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||
"quickly recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una unidad en la primera línea está muy dañada puedes moverla a un "
|
||
"lugar seguro detrás de tu línea defensiva. Para aguantar la línea, lo más "
|
||
"probable es que tengas que reemplazarla con una reserva, por tanto guarda un "
|
||
"par de unidades en la parte de atrás de la línea de frente. Si tienes "
|
||
"sanadores, las unidades dañadas en la segunda línea se recuperaran "
|
||
"rápidamente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
|
||
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten en cuenta que tus unidades puedan pasar a través de hexágonos que "
|
||
"contienen tus propias tropas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
|
||
msgid "Use the terrain"
|
||
msgstr "Utiliza el terreno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
|
||
msgid ""
|
||
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
|
||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
|
||
"counterstrikes will be less likely to do damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenta posicionar tus tropas para que ataquen desde un hexágono con defensa "
|
||
"alta contra un enemigo con un hexágono con bajo terreno. De esta manera, los "
|
||
"contraataques del enemigo serán menos propensos a hacer daño."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
|
||
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
|
||
"forest defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, puedes posicionar tus elfos dentro de los límites de un bosque "
|
||
"para que los orcos atacantes tengan que estar en la hierba mientras tus "
|
||
"elfos disfrutan de las altas defensas del bosque."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
|
||
msgid "Attacking and choosing your targets"
|
||
msgstr "Atacando y seleccionando tus objetivos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
|
||
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
|
||
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzar y atacar es, por supuesto, la parte más interesante de tu camino a "
|
||
"la victoria. Mata o debilita los enemigos en tu camino y mueve tu línea "
|
||
"defensiva hacia adelante. Esto puede resultar complicado cuando el enemigo "
|
||
"consiga atacar de nuevo en su turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
|
||
msgid ""
|
||
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
|
||
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
|
||
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
|
||
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
|
||
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
|
||
"the killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menudo, lanzarás varias unidades a una sola unidad enemiga para acabar con "
|
||
"ella, pero estas formaban tu linea defensiva que ahora está parcialmente "
|
||
"rota. Tal vez esto no importa, porque estás fuera del alcance de la próxima "
|
||
"unidad enemiga. Tal vez sí importa porque lo único que has logrado es "
|
||
"debilitar un enemigo muy fuerte y al turno siguiente su vez, va a golpear de "
|
||
"nuevo. Tal vez un Jinete pueda dar el golpe de muerte."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
|
||
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
|
||
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
|
||
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
|
||
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
|
||
"exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Golpear primero es una ventaja porque permite la elección de las unidades "
|
||
"que se enfrentan. Toma ventaja de la debilidad del enemigo: por ejemplo, "
|
||
"dirige tus ataques a distancia contra los enemigos sin armas a distancia. "
|
||
"Toma ventaja de los puntos débiles, como la vulnerabilidad de Jinetes a la "
|
||
"perforación. Pero recuerda que ellos atacan de nuevo en su turno, por lo que "
|
||
"podrías tener puntos débiles que el enemigo podría sacar partido."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
|
||
msgid ""
|
||
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
|
||
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
|
||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||
"Goblin Spearmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, los Jinetes pueden mantener la línea frente a Guerreros Orcos y "
|
||
"Crías de Troll muy bien porque tienen algunas resistencias contra la hoja y "
|
||
"impacto. Pero tu Jinete puede caer bastante rápido ante los Arqueros Orcos y "
|
||
"los Lanceros Goblin."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
|
||
msgid ""
|
||
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
|
||
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
|
||
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
|
||
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
|
||
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
|
||
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, vale la pena si puedes matar definitivamente (o casi matar) "
|
||
"la unidad a la que te enfrentas. Si no estás seguro de acabar con el enemigo "
|
||
"en un turno, o bien asegúrate de que tu unidad pueda devolver los ataques "
|
||
"siguientes o decide que estás dispuesto a perder esa unidad. Para resistir "
|
||
"los ataques del enemigo el siguiente turno, a menudo es prudente atacar en "
|
||
"el rango que permita al enemigo hacerte menos daño, en lugar de elegir el "
|
||
"máximo daño esperado para el enemigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
|
||
msgid ""
|
||
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
|
||
"so using it will often result in your units taking more damage than "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"En particular, usa tus armas a distancia si el enemigo no tiene ataques a "
|
||
"distancia. El ordenador por defecto solo busca el mayor daño que puedes "
|
||
"hacer frente, de manera que usarlo puede a menudo resultar en que tus "
|
||
"unidades reciban más daño del necesario."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Hora del día"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
|
||
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
|
||
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
|
||
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
|
||
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
|
||
"push forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerda que las unidades legales como los humanos luchan mejor durante el "
|
||
"día y las caóticas como orcos o no muertos luchan mejor por la noche. Lo "
|
||
"ideal sería atacar al enemigo cuando estés fuerte y/o él está débil. Cuando "
|
||
"el enemigo tiene su momento fuerte, a menudo vale la pena para reforzar tus "
|
||
"líneas y mantener una posición favorable defensivamente. Cuando su momento "
|
||
"débil está a punto de surgir, tu avance te impulsará con éxito."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
|
||
msgid ""
|
||
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
|
||
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
|
||
"retreats his orcs during day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, los elfos podrían mantenerse en un bosque durante un ataque "
|
||
"nocturno de orcos y avanzar en el amanecer. Puedes incluso darte cuenta que "
|
||
"la IA del ordenador retira activamente sus orcos durante el día."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
|
||
msgid ""
|
||
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
|
||
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
|
||
"for recall."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el transcurso de una campaña, es fundamental que construyas una fuerza "
|
||
"vigorosa. Más tarde, los escenarios asumen que tendrás unidades de nivel 2 y "
|
||
"3 disponibles para reincorporar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
|
||
msgid ""
|
||
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
|
||
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
|
||
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
|
||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tus unidades ganan más puntos de experiencia (PE) por matar a un enemigo "
|
||
"(8PE por nivel de la unidad matada). Como tal, a menudo tiene sentido tener "
|
||
"a tus unidades de nivel más alto debilitando al enemigo, pero cediendo el "
|
||
"hecho de matarla a una unidad que necesite más los PE. Los sanadores, en "
|
||
"particular, a menudo son débiles en combate y, a menudo, <emphasis>roban</"
|
||
"emphasis> muertes de esta manera para avanzar niveles."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
|
||
msgid ""
|
||
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
|
||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al principio (cuando probablemente no tienes unidades de nivel alto), trata "
|
||
"de dar más golpes finales a un pequeño puñado de tus unidades. Esto será la "
|
||
"vía rápida para convertirlas en unidades de Nivel 2, y pueden entonces hacer "
|
||
"de pastor para las otras."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
|
||
msgid ""
|
||
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
|
||
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
|
||
"scenarios anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvides ganar experiencia para tu líder. Tendrás que mentenerlo seguro, "
|
||
"pero si le proteges demasiado tendrá un nivel demasiado bajo para sobrevivir "
|
||
"escenarios futuros de todos modos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
|
||
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
|
||
msgstr "Conseguir lo más Divertido del Juego"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerda, la idea de un juego es para divertirse! He aquí algunas "
|
||
"recomendaciones del equipo de desarrollo sobre la forma de obtener el mayor "
|
||
"diversión del juego:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
|
||
msgid ""
|
||
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
|
||
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
|
||
"more rewarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considera la posibilidad de jugar en la campaña el nivel \"Medio\" de "
|
||
"dificultad, sobre todo si tienes experiencia previa con los juegos de "
|
||
"estrategia. Creemos que lo encontrarás mucho más gratificante."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
|
||
msgid ""
|
||
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
|
||
"to accommodate the player losing some units along the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"No sufras demasiado cuando pierdas algunas unidades. La campaña fue diseñada "
|
||
"para dar cabida al jugador a perder algunas unidades a lo largo del camino."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
|
||
msgid ""
|
||
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
|
||
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
|
||
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
|
||
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
|
||
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
|
||
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"No abuses de juegos guardados. Hace mucho tiempo, Wesnoth sólo permitía "
|
||
"salvar el juego al final de un escenario. El guardado a mitad del escenario "
|
||
"se añadió como una conveniencia para el uso si tuviera que seguir el juego "
|
||
"otro día, o para protegerse contra accidentes. No se recomienda la carga a "
|
||
"mediados de los juegos guardados escenario una y otra vez porque tu Mago "
|
||
"Blanco sigue siendo asesinado. En lugar de ello aprende a proteger tu Mago "
|
||
"Blanco, ¡los riesgos y el equilibrio! Eso es parte de la estrategia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
|
||
msgid ""
|
||
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
|
||
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
|
||
"finding random numbers that favor you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tienes que cargar un juego salvado, te recomendamos que te remontes al "
|
||
"comienzo del escenario, para que elijas una nueva estrategia que funcione, "
|
||
"en lugar de limitarte a la búsqueda de números aleatorios que te favorezcan."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
|
||
msgid ""
|
||
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
|
||
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
|
||
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
|
||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Pero recuerda, el objetivo es divertirse! ¡Puedes tener diferentes gustos "
|
||
"que los desarrolladores, a fin de hacer lo que más disfrutable! Si te gusta "
|
||
"cargar el juego guardado cada vez que cometas un error, buscando el juego "
|
||
"<emphasis>perfecto</emphasis> en el que nunca pierdas una unidad, por todos "
|
||
"los medios, ¡adelante!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
|
||
msgid "At the start of a scenario"
|
||
msgstr "Al principio de un escenario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
|
||
msgid ""
|
||
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
|
||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||
"turns, or pick up a particular object"
|
||
msgstr ""
|
||
"En primer lugar, lee los objetivos del escenario. A veces no tienes que "
|
||
"matar a los líderes enemigos, sino que es suficiente que sobrevivas durante "
|
||
"un determinado número de turnos, o recojas un objeto particular"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
|
||
msgid ""
|
||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||
"leader(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mira el mapa: el terreno, la posición de tu líder y de los otro(s) líder(es)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
|
||
msgid ""
|
||
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
|
||
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
|
||
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
|
||
"conquer villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, comienzas a reclutar unidades. Las unidades baratas son útiles para "
|
||
"afrontar la primera oleada de un ataque del enemigo; las unidades avanzadas "
|
||
"pueden ser llevadas para el apoyo. Las unidades rápidas se pueden utilizar "
|
||
"como escoltas, para explorar el mapa y rápidamente a conquistar los pueblos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
|
||
msgid "During the scenario"
|
||
msgstr "Durante el escenario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
|
||
msgid ""
|
||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||
"gold coming in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trata de capturar y mantener el control del mayor número posible de pueblos "
|
||
"para mantener los ingresos del oro."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
|
||
msgid ""
|
||
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
|
||
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
|
||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantén las unidades en packs para que el enemigo no pueda atacar desde "
|
||
"muchos flancos, y por lo tanto puedas superar en número cada unidad enemiga. "
|
||
"Pon tus unidades en una línea de modo que el enemigo no pueda atacar a "
|
||
"cualquier de tus unidades desde más de dos lados."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
|
||
msgid ""
|
||
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
|
||
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
|
||
"Description\" to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades diferentes tienen diferentes puntos fuertes y débiles en función "
|
||
"del terreno y a quien se está atacando; clica con el botón derecho sobre las "
|
||
"unidades y selecciona la opción \"Describir Unidad\" para obtener más "
|
||
"información."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
|
||
msgid ""
|
||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
|
||
"can use them to block enemy reaching your important units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes utilizar unidades de nivel inferior como carne de cañón, para frenar "
|
||
"el enemigo. Por ejemplo, puedes usarlas para bloquear a tu enemigo y que no "
|
||
"llegue a tus unidades importantes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
|
||
msgid ""
|
||
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
|
||
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
|
||
"advance to next level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes causar daños al enemigo con las unidades avanzadas y, a continuación, "
|
||
"terminarlas con las unidades de nivel inferior - para darles más experiencia "
|
||
"(y, por último, los hacen avanzar al siguiente nivel)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
|
||
msgid ""
|
||
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
|
||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando tengas un Mago Blanco (avanza desde Mago) o Druida (avanza desde "
|
||
"Chamán), ponlo en el centro de un círculo de unidades para sanarlas mientras "
|
||
"se mueven a través del mapa (los chamanes puede hacer esto también, pero no "
|
||
"tan bien) ."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
|
||
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
|
||
msgstr "Perder unidades es habitual, incluso unidades avanzadas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
|
||
msgid "Time of day really matters:"
|
||
msgstr "El momento del día realmente importa:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
|
||
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
|
||
msgstr ""
|
||
"unidades legales hacen más daño durante el día y menos daño durante la noche"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
|
||
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
|
||
msgstr ""
|
||
"las unidades caóticas hacen más daño durante la noche y menos daño durante "
|
||
"el día"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
|
||
msgid ""
|
||
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
|
||
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerda siempre comprobar el momento del día en la parte derecha de la "
|
||
"pantalla. Planifica con anticipación - piensa en como irá el siguiente "
|
||
"turno, así como el actual."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
|
||
msgid ""
|
||
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
|
||
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
|
||
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
|
||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas unidades son resistentes o vulnerables a diferentes tipos de "
|
||
"ataques. Unidades montadas son débiles frente a los ataques de perforación. "
|
||
"Ataques de fuego y arcanos destruyen a los no muertos. Para ver cuánto "
|
||
"resiste una unidad a un ataque de un tipo, haga clic derecho en la unidad, "
|
||
"seleccione \"Descripción de Unidad\", a continuación, seleccione "
|
||
"\"Resistencia\". Se le mostrará cómo de resistente es una unidad frente a "
|
||
"diferentes tipos de ataques."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
|
||
msgid ""
|
||
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
|
||
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
|
||
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
|
||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||
"to heal themselves naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una parte importante del éxito en La Batalla por Wesnoth es mantener tus "
|
||
"unidades saludables. Cuando tus unidades reciben daño puedes sanarlas "
|
||
"desplazándolas hacia las aldeas o junto a las unidades especiales de "
|
||
"sanación (por ejemplo, la Chamán Élfica y el Mago Blanco). Algunas otras "
|
||
"unidades que te encuentres, como Trolls, tienen la capacidad de curarse a sí "
|
||
"mismos de manera natural."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
|
||
msgid "Winning a scenario"
|
||
msgstr "Ganar un escenario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
|
||
"losing lots of units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades Avanzadas son necesarias para matar rápidamente los comandantes "
|
||
"enemigos, y para evitar la pérdida de gran cantidad de unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
|
||
msgid ""
|
||
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
|
||
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
|
||
"the turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuanto más rápido ganes un escenario, más oro obtendrás; obtendrás más oro "
|
||
"por ganar temprano que por todas las aldeas del mapa por el resto de los "
|
||
"turnos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
|
||
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matar a todos los líderes enemigos habitualmente da victoria inmediata."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
|
||
msgid "More general tips"
|
||
msgstr "Más consejos generales"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
|
||
msgid ""
|
||
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
|
||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||
"gold and experience (advanced units)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de escenarios sacrificantes (donde se recibe un montón de castigo) "
|
||
"generalmente hay escenarios de \"respiro\" donde se puede ganar bastante "
|
||
"fácilmente oro y experiencia (unidades avanzadas)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
|
||
"loyal units are an exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades avanzadas tienen un mayor mantenimiento que las unidades de nivel "
|
||
"inferior (1 punto de oro por nivel), las unidades leales son una excepción."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><glossary><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glosario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
|
||
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
|
||
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zone De Control</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Alt-Space"
|
||
#~ msgstr "Alt-Espacio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "End turn"
|
||
#~ msgstr "Fin de turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Alt-k"
|
||
#~ msgstr "Alt-k"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Toggle shroud"
|
||
#~ msgstr "Alternar oscuridad"
|