wesnoth/po/wesnoth-manual/de.po
Nils Kneuper 3aac8b8cd9 pot-update (no strings should be changed)
regenerated doc files
2008-10-07 10:54:24 +00:00

4196 lines
193 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2007, 2008
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-04 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "de"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Spielanleitung für Battle for Wesnoth"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Einleitung"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
"<emphasis>The Battle for Wesnoth</emphasis> ist ein rundenbasiertes "
"Strategiespiel in einem Fantasyszenario."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Erschafft eine große Armee</emphasis> und führt Eure Soldaten auf "
"ihrem Weg vom Rekrut hin zum Veteran. Beruft Eure besten Truppen in späteren "
"Schlachten ein, um so eine Armee aufzubauen, der niemand gewachsen ist! "
"Wählt Einheiten aus einer großen Anzahl an Spezialisten und erschafft so "
"eine handverlesene Truppe, stark genug um auf jedwedem Gelände dem Gegner zu "
"widerstehen."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth kennt viele verschiedene Geschichten, die gespielt werden wollen. "
"Ihr könnt Orks, Untote und Banditen auf ihren Zügen durch das Königreich von "
"Wesnoth bekämpfen; streitet an der Seite von Drachen in luftigen Höhen, mit "
"Elfen in den grünen Reichen der Aethenwälder, Zwergen in den tiefen Hallen "
"von Knalga oder sogar mit dem Meervolk in der Perlenbucht. Ihr könnt "
"kämpfen, um den Thron von Wesnoth wiederzuerlangen, Eure gefürchtete Macht "
"über die Untoten verwenden, um die Lande der Sterblichen zu unterjochen oder "
"sogar Euren orkischen Stamm zum Sieg gegen die Menschen führen, die Euch "
"Eures Landes beraubt haben."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Ihr werdet aus über zweihundert Einheiten-Arten (Infanterie, Kavallerie, "
"Bogenschützen und Magier sind nur der Anfang) auswählen können und "
"Begebenheiten von Kleineinheiten-Hinterhalten bis zu Zusammenstößen von "
"gewaltigen Armeen auskämpfen können. Ihr könnt sogar Eure eigenen Einheiten "
"oder eigene Szenarien erstellen, bis hin zu vollständigen Kampagnen. Zudem "
"könnt Ihr Freunde oder Fremde in epischen <emphasis>Mehrspieler</"
"emphasis>schlachten bekriegen."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Grundlagen"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Die Welt"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Der bekannte Teil des großen Kontinents, auf dem Wesnoth liegt, ist in drei "
"Bereiche unterteilt: Die Nordlande, hauptsächlich bewohnt von Gesetzlosen, "
"das Königreich von Wesnoth und sein gelegentliches Fürstentum, Elensefar "
"sowie das Reich der Elfen in den Aethenwäldern und dahinter im Südosten."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"Das Königreich von Wesnoth liegt im Herzen des Landes. Seine natürlichen "
"Grenzen sind der Große Fluss im Norden, die flachen Hügel im Osten und "
"Süden, der grüne Sumpf im Südwesten und der Ozean im Westen. Elensefar, eine "
"ehemalige Provinz von Wesnoth, wird vom großen Fluss im Norden, einer kaum "
"ausgehandelten Grenze mit Wesnoth im Osten, der Perlenbucht im Süden und dem "
"Ozean im Westen begrenzt. Die Nordlande werden von niemandem regiert. "
"Verschiedene Gruppen von Orks, Zwergen, Barbaren und Elfen bevölkern die "
"Region. Die nördlichen und östlichen Grenzen sind nicht definiert, die "
"südliche Grenze ist der Große Fluss und die westliche Grenze der Ozean."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Quer über das Land sind Dörfer verstreut, in denen Ihr Eure Truppen heilen "
"und die Einnahmen sammeln könnt, die Ihr zur Unterstützung Eurer Armee "
"benötigt. Ihr werdet auch Berge und Flüsse überwinden, Wälder, Hügel und "
"Tundra überbrücken und offene Wiesen überqueren müssen. In jeder dieser "
"Landschaften haben sich verschiedene Kreaturen heimisch gemacht und können "
"sich dort leichter fortbewegen sowie besser kämpfen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "Die Spielfiguren"
# TODO - s/undead and ghosts/undead, ghosts/
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"In der Welt von Wesnoth leben Menschen, Elfen, Zwerge, Orks, Draken, "
"Saurianer, das Meervolk, Naga und viele noch seltsamere und wunderlichere "
"Rassen. In verfluchten Landen wandeln Untote, Geister und Spuke. Jeder davon "
"hat sich an bestimmte Umgebungen gewöhnt. Menschen bewohnen hauptsächlich "
"die gemäßigten Wiesen. In den Hügeln, Bergen und unterirdischen Höhlen sind "
"hauptsächlich Orks und Zwerge zu Hause. Zwischen den hohen Baumstämmen der "
"Wälder leben zumeist die Elfen. In den Ozeanen und Flüssen liegt das nasse "
"Reich des Meervolkes und der Naga."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"Im Spiel kommt es oft vor, dass sich zwei oder mehrere Rassen unter einem "
"Banner vereinigen: Beispielsweise machen Trolle oft gemeinsame Sache mit den "
"Orks wohingegen Menschen, Elfen oder Zwerge als Bündnispartner auswählen. "
"Andere Fraktionen stellen Unterteilungen innerhalb der menschlichen "
"Gesellschaft dar zum Beispiel Loyalisten gegen Geächtete. In den meisten "
"Kampagnen befehligt Ihr die Soldaten einer einzigen Fraktion. Aber einige "
"davon bilden Allianzen mit anderen, so dass Ihr mehr als einer Solchen "
"gegenüberstehen könnt."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Das Hauptmenü"
# TODO - "first starts"? Not only "starts"?
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Wenn Wesnoth gestartet wird, zeigt es ein Hintergrundbild sowie eine Spalte "
"an Knöpfen, die das Hauptmenü genannt werden. Diese Knöpfe können nur mit "
"der Maus bedient werden. Dem Ungeduldigen empfehlen wir, den »Sprache«-Knopf "
"zu klicken, um Eure Sprache einzustellen; anschließend den Knopf namens "
"»Einführung«, um die Einführung zu spielen; und dann spielt die Kampagne »Die "
"Geschichte zweier Brüder« durch das Klicken des »Kampagnen«-Knopfs mit "
"anschließender Auswahl aus der folgenden Liste."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/main-menu."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr "</inlinemediaobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Einführung"
# to play "it"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"Die Einführung ist ein echtes aber einfaches Spiel, das einige der Grundzüge "
"vermittelt, die Ihr im Spiel benötigen werdet. Gewinnen oder verlieren ist "
"hier nicht wichtig. Euch soll hier vermittelt werden, wie die grundlegenden "
"Spielelemente funktionieren. Klickt auf den »Einführung«-Knopf, um sie zu "
"spielen. In der Einführung schlüpft Ihr in die Rolle Prinz Konrads oder "
"Prinzessin Li'sars und lernt vom alten Magier Delfador passt gut auf oder "
"er verwandelt Euch in einen Molch."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagnen"
# TODO - s/and hard/or hard/
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth war ursprünglich dazu ausgelegt, Kampagnen zu spielen. Kampagnen "
"sind eine Folge von zusammenhängenden Szenarien. Klickt auf diesen Knopf, um "
"eine neue Kampagne zu beginnen. Ihr werdet eine Liste der auf Eurem Computer "
"vorhandenen Kampagnen angezeigt bekommen (weitere können heruntergeladen "
"werden, falls Ihr es wünscht). Wählt Eure Kampagne aus und klickt auf »Okay«, "
"um sie zu starten oder auf »Abbrechen«, um zurückzukehren. Jede Kampagne "
"besitzt eine Einstufung: Leicht, Mittel (Normal) oder Schwierig. Wir "
"empfehlen Mittel, da diese Einstufung herausfordernd ist, aber nicht zu "
"schwierig. Ihr könnt die Einstufung nicht während einer Kampagne wechseln, "
"der Leitfaden zur <link linkend=\"basic_strategy\">Grundsätzlichen "
"Strategie</link> wird Euch sicherlich helfen. Nachdem Ihr die Einstufung "
"gewählt habt, beginnt das erste Szenario der Kampagne."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Mehrspieler"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Klickt diesen Knopf, um einzelne Szenarien gegen einen oder mehrere Gegner "
"zu bestreiten. Ihr könnt das Spiel im Internet spielen oder auch an Eurem "
"Rechner, gegen den Computer oder menschliche Gegner. Wenn Ihr diesen Knopf "
"auswählt erscheint ein Dialog, der es Euch erlaubt zu wählen, wie Ihr das "
"Szenario spielen wollt. Um mehr darüber zu erfahren, lest <link linkend="
"\"scenarios\">Szenarien</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Laden"
# TODO - "If you select a replay game, you can check the Replay check box.", WTF?
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Wählt diesen Knopf, um ein zuvor gespeichertes Spiel zu laden. Ihr werdet "
"mit einem Dialog konfrontiert, der die Spielstände anzeigt. Wählt das "
"gewünschte Spiel aus und klickt auf »Okay«, um es zu laden und fortzusetzen "
"oder »Abbrechen«, um zum Hauptmenü zurückzukehren. Falls Ihr einen "
"Spielverlauf wählen wollt, solltet Ihr die »Spielverlauf«-Box ankreuzen. Das "
"geladene Spiel wird dann alle Züge von Anfang an abspielen, während Ihr "
"zuseht."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Erweiterungen"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf könnt Ihr Euch mit einem Kampagnenserver verbinden, der "
"viel an von normalen Benutzern erstellten Inhalt bereithält. Unter den "
"Dingen, die hier verfügbar sind, gibt es viele Kampagnen, Mehrspielerepochen "
"(die Randbedingungen für Mehrspielerpartien definieren) und -karten. Über "
"den »Erweiterungen entfernen«-Knopf könnt Ihr sie wieder löschen, falls Ihr "
"sie nicht mehr benötigt."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Hier könnt Ihr Eure Sprache einstellen und mittels »Okay« bestätigen oder "
"aber über »Abbrechen« die aktuelle Sprache beibehalten. Wenn Wesnoth das "
"erste Mal gestartet wird, wird es auf Englisch oder Eure Systemsprache "
"gesetzt, falls diese herauszufinden ist. Wenn Ihr sie jedoch ändert, wird "
"Wesnoth von dann an in dieser Sprache gestartet."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Um die Einstellungen zu ändern, klickt hier."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Dieser Knopf zeigt Euch eine Liste derjenigen, die zu Wesnoth beigetragen "
"haben. Ihr werdet sie auch häufig auf irc.freenode.org:6667 in #wesnoth in "
"Echtzeit antreffen können."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Mit diesem Knopf könnt Ihr Wesnoth beenden."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Falls Ihr auf diesen Knopf klickt, öffnet sich das in das Spiel integrierte "
"Hilfesystem. Hier werdet Ihr Informationen über Einheiten und alle anderen, "
"das Spiel betreffenden Themen finden. Die meisten dieser Themen werden in "
"diesem Handbuch behandelt."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Nächster"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Klickt hierauf, um den nächsten Tipp aus dem »Buch von Wesnoth« zu erhalten."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Briefumschlag"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Durch das Klicken auf diesen Knopf (das Piktogramm eines Briefumschlags) "
"öffnet sich ein Dialog, in dem Ihr die Übertragung von Zusammenfassungen "
"erlaubt, die uns dabei helfen, Kampagnen weiter zu verbessern. Diese "
"Einstellung ist nicht von Haus aus aktiviert und alle übertragenen Daten "
"sind anonym."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Spielmodi"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "An sich gibt es zwei verschiedene Spielmodi in Battle for Wesnoth:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Spielt eine Reihe von aufeinander folgenden Szenarien gegen den Computer. "
"Dies wird auch als »Kampagne« bezeichnet."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr ""
"Spielt ein einzelnes Szenario gegen den Computer oder menschliche "
"Widersacher."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampagnen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"Kampagnen sind Abfolgen von Kämpfen mit einer zusammenhängenden Geschichte. "
"Typische Kampagnen haben zwischen 10 und 20 Szenarien. Der große Vorteil von "
"Kampagnen ist es, seine Armee zu entwickeln. Wenn man ein Szenario "
"abschließt, werden die am Ende überlebenden Einheiten gespeichert, um sie im "
"nächsten Szenario weiterverwenden zu können. Falls man eine Einheit in einem "
"Szenario überhaupt nicht verwendet, wird diese in das Nächste mitgenommen. "
"Man verliert also keine Einheiten, die nicht eingesetzt werden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Eine Kampagne ist die übliche Spielart, für die Wesnoth gedacht ist; "
"vermutlich die erfreulichste, und ist der empfohlene Weg für neue Spieler, "
"das Spiel zu lernen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Szenarien"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Um ein einzelnes Szenario abzuschließen bedarf es zwischen 30 Minuten und 2 "
"Stunden Spielzeit. Es ist die schnellste Art zu spielen, aber die Einheiten "
"werden nicht gespeichert und man kann keine Einheiten aus Kampagnen "
"verwenden. Szenarien können gegen den Computer oder gegen andere Spieler "
"entweder über das Internet oder an Ihrem Rechner gespielt werden. "
"Szenarien werden über den »Mehrspieler«-Knopf aus dem Hauptmenü aufgerufen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"In der Regel werden Mehrspielerpartien gegen andere Spieler über das "
"Internet gespielt (Ihr könnt es auch in Eurem LAN durchführen, wenn Ihr "
"darüber verfügt). All diese Spiele werden über einen Wesnoth-Mehrspieler-"
"Server koordiniert. Mehrspielerpartien können von einer Stunde bis zu zehn "
"Stunden dauern, abhängig von der Anzahl der Spieler sowie der Größe der "
"Karte. Die durchschnittliche Zeit liegt zwischen 3 und 7 Stunden. Spiele "
"können so oft gespeichert und wieder geladen werden wie man möchte. Daher "
"ist es durchaus möglich, dass einige Spiele eine oder zwei Wochen dauern, "
"selbst wenn die tatsächliche Spielzeit nur wenige Stunden beträgt. Ihr könnt "
"im Mehrspielermodus keine Einheiten von einem Szenario in das nächste "
"übernehmen, daher ist es nur innerhalb des Szenarios möglich, die Stärke "
"Eurer Armee auszubauen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Es gibt mehrere Wahlmöglichkeiten, die Euch geboten werden, wenn der "
"»Mehrspieler«-Knopf benutzt wird:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/multiplayer."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Offiziellem Server beitreten"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Diese Auswahl verbindet Euch direkt mit dem offiziellem Server. Ihr werdet "
"Euch kurze Zeit später im Mehrspielerbereich wiederfinden, in dem Ihr Eure "
"Spiele nach Euren Wünschen erstellen könnt, wo bereits viele Spiele eröffnet "
"sind und wohl sogar einige Spieler bereits darauf warten, einem neuen "
"Wettkampf beizutreten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Mit Gastgeber/Server verbinden"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Diese Auswahl öffnet eine Dialog-Box, in der Ihr die Adresse des Rechners "
"eingeben könnt, zu dem Ihr Euch verbinden wollt. Es findet sich hier auch "
"ein Knopf »Liste Anzeigen«, mit dem Ihr Euch eine Liste der offiziellen "
"Server anzeigen lassen könnt, die Ihr zum Ausweichen verwenden könnt, falls "
"der Hauptserver zur Zeit nicht verfügbar ist."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Eine recht vollständige Liste von offiziellen und von Benutzern aufgesetzten "
"Servern ist auf folgender Webseite zu finden: <ulink url=\"http://wesnoth."
"org/wiki/MultiplayerServers\">Mehrspielerserver</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Um eine Mehrspielerpartie zu beginnen, ohne einen externen Mehrspieler-"
"Server zu verwenden, müsst Ihr den Server selbst starten, der üblicherweise "
"<emphasis>wesnothd</emphasis> heißt. Verbindet Euch dann zu Eurem lokalen "
"Rechner im <emphasis>Mit Gastgeber/Server verbinden</emphasis>-Dialog, indem "
"Ihr 127.0.0.1 als zu verwendende Adresse eingebt. Andere Spieler müssen sich "
"zu Eurem Port 15000 über TCP verbinden können, um auf Eurem Server spielen "
"zu können. Falls Ihr Euch hinter einer Firewall befindet, solltet Ihr "
"vermutlich Eure Firewall-Einstellungen anpassen, um eingehende Verbindungen "
"auf Port 15000 zuzulassen und Eurer Firewall mitteilen, diesen Netzverkehr "
"an die Maschine weiterzuleiten, auf der der Server ausgeführt wird. Für "
"Spiele auf einem öffentlichen Server oder bei jemand anderem sollte es nicht "
"notwendig sein, Eure Firewall-Einstellungen zu ändern."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Lokales Spiel"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Damit startet Ihr ein Spiel, das nur auf Eurem Computer läuft. Ihr könnt es "
"als Hotseat-Spiel (»Heißer Stuhl«) spielen, in dem jeder am selben Rechner "
"spielt und die Züge im <emphasis>heißen Stuhl</emphasis> durchführt. Hotseat-"
"Spiele benötigen die selbe Spielzeit wie Spiele über das Internet. Ihr könnt "
"aber auch nur ein Spiel gegen KI-Gegner statt menschliche Spieler spielen. "
"Dies kann eine gute Art sein, sich mit den verschiedenen Karten vertraut zu "
"machen, die in Mehrspielerpartien verwendet werden, bevor Ihr gegen "
"menschliche Gegner antretet. Es kann auch dazu verwendet werden, die "
"Fähigkeiten von Einheiten der verschiedensten Fraktionen in diesen Spielen "
"auszutesten. Natürlich könnt Ihr auch beides in einem Spiel mischen, also "
"gemeinsam mit einem Freund in einem Spiel gegen einen Computergegner "
"anzutreten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "Der Spielbildschirm"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/game-screen."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Unabhängig davon ob Ihr ein Szenario oder eine Kampagne spielt, die "
"grundsätzliche Anordnung des Spielbildschirmes ist die gleiche. Den Großteil "
"des Bildes umfasst eine Karte, die die gesamten Handlungen anzeigt, die im "
"Spiel stattfinden. Um die Karte herum gibt es verschiedene Elemente, die "
"nützliche Informationen über das Spiel bieten und in folgendem genauer "
"beschrieben werden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/top_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"Am oberen Rand des Schirmes finden sich von links nach rechts folgende Teile:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Menü-Knopf"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Aktionen-Knopf"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Runden-Anzeiger (aktuelle Runde/maximale Anzahl von Runden)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "Eigenes Gold"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Dörfer (Eure Dörfer/Gesamtanzahl an Dörfern)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Anzahl der eigenen Einheiten"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "Unterhaltskosten"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Eigenes Einkommen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr ""
"Aktuelle Zeit oder restliche Zeit (in zeitbasierten Mehrspielerpartien)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Aktuelle Feldposition (X-Koordinate, Y-Koordinate)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Aktueller Geländetyp des Feldes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/right_pane."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Den rechten Rand hinunter von oben nach unten findet sich:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Komplette Karte, skaliert"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Anzeige der Tageszeit"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Einheitenbeschreibung der zuletzt ausgewählten Einheit"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "»Zug beenden«-Knopf"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Ausbilden und Einberufen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Wenn Ihr ein Szenario oder eine Kampagne zum ersten Mal startet, werdet Ihr "
"nur einige wenige Einheiten auf der Karte vorfinden. Eine dieser Einheiten "
"wird Euer Anführer sein (erkennbar durch ein kleines, goldenes "
"Kronensymbol). Euer Anführer befindet sich üblicherweise in einer Burg auf "
"einem speziellen Feld, das Burgfried genannt wird. Wann auch immer sich Euer "
"Anführer auf einem Burgfried befindet (nicht nur Euer eigener sondern auch "
"jener eines feindlichen Schlosses, das Ihr einnehmt) und Ihr genügend Gold "
"habt, könnt Ihr Einheiten für Eure Armee ausbilden. In späteren Szenarien "
"könnt Ihr erfahrene Einheiten einberufen, die frühere Szenarien überlebt "
"haben. Von nun an könnt Ihr beginnen, Eure Armee aufzubauen, um den Gegner "
"zu bezwingen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"Als erstes werdet Ihr vermutlich Eure erste Einheit ausbilden wollen. Drückt "
"<literal>Strg-R</literal> (oder klickt mit der rechten Maustaste auf ein "
"leeres Burgfeld und wählt »Ausbilden«) und Ihr werdet eine Einheit aus einer "
"Liste aller Euch zur Verfügung stehenden Einheiten ausbilden können. Jeder "
"Rekrut wird auf ein leeres Burgfeld gestellt. Wenn Eure Burg komplett "
"besetzt ist, könnt Ihr niemanden mehr ausbilden, bevor sich die Einheiten "
"nicht weg bewegt haben. Gegnerische Anführer befinden sich ebenfalls auf "
"ihrem Burgfried und werden beginnen, ihre Truppen auszubilden gebt Euch "
"also nicht Tagträumen hin, es gibt einen Kampf zu gewinnen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Am Ende jedes erfolgreichen Szenarios werden alle überlebenden Truppen "
"automatisch gespeichert. Zu Beginn des nächsten Szenarios können sie auf "
"eine dem Rekrutieren ähnliche Weise einberufen werden. Einberufene Einheiten "
"sind oft erfahrener als Rekruten und üblicherweise eine bessere Wahl."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "Die eigene Armee"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Alle Spiel-Arten verwenden die selben Soldaten, auch Einheiten genannt. Jede "
"Einheit wird durch ihre Rasse, die Stufe und die Klasse gekennzeichnet. Jede "
"Einheit hat ihre Stärken und Schwächen, basierend auf ihren Resistenzen, dem "
"aktuellen Gelände und der Stufe. Die kompletten Details finden sich in der "
"Spielhilfe."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Leben und Tod Erfahrung"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Durch das Sammeln von Kampferfahrung lernen Eure Truppen weitere Fähigkeiten "
"und werden stärker. Sie werden auch im Kampf sterben, daher müsst Ihr "
"weitere Einheiten ausbilden und einberufen. Aber wählt sorgfältig, da jede "
"ihre Stärken und Schwächen hat, die ein listiger Gegner rasch ausnutzen wird."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Sieg und Niederlage"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Lest Euch die Ziele, die zu Beginn jedes Szenario eingeblendet werden, "
"sorgfältig durch. Üblicherweise werdet Ihr den Sieg erringen, wenn Ihr die "
"gegnerischen Anführer bezwingt und verlieren, wenn Euer eigener Anführer "
"gestorben ist. Szenarien können jedoch auch andere Siegesbedingungen "
"aufweisen. Beispielsweise müsst Ihr Euren Anführer zu einem bestimmten Punkt "
"führen, Notdürftige aus ihrer misslichen Lage befreien, ein Rätsel lösen "
"oder einer anstürmenden Heerschar für eine bestimmte Zeit Paroli bieten."
# TODO - two spaces; wesnoth/pot file contains "End scenario" and "End Scenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Wenn Ihr in einem Szenario den Sieg errungen habt, ändert sich die "
"Schaltfläche <emphasis>Zug beenden</emphasis> in <emphasis>Szenario beenden</"
"emphasis> und die Karte wird mit einem grauen Schleier überzogen. Nun könnt "
"Ihr beispielsweise Eure Speicheroptionen ändern oder (falls Ihr Euch in "
"einer Mehrspielerpartie befindet) Euch mit anderen Spielern unterhalten, "
"bevor Ihr mit dem Spiel fortfahrt."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Gold"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Eure Armee kämpft nicht umsonst. Ihr benötigt Gold um Eure Einheiten "
"auszubilden sowie ihren Sold zu bezahlen. Ihr beginnt jedes Szenario mit "
"Gold, das Ihr aus vorhergehenden Szenarien mitgebracht habt (obwohl jedes "
"Szenario sicher stellt, dass Ihr zumindest eine minimale Anzahl an Gold "
"habt, falls Ihr aus den vorangegangenen Szenarien nicht genügend mitgebracht "
"habt) und könnt weiteres Gold erhalten, indem Ihr die Missionsziele rasch "
"erfüllt und während eines Szenarios Dörfer einnehmt. Für jedes Dorf, das Ihr "
"kontrolliert, erhaltet Ihr zwei Goldstücke Einnahmen pro Zug. Zu Beginn "
"eines Szenarios ist es oftmals lohnenswert, die Kontrolle über so viele "
"Dörfer wie nur möglich zu erlangen, um genügend Truppen in die Schlacht "
"schicken zu können. Ihr könnt Euer aktuelles Gold und die aktuellen "
"Einnahmen am oberen Rand des Bildes sehen, wie auch im Abschnitt über den "
"<link linkend=\"game_screen\">Spielbildschirm</link> nachzulesen ist."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Laden und Speichern"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Am Anfang eines jeden Szenarios habt Ihr die Möglichkeit, es zu speichern. "
"Falls Ihr besiegt werdet, könnt Ihr es laden und erneut versuchen. Wenn Ihr "
"es dann geschafft habt, werdet Ihr erneut gefragt, das nächste Szenario zu "
"speichern und jenes zu spielen. Wenn Ihr das Spiel während eines Szenarios "
"unterbrechen müsst, könnt Ihr Euren Zug speichern und ihn später wieder "
"laden. Vergesst jedoch nicht, dass ein guter »Battle for Wesnoth«-Spieler nie "
"während eines Szenarios speichern muss. Jedoch tendieren Anfänger dazu, es "
"ziemlich häufig zu tun."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Spielen"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Dies sind die voreingestellten Tastenkürzel. Ihr könnt sie im "
"Einstellungsmenü an Eure Wünsche anpassen."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Steuerung und Tastenkürzel"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Pfeil-Tasten"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Linksklick"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Einheit auswählen, Einheit bewegen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Rechtsklick"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Hauptmenü, Aktion abbrechen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Mittlere Taste bei einer Dreitastenmaus"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "An der Zeigerposition zentrieren"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Spiel beenden, Menü beenden, Nachricht abbrechen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Strg-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Einheit ausbilden"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Strg-Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Weitere Einheit ausbilden"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Einheit einberufen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Letzten Zug rückgängig machen (nur deterministische Aktionen können "
"rückgängig gemacht werden)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Zug wiederherstellen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Einen anderen Spieler benachrichtigen (Mehrspieler-Modus)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "Strg-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Alle Verbündeten benachrichtigen (Mehrspieler-Modus)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Alle benachrichtigen (Mehrspieler-Modus)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Gesprächsprotokoll anzeigen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Die Einheiten durchgehen, die sich noch bewegen können"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr ""
"Die Einheiten durchgehen, die sich noch bewegen können, in umgekehrter "
"Reihenfolge"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr ""
"Zug der Einheit beenden und zur nächsten Einheit springen, die sich noch "
"bewegen kann"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Umschalt-Leertaste"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "Die aktuelle Einheit an ihrer Position behalten (ihren Zug beenden)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Strg-Leertaste"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Zug des aktuellen Spielers beenden"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Strg-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Gegnerische Züge anzeigen (wohin sich der Gegner im nächsten Zug bewegen "
"kann)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Strg-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Zeigt mögliche gegnerische Züge an, als ob Eure Einheiten nicht auf der "
"Karte wären"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Strg-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Missionsziele anzeigen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Strg-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Zwischen Vollbild-/Fenster-Modus umschalten"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Strg-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Beschleunigten Spielmodus ein-/ausschalten"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Strg-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Gitternetz einblenden"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Strg-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Beschriftungen entfernen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Strg-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Spiel speichern"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Strg-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Spielstand laden"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Strg-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Das Einstellungsmenü aufrufen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Strg-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Spiel beenden"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Suchen (Beschriftung oder Einheit über Namen finden)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Unterbrochenen Einheiten-Zug fortsetzen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Standardansicht wiederherstellen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Strg-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Einheit umbenennen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr ""
"Zeigt an, wie weit die aktuell ausgewählte Einheit sich in der "
"entsprechenden Anzahl an Zügen bewegen kann."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Zum Anführer bewegen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Aktuelle Einheit beschreiben"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Schleier der Finsternis jetzt aktualisieren"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Schleier der Finsternis verspätet aktualisieren"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Einem Feld eine Beschriftung hinzufügen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Strg-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Teamspezifische Beschriftung erstellen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Status-Tabelle anzeigen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "Statistiken anzeigen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Liste der Einheiten von Wesnoth anzeigen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Strg-Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Spielgeräusch-Unterdrückung ein-/ausschalten"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Befehlsmodus</ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Jede Seite beginnt mit etwas Gold und erhält 2 Goldstücke pro Zug sowie ein "
"weiteres Goldstück pro Dorf, das von der Seite kontrolliert wird. In einer "
"Kampagne ist das Startgold der größere Betrag von 80% des übrig gebliebenen "
"Goldes des vorhergehenden Szenarios und einer minimalen Anzahl, die im "
"Szenario selbst festgelegt ist, die üblicherweise geringer ausfällt, wenn "
"der Schwierigkeitslevel höher ist."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Ausbildung und Einberufung"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/recruit.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Die Hauptverwendung des Goldes ist es, Eure Armee aufzubauen, indem Ihr neue "
"Einheiten ausbildet oder Einheiten von vorangegangenen Szenarien in einer "
"Kampagne einberuft. Einheiten können dann ausgebildet oder einberufen "
"werden, wenn sich Euer Anführer in einem Burgfried einer Burg befindet, die "
"zumindest ein freies Feld besitzt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Klickt rechts auf ein leeres Burgfeld und wählt Ausbilden aus, um neue "
"Einheiten aus der angezeigten Liste auszubilden. Die Kosten des Ausbildens "
"hängt von der Einheit ab, befindet sich jedoch üblicherweise zwischen 10 und "
"20 Gold."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Klickt rechts auf ein leeres Burgfeld und wählt Einberufen aus, um Einheiten "
"aus vorangegangenen Szenarien einzuberufen. Einberufen kostet immer 20 "
"Goldstücke pro Einheit. Lest <link linkend=\"unit_recall\">Einheiten "
"einberufen</link> für weitere Informationen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Unterhalt"
# TODO - controlled villages only, not once mentioned...
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Jede Einheit besitzt auch Unterhaltskosten. Die Unterhaltskosten sind in der "
"Regel gleich der Stufe der Einheit, außer die Einheit besitzt die »Loyal«-"
"Charakteristik (<link linkend=\"traits\">siehe weiter unten</link>). "
"Einheiten, die nicht ursprünglich ausgebildet wurden d.h. der Anführer und "
"jene, die freiwillig beitreten besitzen in der Regel die Loyal-"
"Charakteristik. Unterhalt wird nur bezahlt, falls der gesamte Unterhalt der "
"Einheiten einer Seite größer als die Anzahl der Dörfer ist, die die Seite "
"kontrolliert. Der zu zahlende Unterhalt beläuft sich auf den Unterschied "
"zwischen der Anzahl an Dörfern und den Unterhaltskosten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Einkommen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Die Formel für die Berechnung der Einnahmen pro Zug ist daher"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"wobei Unterhalt gleich der Summe der Stufen aller Eurer nicht-loyalen "
"Einheiten ist."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Falls die Unterhaltkosten größer als die Anzahl der Dörfer plus zwei sind, "
"beginnt die Seite, Gold zu verlieren, falls sie gleich sind, gibt es weder "
"Einkommen noch Verlust."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth besitzt hunderte Einheitentypen, die sich durch einen "
"mannigfaltigen Satz an Werten auszeichnen. Zusätzlich können individuelle "
"Einheiten spezielle <link linkend=\"traits\">Charakteristiken</link> "
"erhalten, die sie von anderen Einheiten des selben Typs unterscheiden. "
"Schlussendlich können Kampagnenentwickler ihren Kampagnen einzigartige "
"Einheiten hinzufügen, um die dem Spieler gebotenen Möglichkeiten zu "
"erweitern."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Die grundsätzlichen Werte einer Einheit enthalten ihre Lebenspunkte (LP), "
"die Anzahl an Bewegungspunkten, die sie hat, und die Waffen, die sie "
"verwenden kann, sowie den Schaden, den diese verursachen. Zusätzlich "
"besitzen Einheiten andere Charakteristika wie ihren Tag-/Nachteinfluss und "
"spezielle Fähigkeiten, die im folgenden genauer beschrieben werden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Tag-/Nachteinfluss"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Manche Einheiten fühlen sich zu unterschiedlichen Tageszeiten wohler als "
"andere und verursachen mehr Schaden, dafür schneiden sie zu anderen "
"Tageszeiten schlechter ab. Für redliche Einheiten ist der Tag ihre Hochzeit, "
"jedoch die Nacht ein Tief. Lichtscheue Einheiten beeinflusst die Tageszeit "
"genau umgekehrt: In der Nacht leben sie auf und verursachen mehr Schaden, "
"sind jedoch während des Tages kaum gefährlich. Neutrale Einheiten werden von "
"der Tageszeit nicht beeinflusst."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"Die beiden »Tag«- und »Nacht«-Phasen werden durch die Position der Sonne und "
"des Mondes in der Tageszeitgrafik unterschieden als Vormittag und Nachmittag "
"sowie erste und zweite Wache."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle zeigt die Auswirkungen der verschiedenen Tageszeiten in "
"Bezug auf den von redlichen und lichtscheuen Einheiten verursachten Schaden:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Tageszeit und Schaden"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Runde"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Bild"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Tageszeit"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "redlich"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "lichtscheu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Morgengrauen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "Tag (Vormittag)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Tag (Nachmittag)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Abenddämmerung"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Nacht (Erste Wache)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Nacht (Zweite Wache)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "Speziell"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Untergrund"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Vergesst nicht, dass sich einige Szenarien im Untergrund abspielen, wo "
"ständig nächtliche Verhältnisse herrschen!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Folgendes Beispiel: Stellt Euch einen Kampf zwischen einer redlichen und "
"einer lichtscheuen Einheit vor, bei dem jeder einen Basisschaden von 12 "
"verursacht. Während dem Morgengrauen und der Abenddämmerung richten beide 12 "
"Punkte Schaden an, falls sie treffen. Am Vormittag und Nachmittag wird die "
"redliche Einheit (<literal>12 * 1.25</literal>) beziehungsweise 15 Punkte, "
"während die lichtscheue Einheit (<literal>12 * 0.75</literal>) "
"beziehungsweise 9 Punkte an Schaden austeilt. In der ersten oder zweiten "
"Wache würde die redliche Einheit 9 Punkte Schaden verursachen, im Gegensatz "
"zu den 15 der lichtscheuen Einheit."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Falls eine gleichwertige neutrale Einheit kämpfen würde, würde sie immer 12 "
"Punkte an Schaden verursachen, unabhängig von der Tageszeit."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Charakteristiken"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Einheiten weisen spezifische Charakteristika auf. Diese werden dein "
"Einheiten bei ihrer Erschaffung zufällig zugewiesen. Die meisten Einheiten "
"verfügen über zwei Charakteristika."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr ""
"Für die meisten Einheiten sind die folgenden Charakteristika verfügbar:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "Intelligent"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung als andere, um eine "
"Stufe aufzusteigen. (Trolle erhalten diese Charakteristik nicht). "
"Intelligente Einheiten sind vor allem zu Beginn einer Kampagne nützlich, "
"weil sie rasch eine neue Stufe erreichen können und somit schneller "
"hochstufige Einheiten verfügbar sind. Später ist diese Charakteristik nicht "
"mehr so nützlich, weil eine Einheit, die ihre höchste Stufe erreicht hat, "
"keine Erfahrung mehr benötigt. Besitzt man erst einmal mehrere "
"<emphasis>höchststufige</emphasis> Einheiten, solltet Ihr eher Einheiten mit "
"nützlichereren Charakteristika einberufen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "Schnell"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Schnelle Einheiten erhalten einen Bewegungspunkt extra, verfügen dafür aber "
"über 5% weniger LP. Schnelligkeit ist vor allem bei langsamen Einheiten wie "
"Trollen oder Schwerer Infanterie eine sinnvolle Charakteristik. In "
"unwegsamem Gelände haben schnelle Einheiten oft eine viel größere Mobilität, "
"was Ihr beim Einsatz Eurer Truppen berücksichtigen solltet. Um Stellungen zu "
"halten, eignen sie sich aufgrund ihrer verminderten LP allerdings weniger "
"gut."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "Robust"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Robuste Einheiten erhalten 4 LP + 1 LP pro Stufe zusätzlich. Robuste "
"Einheiten sind in allen Phasen des Spiels nützlich. Diese Charakteristik ist "
"für alle Arten von Einheiten sinnvoll. Am wirksamsten ist allerdings die "
"Kombination dieser Eigenschaft mit hoher Widerstandskraft, geringen "
"Trefferpunkten oder guten Verteidigungswerten. Robuste Einheiten sind "
"besonders gut geeignet, um Stellungen zu halten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "Kräftig"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Kräftige Einheiten verursachen pro Nahkampfattacke einen Schadenspunkt mehr "
"und haben einen zusätzlichen LP. Obwohl Kraft für alle Nahkampfeinheiten "
"nützlich ist, entfaltet sich die Wirkung besonders bei Einheiten mit einer "
"hohen Zahl an Attacken. Kräftige Einheiten können sehr nützlich sein, wenn "
"es darum geht, Einheiten in einer Kampfhandlung niederzustrecken."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Es gibt auch einige Charakteristika, die einzig bestimmten Einheiten oder "
"den Einheiten einer bestimmten Rasse vorbehalten sind. Diese sind:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "Treffsicher"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Treffsichere Einheiten richten einen Punkt mehr Schaden an, wenn sie mit "
"ihrer Fernkampfwaffe angreifen. Treffsicherheit ist eine den Elfen "
"vorbehaltene Fähigkeit. Das Volk der Elfen ist bekannt für ihre "
"respektgebietende Anmut sowie ihre Fähigkeiten im Umgang mit dem Bogen. Doch "
"auch unter ihnen gibt es einige, die mit einem besonderen Talent für den "
"Umgang mit dieser Waffe gesegnet sind. Diese Elfen richten mit jedem Pfeil "
"einen zusätzlichen Punkt Schaden an."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "Vital"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Gerühmt für ihre Vitalität sind die Zwerge, doch gibt es auch unter ihnen "
"besonders robuste Exemplare, die sich nach einer kurzen Rast wesentlich "
"schneller von ihren Verletzungen erholen. Vitale Einheiten erhalten 2 LP "
"zusätzlichen. Zudem regenerieren sie nach einer Runde, in der sie nicht "
"gekämpft haben, 2 LP zusätzlich zur normalen Heilung durch Rasten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "Furchtlos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Weder Licht noch Dunkelheit können die Furcht in die Herzen dieser Recken "
"tragen. Auch bei der Einheit ungeliebten Tageszeiten muss sie keinen "
"Angriffsmalus hinnehmen (Trolle, Wandelnde Leichen)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Einige Charakteristika werden nicht zufällig zugewiesen. Sie werden entweder "
"vom Szenarioentwickler festgelegt oder allen Einheiten eines bestimmten Typs "
"automatisch zugewiesen:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "Loyal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Loyale Einheiten kosten keinen Unterhalt. Die meisten Einheiten verursachen "
"Unterhaltskosten in der Höhe, die ihrer Stufe entspricht. Loyale Einheiten "
"verursachen diese Kosten nicht. In Kampagnen schließen sich Euch manchmal "
"Einheiten aus freien Stücken an. Diese Einheiten sind loyal. Auch wenn es "
"eine Bezahlung erfordern mag, sie wieder einzuberufen, so fordern sie doch "
"niemals eine Entlohnung ihrer Dienste. Daher können sie in langen Kampagnen "
"von großem Wert sein, wenn die Goldvorräte knapp sind. Diese Charakteristik "
"wird nicht an ausgebildete Einheiten vergeben, weshalb es unklug sein mag, "
"Freiwillige abzuweisen oder unsinnigerweise in den sicheren Tod zu schicken."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "Untot"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Untote Einheiten sind immun gegen Gift. Lebensentzug und untote Plage haben "
"ebenfalls keinen Einfluss auf sie. Untote Einheiten haben für gewöhnlich "
"»Untot« als einzige Charakteristik. Da untote Einheiten die Körper von Toten "
"sind, die wiedererweckt wurden, um ein weiteres Mal zu kämpfen, sind sie "
"immun gegen Gift. Dies macht sie sehr wertvoll im Kampf gegen Feinde, die "
"mit vergifteten Waffen angreifen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "Mechanisch"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Kriegsgeräte werden durch Gift, Lebensentzug und Untote Plage nicht "
"beeinflusst. Da Kriegsgeräte künstlich erschaffene Hilfsmittel sind, "
"besitzen sie nur das Charakteristikum <emphasis>Mechanisch</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Fertigkeiten"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr ""
"Einige Einheiten verfügen über Spezialangriffe. Diese sind im Folgenden "
"aufgelistet:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "hinterlistiger Angriff"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Diese Einheit schleicht sich in den Rücken des Gegners, um ihm bei einem "
"Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies gelingt nur, wenn der Feind "
"von einer weiteren, auf der entgegengesetzten Seite stehenden Einheit, die "
"nicht mit dem Opfer verbündet ist, abgelenkt wird und der Gegner nicht "
"kampfunfähig ist (z.B. zu Stein verwandelt)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "Kampfrausch"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Diese Einheit ist es gewohnt, bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
"Offensive geht und einen Gegner angreift oder sich verteidigt, ruht sie "
"erst, bis der Tod die Entscheidung gefällt hat oder 30 Kampfrunden "
"verstrichen sind."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "Ansturm"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Diese Attacke wird mit solcher Wucht ausgeführt, dass sie doppelten Schaden "
"verursacht. Da der Angreifer dabei seine Deckung vollkommen vernachlässigt, "
"ergeht es ihm bei einem Gegentreffer genauso."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "Lebensentzug"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Durch die Macht der Schwarzen Magie wird bei Berührung des Opfers die Hälfte "
"des Schadens (abgerundet) auf den Berührenden übertragen, der dadurch "
"geheilt wird."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "Erstschlag"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Mit dieser Waffe führt die Einheit immer den ersten Angriff durch, selbst, "
"wenn sie sich verteidigt. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "magisch"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Angriffe, die magischer Natur sind, haben grundsätzlich, unabhängig vom "
"Verteidiger, eine Trefferwahrscheinlichkeit von 70%."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "Schießkunst"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Im Angriff benutzt, bringt diese Fähigkeit mindestens eine 60%ige "
"Trefferwahrscheinlichkeit."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "untote Plage"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Wird ein Gegner durch eine Einheit mit der Fähigkeit »untote Plage« "
"vernichtet, erhebt sich der soeben Erschlagene als wandelnde Leiche zu einem "
"untoten Dasein und wird gegen seine ehemaligen Verbündeten in den Kampf "
"ziehen. Gegen Untote oder Einheiten in Dörfern zeigt dies keine Wirkung."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "Gift"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Mit Gift bestrichene Waffen können bei einem Treffer das Ziel dauerhaft "
"vergiften. Dadurch verliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
"oder seine LP auf 1 reduziert wurden. Das Gift alleine wirkt dabei nie "
"tödlich."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "verlangsamen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. "
"Verlangsamte Einheiten verursachen bei einem Angriff nur die Hälfte ihrer "
"Schadenspunkte. Zudem verbrauchen sie bei einem Zug doppelt so viele "
"Bewegungspunkte, wie gewöhnlich. Eine verlangsamte Einheit wird durch ein "
"Schnecken-Symbol in der seitlichen Leiste angezeigt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "versteinern"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Dieser Angriff verwandelt das Ziel zu Stein. Eine versteinerte Einheit kann "
"sich weder bewegen noch einen Angriff ausführen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "Schwarm"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Die Anzahl der Angriffe verringert sich, wenn die Einheit verwundet wird. "
"Die Anzahl der Angriffe ist proportional dem Verhältnis von aktuellen LP zu "
"maximalen LP. Zum Beispiel verfügt eine Einheit mit 3/4 ihrer maximalen LP "
"auch nur über 3/4 ihrer Angriffe."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Fertigkeiten"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Einige Einheiten verfügen über Fertigkeiten, die entweder direkt andere "
"Einheiten betreffen, oder die Auswirkungen auf die Interaktion mit anderen "
"Einheiten haben. Diese Fertigkeiten sind im folgenden aufgelistet:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "Waldkenntnis"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Da die meisten Elfen in den Wäldern aufwachsen, sind sie mit diesem Gelände "
"vertraut, wie kaum ein anderer und können sich vor den Augen des Feindes "
"verbergen. Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder "
"angreifen, wenn sie sich im Wald aufhält, außer, wenn sich eine feindliche "
"Einheit auf einem angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die "
"Einheit selbst angegriffen hat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "Gassenwissen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Diese Einheit kennt sich so gut in Dörfern (Ausnahmen bilden die Dörfer des "
"Meervolkes und der Naga) aus, dass sie ihre Anwesenheit verbergen kann. "
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn "
"sie sich in einem Dorf aufhält, außer, wenn sich eine feindliche Einheit auf "
"einem angrenzenden Feld befindet oder direkt nachdem die Einheit selbst "
"angegriffen hat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "Kurieren"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Das Wissen um die Wirkung von Kräutern und das Brauen starker Tinkturen "
"gegen allerlei Gifte ist nicht jedem in Wesnoth bekannt. Einheiten, die über "
"die Fertigkeit »Kurieren« verfügen, können jede benachbarte, vergiftete "
"Einheit von ihrem Leid erlösen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "Heilen +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde "
"geheilt. Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 4 LP "
"pro Runde zurück. Vergiftungen kann ein Heiler zwar nicht aufheben, jedoch "
"zumindest der Schadenswirkung entgegenwirken. Vergiftungen können nur durch "
"Einheiten mit der Fähigkeit »Kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem "
"Dorf aufgehoben werden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "Heilen +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde "
"geheilt. Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 8 LP "
"pro Runde zurück. Vergiftungen kann ein Heiler zwar nicht aufheben, jedoch "
"zumindest der Schadenswirkung entgegenwirken. Vergiftungen können nur durch "
"Einheiten mit der Fähigkeit »Kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem "
"Dorf aufgehoben werden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "Lichtaura"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Diese Einheit wird von einer Aura des Lichtes umgeben, die redliche "
"Einheiten anspornt und lichtscheue verunsichert. Jede angrenzende Einheit "
"kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung und während der Dämmerung, "
"als sei es Tag."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "Führungsqualitäten"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Diese Einheit führt befreundete Einheiten in die Schlacht und lässt die "
"Nahestehenden besser kämpfen. Benachbarte Einheiten niedrigerer Stufen "
"richten im Kampf mehr Schaden an. Pro Stufe weniger erhöht sich der Schaden "
"um 25%."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "Schemen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Bereits tagsüber ist es schwierig, einen Geist zu erkennen. Doch des Nachts "
"sind ihre schemenhaften Körper so gut wie unsichtbar. Feindliche Einheiten "
"können diese Einheit nachts nicht sehen oder angreifen, außer, wenn sich "
"eine feindliche Einheit auf einem angrenzenden Feld befindet, oder direkt "
"nachdem die Einheit selbst angegriffen hat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "Regeneration"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Die Selbstheilungskräfte sind bei dieser Einheit so stark, dass sie 8 LP pro "
"Runde zurückgewinnt. Falls die Einheit vergiftet sein sollte, wird die "
"Wirkung des Giftes gestoppt, aber es werden keine LP zurückgewonnen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "Plänkler"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Diese Fertigkeit ermöglicht es einer Einheit, durch feindliche Linien zu "
"brechen, da sie sämtliche feindlichen Kontrollzonen ignorieren kann."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "Unerschütterlich"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht. Ihre Resistenz wird "
"verdoppelt, jedoch maximal um 50%, wenn sie sich gegen Feinde verteidigt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "Abtauchen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Diese Einheit kann sich in tiefem Wasser vor ihren Gegnern verstecken. "
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn "
"sie in tiefem Wasser ist, außer, wenn sich eine feindliche Einheit auf einem "
"angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die Einheit selbst "
"angegriffen hat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportation"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Durch die Magie der Bewegung ist es dieser Einheit möglich, im Bruchteil "
"eines Augenblicks von einem in ein anderes eigenes Dorf zu springen. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Erfahrung"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Einheiten erhalten für Kämpfe Erfahrung. Nach dem Erhalt von genügend "
"Erfahrung steigen sie eine Stufe auf und werden mächtiger. Die erhaltene "
"Anzahl an Erfahrung ist von der Stufe der gegnerischen Einheit und dem "
"Ergebnis des Angriffs abhängig: Falls eine Einheit einen Gegner tötet, "
"erhält sie 8 Erfahrungspunkte pro Stufe des Gegners (4, falls es ein Gegner "
"der Stufe 0 ist), während Einheiten, die einen Kampf überleben, ohne ihren "
"Gegner zu töten, einen Erfahrungspunkt pro Stufe des Gegners erhalten. In "
"anderen Worten:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Erfahrungsboni für besiegte oder bekämpfte Gegner unterschiedlicher Stufe"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "Stufe des Gegners"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "Tötungsbonus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "Kampfbonus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Einheiten einberufen"
# TODO - s/Recalled/recalled/?
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Nachdem Ihr ein Szenario beendet habt, werden alle überlebenden Einheiten im "
"nächsten Szenario zum Einberufen verfügbar sein. Es ist Euch nicht möglich, "
"eine Einheit in dem Zug, in dem sie ausgebildet oder einberufen wurde, zu "
"bewegen oder mit ihr anzugreifen. Eine einberufene Einheit behält ihre "
"vorhergehende Stufe, Erfahrung, (manchmal) erworbene magische Gegenstände "
"und wird mit vollständigen Lebenspunkten erscheinen."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Bewegen"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Wenn Ihr auf eine Einheit klickt, zeigt dies alle Orte an, an die sie sich "
"in ihrem aktuellen Zug bewegen kann, indem die unerreichbaren Felder "
"abgedunkelt werden (indem die Zifferntasten 2-7 gedrückt werden, werden die "
"zusätzlichen Felder, die in der entsprechenden Anzahl an Zügen erreicht "
"werden kann, auf ähnliche Art gezeigt). Während Ihr Euch in diesem Modus "
"befindet, zeigt Euch die Bewegung des Mauszeigers auf ein Feld den Weg an, "
"den Eure Einheit nehmen müsste, um auf dieses Feld zu gelangen und, falls "
"dies mehr als eine Runde benötigen sollte, die Anzahl der Züge, die zum "
"Erreichen benötigt werden. Wenn Ihr Euch entscheidet, die Einheit nicht zu "
"bewegen, könnt Ihr diesen Modus durch die Anwahl einer anderen Einheit "
"(durch Anklicken der neuen Einheit oder der Verwendung der Tasten "
"<literal>n</literal> oder <literal>N</literal>) oder durch Rechtsklicken "
"(Command-Klick auf einem Mac) irgendwo auf die Karte beenden. Die <link "
"linkend=\"orbs\">Sphären</link> am oberen Ende des Energiebalkens Eurer "
"Einheit bieten eine rasche Art zu erkennen, ob sie sich bereits bewegt hat "
"oder sich im aktuellen Zug noch weiter bewegen kann."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Wenn Ihr Euch entscheidet, die gewählte Einheit zu bewegen, klickt auf das "
"Feld, auf das Ihr Euch bewegen wollt und Eure Einheit wird sich zu diesem "
"Fleck aufmachen. Wenn Ihr ein Ziel gewählt habt, das sich außerhalb der "
"Reichweite für den aktuellen Zug befindet, wird sich die Einheit so weit wie "
"möglich im aktuellen Zug bewegen und in den <emphasis>Gehe-Zu-Modus</"
"emphasis> schalten. Im <emphasis>Gehe-Zu-Modus</emphasis> setzt Eure Einheit "
"die Bewegung zu Beginn der folgenden Züge fort. Ihr könnt Gehe-Zu-Bewegungen "
"zu Beginn Eures nächsten Zuges einfach rückgängig machen. Ihr könnt auch das "
"Ziel einer Einheit ändern, indem Ihr die Einheit anwählt und ein neues Ziel "
"bestimmt, oder das <emphasis>Gehe Zu</emphasis> abbrechen, indem Ihr die "
"Einheit erneut anklickt."
# TODO - not only enemy owned but also ally owned!
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Sich in ein Dorf zu bewegen, das neutral ist oder von einem Feind "
"kontrolliert wird, nimmt es ein und beendet den Zug für jene Einheit."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Die meisten Einheiten gebrauchen eine Kontrollzone, die die Felder, die Eure "
"Einheiten erreichen, und den Weg, den sie nehmen können, beeinflussen. Diese "
"Einschränkungen werden sowohl im Weg Eurer Einheit angezeigt als auch in "
"Bezug auf die Felder, die sie sich im aktuellen Zug bewegen kann."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Kontrollzone"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Die Kontrollzone einer Einheit umfasst die sechs Felder, die sie direkt "
"umgeben. Einheiten, die sich in eine feindliche Kontrollzone bewegen, müssen "
"dort stehen bleiben. Einheiten mit der Fertigkeit »Plänkler« können "
"gegnerische Kontrollzonen ignorieren und sich frei durch sie hinweg bewegen, "
"ohne angehalten zu werden. Einheiten der Stufe 0 werden als zu schwach "
"angesehen, um eine Kontrollzone zu beherrschen und alle Einheiten können "
"sich frei durch Felder bewegen, die eine Stufe-0-Einheit umgeben."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Sphären"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"An der Spitze des Energiebalkens neben jeder Eurer Einheiten befindet sich "
"eine Sphäre. Diese Sphäre ist:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> grün, wenn die Einheit in dieser Runde nicht bewegt "
"wurde,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> gelb, wenn die Einheit diese Runde bereits bewegt "
"wurde, aber noch weiter bewegt werden oder angreifen könnte,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> rot, wenn die Einheit alle ihre Bewegungspunkte "
"aufgebraucht hat, oder"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> blau, wenn die Einheit ein Verbündeter ist, den Ihr "
"nicht kontrollieren könnt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Über den Energiebalken gegnerischer Einheiten werden "
"keine Sphären angezeigt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Ellipsen, Teammarkierungen und Heldanzeiger"
# TODO - s/rot/für gewöhnlich &/ nur, wenn es auch im englischen eingebaut wird
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Unter jeder Einheit gibt es üblicherweise eine farbliche Ellipse oder Basis. "
"Die Farbe zeigt ihr Team an: In einem Kampagnen-Spiel ist die Farbe des "
"menschlichen Spielers rot. Die Teamfarben spiegeln sich auch in Teilen der "
"Gewandung der Einheit wider, oder aber auch auf den Insignia eines Schildes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"In der Regel ist die Ellipse eine solide Scheibe. Bei Einheiten der Stufe 0 "
"werdet Ihr eine Ellipse feststellen, die eine unterbrochene Linie aufweist. "
"Dies zeigt an, dass die Einheit keine Kontrollzone besitzt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Einige Kampagnen verwenden eine sternförmige Basis, um die Anführer und "
"Helden hervorzuheben (Helden sind auf irgendeine Art besonders, zum Beispiel "
"dürfen sie im Laufe des Szenarios nicht auf dem Schlachtfeld fallen); andere "
"verwenden eine Markierung in Form eines silbernen Kronensymbols oberhalb des "
"Energiebalkens, um Helden zu markieren. Ganz andere haben überhaupt keine "
"spezielle Markierung für Helden. Welche davon (falls überhaupt) verwendet "
"wird, ist eine Stilfrage, die den Erstellern von Kampagnen überlassen ist."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Kämpfen"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Wenn Ihr Euch neben eine gegnerische Einheit bewegt, könnt Ihr sie "
"angreifen. Klickt auf Eure Einheit, die sich neben einer feindlichen Einheit "
"befindet und klickt anschließend auf den Gegner, den Ihr angreifen wollt "
"dies wird ein Fenster erscheinen lassen, das Euch weitere Möglichkeiten für "
"den Kampf bietet. Jede Einheit besitzt eine oder mehrere Waffen, mit denen "
"sie angreifen kann. Einige Waffen, wie Schwerter, sind Nahkampf-Waffen, und "
"andere Waffen, wie Bögen, sind Fernkampf-Waffen."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Falls Ihr mit einer Nahkampfwaffe angreift, wird die feindliche Einheit, die "
"Ihr angreift, mit ihrer Nahkampfwaffe zurückschlagen können. Falls Ihr mit "
"einer Fernkampfwaffe angreift, wird der Gegner seine Fernkampfwaffe für den "
"Rückschlag verwenden. Falls ein Gegner keine Waffe des selben Typs hat, mit "
"der Ihr angreift, werden sie nicht zurückschlagen und Euch dadurch in diesem "
"Kampf nicht schaden können."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Verschiedene Angriffstypen verursachen unterschiedlich viel Schaden, und "
"eine bestimmte Anzahl an Schlägen kann mit jeder Waffe durchgeführt werden. "
"Zum Beispiel macht ein Elfenkrieger bei jedem Treffer 5 Punkte an Schaden "
"mit seinem Schwert und kann 4 Mal in einem Schlagabtausch zuschlagen. Dies "
"wird als 5-4 niedergeschrieben, was 5 Punkte Schaden pro Treffer und 4 "
"Schläge bedeutet."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Die Trefferwahrscheinlichkeit einer Einheit ist davon abhängig, auf welchem "
"Gelände sie sich befindet. Zum Beispiel ist es schwerer, Einheiten in Burgen "
"und Dörfern zu treffen, und Elfen sind in Wäldern schwieriger zu verletzen. "
"Um die Verteidigungsrate (d.h. die Wahrscheinlichkeit, nicht getroffen zu "
"werden) einer Einheit für ein Gelände zu sehen, klickt auf die Einheit und "
"führt den Zeiger anschließend über das Gelände, das Euch interessiert, "
"wodurch Euch der Prozentwert im Statusfenster so wie auch über dem "
"Geländefeld angezeigt wird."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Ihr könnt zusätzliche Informationen erhalten, inklusive der "
"Wahrscheinlichkeit, ob der Angreifer oder Verteidiger getötet wird, indem "
"Ihr auf den Knopf »Schadensberechnung« im Kampffenster klickt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Angriffsarten"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Klinge</emphasis>: Waffen mit einer scharfen "
"Kante, die verwendet werden, um Fleischhäppchen aus dem Gegner zu schneiden. "
"Beispiele: Dolche, Krummsäbel, Säbel, Draken-Klauen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Stich</emphasis>: Waffen mit einer scharfen Spitze "
"und entweder einem langem Griff oder einem Projektil, um einen gegnerischen "
"Körper zu durchbohren und interne Organe zu beschädigen. Beispiele: Ritters- "
"oder Infanterie-Pike, Pfeil."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Wucht</emphasis>: Waffen, die weder eine scharfe "
"Spitze noch eine schneidende Kante besitzen, aber schwer genug sind, um die "
"Knochen des Gegners zu zerbrechen. Beispiele: Keule, Stab, Troll-Faust."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Kälte</emphasis>: Auf Kälte- oder Eis-Geschoßen "
"basierende Waffen. Beispiel: Der Eisblitz eines Magiers."
# TODO - vielleicht "Feuerodem" statt "Feueratem"?
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Feuer</emphasis>: Waffen, die Feuer verwenden, um "
"den Gegner wie ein Huhn zu grillen. Beispiel: Der Feueratem eines Draken."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Arkan</emphasis>: Ein Angriff, der die magisch "
"animierten Zombies, Spuke und andere untote Kreaturen vertreibt. Beispiel: "
"Der Angriff eines weißen Magiers."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenz"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Jede Einheit ist gegen verschiedene Angriffstypen mehr oder weniger "
"verwundbar. Sechs Figuren in der Einheitenbeschreibung zeigen die Stärken "
"und Schwächen der Einheit gegen die sechs Angriffstypen auf. Eine positive "
"Resistenz weist darauf hin, dass die Einheit durch solch einen Angriff "
"weniger Schaden nimmt. Eine negative Resistenz hingegen bedeutet, dass die "
"Einheit gegen diese Angriffsart besonders anfällig ist."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Beispiele: Die Schuppen von Draken schützen sie vor den meisten "
"Angriffstypen mit der Ausnahme von Stichwaffen und Kälte-Angriffen. "
"Menschliche Kavallerie-Einheiten sind üblicherweise gut geschützt, außer "
"gegen Stichangriffe, was ihr Schwachpunkt ist. Untote sind sehr resistent "
"gegen Klingen- und Stichwaffen aber sehr verwundbar gegen Wucht- oder arkane "
"Angriffe."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Die beste Angriffsart gegen feindliche Einheiten zu verwenden wird Eure "
"Möglichkeiten, sich ihnen zu entledigen, wesentlich verbessern."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Heilung"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Eine Einheit kann um maximal 8 Lebenspunkte pro Zug geheilt werden. Eine "
"Einheit, die sich während einer Runde nicht bewegt oder kämpft, "
"<emphasis>rastet</emphasis> und wird sich um zwei Lebenspunkte erholen. "
"Lebenspunkte, die durch <emphasis>rasten</emphasis> errungen wurden, zählen "
"zu jenen einer Heilung dazu, es ist daher für eine Einheit möglich, pro "
"Runde bis zu 10 Lebenspunkte wiederzuerlangen."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr ""
"Es gibt zwei grundsätzliche Arten, wie eine Einheit geheilt werden kann:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr ""
"In einem Dorf rasten. Der Einheit werden hier jede Runde 8 Lebenspunkte "
"geheilt."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Neben einer Einheit mit der <emphasis>Heilen</emphasis>-Charakteristik. Die "
"Anzahl der Lebenspunkte, die geheilt wird, findet sich in der Charakteristik-"
"Beschreibung der Einheit. Es sind unveränderliche <emphasis>Heilen +4</"
"emphasis> oder <emphasis>Heilen +8</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneration"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Trolle und Waldschrate haben die Fähigkeit, sich selbst natürlich durch "
"Regeneration zu heilen. Sie heilen jede Runde 8 Punkte, wenn sie verletzt "
"sind. Beachtet, dass da alle Einheiten nur maximal 8 Punkte pro Zug heilen "
"können, erhalten Trolle und Waldschrate keinen zusätzlichen Vorteil, wenn "
"sie sich in einem Dorf oder neben einer Heilereinheit befinden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Einige Angriffe können Euren Einheiten Giftschaden zufügen. Wenn dies "
"passiert, nimmt die vergiftete Einheit jede Runde 8 Punkte Schaden, bis sie "
"kuriert wurde. Gift kann durch Verweilen in einem Dorf geheilt werden oder "
"indem man sich neben einer Einheit mit der <emphasis>Kurieren</emphasis>-"
"Charakteristik befindet. Einheiten mit der <emphasis>Heilen</emphasis>-"
"Charakteristik können nur verhindern, dass das Gift in dieser Runde Schaden "
"verursacht, es aber nicht kurieren. Wenn das Gift behandelt wird, erhält "
"oder verliert die Einheit in der selben Runde keine Lebenspunkte durch die "
"Heilung/Vergiftung. Eine Einheit kann nicht normal geheilt werden, bis sie "
"von der Vergiftung kuriert wurde."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Einige Hinweise zur Heilung:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr ""
"Eine Einheit kann mehrere Runden benötigen, um vollständig geheilt zu werden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Heiler (z.B. Elfenschamanin, Elfendruidin, Waldfee, Weißer Magier, Magier "
"des Lichtes, Paladin) heilen alle verwundeten Einheiten um sich herum, daher "
"könnt Ihr Einheiten dicht am Kampf behalten, ohne sie zu verlieren."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Heiler heilen keine feindlichen Einheiten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr ""
"Heiler können sich nicht selbst heilen, lest jedoch den nächsten Punkt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Verwendet Eure Heiler paarweise, damit sie sich falls notwendig gegenseitig "
"heilen können."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Mehrere Heiler können von verschiedenen Seiten die selbe Einheit heilen und "
"so die Heilung beschleunigen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Trolle und Waldschrate können keine andere anderen Einheiten heilen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr ""
"Trolle und Waldschrate kurieren sich selbst von Gift wie es Dörfer tun."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Strategien und Tipps"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Grundsätzliche Strategien"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Die folgenden grundsätzlichen Kampfprinzipien und Tipps sollen Euch helfen, "
"eine Karriere als wesnothischer Kampfveteran einschlagen zu können. Die "
"wenigen konkreten Beispiele sind ein bisschen mit »Der Thronerbe« verwoben."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "Verschwendet keine Einheiten"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Schickt keine verwundeten Einheiten in den sicheren Tod. Wenn eine Einheit "
"mehr als die Hälfte ihrer Lebenspunkte (LP) verliert, sollte man sich "
"ernsthafte Gedanken machen, sie in Sicherheit zu bringen und entweder in "
"einem Dorf zur Heilung unterzubringen, oder aber in die Hände eines Heilers "
"(wie Elfenschamaninnen oder weiße Magier) zu übergeben. Heiler sind sehr "
"nützlich!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Es handelt sich dabei um praktische Gründe: Eine stark verwundete Einheit "
"kann keinem Feind standhalten oder ihn umbringen. Sie wird häufig während "
"dem Angriff und Gegenangriff zugrunde gehen. Des weiteren sind die "
"erhaltenen Erfahrungspunkte (EP) verloren, wenn sie in den sicheren Tod "
"geht. Das Ausbilden eines Ersatzes könnte unmöglich sein, da sich der "
"Anführer nicht in einem Burgfried befindet oder die Geldmittel knapp werden. "
"Selbst wenn Ihr einen Ersatz ausbilden könnt, ist dies oft weit weg vom "
"Kriegsgeschehen. Verschwendet daher Eure Einheiten nicht."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Außerhalb der Reichweite des Gegners"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Wie beschützt man verwundete Einheiten? Am Besten geschützt sind sie, indem "
"sie sich außerhalb der Reichweite des Kontrahenten befinden. Kein Feind kann "
"sie angreifen, wenn er ihnen nicht nahe kommen kann. Der nächste Abschnitt "
"über die Kontrollzone (KonZ) zeigt, wie man die Bewegungen des Gegners "
"einschränkt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"Im Aktionen-Menü könnt Ihr »Gegnerische Bewegungen zeigen« wählen, um alle "
"möglichen Felder anzuzeigen, auf die sich Euer Kontrahent zur Zeit bewegen "
"könnte. Es bezieht Eure Kontrollzonen ein. Dadurch könnt Ihr prüfen, ob Eure "
"dem Sterben nahen zurückgezogenen Einheiten tatsächlich vom Gegner nicht "
"angegriffen werden können, da die Einheiten sie nicht erreichen können."
# TODO - "He" is uncalled here, please switch to something neutral
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Wenn sich Eure Armeen treffen, solltet Ihr versuchen, zuerst anzugreifen. "
"Versucht daher, Eure Züge außerhalb der Reichweite der feindlichen Armee zu "
"beenden. Es kann dann nicht angegriffen werden, aber höchstwahrscheinlich "
"werden sich dann Einheiten in Euren Kampfbereich bewegen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Schirmt Euch mit Eurer Kontrollzone (KonZ) ab"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Jede Einheit der Stufe 1 oder größer besitzt eine Kontrollzone (KonZ), die "
"alle sechs umgebenden Felder abdeckt. Dies bedeutet, dass ein Gegner, sobald "
"er sich in eines der sechs benachbarten Felder bewegt, gezwungen ist, stehen "
"zu bleiben und seine Bewegungsphase zu beenden hat (nur Gegner mit der "
"seltenen Plänkler-Fähigkeit können das ignorieren)."
# TODO - "He" is uncalled here, please switch to something neutral
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Wegen der KonZ können Gegner nicht zwischen zwei Einheiten durchrutschen, "
"die in einer Nord-Süd oder diagonaler Linie ausgerichtet sind und genau ein "
"oder zwei Felder zwischen sich haben. Durch Kombinieren dieser Paare in eine "
"lange Wand oder Verwendung in verschiedene Richtungen könnt Ihr den Gegner "
"davon abhalten, eine verwundete Einheit dahinter zu erreichen. Es müssen "
"erst die Einheiten, die die KonZ auferzwingen, beseitigt werden. Wenn der "
"Gegner Euch kaum erreichen kann, kann auch eine einzelne Einheit einen "
"kleinen Bereich hinter sich abschirmen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Haltet eine Verteidigungslinie aufrecht"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Indem Ihr viele Einheiten direkt nebeneinander oder mit höchstens einem Feld "
"Abstand aufstellt, könnt Ihr eine machtvolle Verteidigungslinie aufbauen. "
"Beachtet, dass wegen der Verwendung von Sechsecken in Wesnoth eine Ost-nach-"
"West-»Linie« keine gerade Linie ergibt sondern eine Zick-Zack-Kurve. Die Nord-"
"Süd-Linie und Diagonalen sind die »echten« Linien."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Aus einer Richtung kommend kann der Feind eine einzelne Einheit in der Linie "
"nur mit zwei Einheiten gleichzeitig angreifen. Als Daumenregel sei gesagt, "
"dass eine gesunde Einheit ohne besondere Schwächen einem Angriff von zwei "
"normalen gegnerischen Einheiten der selben oder niedrigerer Stufe "
"widerstehen kann, ohne umgebracht zu werden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Unglücklicherweise muss sich Eure Linie oft biegen, um einen Keil zu bilden "
"oder sich dem Gelände anzupassen. An diesen Eckpunkten können drei "
"gegnerische Einheiten angreifen. Dies passiert auch am Ende einer Linie, "
"wenn diese zu kurz ist. Verwendet Einheiten mit vielen Lebenspunkten auf "
"geeignetem Gelände oder mit einer passenden Resistenz, um diese "
"Schwachpunkte zu halten. Die Wahrscheinlichkeit, dass sie getötet werden, "
"ist am höchsten, verwendet daher für diesen Zweck Einheiten ohne oder mit "
"nur wenig Erfahrungspunkten (EP)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Die Einheiten aufzureihen verhindert ebenfalls, dass der Gegner eine davon "
"umzingeln kann. Aufgrund der KonZ ist eine Einheit mit einem Gegner vor und "
"einem hinter sich gefangen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Tauscht Eure Truppen aus"
# TODO - "him" is uncalled here, please switch to something neutral
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Wenn eine Einheit in der vordersten Reihe schwer verwundet ist, könnt Ihr "
"sie sicher hinter Eure Verteidigungslinie ziehen. Um die Linie zu halten, "
"werdet Ihr sie höchstwahrscheinlich mit einer Reserve austauschen, haltet "
"daher einige Einheiten hinter der vordersten Reihe. Wenn Ihr Heiler besitzt, "
"werden sich verletzte Einheiten in der zweiten Linie rascher erholen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Beachtet, dass sich Eure Einheiten durch Felder bewegen können, die von "
"Euren eigenen Truppen besetzt sind."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Nutzt das Gelände"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Versucht Eure Truppen so zu positionieren, dass sie von einem Feld mit einer "
"hohen Verteidigung einen Gegner in einem schwachen Gelände angreifen. Auf "
"diese Art ist es unwahrscheinlicher, dass der Gegenschlag des Gegners "
"Schaden verursacht."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Zum Beispiel könntet Ihr Eure Elfen gerade am Waldrand aufstellen, sodass "
"die angreifenden Orks im Grasland stehen müssen, während Eure Elfen die hohe "
"Verteidigung des Waldes genießen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Angreifen und die Auswahl Eurer Ziele"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Anrücken und Angreifen ist natürlich der interessanteste Teil auf Eurem Weg "
"zum Sieg. Tötet oder schwächt Gegner auf Eurem Weg und zieht mit Eurer "
"Verteidigungslinie weiter. Dies kann schwierig werden, da der Gegner in "
"seinem Zug zurückschlagen kann."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Ihr werdet einem einzelnen Gegner, um ihn zu beseitigen, oft mehrere "
"Einheiten entgegenschleudern, die aus Eurer Verteidigungslinie kamen und sie "
"damit unterbrochen zurücklassen. Vielleicht ist dies nicht relevant, da Ihr "
"Euch außerhalb der Reichweite der nächsten feindlichen Einheiten befindet. "
"Vielleicht ist es das aber doch, da Ihr es nur geschafft habt, eine sehr "
"starke feindliche Einheit zu schwächen und diese im nächsten Zug zum "
"Gegenschlag ansetzen wird. Möglicherweise können Reiter den vernichtenden "
"Schlag durchführen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Zuerst zuzuschlagen zu können ist ein Vorteil, da es Euch erlaubt zu wählen, "
"welche Einheiten in den Kampf ziehen. Zieht Vorteil aus den gegnerischen "
"Schwächen: um z.B. Eure Fernkampfangriffe auf Feinde ohne Fernkampfwaffen "
"konzentrieren zu können. Zieht Euren Vorteil aus Schwächen wie der "
"Verwundbarkeit von Reitern gegen Stich. Aber vergesst nicht, dass sie in "
"ihrer Runde zurückangreifen können, Ihr könntet daher Schwächen besitzen, "
"die der Gegner auszunutzen vermag."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Reiter können zum Beispiel in einer Linie sehr gut gegen Orkgrunzer und "
"Trollwelpen halten, da sie recht widerstandsfähig gegen Klinge und Wucht "
"sind. Aber Eure Reiter würden Orkschützen und Kobold-Speerträgern recht "
"rasch zum Opfer fallen."
# TODO - s/devinitely kill \(or almost kill\)/definitely (or almost) kill/
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Es zahlt sich üblicherweise aus, wenn Ihr eine entgegengestellte Einheit "
"sicher (oder beinahe) töten könnt. Falls Ihr Euch unsicher seid, ob Ihr den "
"Gegner in einer Runde beseitigen könnt, vergewissert Euch entweder, dass "
"Eure Einheiten den Gegenangriff überstehen können oder entscheidet Euch "
"bewusst, die Einheit zu verlieren. Um den gegnerischen Schlägen in der "
"nächsten Runde widerstehen zu können ist es oftmals sinnvoll, den Gegner mit "
"der Technik anzugreifen, in der Euch der Gegner am wenigsten Schaden machen "
"kann, statt den maximal zu erwartenden Schaden für den Gegner zu wählen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"Im Speziellen verwendet Eure Fernkampfwaffen, wenn der Gegner keinen "
"Fernkampfangriff besitzt. Die Vorauswahl des Computers blickt nur auf den "
"Maximalschaden, den Ihr anrichten könnt, das könnte daher oft dazu führen, "
"dass Ihr selbst mehr Schaden einzustecken habt als notwendig."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Tageszeit"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Vergesst nicht, dass redliche Einheiten wie Menschen unter Tags und "
"lichtscheue Einheiten wie Orks und Untote in der Nacht besser kämpfen. "
"Idealerweise solltet Ihr versuchen, dem Gegner zum ersten Mal "
"gegenüberzustehen, wenn Ihr stark seid und er schwach. Wenn der Gegner seine "
"starke Zeit hat, zahlt es sich oft aus, Eure Linien zu verstärken und eine "
"günstige Verteidigungsposition einzunehmen. Wenn dann des Gegners schwache "
"Zeit wieder aufkommt, werdet Ihr voran drängen und ihn zurück drängen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Elfen können zum Beispiel einen Wald während den nächtlichen orkischen "
"Angriffen halten und im Morgengrauen voranschreiten. Ihr werdet auch "
"bemerken, dass die Computer-KI ihre Orks unter Tags aktiv zurück zieht."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Während dem Verlauf einer Kampagne ist es sehr wichtig, dass Ihr eine "
"erfahrene Truppe hochzieht. Spätere Szenarien gehen davon aus, dass Ihr "
"Einheiten der Stufe 2 und 3 zum Einberufen zur Verfügung habt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Eure Einheiten erhalten am Meisten Erfahrungspunkte (EP) durch das Töten von "
"gegnerischen Einheiten (8EP pro Stufe der getöteten Einheit). Es macht daher "
"oft Sinn, wenn Eure hochstufigen Einheiten einen Gegner schwächen, den "
"letzten Schlag aber Einheiten überlassen, die die EP nötiger haben. Im "
"Speziellen sind Heiler oft schwach im Kampf und müssen oft Tötungen auf "
"diese Art <emphasis>stehlen</emphasis>, um Stufen aufzusteigen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Überlasst zu Beginn (wenn Ihr vermutlich noch keine hochstufigen Einheiten "
"führt) die meisten Tötungen einer kleinen Handvoll an Einheiten. Dies wird "
"sie rasch auf Stufe 2 bringen, wodurch sie dann andere behüten können."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Vernachlässigt nicht, Euren Anführer Erfahrung machen zu lassen. Ihr müsst "
"ihn sicher bewahren, aber wenn Ihr ihn zu sehr verwöhnt, wird er für weitere "
"Szenarien sowieso zu niedrigstufig sein, um diese zu überleben."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Den Spaß am Spiel maximieren"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Vergesst nicht, die Idee des Spieles ist es, Spaß zu haben! Hier einige "
"Empfehlungen der Entwickler-Gruppe, wie das Spiel am meisten Spaß macht:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Erwägt, die Kampagne im Schwierigkeitsgrad »Mittel« zu spielen, insbesondere, "
"wenn Ihr schon Erfahrung mit Strategie-Spielen habt. Wir haben das Gefühl, "
"dass Ihr es viel befriedigender empfinden werdet."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Schwitzt nicht zu sehr, wenn Ihr einige Einheiten verliert. Die Kampagne "
"wurde darauf ausgelegt, dass der Spieler einige Einheiten auf dem Weg "
"verlieren kann."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Missbraucht keine gespeicherten Spiele. Vor langer Zeit erlaubte es Wesnoth "
"nur, das Spiel am Ende des Szenarios zu speichern. Während eines Szenarios "
"zu speichern wurde als Komfort hinzugefügt, falls man das Spiel an einem "
"anderem Tag fortsetzen wollte oder um sich gegen Abstürze zu schützen. Wir "
"empfehlen nicht, Spielstände mitten in Szenarien immer und immer wieder zu "
"laden, weil Euer weißer Magier erneut getötet wird. Lernt stattdessen, Euren "
"weißen Magier zu beschützen, und wägt Risiken ab! Das ist Teil der Strategie."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Falls Ihr ein gespeichertes Spiel laden müsst, empfehlen wir, zum Anfang des "
"Szenarios zurückzukehren, damit Ihr eine neue Strategie wählen könnt, die "
"funktioniert, statt Zufallszahlen zu finden, die Euch begünstigen."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Vergesst jedoch nicht, das Ziel ist es, Spaß zu haben! Ihr habt vermutlich "
"einen anderen Geschmack als die Entwickler, also tut, was Euch gefällt! "
"Falls es Euch erfreut, den Spielstand jedesmal zu laden, wenn Ihr einen "
"Fehler gemacht habt, nach dem <emphasis>perfektem</emphasis> Spiel sucht, in "
"dem Ihr nie eine Einheit verliert, lasst Euch nicht abhalten, tut es einfach!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Zu Beginn eines Szenarios"
# TODO - no full stop at the end?
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Zuallererst lest die Missionsziele des Szenarios. Manchmal müsst Ihr nicht "
"die feindlichen Anführer töten; stattdessen genügt es, eine gewisse Anzahl "
"an Runden zu überdauern, oder ein bestimmtes Objekt aufzuheben."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Seht Euch die Karte an: Das Gelände, die Position Eures Anführers und der "
"des/der anderen Anführer(s)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Fangt dann an, Einheiten auszubilden. Billige Einheiten sind nützlich, die "
"erste Welle des feindlichen Angriffs aufzuwässern; fortgeschrittene "
"Einheiten können zur Unterstützung hinzugezogen werden. Schnelle Einheiten "
"können als Späher eingesetzt werden, um die Karte zu erkunden und Dörfer "
"rasch einzunehmen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "Während des Szenarios"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Versucht so viele Dörfer wie möglich einzunehmen und zu halten, um den "
"Goldfluss aufrecht zu erhalten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Haltet Eure Einheiten zusammen, damit die Gegner nicht von vielen Seiten "
"angreifen können, und damit Ihr jeder feindlichen Einheit zahlenmäßig "
"überlegen seid. Stellt Eure Krieger in einer Linie auf, damit der Feind Eure "
"Einheiten nicht von mehr als zwei Seiten angreifen kann."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Verschiedene Einheiten haben verschiedene Stärken und Schwächen abhängig vom "
"Gelände und wen sie angreifen; klickt rechts auf eine Einheit und wählt "
"»Einheitenbeschreibung«, um mehr herauszufinden."
# TODO - no full stop at the end?
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Ihr könnt niederstufige Einheiten als Kanonenfutter verlieren, um Gegner zu "
"verlangsamen. Z.B. könnt Ihr sie dazu verwenden, um den Gegner davon "
"abzuhalten, Eure wichtigeren Einheiten zu erreichen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Ihr könnt Gegnern mit fortgeschritteneren Einheiten Schaden zufügen und sie "
"dann mit geringeren Einheiten auslöschen um ihnen mehr Erfahrung zukommen "
"zu lassen (und sie schließlich auf die nächste Ebene aufsteigen zu lassen)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Falls Ihr einen weißen Magier (entwickelt aus einem Magier) oder eine "
"Druidin (entwickelt aus einer Schamanin) habt, so stellt sie in die Mitte "
"eines Kreises von Einheiten, um diese zu heilen, während sie sich über die "
"Karte bewegen (Schamaninnen können dies auch tun, aber nicht so gut)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr ""
"Einheiten zu verlieren wird erwartet, selbst fortgeschrittene Einheiten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Die Tageszeit ist bedeutsam:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "Redliche Einheiten machen am Tag mehr und in der Nacht weniger Schaden"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr ""
"Lichtscheue Einheiten machen in der Nacht mehr und am Tag weniger Schaden"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"Vergesst nicht, immer die Tageszeit am rechten Rand des Bildes zu "
"beobachten. Plant vorausschauend denkt daran, wie die Sonne im nächsten "
"Zug als auch noch in diesem Zug steht."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Einige Einheiten sind gegen verschiedene Angriffsarten resistent oder "
"besonders verwundbar. Berittene Einheiten sind schwach gegen Stichangriffe. "
"Feuer- und arkane Angriffe zerstören Untote. Um zu sehen, wie stark eine "
"Einheit einem Angriffstyp widersteht, klickt rechts auf die Einheit, wählt "
"»Einheitenbeschreibung« und folgend »Resistenz«. Dies wird Euch anzeigen, wie "
"resistent eine Einheit gegen die verschiedenen Angriffsarten ist."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Ein wichtiger Teil des Erfolgs in Battle for Wesnoth ist es, Eure Einheiten "
"gesund zu halten. Falls Eure Einheiten Schaden nehmen, könnt Ihr sie heilen, "
"indem Ihr sie in Dörfer oder neben spezielle Heileinheiten (z.B. "
"Elfenschamaninnen und weiße Magier) bewegt. Einige andere Einheiten, denen "
"Ihr begegnet, wie Trolle, haben die Fähigkeit, sich selbst auf natürlichem "
"Weg zu heilen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Ein Szenario gewinnen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Einheiten werden benötigt, um die gegnerischen "
"Befehlsführer rasch zu töten, und um zu vermeiden, viele Einheiten zu "
"verlieren."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Je schneller man ein Szenario gewinnt, desto mehr Gold erhält man; man "
"erhält mehr Gold fürs rasche Gewinnen als von allen Dörfern der Karte für "
"den Rest der Züge."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr ""
"Das Töten aller gegnerischen Anführer führt üblicherweise zum sofortigen "
"Gewinn."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "Allgemeine Spielhinweise"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Nach abschlachtenden Szenarien (in denen Ihr stark bestraft werdet) gibt es "
"üblicherweise Entspannungs-Szenarien, in denen Ihr recht einfach etwas Gold "
"und Erfahrung (fortgeschrittene Einheiten) sammeln könnt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Einheiten haben höhere Unterhaltskosten als jene mit einer "
"geringeren Stufe (1 GP pro Stufe), loyale Einheiten bilden eine Ausnahme."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Wortliste"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Kontrollzone</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Leertaste"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Zug beenden"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Schleier der Finsternis ein-/ausschalten"