4196 lines
193 KiB
Text
4196 lines
193 KiB
Text
# German translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2007.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2007, 2008
|
||
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-06-04 10:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
|
||
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
|
||
msgstr "Spielanleitung für Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
|
||
msgid "Preface"
|
||
msgstr "Einleitung"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>The Battle for Wesnoth</emphasis> ist ein rundenbasiertes "
|
||
"Strategiespiel in einem Fantasyszenario."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
|
||
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
|
||
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
|
||
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
|
||
"well on different terrains against all manner of opposition."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Erschafft eine große Armee</emphasis> und führt Eure Soldaten auf "
|
||
"ihrem Weg vom Rekrut hin zum Veteran. Beruft Eure besten Truppen in späteren "
|
||
"Schlachten ein, um so eine Armee aufzubauen, der niemand gewachsen ist! "
|
||
"Wählt Einheiten aus einer großen Anzahl an Spezialisten und erschafft so "
|
||
"eine handverlesene Truppe, stark genug um auf jedwedem Gelände dem Gegner zu "
|
||
"widerstehen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
|
||
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
|
||
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
|
||
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
|
||
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
|
||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth kennt viele verschiedene Geschichten, die gespielt werden wollen. "
|
||
"Ihr könnt Orks, Untote und Banditen auf ihren Zügen durch das Königreich von "
|
||
"Wesnoth bekämpfen; streitet an der Seite von Drachen in luftigen Höhen, mit "
|
||
"Elfen in den grünen Reichen der Aethenwälder, Zwergen in den tiefen Hallen "
|
||
"von Knalga oder sogar mit dem Meervolk in der Perlenbucht. Ihr könnt "
|
||
"kämpfen, um den Thron von Wesnoth wiederzuerlangen, Eure gefürchtete Macht "
|
||
"über die Untoten verwenden, um die Lande der Sterblichen zu unterjochen oder "
|
||
"sogar Euren orkischen Stamm zum Sieg gegen die Menschen führen, die Euch "
|
||
"Eures Landes beraubt haben."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
|
||
"create your own custom units, and write your own scenarios – or even full-"
|
||
"blown campaigns. You can also challenge your friends – or strangers – and "
|
||
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr werdet aus über zweihundert Einheiten-Arten (Infanterie, Kavallerie, "
|
||
"Bogenschützen und Magier sind nur der Anfang) auswählen können und "
|
||
"Begebenheiten von Kleineinheiten-Hinterhalten bis zu Zusammenstößen von "
|
||
"gewaltigen Armeen auskämpfen können. Ihr könnt sogar Eure eigenen Einheiten "
|
||
"oder eigene Szenarien erstellen, bis hin zu vollständigen Kampagnen. Zudem "
|
||
"könnt Ihr Freunde oder Fremde in epischen <emphasis>Mehrspieler</"
|
||
"emphasis>schlachten bekriegen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Grundlagen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
|
||
msgid "The World"
|
||
msgstr "Die Welt"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
|
||
msgid ""
|
||
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
|
||
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
|
||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der bekannte Teil des großen Kontinents, auf dem Wesnoth liegt, ist in drei "
|
||
"Bereiche unterteilt: Die Nordlande, hauptsächlich bewohnt von Gesetzlosen, "
|
||
"das Königreich von Wesnoth und sein gelegentliches Fürstentum, Elensefar "
|
||
"sowie das Reich der Elfen in den Aethenwäldern und dahinter im Südosten."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
|
||
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
|
||
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
|
||
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
|
||
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
|
||
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
|
||
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
|
||
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
|
||
"Great River, and the western border is the Ocean."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Königreich von Wesnoth liegt im Herzen des Landes. Seine natürlichen "
|
||
"Grenzen sind der Große Fluss im Norden, die flachen Hügel im Osten und "
|
||
"Süden, der grüne Sumpf im Südwesten und der Ozean im Westen. Elensefar, eine "
|
||
"ehemalige Provinz von Wesnoth, wird vom großen Fluss im Norden, einer kaum "
|
||
"ausgehandelten Grenze mit Wesnoth im Osten, der Perlenbucht im Süden und dem "
|
||
"Ozean im Westen begrenzt. Die Nordlande werden von niemandem regiert. "
|
||
"Verschiedene Gruppen von Orks, Zwergen, Barbaren und Elfen bevölkern die "
|
||
"Region. Die nördlichen und östlichen Grenzen sind nicht definiert, die "
|
||
"südliche Grenze ist der Große Fluss und die westliche Grenze der Ozean."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
|
||
msgid ""
|
||
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
|
||
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
|
||
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
|
||
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
|
||
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
|
||
"terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quer über das Land sind Dörfer verstreut, in denen Ihr Eure Truppen heilen "
|
||
"und die Einnahmen sammeln könnt, die Ihr zur Unterstützung Eurer Armee "
|
||
"benötigt. Ihr werdet auch Berge und Flüsse überwinden, Wälder, Hügel und "
|
||
"Tundra überbrücken und offene Wiesen überqueren müssen. In jeder dieser "
|
||
"Landschaften haben sich verschiedene Kreaturen heimisch gemacht und können "
|
||
"sich dort leichter fortbewegen sowie besser kämpfen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
|
||
msgid "The Creatures"
|
||
msgstr "Die Spielfiguren"
|
||
|
||
# TODO - s/undead and ghosts/undead, ghosts/
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
|
||
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
|
||
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
|
||
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
|
||
"mermen and nagas dominate."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Welt von Wesnoth leben Menschen, Elfen, Zwerge, Orks, Draken, "
|
||
"Saurianer, das Meervolk, Naga und viele noch seltsamere und wunderlichere "
|
||
"Rassen. In verfluchten Landen wandeln Untote, Geister und Spuke. Jeder davon "
|
||
"hat sich an bestimmte Umgebungen gewöhnt. Menschen bewohnen hauptsächlich "
|
||
"die gemäßigten Wiesen. In den Hügeln, Bergen und unterirdischen Höhlen sind "
|
||
"hauptsächlich Orks und Zwerge zu Hause. Zwischen den hohen Baumstämmen der "
|
||
"Wälder leben zumeist die Elfen. In den Ozeanen und Flüssen liegt das nasse "
|
||
"Reich des Meervolkes und der Naga."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
|
||
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
|
||
"reflect divisions within human society — loyalists vs. outlaws, for "
|
||
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
|
||
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
|
||
"one faction in a scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Spiel kommt es oft vor, dass sich zwei oder mehrere Rassen unter einem "
|
||
"Banner vereinigen: Beispielsweise machen Trolle oft gemeinsame Sache mit den "
|
||
"Orks wohingegen Menschen, Elfen oder Zwerge als Bündnispartner auswählen. "
|
||
"Andere Fraktionen stellen Unterteilungen innerhalb der menschlichen "
|
||
"Gesellschaft dar – zum Beispiel Loyalisten gegen Geächtete. In den meisten "
|
||
"Kampagnen befehligt Ihr die Soldaten einer einzigen Fraktion. Aber einige "
|
||
"davon bilden Allianzen mit anderen, so dass Ihr mehr als einer Solchen "
|
||
"gegenüberstehen könnt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
|
||
msgid "Finding Your Way"
|
||
msgstr "Das Hauptmenü"
|
||
|
||
# TODO - "first starts"? Not only "starts"?
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
|
||
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
|
||
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
|
||
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
|
||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||
"button and selecting it from the list provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Wesnoth gestartet wird, zeigt es ein Hintergrundbild sowie eine Spalte "
|
||
"an Knöpfen, die das Hauptmenü genannt werden. Diese Knöpfe können nur mit "
|
||
"der Maus bedient werden. Dem Ungeduldigen empfehlen wir, den »Sprache«-Knopf "
|
||
"zu klicken, um Eure Sprache einzustellen; anschließend den Knopf namens "
|
||
"»Einführung«, um die Einführung zu spielen; und dann spielt die Kampagne »Die "
|
||
"Geschichte zweier Brüder« durch das Klicken des »Kampagnen«-Knopfs mit "
|
||
"anschließender Auswahl aus der folgenden Liste."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/main-menu."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
|
||
msgid "</inlinemediaobject>"
|
||
msgstr "</inlinemediaobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Einführung"
|
||
|
||
# to play "it"
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
|
||
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
|
||
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
|
||
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
|
||
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
|
||
"into a newt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einführung ist ein echtes aber einfaches Spiel, das einige der Grundzüge "
|
||
"vermittelt, die Ihr im Spiel benötigen werdet. Gewinnen oder verlieren ist "
|
||
"hier nicht wichtig. Euch soll hier vermittelt werden, wie die grundlegenden "
|
||
"Spielelemente funktionieren. Klickt auf den »Einführung«-Knopf, um sie zu "
|
||
"spielen. In der Einführung schlüpft Ihr in die Rolle Prinz Konrads oder "
|
||
"Prinzessin Li'sars und lernt vom alten Magier Delfador – passt gut auf oder "
|
||
"er verwandelt Euch in einen Molch."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Kampagnen"
|
||
|
||
# TODO - s/and hard/or hard/
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
|
||
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
|
||
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
|
||
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
|
||
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
|
||
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
|
||
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
|
||
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
|
||
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
|
||
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
|
||
"the first scenario of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth war ursprünglich dazu ausgelegt, Kampagnen zu spielen. Kampagnen "
|
||
"sind eine Folge von zusammenhängenden Szenarien. Klickt auf diesen Knopf, um "
|
||
"eine neue Kampagne zu beginnen. Ihr werdet eine Liste der auf Eurem Computer "
|
||
"vorhandenen Kampagnen angezeigt bekommen (weitere können heruntergeladen "
|
||
"werden, falls Ihr es wünscht). Wählt Eure Kampagne aus und klickt auf »Okay«, "
|
||
"um sie zu starten oder auf »Abbrechen«, um zurückzukehren. Jede Kampagne "
|
||
"besitzt eine Einstufung: Leicht, Mittel (Normal) oder Schwierig. Wir "
|
||
"empfehlen Mittel, da diese Einstufung herausfordernd ist, aber nicht zu "
|
||
"schwierig. Ihr könnt die Einstufung nicht während einer Kampagne wechseln, "
|
||
"der Leitfaden zur <link linkend=\"basic_strategy\">Grundsätzlichen "
|
||
"Strategie</link> wird Euch sicherlich helfen. Nachdem Ihr die Einstufung "
|
||
"gewählt habt, beginnt das erste Szenario der Kampagne."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Mehrspieler"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
|
||
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
|
||
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
|
||
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
|
||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klickt diesen Knopf, um einzelne Szenarien gegen einen oder mehrere Gegner "
|
||
"zu bestreiten. Ihr könnt das Spiel im Internet spielen oder auch an Eurem "
|
||
"Rechner, gegen den Computer oder menschliche Gegner. Wenn Ihr diesen Knopf "
|
||
"auswählt erscheint ein Dialog, der es Euch erlaubt zu wählen, wie Ihr das "
|
||
"Szenario spielen wollt. Um mehr darüber zu erfahren, lest <link linkend="
|
||
"\"scenarios\">Szenarien</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
# TODO - "If you select a replay game, you can check the Replay check box.", WTF?
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
|
||
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
|
||
"from the beginning while you watch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählt diesen Knopf, um ein zuvor gespeichertes Spiel zu laden. Ihr werdet "
|
||
"mit einem Dialog konfrontiert, der die Spielstände anzeigt. Wählt das "
|
||
"gewünschte Spiel aus und klickt auf »Okay«, um es zu laden und fortzusetzen "
|
||
"oder »Abbrechen«, um zum Hauptmenü zurückzukehren. Falls Ihr einen "
|
||
"Spielverlauf wählen wollt, solltet Ihr die »Spielverlauf«-Box ankreuzen. Das "
|
||
"geladene Spiel wird dann alle Züge von Anfang an abspielen, während Ihr "
|
||
"zuseht."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Erweiterungen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
|
||
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
|
||
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
|
||
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
|
||
"again once you do not want them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit diesem Knopf könnt Ihr Euch mit einem Kampagnenserver verbinden, der "
|
||
"viel an von normalen Benutzern erstellten Inhalt bereithält. Unter den "
|
||
"Dingen, die hier verfügbar sind, gibt es viele Kampagnen, Mehrspielerepochen "
|
||
"(die Randbedingungen für Mehrspielerpartien definieren) und -karten. Über "
|
||
"den »Erweiterungen entfernen«-Knopf könnt Ihr sie wieder löschen, falls Ihr "
|
||
"sie nicht mehr benötigt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
|
||
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
|
||
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
|
||
"once you change it, it will start in that language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier könnt Ihr Eure Sprache einstellen und mittels »Okay« bestätigen oder "
|
||
"aber über »Abbrechen« die aktuelle Sprache beibehalten. Wenn Wesnoth das "
|
||
"erste Mal gestartet wird, wird es auf Englisch oder Eure Systemsprache "
|
||
"gesetzt, falls diese herauszufinden ist. Wenn Ihr sie jedoch ändert, wird "
|
||
"Wesnoth von dann an in dieser Sprache gestartet."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
|
||
msgid "Click here to change default settings."
|
||
msgstr "Um die Einstellungen zu ändern, klickt hier."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Mitwirkende"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Knopf zeigt Euch eine Liste derjenigen, die zu Wesnoth beigetragen "
|
||
"haben. Ihr werdet sie auch häufig auf irc.freenode.org:6667 in #wesnoth in "
|
||
"Echtzeit antreffen können."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
|
||
msgid "Click this button to close Wesnoth."
|
||
msgstr "Mit diesem Knopf könnt Ihr Wesnoth beenden."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
|
||
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
|
||
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Ihr auf diesen Knopf klickt, öffnet sich das in das Spiel integrierte "
|
||
"Hilfesystem. Hier werdet Ihr Informationen über Einheiten und alle anderen, "
|
||
"das Spiel betreffenden Themen finden. Die meisten dieser Themen werden in "
|
||
"diesem Handbuch behandelt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Nächster"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klickt hierauf, um den nächsten Tipp aus dem »Buch von Wesnoth« zu erhalten."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Briefumschlag"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
|
||
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
|
||
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch das Klicken auf diesen Knopf (das Piktogramm eines Briefumschlags) "
|
||
"öffnet sich ein Dialog, in dem Ihr die Übertragung von Zusammenfassungen "
|
||
"erlaubt, die uns dabei helfen, Kampagnen weiter zu verbessern. Diese "
|
||
"Einstellung ist nicht von Haus aus aktiviert und alle übertragenen Daten "
|
||
"sind anonym."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
|
||
msgid "Game Modes"
|
||
msgstr "Spielmodi"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
|
||
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
|
||
msgstr "An sich gibt es zwei verschiedene Spielmodi in Battle for Wesnoth:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
|
||
msgid ""
|
||
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spielt eine Reihe von aufeinander folgenden Szenarien gegen den Computer. "
|
||
"Dies wird auch als »Kampagne« bezeichnet."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
|
||
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spielt ein einzelnes Szenario gegen den Computer oder menschliche "
|
||
"Widersacher."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Kampagnen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
|
||
msgid ""
|
||
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
|
||
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
|
||
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
|
||
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
|
||
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
|
||
"the next, so you don't lose units you don't use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kampagnen sind Abfolgen von Kämpfen mit einer zusammenhängenden Geschichte. "
|
||
"Typische Kampagnen haben zwischen 10 und 20 Szenarien. Der große Vorteil von "
|
||
"Kampagnen ist es, seine Armee zu entwickeln. Wenn man ein Szenario "
|
||
"abschließt, werden die am Ende überlebenden Einheiten gespeichert, um sie im "
|
||
"nächsten Szenario weiterverwenden zu können. Falls man eine Einheit in einem "
|
||
"Szenario überhaupt nicht verwendet, wird diese in das Nächste mitgenommen. "
|
||
"Man verliert also keine Einheiten, die nicht eingesetzt werden."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
|
||
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
|
||
"to learn the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Kampagne ist die übliche Spielart, für die Wesnoth gedacht ist; "
|
||
"vermutlich die erfreulichste, und ist der empfohlene Weg für neue Spieler, "
|
||
"das Spiel zu lernen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "Szenarien"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
|
||
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
|
||
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
|
||
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
|
||
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein einzelnes Szenario abzuschließen bedarf es zwischen 30 Minuten und 2 "
|
||
"Stunden Spielzeit. Es ist die schnellste Art zu spielen, aber die Einheiten "
|
||
"werden nicht gespeichert und man kann keine Einheiten aus Kampagnen "
|
||
"verwenden. Szenarien können gegen den Computer oder gegen andere Spieler – "
|
||
"entweder über das Internet oder an Ihrem Rechner – gespielt werden. "
|
||
"Szenarien werden über den »Mehrspieler«-Knopf aus dem Hauptmenü aufgerufen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
|
||
msgid ""
|
||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
|
||
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
|
||
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
|
||
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
|
||
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
|
||
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
|
||
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
|
||
"within the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Regel werden Mehrspielerpartien gegen andere Spieler über das "
|
||
"Internet gespielt (Ihr könnt es auch in Eurem LAN durchführen, wenn Ihr "
|
||
"darüber verfügt). All diese Spiele werden über einen Wesnoth-Mehrspieler-"
|
||
"Server koordiniert. Mehrspielerpartien können von einer Stunde bis zu zehn "
|
||
"Stunden dauern, abhängig von der Anzahl der Spieler sowie der Größe der "
|
||
"Karte. Die durchschnittliche Zeit liegt zwischen 3 und 7 Stunden. Spiele "
|
||
"können so oft gespeichert und wieder geladen werden wie man möchte. Daher "
|
||
"ist es durchaus möglich, dass einige Spiele eine oder zwei Wochen dauern, "
|
||
"selbst wenn die tatsächliche Spielzeit nur wenige Stunden beträgt. Ihr könnt "
|
||
"im Mehrspielermodus keine Einheiten von einem Szenario in das nächste "
|
||
"übernehmen, daher ist es nur innerhalb des Szenarios möglich, die Stärke "
|
||
"Eurer Armee auszubauen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
|
||
msgid ""
|
||
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
|
||
"the \"Multiplayer\" button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt mehrere Wahlmöglichkeiten, die Euch geboten werden, wenn der "
|
||
"»Mehrspieler«-Knopf benutzt wird:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/multiplayer."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
|
||
msgid "Join official Server"
|
||
msgstr "Offiziellem Server beitreten"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
|
||
msgid ""
|
||
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
|
||
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
|
||
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Auswahl verbindet Euch direkt mit dem offiziellem Server. Ihr werdet "
|
||
"Euch kurze Zeit später im Mehrspielerbereich wiederfinden, in dem Ihr Eure "
|
||
"Spiele nach Euren Wünschen erstellen könnt, wo bereits viele Spiele eröffnet "
|
||
"sind und wohl sogar einige Spieler bereits darauf warten, einem neuen "
|
||
"Wettkampf beizutreten."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
|
||
msgid "Connect to Host/Server"
|
||
msgstr "Mit Gastgeber/Server verbinden"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
|
||
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
|
||
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
|
||
"server is currently not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Auswahl öffnet eine Dialog-Box, in der Ihr die Adresse des Rechners "
|
||
"eingeben könnt, zu dem Ihr Euch verbinden wollt. Es findet sich hier auch "
|
||
"ein Knopf »Liste Anzeigen«, mit dem Ihr Euch eine Liste der offiziellen "
|
||
"Server anzeigen lassen könnt, die Ihr zum Ausweichen verwenden könnt, falls "
|
||
"der Hauptserver zur Zeit nicht verfügbar ist."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
|
||
msgid ""
|
||
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine recht vollständige Liste von offiziellen und von Benutzern aufgesetzten "
|
||
"Servern ist auf folgender Webseite zu finden: <ulink url=\"http://wesnoth."
|
||
"org/wiki/MultiplayerServers\">Mehrspielerserver</ulink>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
|
||
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
|
||
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
|
||
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
|
||
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
|
||
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
|
||
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
|
||
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
|
||
"else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Mehrspielerpartie zu beginnen, ohne einen externen Mehrspieler-"
|
||
"Server zu verwenden, müsst Ihr den Server selbst starten, der üblicherweise "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis> heißt. Verbindet Euch dann zu Eurem lokalen "
|
||
"Rechner im <emphasis>Mit Gastgeber/Server verbinden</emphasis>-Dialog, indem "
|
||
"Ihr 127.0.0.1 als zu verwendende Adresse eingebt. Andere Spieler müssen sich "
|
||
"zu Eurem Port 15000 über TCP verbinden können, um auf Eurem Server spielen "
|
||
"zu können. Falls Ihr Euch hinter einer Firewall befindet, solltet Ihr "
|
||
"vermutlich Eure Firewall-Einstellungen anpassen, um eingehende Verbindungen "
|
||
"auf Port 15000 zuzulassen und Eurer Firewall mitteilen, diesen Netzverkehr "
|
||
"an die Maschine weiterzuleiten, auf der der Server ausgeführt wird. Für "
|
||
"Spiele auf einem öffentlichen Server oder bei jemand anderem sollte es nicht "
|
||
"notwendig sein, Eure Firewall-Einstellungen zu ändern."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "Lokales Spiel"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
|
||
msgid ""
|
||
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
|
||
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
|
||
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
|
||
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
|
||
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
|
||
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
|
||
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
|
||
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
|
||
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
|
||
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
|
||
"together in a game with a friend against an AI opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit startet Ihr ein Spiel, das nur auf Eurem Computer läuft. Ihr könnt es "
|
||
"als Hotseat-Spiel (»Heißer Stuhl«) spielen, in dem jeder am selben Rechner "
|
||
"spielt und die Züge im <emphasis>heißen Stuhl</emphasis> durchführt. Hotseat-"
|
||
"Spiele benötigen die selbe Spielzeit wie Spiele über das Internet. Ihr könnt "
|
||
"aber auch nur ein Spiel gegen KI-Gegner statt menschliche Spieler spielen. "
|
||
"Dies kann eine gute Art sein, sich mit den verschiedenen Karten vertraut zu "
|
||
"machen, die in Mehrspielerpartien verwendet werden, bevor Ihr gegen "
|
||
"menschliche Gegner antretet. Es kann auch dazu verwendet werden, die "
|
||
"Fähigkeiten von Einheiten der verschiedensten Fraktionen in diesen Spielen "
|
||
"auszutesten. Natürlich könnt Ihr auch beides in einem Spiel mischen, also "
|
||
"gemeinsam mit einem Freund in einem Spiel gegen einen Computergegner "
|
||
"anzutreten."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
|
||
msgid "The Game Screen"
|
||
msgstr "Der Spielbildschirm"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/game-screen."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
|
||
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
|
||
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
|
||
"Around the map are various elements which provide useful information about "
|
||
"the game and are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unabhängig davon ob Ihr ein Szenario oder eine Kampagne spielt, die "
|
||
"grundsätzliche Anordnung des Spielbildschirmes ist die gleiche. Den Großteil "
|
||
"des Bildes umfasst eine Karte, die die gesamten Handlungen anzeigt, die im "
|
||
"Spiel stattfinden. Um die Karte herum gibt es verschiedene Elemente, die "
|
||
"nützliche Informationen über das Spiel bieten und in folgendem genauer "
|
||
"beschrieben werden."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/top_pane.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
|
||
msgid ""
|
||
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Am oberen Rand des Schirmes finden sich von links nach rechts folgende Teile:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
|
||
msgid "Menu button"
|
||
msgstr "Menü-Knopf"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
|
||
msgid "Actions button"
|
||
msgstr "Aktionen-Knopf"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
|
||
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
|
||
msgstr "Runden-Anzeiger (aktuelle Runde/maximale Anzahl von Runden)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
|
||
msgid "Your gold"
|
||
msgstr "Eigenes Gold"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
|
||
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
|
||
msgstr "Dörfer (Eure Dörfer/Gesamtanzahl an Dörfern)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
|
||
msgid "Your total units"
|
||
msgstr "Anzahl der eigenen Einheiten"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
|
||
msgid "Your upkeep"
|
||
msgstr "Unterhaltskosten"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
|
||
msgid "Your income"
|
||
msgstr "Eigenes Einkommen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
|
||
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle Zeit oder restliche Zeit (in zeitbasierten Mehrspielerpartien)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
|
||
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
|
||
msgstr "Aktuelle Feldposition (X-Koordinate, Y-Koordinate)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
|
||
msgid "Current hex type"
|
||
msgstr "Aktueller Geländetyp des Feldes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/right_pane."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
|
||
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
|
||
msgstr "Den rechten Rand hinunter von oben nach unten findet sich:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
|
||
msgid "Full map, scaled"
|
||
msgstr "Komplette Karte, skaliert"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
|
||
msgid "Time of day indicator"
|
||
msgstr "Anzeige der Tageszeit"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
|
||
msgid "Unit profile for last selected unit"
|
||
msgstr "Einheitenbeschreibung der zuletzt ausgewählten Einheit"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
|
||
msgid "End Turn button"
|
||
msgstr "»Zug beenden«-Knopf"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
|
||
msgid "Recruit and Recall"
|
||
msgstr "Ausbilden und Einberufen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
|
||
msgid ""
|
||
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
|
||
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
|
||
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
|
||
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
|
||
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
|
||
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
|
||
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
|
||
"start to build your army to conquer the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr ein Szenario oder eine Kampagne zum ersten Mal startet, werdet Ihr "
|
||
"nur einige wenige Einheiten auf der Karte vorfinden. Eine dieser Einheiten "
|
||
"wird Euer Anführer sein (erkennbar durch ein kleines, goldenes "
|
||
"Kronensymbol). Euer Anführer befindet sich üblicherweise in einer Burg auf "
|
||
"einem speziellen Feld, das Burgfried genannt wird. Wann auch immer sich Euer "
|
||
"Anführer auf einem Burgfried befindet (nicht nur Euer eigener sondern auch "
|
||
"jener eines feindlichen Schlosses, das Ihr einnehmt) und Ihr genügend Gold "
|
||
"habt, könnt Ihr Einheiten für Eure Armee ausbilden. In späteren Szenarien "
|
||
"könnt Ihr erfahrene Einheiten einberufen, die frühere Szenarien überlebt "
|
||
"haben. Von nun an könnt Ihr beginnen, Eure Armee aufzubauen, um den Gegner "
|
||
"zu bezwingen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
|
||
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
|
||
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
|
||
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
|
||
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
|
||
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
|
||
"keep and will begin by recruiting its troops — so don't dilly-dally "
|
||
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als erstes werdet Ihr vermutlich Eure erste Einheit ausbilden wollen. Drückt "
|
||
"<literal>Strg-R</literal> (oder klickt mit der rechten Maustaste auf ein "
|
||
"leeres Burgfeld und wählt »Ausbilden«) und Ihr werdet eine Einheit aus einer "
|
||
"Liste aller Euch zur Verfügung stehenden Einheiten ausbilden können. Jeder "
|
||
"Rekrut wird auf ein leeres Burgfeld gestellt. Wenn Eure Burg komplett "
|
||
"besetzt ist, könnt Ihr niemanden mehr ausbilden, bevor sich die Einheiten "
|
||
"nicht weg bewegt haben. Gegnerische Anführer befinden sich ebenfalls auf "
|
||
"ihrem Burgfried und werden beginnen, ihre Truppen auszubilden – gebt Euch "
|
||
"also nicht Tagträumen hin, es gibt einen Kampf zu gewinnen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
|
||
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
|
||
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
|
||
"than recruits and usually a better choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Ende jedes erfolgreichen Szenarios werden alle überlebenden Truppen "
|
||
"automatisch gespeichert. Zu Beginn des nächsten Szenarios können sie auf "
|
||
"eine dem Rekrutieren ähnliche Weise einberufen werden. Einberufene Einheiten "
|
||
"sind oft erfahrener als Rekruten und üblicherweise eine bessere Wahl."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
|
||
msgid "Your Army"
|
||
msgstr "Die eigene Armee"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
|
||
msgid ""
|
||
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
|
||
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
|
||
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
|
||
"game help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Spiel-Arten verwenden die selben Soldaten, auch Einheiten genannt. Jede "
|
||
"Einheit wird durch ihre Rasse, die Stufe und die Klasse gekennzeichnet. Jede "
|
||
"Einheit hat ihre Stärken und Schwächen, basierend auf ihren Resistenzen, dem "
|
||
"aktuellen Gelände und der Stufe. Die kompletten Details finden sich in der "
|
||
"Spielhilfe."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
|
||
msgid "Life and Death - Experience"
|
||
msgstr "Leben und Tod – Erfahrung"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
|
||
msgid ""
|
||
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
|
||
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
|
||
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
|
||
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch das Sammeln von Kampferfahrung lernen Eure Truppen weitere Fähigkeiten "
|
||
"und werden stärker. Sie werden auch im Kampf sterben, daher müsst Ihr "
|
||
"weitere Einheiten ausbilden und einberufen. Aber wählt sorgfältig, da jede "
|
||
"ihre Stärken und Schwächen hat, die ein listiger Gegner rasch ausnutzen wird."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Sieg und Niederlage"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
|
||
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
|
||
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
|
||
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
|
||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lest Euch die Ziele, die zu Beginn jedes Szenario eingeblendet werden, "
|
||
"sorgfältig durch. Üblicherweise werdet Ihr den Sieg erringen, wenn Ihr die "
|
||
"gegnerischen Anführer bezwingt und verlieren, wenn Euer eigener Anführer "
|
||
"gestorben ist. Szenarien können jedoch auch andere Siegesbedingungen "
|
||
"aufweisen. Beispielsweise müsst Ihr Euren Anführer zu einem bestimmten Punkt "
|
||
"führen, Notdürftige aus ihrer misslichen Lage befreien, ein Rätsel lösen "
|
||
"oder einer anstürmenden Heerschar für eine bestimmte Zeit Paroli bieten."
|
||
|
||
# TODO - two spaces; wesnoth/pot file contains "End scenario" and "End Scenario"
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
|
||
msgid ""
|
||
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
|
||
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
|
||
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
|
||
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||
"to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr in einem Szenario den Sieg errungen habt, ändert sich die "
|
||
"Schaltfläche <emphasis>Zug beenden</emphasis> in <emphasis>Szenario beenden</"
|
||
"emphasis> und die Karte wird mit einem grauen Schleier überzogen. Nun könnt "
|
||
"Ihr beispielsweise Eure Speicheroptionen ändern oder (falls Ihr Euch in "
|
||
"einer Mehrspielerpartie befindet) Euch mit anderen Spielern unterhalten, "
|
||
"bevor Ihr mit dem Spiel fortfahrt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Gold"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
|
||
msgid ""
|
||
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
|
||
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
|
||
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
|
||
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
|
||
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
|
||
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
|
||
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
|
||
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
|
||
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
|
||
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
|
||
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eure Armee kämpft nicht umsonst. Ihr benötigt Gold um Eure Einheiten "
|
||
"auszubilden sowie ihren Sold zu bezahlen. Ihr beginnt jedes Szenario mit "
|
||
"Gold, das Ihr aus vorhergehenden Szenarien mitgebracht habt (obwohl jedes "
|
||
"Szenario sicher stellt, dass Ihr zumindest eine minimale Anzahl an Gold "
|
||
"habt, falls Ihr aus den vorangegangenen Szenarien nicht genügend mitgebracht "
|
||
"habt) und könnt weiteres Gold erhalten, indem Ihr die Missionsziele rasch "
|
||
"erfüllt und während eines Szenarios Dörfer einnehmt. Für jedes Dorf, das Ihr "
|
||
"kontrolliert, erhaltet Ihr zwei Goldstücke Einnahmen pro Zug. Zu Beginn "
|
||
"eines Szenarios ist es oftmals lohnenswert, die Kontrolle über so viele "
|
||
"Dörfer wie nur möglich zu erlangen, um genügend Truppen in die Schlacht "
|
||
"schicken zu können. Ihr könnt Euer aktuelles Gold und die aktuellen "
|
||
"Einnahmen am oberen Rand des Bildes sehen, wie auch im Abschnitt über den "
|
||
"<link linkend=\"game_screen\">Spielbildschirm</link> nachzulesen ist."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
|
||
msgid "Save and Load"
|
||
msgstr "Laden und Speichern"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
|
||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
|
||
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
|
||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Anfang eines jeden Szenarios habt Ihr die Möglichkeit, es zu speichern. "
|
||
"Falls Ihr besiegt werdet, könnt Ihr es laden und erneut versuchen. Wenn Ihr "
|
||
"es dann geschafft habt, werdet Ihr erneut gefragt, das nächste Szenario zu "
|
||
"speichern und jenes zu spielen. Wenn Ihr das Spiel während eines Szenarios "
|
||
"unterbrechen müsst, könnt Ihr Euren Zug speichern und ihn später wieder "
|
||
"laden. Vergesst jedoch nicht, dass ein guter »Battle for Wesnoth«-Spieler nie "
|
||
"während eines Szenarios speichern muss. Jedoch tendieren Anfänger dazu, es "
|
||
"ziemlich häufig zu tun."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Spielen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Steuerung"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
|
||
"the Preferences menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies sind die voreingestellten Tastenkürzel. Ihr könnt sie im "
|
||
"Einstellungsmenü an Eure Wünsche anpassen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
|
||
msgid "Controls and hotkeys"
|
||
msgstr "Steuerung und Tastenkürzel"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
|
||
msgid "Arrow keys"
|
||
msgstr "Pfeil-Tasten"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scrollen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Linksklick"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
|
||
msgid "Select unit, move unit"
|
||
msgstr "Einheit auswählen, Einheit bewegen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Rechtsklick"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
|
||
msgid "Main menu, cancel action"
|
||
msgstr "Hauptmenü, Aktion abbrechen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Mittlere Taste bei einer Dreitastenmaus"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
|
||
msgid "Center on pointer location"
|
||
msgstr "An der Zeigerposition zentrieren"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
|
||
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
|
||
msgstr "Spiel beenden, Menü beenden, Nachricht abbrechen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
|
||
msgid "Ctrl-r"
|
||
msgstr "Strg-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
|
||
msgid "Recruit unit"
|
||
msgstr "Einheit ausbilden"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
|
||
msgid "Ctrl-alt-r"
|
||
msgstr "Strg-Alt-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
|
||
msgid "Repeat last recruit"
|
||
msgstr "Weitere Einheit ausbilden"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
|
||
msgid "Alt-r"
|
||
msgstr "Alt-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
|
||
msgid "Recall unit"
|
||
msgstr "Einheit einberufen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
|
||
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Letzten Zug rückgängig machen (nur deterministische Aktionen können "
|
||
"rückgängig gemacht werden)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
|
||
msgid "Redo move"
|
||
msgstr "Zug wiederherstellen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
|
||
msgid "Message another player (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Einen anderen Spieler benachrichtigen (Mehrspieler-Modus)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
|
||
msgid "ctrl-m"
|
||
msgstr "Strg-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
|
||
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Alle Verbündeten benachrichtigen (Mehrspieler-Modus)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
|
||
msgid "Alt-m"
|
||
msgstr "Alt-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
|
||
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Alle benachrichtigen (Mehrspieler-Modus)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
|
||
msgid "Alt-c"
|
||
msgstr "Alt-c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
|
||
msgid "View chat log"
|
||
msgstr "Gesprächsprotokoll anzeigen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left"
|
||
msgstr "Die Einheiten durchgehen, die sich noch bewegen können"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einheiten durchgehen, die sich noch bewegen können, in umgekehrter "
|
||
"Reihenfolge"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Leertaste"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
|
||
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zug der Einheit beenden und zur nächsten Einheit springen, die sich noch "
|
||
"bewegen kann"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
|
||
msgid "Shift-Space"
|
||
msgstr "Umschalt-Leertaste"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
|
||
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
|
||
msgstr "Die aktuelle Einheit an ihrer Position behalten (ihren Zug beenden)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
|
||
msgid "Ctrl-Space"
|
||
msgstr "Strg-Leertaste"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
|
||
msgid "End this player's turn"
|
||
msgstr "Zug des aktuellen Spielers beenden"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
|
||
msgid "Ctrl-v"
|
||
msgstr "Strg-v"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
|
||
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegnerische Züge anzeigen (wohin sich der Gegner im nächsten Zug bewegen "
|
||
"kann)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
|
||
msgid "Ctrl-b"
|
||
msgstr "Strg-b"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
|
||
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt mögliche gegnerische Züge an, als ob Eure Einheiten nicht auf der "
|
||
"Karte wären"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
|
||
msgid "Ctrl-j"
|
||
msgstr "Strg-j"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
|
||
msgid "Show scenario objectives"
|
||
msgstr "Missionsziele anzeigen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
|
||
msgid "Ctrl-f"
|
||
msgstr "Strg-f"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
|
||
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
|
||
msgstr "Zwischen Vollbild-/Fenster-Modus umschalten"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
|
||
msgid "Ctrl-a"
|
||
msgstr "Strg-a"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
|
||
msgid "Toggle accelerated game mode"
|
||
msgstr "Beschleunigten Spielmodus ein-/ausschalten"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
|
||
msgid "Ctrl-g"
|
||
msgstr "Strg-g"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
|
||
msgid "Toggle grid"
|
||
msgstr "Gitternetz einblenden"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
|
||
msgid "Ctrl-c"
|
||
msgstr "Strg-c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
|
||
msgid "Clear onscreen labels"
|
||
msgstr "Beschriftungen entfernen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
|
||
msgid "Ctrl-s"
|
||
msgstr "Strg-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Spiel speichern"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
|
||
msgid "Ctrl-o"
|
||
msgstr "Strg-o"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Spielstand laden"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
|
||
msgid "Ctrl-p"
|
||
msgstr "Strg-p"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
|
||
msgid "Go to Preferences menu"
|
||
msgstr "Das Einstellungsmenü aufrufen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
|
||
msgid "Ctrl-q"
|
||
msgstr "Strg-q"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Spiel beenden"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
|
||
msgid "Search (find label or unit by name)"
|
||
msgstr "Suchen (Beschriftung oder Einheit über Namen finden)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
|
||
msgid "Continue interrupted unit move"
|
||
msgstr "Unterbrochenen Einheiten-Zug fortsetzen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Hereinzoomen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Herauszoomen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
|
||
msgid "Reset zoom to default"
|
||
msgstr "Standardansicht wiederherstellen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
|
||
msgid "Ctrl-n"
|
||
msgstr "Strg-n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
|
||
msgid "Rename unit"
|
||
msgstr "Einheit umbenennen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
|
||
msgid "1-7"
|
||
msgstr "1-7"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
|
||
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt an, wie weit die aktuell ausgewählte Einheit sich in der "
|
||
"entsprechenden Anzahl an Zügen bewegen kann."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
|
||
msgid "Move to leader unit"
|
||
msgstr "Zum Anführer bewegen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
|
||
msgid "Describe current unit"
|
||
msgstr "Aktuelle Einheit beschreiben"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
|
||
msgid "Update shroud now"
|
||
msgstr "Schleier der Finsternis jetzt aktualisieren"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
|
||
msgid "Delay shroud updates"
|
||
msgstr "Schleier der Finsternis verspätet aktualisieren"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
|
||
msgid "Alt-l"
|
||
msgstr "Alt-l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
|
||
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
|
||
msgstr "Einem Feld eine Beschriftung hinzufügen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
|
||
msgid "Ctrl-l"
|
||
msgstr "Strg-l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
|
||
msgid "Set team label"
|
||
msgstr "Teamspezifische Beschriftung erstellen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
|
||
msgid "Alt-s"
|
||
msgstr "Alt-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
|
||
msgid "Show status table"
|
||
msgstr "Status-Tabelle anzeigen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Statistiken anzeigen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
|
||
msgid "Alt-u"
|
||
msgstr "Alt-u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
|
||
msgid "Show unit list"
|
||
msgstr "Liste der Einheiten von Wesnoth anzeigen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
|
||
msgid "Ctrl-alt-m"
|
||
msgstr "Strg-Alt-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
|
||
msgid "Toggle muting of game sounds"
|
||
msgstr "Spielgeräusch-Unterdrückung ein-/ausschalten"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Befehlsmodus</ulink>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
|
||
msgid ""
|
||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
|
||
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
|
||
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
|
||
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Seite beginnt mit etwas Gold und erhält 2 Goldstücke pro Zug sowie ein "
|
||
"weiteres Goldstück pro Dorf, das von der Seite kontrolliert wird. In einer "
|
||
"Kampagne ist das Startgold der größere Betrag von 80% des übrig gebliebenen "
|
||
"Goldes des vorhergehenden Szenarios und einer minimalen Anzahl, die im "
|
||
"Szenario selbst festgelegt ist, die üblicherweise geringer ausfällt, wenn "
|
||
"der Schwierigkeitslevel höher ist."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Ausbildung und Einberufung"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/de/recruit.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
|
||
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
|
||
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
|
||
"one vacant castle hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Hauptverwendung des Goldes ist es, Eure Armee aufzubauen, indem Ihr neue "
|
||
"Einheiten ausbildet oder Einheiten von vorangegangenen Szenarien in einer "
|
||
"Kampagne einberuft. Einheiten können dann ausgebildet oder einberufen "
|
||
"werden, wenn sich Euer Anführer in einem Burgfried einer Burg befindet, die "
|
||
"zumindest ein freies Feld besitzt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
|
||
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
|
||
"but is usually between 10 and 20 gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klickt rechts auf ein leeres Burgfeld und wählt Ausbilden aus, um neue "
|
||
"Einheiten aus der angezeigten Liste auszubilden. Die Kosten des Ausbildens "
|
||
"hängt von der Einheit ab, befindet sich jedoch üblicherweise zwischen 10 und "
|
||
"20 Gold."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
|
||
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
|
||
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klickt rechts auf ein leeres Burgfeld und wählt Einberufen aus, um Einheiten "
|
||
"aus vorangegangenen Szenarien einzuberufen. Einberufen kostet immer 20 "
|
||
"Goldstücke pro Einheit. Lest <link linkend=\"unit_recall\">Einheiten "
|
||
"einberufen</link> für weitere Informationen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Unterhalt"
|
||
|
||
# TODO - controlled villages only, not once mentioned...
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
|
||
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
|
||
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
|
||
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
|
||
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
|
||
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
|
||
"between the number of villages and the upkeep cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Einheit besitzt auch Unterhaltskosten. Die Unterhaltskosten sind in der "
|
||
"Regel gleich der Stufe der Einheit, außer die Einheit besitzt die »Loyal«-"
|
||
"Charakteristik (<link linkend=\"traits\">siehe weiter unten</link>). "
|
||
"Einheiten, die nicht ursprünglich ausgebildet wurden – d.h. der Anführer und "
|
||
"jene, die freiwillig beitreten – besitzen in der Regel die Loyal-"
|
||
"Charakteristik. Unterhalt wird nur bezahlt, falls der gesamte Unterhalt der "
|
||
"Einheiten einer Seite größer als die Anzahl der Dörfer ist, die die Seite "
|
||
"kontrolliert. Der zu zahlende Unterhalt beläuft sich auf den Unterschied "
|
||
"zwischen der Anzahl an Dörfern und den Unterhaltskosten."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Einkommen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
|
||
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
|
||
msgstr "Die Formel für die Berechnung der Einnahmen pro Zug ist daher"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
|
||
msgid ""
|
||
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
|
||
msgstr ""
|
||
"wobei Unterhalt gleich der Summe der Stufen aller Eurer nicht-loyalen "
|
||
"Einheiten ist."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
|
||
msgid ""
|
||
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
|
||
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls die Unterhaltkosten größer als die Anzahl der Dörfer plus zwei sind, "
|
||
"beginnt die Seite, Gold zu verlieren, falls sie gleich sind, gibt es weder "
|
||
"Einkommen noch Verlust."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Einheiten"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
|
||
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
|
||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Battle for Wesnoth besitzt hunderte Einheitentypen, die sich durch einen "
|
||
"mannigfaltigen Satz an Werten auszeichnen. Zusätzlich können individuelle "
|
||
"Einheiten spezielle <link linkend=\"traits\">Charakteristiken</link> "
|
||
"erhalten, die sie von anderen Einheiten des selben Typs unterscheiden. "
|
||
"Schlussendlich können Kampagnenentwickler ihren Kampagnen einzigartige "
|
||
"Einheiten hinzufügen, um die dem Spieler gebotenen Möglichkeiten zu "
|
||
"erweitern."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
|
||
msgid ""
|
||
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
|
||
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
|
||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die grundsätzlichen Werte einer Einheit enthalten ihre Lebenspunkte (LP), "
|
||
"die Anzahl an Bewegungspunkten, die sie hat, und die Waffen, die sie "
|
||
"verwenden kann, sowie den Schaden, den diese verursachen. Zusätzlich "
|
||
"besitzen Einheiten andere Charakteristika wie ihren Tag-/Nachteinfluss und "
|
||
"spezielle Fähigkeiten, die im folgenden genauer beschrieben werden."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Tag-/Nachteinfluss"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
|
||
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
|
||
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
|
||
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manche Einheiten fühlen sich zu unterschiedlichen Tageszeiten wohler als "
|
||
"andere und verursachen mehr Schaden, dafür schneiden sie zu anderen "
|
||
"Tageszeiten schlechter ab. Für redliche Einheiten ist der Tag ihre Hochzeit, "
|
||
"jedoch die Nacht ein Tief. Lichtscheue Einheiten beeinflusst die Tageszeit "
|
||
"genau umgekehrt: In der Nacht leben sie auf und verursachen mehr Schaden, "
|
||
"sind jedoch während des Tages kaum gefährlich. Neutrale Einheiten werden von "
|
||
"der Tageszeit nicht beeinflusst."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
|
||
msgid ""
|
||
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
|
||
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
|
||
"moon in the time of day graphic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beiden »Tag«- und »Nacht«-Phasen werden durch die Position der Sonne und "
|
||
"des Mondes in der Tageszeitgrafik unterschieden als Vormittag und Nachmittag "
|
||
"sowie erste und zweite Wache."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
|
||
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende Tabelle zeigt die Auswirkungen der verschiedenen Tageszeiten in "
|
||
"Bezug auf den von redlichen und lichtscheuen Einheiten verursachten Schaden:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
|
||
msgid "Time of the day and damage"
|
||
msgstr "Tageszeit und Schaden"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Runde"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
|
||
msgid "Day-phase"
|
||
msgstr "Tageszeit"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
|
||
msgid "Lawful"
|
||
msgstr "redlich"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
|
||
msgid "Chaotic"
|
||
msgstr "lichtscheu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Morgengrauen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
|
||
msgid "—"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
|
||
msgid "Day (morning)"
|
||
msgstr "Tag (Vormittag)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
|
||
msgid "+25%"
|
||
msgstr "+25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
|
||
msgid "-25%"
|
||
msgstr "-25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
|
||
msgid "Day (afternoon)"
|
||
msgstr "Tag (Nachmittag)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Abenddämmerung"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
|
||
msgid "Night (first watch)"
|
||
msgstr "Nacht (Erste Wache)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
|
||
msgid "Night (second watch)"
|
||
msgstr "Nacht (Zweite Wache)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speziell"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Untergrund"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst nicht, dass sich einige Szenarien im Untergrund abspielen, wo "
|
||
"ständig nächtliche Verhältnisse herrschen!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
|
||
msgid ""
|
||
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
|
||
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
|
||
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
|
||
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
|
||
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
|
||
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgendes Beispiel: Stellt Euch einen Kampf zwischen einer redlichen und "
|
||
"einer lichtscheuen Einheit vor, bei dem jeder einen Basisschaden von 12 "
|
||
"verursacht. Während dem Morgengrauen und der Abenddämmerung richten beide 12 "
|
||
"Punkte Schaden an, falls sie treffen. Am Vormittag und Nachmittag wird die "
|
||
"redliche Einheit (<literal>12 * 1.25</literal>) beziehungsweise 15 Punkte, "
|
||
"während die lichtscheue Einheit (<literal>12 * 0.75</literal>) "
|
||
"beziehungsweise 9 Punkte an Schaden austeilt. In der ersten oder zweiten "
|
||
"Wache würde die redliche Einheit 9 Punkte Schaden verursachen, im Gegensatz "
|
||
"zu den 15 der lichtscheuen Einheit."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
|
||
msgid ""
|
||
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
|
||
"damage regardless of the hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls eine gleichwertige neutrale Einheit kämpfen würde, würde sie immer 12 "
|
||
"Punkte an Schaden verursachen, unabhängig von der Tageszeit."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Charakteristiken"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
|
||
msgid ""
|
||
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
|
||
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
|
||
"traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einheiten weisen spezifische Charakteristika auf. Diese werden dein "
|
||
"Einheiten bei ihrer Erschaffung zufällig zugewiesen. Die meisten Einheiten "
|
||
"verfügen über zwei Charakteristika."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
|
||
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die meisten Einheiten sind die folgenden Charakteristika verfügbar:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
|
||
msgid "Intelligent"
|
||
msgstr "Intelligent"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
|
||
msgid ""
|
||
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
|
||
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
|
||
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
|
||
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
|
||
"recall units with more useful traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung als andere, um eine "
|
||
"Stufe aufzusteigen. (Trolle erhalten diese Charakteristik nicht). "
|
||
"Intelligente Einheiten sind vor allem zu Beginn einer Kampagne nützlich, "
|
||
"weil sie rasch eine neue Stufe erreichen können und somit schneller "
|
||
"hochstufige Einheiten verfügbar sind. Später ist diese Charakteristik nicht "
|
||
"mehr so nützlich, weil eine Einheit, die ihre höchste Stufe erreicht hat, "
|
||
"keine Erfahrung mehr benötigt. Besitzt man erst einmal mehrere "
|
||
"<emphasis>höchststufige</emphasis> Einheiten, solltet Ihr eher Einheiten mit "
|
||
"nützlichereren Charakteristika einberufen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Schnell"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
|
||
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
|
||
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schnelle Einheiten erhalten einen Bewegungspunkt extra, verfügen dafür aber "
|
||
"über 5% weniger LP. Schnelligkeit ist vor allem bei langsamen Einheiten wie "
|
||
"Trollen oder Schwerer Infanterie eine sinnvolle Charakteristik. In "
|
||
"unwegsamem Gelände haben schnelle Einheiten oft eine viel größere Mobilität, "
|
||
"was Ihr beim Einsatz Eurer Truppen berücksichtigen solltet. Um Stellungen zu "
|
||
"halten, eignen sie sich aufgrund ihrer verminderten LP allerdings weniger "
|
||
"gut."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
|
||
msgid "Resilient"
|
||
msgstr "Robust"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
|
||
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
|
||
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
|
||
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
|
||
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
|
||
"positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Robuste Einheiten erhalten 4 LP + 1 LP pro Stufe zusätzlich. Robuste "
|
||
"Einheiten sind in allen Phasen des Spiels nützlich. Diese Charakteristik ist "
|
||
"für alle Arten von Einheiten sinnvoll. Am wirksamsten ist allerdings die "
|
||
"Kombination dieser Eigenschaft mit hoher Widerstandskraft, geringen "
|
||
"Trefferpunkten oder guten Verteidigungswerten. Robuste Einheiten sind "
|
||
"besonders gut geeignet, um Stellungen zu halten."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Kräftig"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
|
||
msgid ""
|
||
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
|
||
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
|
||
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
|
||
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
|
||
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kräftige Einheiten verursachen pro Nahkampfattacke einen Schadenspunkt mehr "
|
||
"und haben einen zusätzlichen LP. Obwohl Kraft für alle Nahkampfeinheiten "
|
||
"nützlich ist, entfaltet sich die Wirkung besonders bei Einheiten mit einer "
|
||
"hohen Zahl an Attacken. Kräftige Einheiten können sehr nützlich sein, wenn "
|
||
"es darum geht, Einheiten in einer Kampfhandlung niederzustrecken."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
|
||
"for units of a certain race. These are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt auch einige Charakteristika, die einzig bestimmten Einheiten oder "
|
||
"den Einheiten einer bestimmten Rasse vorbehalten sind. Diese sind:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
|
||
msgid "Dextrous"
|
||
msgstr "Treffsicher"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
|
||
msgid ""
|
||
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
|
||
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
|
||
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treffsichere Einheiten richten einen Punkt mehr Schaden an, wenn sie mit "
|
||
"ihrer Fernkampfwaffe angreifen. Treffsicherheit ist eine den Elfen "
|
||
"vorbehaltene Fähigkeit. Das Volk der Elfen ist bekannt für ihre "
|
||
"respektgebietende Anmut sowie ihre Fähigkeiten im Umgang mit dem Bogen. Doch "
|
||
"auch unter ihnen gibt es einige, die mit einem besonderen Talent für den "
|
||
"Umgang mit dieser Waffe gesegnet sind. Diese Elfen richten mit jedem Pfeil "
|
||
"einen zusätzlichen Punkt Schaden an."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Vital"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
|
||
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerühmt für ihre Vitalität sind die Zwerge, doch gibt es auch unter ihnen "
|
||
"besonders robuste Exemplare, die sich nach einer kurzen Rast wesentlich "
|
||
"schneller von ihren Verletzungen erholen. Vitale Einheiten erhalten 2 LP "
|
||
"zusätzlichen. Zudem regenerieren sie nach einer Runde, in der sie nicht "
|
||
"gekämpft haben, 2 LP zusätzlich zur normalen Heilung durch Rasten."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
|
||
msgid "Fearless"
|
||
msgstr "Furchtlos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
|
||
"day (Trolls, Walking Corpses)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weder Licht noch Dunkelheit können die Furcht in die Herzen dieser Recken "
|
||
"tragen. Auch bei der Einheit ungeliebten Tageszeiten muss sie keinen "
|
||
"Angriffsmalus hinnehmen (Trolle, Wandelnde Leichen)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
|
||
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
|
||
"the unit type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Charakteristika werden nicht zufällig zugewiesen. Sie werden entweder "
|
||
"vom Szenarioentwickler festgelegt oder allen Einheiten eines bestimmten Typs "
|
||
"automatisch zugewiesen:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "Loyal"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
|
||
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
|
||
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
|
||
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
|
||
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
|
||
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
|
||
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
|
||
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loyale Einheiten kosten keinen Unterhalt. Die meisten Einheiten verursachen "
|
||
"Unterhaltskosten in der Höhe, die ihrer Stufe entspricht. Loyale Einheiten "
|
||
"verursachen diese Kosten nicht. In Kampagnen schließen sich Euch manchmal "
|
||
"Einheiten aus freien Stücken an. Diese Einheiten sind loyal. Auch wenn es "
|
||
"eine Bezahlung erfordern mag, sie wieder einzuberufen, so fordern sie doch "
|
||
"niemals eine Entlohnung ihrer Dienste. Daher können sie in langen Kampagnen "
|
||
"von großem Wert sein, wenn die Goldvorräte knapp sind. Diese Charakteristik "
|
||
"wird nicht an ausgebildete Einheiten vergeben, weshalb es unklug sein mag, "
|
||
"Freiwillige abzuweisen oder unsinnigerweise in den sicheren Tod zu schicken."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Untot"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
|
||
msgid ""
|
||
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
|
||
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
|
||
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
|
||
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
|
||
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untote Einheiten sind immun gegen Gift. Lebensentzug und untote Plage haben "
|
||
"ebenfalls keinen Einfluss auf sie. Untote Einheiten haben für gewöhnlich "
|
||
"»Untot« als einzige Charakteristik. Da untote Einheiten die Körper von Toten "
|
||
"sind, die wiedererweckt wurden, um ein weiteres Mal zu kämpfen, sind sie "
|
||
"immun gegen Gift. Dies macht sie sehr wertvoll im Kampf gegen Feinde, die "
|
||
"mit vergifteten Waffen angreifen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "Mechanisch"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
|
||
msgid ""
|
||
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
|
||
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
|
||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kriegsgeräte werden durch Gift, Lebensentzug und Untote Plage nicht "
|
||
"beeinflusst. Da Kriegsgeräte künstlich erschaffene Hilfsmittel sind, "
|
||
"besitzen sie nur das Charakteristikum <emphasis>Mechanisch</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
|
||
msgid "Unit Specialties"
|
||
msgstr "Fertigkeiten"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
|
||
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Einheiten verfügen über Spezialangriffe. Diese sind im Folgenden "
|
||
"aufgelistet:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
|
||
msgid "Backstab"
|
||
msgstr "hinterlistiger Angriff"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einheit schleicht sich in den Rücken des Gegners, um ihm bei einem "
|
||
"Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies gelingt nur, wenn der Feind "
|
||
"von einer weiteren, auf der entgegengesetzten Seite stehenden Einheit, die "
|
||
"nicht mit dem Opfer verbündet ist, abgelenkt wird und der Gegner nicht "
|
||
"kampfunfähig ist (z.B. zu Stein verwandelt)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
|
||
msgid "Berserk"
|
||
msgstr "Kampfrausch"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einheit ist es gewohnt, bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
|
||
"Offensive geht und einen Gegner angreift oder sich verteidigt, ruht sie "
|
||
"erst, bis der Tod die Entscheidung gefällt hat oder 30 Kampfrunden "
|
||
"verstrichen sind."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Ansturm"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Attacke wird mit solcher Wucht ausgeführt, dass sie doppelten Schaden "
|
||
"verursacht. Da der Angreifer dabei seine Deckung vollkommen vernachlässigt, "
|
||
"ergeht es ihm bei einem Gegentreffer genauso."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
|
||
msgid "Drain"
|
||
msgstr "Lebensentzug"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Macht der Schwarzen Magie wird bei Berührung des Opfers die Hälfte "
|
||
"des Schadens (abgerundet) auf den Berührenden übertragen, der dadurch "
|
||
"geheilt wird."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
|
||
msgid "Firststrike"
|
||
msgstr "Erstschlag"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Waffe führt die Einheit immer den ersten Angriff durch, selbst, "
|
||
"wenn sie sich verteidigt. "
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
|
||
msgid "Magical"
|
||
msgstr "magisch"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angriffe, die magischer Natur sind, haben grundsätzlich, unabhängig vom "
|
||
"Verteidiger, eine Trefferwahrscheinlichkeit von 70%."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
|
||
msgid "Marksman"
|
||
msgstr "Schießkunst"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Angriff benutzt, bringt diese Fähigkeit mindestens eine 60%ige "
|
||
"Trefferwahrscheinlichkeit."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
|
||
msgid "Plague"
|
||
msgstr "untote Plage"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn't work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird ein Gegner durch eine Einheit mit der Fähigkeit »untote Plage« "
|
||
"vernichtet, erhebt sich der soeben Erschlagene als wandelnde Leiche zu einem "
|
||
"untoten Dasein und wird gegen seine ehemaligen Verbündeten in den Kampf "
|
||
"ziehen. Gegen Untote oder Einheiten in Dörfern zeigt dies keine Wirkung."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
|
||
msgid "Poison"
|
||
msgstr "Gift"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
|
||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Gift bestrichene Waffen können bei einem Treffer das Ziel dauerhaft "
|
||
"vergiften. Dadurch verliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
|
||
"oder seine LP auf 1 reduziert wurden. Das Gift alleine wirkt dabei nie "
|
||
"tödlich."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "verlangsamen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. "
|
||
"Verlangsamte Einheiten verursachen bei einem Angriff nur die Hälfte ihrer "
|
||
"Schadenspunkte. Zudem verbrauchen sie bei einem Zug doppelt so viele "
|
||
"Bewegungspunkte, wie gewöhnlich. Eine verlangsamte Einheit wird durch ein "
|
||
"Schnecken-Symbol in der seitlichen Leiste angezeigt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
|
||
msgid "Stone"
|
||
msgstr "versteinern"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
|
||
msgid ""
|
||
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
|
||
"may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Angriff verwandelt das Ziel zu Stein. Eine versteinerte Einheit kann "
|
||
"sich weder bewegen noch einen Angriff ausführen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
|
||
msgid "Swarm"
|
||
msgstr "Schwarm"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
|
||
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
|
||
"strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Angriffe verringert sich, wenn die Einheit verwundet wird. "
|
||
"Die Anzahl der Angriffe ist proportional dem Verhältnis von aktuellen LP zu "
|
||
"maximalen LP. Zum Beispiel verfügt eine Einheit mit 3/4 ihrer maximalen LP "
|
||
"auch nur über 3/4 ihrer Angriffe."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Fertigkeiten"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
|
||
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
|
||
"listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Einheiten verfügen über Fertigkeiten, die entweder direkt andere "
|
||
"Einheiten betreffen, oder die Auswirkungen auf die Interaktion mit anderen "
|
||
"Einheiten haben. Diese Fertigkeiten sind im folgenden aufgelistet:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Waldkenntnis"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
|
||
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
|
||
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
"all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da die meisten Elfen in den Wäldern aufwachsen, sind sie mit diesem Gelände "
|
||
"vertraut, wie kaum ein anderer und können sich vor den Augen des Feindes "
|
||
"verbergen. Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder "
|
||
"angreifen, wenn sie sich im Wald aufhält, außer, wenn sich eine feindliche "
|
||
"Einheit auf einem angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die "
|
||
"Einheit selbst angegriffen hat."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
|
||
msgid "Concealment"
|
||
msgstr "Gassenwissen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
|
||
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einheit kennt sich so gut in Dörfern (Ausnahmen bilden die Dörfer des "
|
||
"Meervolkes und der Naga) aus, dass sie ihre Anwesenheit verbergen kann. "
|
||
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn "
|
||
"sie sich in einem Dorf aufhält, außer, wenn sich eine feindliche Einheit auf "
|
||
"einem angrenzenden Feld befindet oder direkt nachdem die Einheit selbst "
|
||
"angegriffen hat."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
|
||
msgid "Cures"
|
||
msgstr "Kurieren"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
|
||
msgid ""
|
||
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Wissen um die Wirkung von Kräutern und das Brauen starker Tinkturen "
|
||
"gegen allerlei Gifte ist nicht jedem in Wesnoth bekannt. Einheiten, die über "
|
||
"die Fertigkeit »Kurieren« verfügen, können jede benachbarte, vergiftete "
|
||
"Einheit von ihrem Leid erlösen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
|
||
msgid "Heals +4"
|
||
msgstr "Heilen +4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
|
||
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
|
||
"can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde "
|
||
"geheilt. Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 4 LP "
|
||
"pro Runde zurück. Vergiftungen kann ein Heiler zwar nicht aufheben, jedoch "
|
||
"zumindest der Schadenswirkung entgegenwirken. Vergiftungen können nur durch "
|
||
"Einheiten mit der Fähigkeit »Kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem "
|
||
"Dorf aufgehoben werden."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
|
||
msgid "Heals +8"
|
||
msgstr "Heilen +8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
|
||
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
|
||
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
|
||
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde "
|
||
"geheilt. Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 8 LP "
|
||
"pro Runde zurück. Vergiftungen kann ein Heiler zwar nicht aufheben, jedoch "
|
||
"zumindest der Schadenswirkung entgegenwirken. Vergiftungen können nur durch "
|
||
"Einheiten mit der Fähigkeit »Kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem "
|
||
"Dorf aufgehoben werden."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
|
||
msgid "Illuminates"
|
||
msgstr "Lichtaura"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
|
||
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
|
||
"dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einheit wird von einer Aura des Lichtes umgeben, die redliche "
|
||
"Einheiten anspornt und lichtscheue verunsichert. Jede angrenzende Einheit "
|
||
"kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung und während der Dämmerung, "
|
||
"als sei es Tag."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
|
||
msgid "Leadership"
|
||
msgstr "Führungsqualitäten"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
|
||
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
|
||
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
|
||
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
|
||
"damage times the difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einheit führt befreundete Einheiten in die Schlacht und lässt die "
|
||
"Nahestehenden besser kämpfen. Benachbarte Einheiten niedrigerer Stufen "
|
||
"richten im Kampf mehr Schaden an. Pro Stufe weniger erhöht sich der Schaden "
|
||
"um 25%."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
|
||
msgid "Nightstalk"
|
||
msgstr "Schemen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
|
||
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bereits tagsüber ist es schwierig, einen Geist zu erkennen. Doch des Nachts "
|
||
"sind ihre schemenhaften Körper so gut wie unsichtbar. Feindliche Einheiten "
|
||
"können diese Einheit nachts nicht sehen oder angreifen, außer, wenn sich "
|
||
"eine feindliche Einheit auf einem angrenzenden Feld befindet, oder direkt "
|
||
"nachdem die Einheit selbst angegriffen hat."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
|
||
msgid "Regenerates"
|
||
msgstr "Regeneration"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
|
||
msgid ""
|
||
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Selbstheilungskräfte sind bei dieser Einheit so stark, dass sie 8 LP pro "
|
||
"Runde zurückgewinnt. Falls die Einheit vergiftet sein sollte, wird die "
|
||
"Wirkung des Giftes gestoppt, aber es werden keine LP zurückgewonnen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
|
||
msgid "Skirmisher"
|
||
msgstr "Plänkler"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Fertigkeit ermöglicht es einer Einheit, durch feindliche Linien zu "
|
||
"brechen, da sie sämtliche feindlichen Kontrollzonen ignorieren kann."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
|
||
msgid "Steadfast"
|
||
msgstr "Unerschütterlich"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
|
||
msgid ""
|
||
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht. Ihre Resistenz wird "
|
||
"verdoppelt, jedoch maximal um 50%, wenn sie sich gegen Feinde verteidigt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
|
||
msgid "Submerge"
|
||
msgstr "Abtauchen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einheit kann sich in tiefem Wasser vor ihren Gegnern verstecken. "
|
||
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn "
|
||
"sie in tiefem Wasser ist, außer, wenn sich eine feindliche Einheit auf einem "
|
||
"angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die Einheit selbst "
|
||
"angegriffen hat."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
|
||
msgid "Teleport"
|
||
msgstr "Teleportation"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
|
||
"moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Magie der Bewegung ist es dieser Einheit möglich, im Bruchteil "
|
||
"eines Augenblicks von einem in ein anderes eigenes Dorf zu springen. "
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Erfahrung"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
|
||
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
|
||
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
|
||
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
|
||
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
|
||
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
|
||
"level of the enemy. In other words:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einheiten erhalten für Kämpfe Erfahrung. Nach dem Erhalt von genügend "
|
||
"Erfahrung steigen sie eine Stufe auf und werden mächtiger. Die erhaltene "
|
||
"Anzahl an Erfahrung ist von der Stufe der gegnerischen Einheit und dem "
|
||
"Ergebnis des Angriffs abhängig: Falls eine Einheit einen Gegner tötet, "
|
||
"erhält sie 8 Erfahrungspunkte pro Stufe des Gegners (4, falls es ein Gegner "
|
||
"der Stufe 0 ist), während Einheiten, die einen Kampf überleben, ohne ihren "
|
||
"Gegner zu töten, einen Erfahrungspunkt pro Stufe des Gegners erhalten. In "
|
||
"anderen Worten:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
|
||
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erfahrungsboni für besiegte oder bekämpfte Gegner unterschiedlicher Stufe"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
|
||
msgid "enemy level"
|
||
msgstr "Stufe des Gegners"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
|
||
msgid "kill bonus"
|
||
msgstr "Tötungsbonus"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
|
||
msgid "fighting bonus"
|
||
msgstr "Kampfbonus"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
|
||
msgid "Recalling units"
|
||
msgstr "Einheiten einberufen"
|
||
|
||
# TODO - s/Recalled/recalled/?
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
|
||
msgid ""
|
||
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
|
||
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
|
||
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
|
||
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
|
||
"will arrive with full hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Ihr ein Szenario beendet habt, werden alle überlebenden Einheiten im "
|
||
"nächsten Szenario zum Einberufen verfügbar sein. Es ist Euch nicht möglich, "
|
||
"eine Einheit in dem Zug, in dem sie ausgebildet oder einberufen wurde, zu "
|
||
"bewegen oder mit ihr anzugreifen. Eine einberufene Einheit behält ihre "
|
||
"vorhergehende Stufe, Erfahrung, (manchmal) erworbene magische Gegenstände "
|
||
"und wird mit vollständigen Lebenspunkten erscheinen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Bewegen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
|
||
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
|
||
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
|
||
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
|
||
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
|
||
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
|
||
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
|
||
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
|
||
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
|
||
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
|
||
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
|
||
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
|
||
"have already moved or can move further in the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr auf eine Einheit klickt, zeigt dies alle Orte an, an die sie sich "
|
||
"in ihrem aktuellen Zug bewegen kann, indem die unerreichbaren Felder "
|
||
"abgedunkelt werden (indem die Zifferntasten 2-7 gedrückt werden, werden die "
|
||
"zusätzlichen Felder, die in der entsprechenden Anzahl an Zügen erreicht "
|
||
"werden kann, auf ähnliche Art gezeigt). Während Ihr Euch in diesem Modus "
|
||
"befindet, zeigt Euch die Bewegung des Mauszeigers auf ein Feld den Weg an, "
|
||
"den Eure Einheit nehmen müsste, um auf dieses Feld zu gelangen und, falls "
|
||
"dies mehr als eine Runde benötigen sollte, die Anzahl der Züge, die zum "
|
||
"Erreichen benötigt werden. Wenn Ihr Euch entscheidet, die Einheit nicht zu "
|
||
"bewegen, könnt Ihr diesen Modus durch die Anwahl einer anderen Einheit "
|
||
"(durch Anklicken der neuen Einheit oder der Verwendung der Tasten "
|
||
"<literal>n</literal> oder <literal>N</literal>) oder durch Rechtsklicken "
|
||
"(Command-Klick auf einem Mac) irgendwo auf die Karte beenden. Die <link "
|
||
"linkend=\"orbs\">Sphären</link> am oberen Ende des Energiebalkens Eurer "
|
||
"Einheit bieten eine rasche Art zu erkennen, ob sie sich bereits bewegt hat "
|
||
"oder sich im aktuellen Zug noch weiter bewegen kann."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
|
||
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
|
||
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
|
||
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
|
||
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
|
||
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
|
||
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
|
||
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
|
||
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr Euch entscheidet, die gewählte Einheit zu bewegen, klickt auf das "
|
||
"Feld, auf das Ihr Euch bewegen wollt und Eure Einheit wird sich zu diesem "
|
||
"Fleck aufmachen. Wenn Ihr ein Ziel gewählt habt, das sich außerhalb der "
|
||
"Reichweite für den aktuellen Zug befindet, wird sich die Einheit so weit wie "
|
||
"möglich im aktuellen Zug bewegen und in den <emphasis>Gehe-Zu-Modus</"
|
||
"emphasis> schalten. Im <emphasis>Gehe-Zu-Modus</emphasis> setzt Eure Einheit "
|
||
"die Bewegung zu Beginn der folgenden Züge fort. Ihr könnt Gehe-Zu-Bewegungen "
|
||
"zu Beginn Eures nächsten Zuges einfach rückgängig machen. Ihr könnt auch das "
|
||
"Ziel einer Einheit ändern, indem Ihr die Einheit anwählt und ein neues Ziel "
|
||
"bestimmt, oder das <emphasis>Gehe Zu</emphasis> abbrechen, indem Ihr die "
|
||
"Einheit erneut anklickt."
|
||
|
||
# TODO - not only enemy owned but also ally owned!
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
|
||
msgid ""
|
||
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
|
||
"ownership of it and end your move for that unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sich in ein Dorf zu bewegen, das neutral ist oder von einem Feind "
|
||
"kontrolliert wird, nimmt es ein und beendet den Zug für jene Einheit."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
|
||
msgid ""
|
||
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
|
||
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
|
||
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
|
||
"may move to on the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten Einheiten gebrauchen eine Kontrollzone, die die Felder, die Eure "
|
||
"Einheiten erreichen, und den Weg, den sie nehmen können, beeinflussen. Diese "
|
||
"Einschränkungen werden sowohl im Weg Eurer Einheit angezeigt als auch in "
|
||
"Bezug auf die Felder, die sie sich im aktuellen Zug bewegen kann."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Kontrollzone"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
|
||
msgid ""
|
||
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
|
||
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
|
||
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
|
||
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
|
||
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
|
||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kontrollzone einer Einheit umfasst die sechs Felder, die sie direkt "
|
||
"umgeben. Einheiten, die sich in eine feindliche Kontrollzone bewegen, müssen "
|
||
"dort stehen bleiben. Einheiten mit der Fertigkeit »Plänkler« können "
|
||
"gegnerische Kontrollzonen ignorieren und sich frei durch sie hinweg bewegen, "
|
||
"ohne angehalten zu werden. Einheiten der Stufe 0 werden als zu schwach "
|
||
"angesehen, um eine Kontrollzone zu beherrschen und alle Einheiten können "
|
||
"sich frei durch Felder bewegen, die eine Stufe-0-Einheit umgeben."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Sphären"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
|
||
msgid ""
|
||
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
|
||
"This orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"An der Spitze des Energiebalkens neben jeder Eurer Einheiten befindet sich "
|
||
"eine Sphäre. Diese Sphäre ist:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
|
||
"turn,"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> grün, wenn die Einheit in dieser Runde nicht bewegt "
|
||
"wurde,"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
|
||
"turn, but could still move further or attack,"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> gelb, wenn die Einheit diese Runde bereits bewegt "
|
||
"wurde, aber noch weiter bewegt werden oder angreifen könnte,"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
|
||
"movement this turn, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> rot, wenn die Einheit alle ihre Bewegungspunkte "
|
||
"aufgebraucht hat, oder"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
|
||
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> blau, wenn die Einheit ein Verbündeter ist, den Ihr "
|
||
"nicht kontrollieren könnt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> Über den Energiebalken gegnerischer Einheiten werden "
|
||
"keine Sphären angezeigt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
|
||
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
|
||
msgstr "Ellipsen, Teammarkierungen und Heldanzeiger"
|
||
|
||
# TODO - s/rot/für gewöhnlich &/ nur, wenn es auch im englischen eingebaut wird
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
|
||
msgid ""
|
||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
|
||
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
|
||
"a shield insignia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter jeder Einheit gibt es üblicherweise eine farbliche Ellipse oder Basis. "
|
||
"Die Farbe zeigt ihr Team an: In einem Kampagnen-Spiel ist die Farbe des "
|
||
"menschlichen Spielers rot. Die Teamfarben spiegeln sich auch in Teilen der "
|
||
"Gewandung der Einheit wider, oder aber auch auf den Insignia eines Schildes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
|
||
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
|
||
"Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Regel ist die Ellipse eine solide Scheibe. Bei Einheiten der Stufe 0 "
|
||
"werdet Ihr eine Ellipse feststellen, die eine unterbrochene Linie aufweist. "
|
||
"Dies zeigt an, dass die Einheit keine Kontrollzone besitzt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
|
||
msgid ""
|
||
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
|
||
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
|
||
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
|
||
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
|
||
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Kampagnen verwenden eine sternförmige Basis, um die Anführer und "
|
||
"Helden hervorzuheben (Helden sind auf irgendeine Art besonders, zum Beispiel "
|
||
"dürfen sie im Laufe des Szenarios nicht auf dem Schlachtfeld fallen); andere "
|
||
"verwenden eine Markierung in Form eines silbernen Kronensymbols oberhalb des "
|
||
"Energiebalkens, um Helden zu markieren. Ganz andere haben überhaupt keine "
|
||
"spezielle Markierung für Helden. Welche davon (falls überhaupt) verwendet "
|
||
"wird, ist eine Stilfrage, die den Erstellern von Kampagnen überlassen ist."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
|
||
msgid "Fighting"
|
||
msgstr "Kämpfen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
|
||
msgid ""
|
||
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
|
||
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
|
||
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
|
||
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
|
||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||
"weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr Euch neben eine gegnerische Einheit bewegt, könnt Ihr sie "
|
||
"angreifen. Klickt auf Eure Einheit, die sich neben einer feindlichen Einheit "
|
||
"befindet und klickt anschließend auf den Gegner, den Ihr angreifen wollt – "
|
||
"dies wird ein Fenster erscheinen lassen, das Euch weitere Möglichkeiten für "
|
||
"den Kampf bietet. Jede Einheit besitzt eine oder mehrere Waffen, mit denen "
|
||
"sie angreifen kann. Einige Waffen, wie Schwerter, sind Nahkampf-Waffen, und "
|
||
"andere Waffen, wie Bögen, sind Fernkampf-Waffen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
|
||
msgid ""
|
||
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
|
||
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
|
||
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
|
||
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Ihr mit einer Nahkampfwaffe angreift, wird die feindliche Einheit, die "
|
||
"Ihr angreift, mit ihrer Nahkampfwaffe zurückschlagen können. Falls Ihr mit "
|
||
"einer Fernkampfwaffe angreift, wird der Gegner seine Fernkampfwaffe für den "
|
||
"Rückschlag verwenden. Falls ein Gegner keine Waffe des selben Typs hat, mit "
|
||
"der Ihr angreift, werden sie nicht zurückschlagen und Euch dadurch in diesem "
|
||
"Kampf nicht schaden können."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
|
||
msgid ""
|
||
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
|
||
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
|
||
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschiedene Angriffstypen verursachen unterschiedlich viel Schaden, und "
|
||
"eine bestimmte Anzahl an Schlägen kann mit jeder Waffe durchgeführt werden. "
|
||
"Zum Beispiel macht ein Elfenkrieger bei jedem Treffer 5 Punkte an Schaden "
|
||
"mit seinem Schwert und kann 4 Mal in einem Schlagabtausch zuschlagen. Dies "
|
||
"wird als 5-4 niedergeschrieben, was 5 Punkte Schaden pro Treffer und 4 "
|
||
"Schläge bedeutet."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
|
||
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
|
||
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
|
||
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
|
||
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
|
||
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
|
||
"the terrain hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Trefferwahrscheinlichkeit einer Einheit ist davon abhängig, auf welchem "
|
||
"Gelände sie sich befindet. Zum Beispiel ist es schwerer, Einheiten in Burgen "
|
||
"und Dörfern zu treffen, und Elfen sind in Wäldern schwieriger zu verletzen. "
|
||
"Um die Verteidigungsrate (d.h. die Wahrscheinlichkeit, nicht getroffen zu "
|
||
"werden) einer Einheit für ein Gelände zu sehen, klickt auf die Einheit und "
|
||
"führt den Zeiger anschließend über das Gelände, das Euch interessiert, "
|
||
"wodurch Euch der Prozentwert im Statusfenster so wie auch über dem "
|
||
"Geländefeld angezeigt wird."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
|
||
msgid ""
|
||
"You can obtain additional information, including the chance that the "
|
||
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
|
||
"Calculations\" button in the fight window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt zusätzliche Informationen erhalten, inklusive der "
|
||
"Wahrscheinlichkeit, ob der Angreifer oder Verteidiger getötet wird, indem "
|
||
"Ihr auf den Knopf »Schadensberechnung« im Kampffenster klickt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
|
||
msgid "Attack types"
|
||
msgstr "Angriffsarten"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
|
||
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
|
||
"drake claws."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Klinge</emphasis>: Waffen mit einer scharfen "
|
||
"Kante, die verwendet werden, um Fleischhäppchen aus dem Gegner zu schneiden. "
|
||
"Beispiele: Dolche, Krummsäbel, Säbel, Draken-Klauen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
|
||
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
|
||
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Stich</emphasis>: Waffen mit einer scharfen Spitze "
|
||
"und entweder einem langem Griff oder einem Projektil, um einen gegnerischen "
|
||
"Körper zu durchbohren und interne Organe zu beschädigen. Beispiele: Ritters- "
|
||
"oder Infanterie-Pike, Pfeil."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
|
||
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
|
||
"Examples: mace, staff, Troll fist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Wucht</emphasis>: Waffen, die weder eine scharfe "
|
||
"Spitze noch eine schneidende Kante besitzen, aber schwer genug sind, um die "
|
||
"Knochen des Gegners zu zerbrechen. Beispiele: Keule, Stab, Troll-Faust."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Kälte</emphasis>: Auf Kälte- oder Eis-Geschoßen "
|
||
"basierende Waffen. Beispiel: Der Eisblitz eines Magiers."
|
||
|
||
# TODO - vielleicht "Feuerodem" statt "Feueratem"?
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
|
||
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Feuer</emphasis>: Waffen, die Feuer verwenden, um "
|
||
"den Gegner wie ein Huhn zu grillen. Beispiel: Der Feueratem eines Draken."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
|
||
"white mage's magic attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arkan</emphasis>: Ein Angriff, der die magisch "
|
||
"animierten Zombies, Spuke und andere untote Kreaturen vertreibt. Beispiel: "
|
||
"Der Angriff eines weißen Magiers."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistenz"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
|
||
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
|
||
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
|
||
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
|
||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Einheit ist gegen verschiedene Angriffstypen mehr oder weniger "
|
||
"verwundbar. Sechs Figuren in der Einheitenbeschreibung zeigen die Stärken "
|
||
"und Schwächen der Einheit gegen die sechs Angriffstypen auf. Eine positive "
|
||
"Resistenz weist darauf hin, dass die Einheit durch solch einen Angriff "
|
||
"weniger Schaden nimmt. Eine negative Resistenz hingegen bedeutet, dass die "
|
||
"Einheit gegen diese Angriffsart besonders anfällig ist."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
|
||
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
|
||
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
|
||
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
|
||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiele: Die Schuppen von Draken schützen sie vor den meisten "
|
||
"Angriffstypen mit der Ausnahme von Stichwaffen und Kälte-Angriffen. "
|
||
"Menschliche Kavallerie-Einheiten sind üblicherweise gut geschützt, außer "
|
||
"gegen Stichangriffe, was ihr Schwachpunkt ist. Untote sind sehr resistent "
|
||
"gegen Klingen- und Stichwaffen aber sehr verwundbar gegen Wucht- oder arkane "
|
||
"Angriffe."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
|
||
msgid ""
|
||
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
|
||
"your chances of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beste Angriffsart gegen feindliche Einheiten zu verwenden wird Eure "
|
||
"Möglichkeiten, sich ihnen zu entledigen, wesentlich verbessern."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Heilung"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
|
||
msgid ""
|
||
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
|
||
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
|
||
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
|
||
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
|
||
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Einheit kann um maximal 8 Lebenspunkte pro Zug geheilt werden. Eine "
|
||
"Einheit, die sich während einer Runde nicht bewegt oder kämpft, "
|
||
"<emphasis>rastet</emphasis> und wird sich um zwei Lebenspunkte erholen. "
|
||
"Lebenspunkte, die durch <emphasis>rasten</emphasis> errungen wurden, zählen "
|
||
"zu jenen einer Heilung dazu, es ist daher für eine Einheit möglich, pro "
|
||
"Runde bis zu 10 Lebenspunkte wiederzuerlangen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
|
||
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zwei grundsätzliche Arten, wie eine Einheit geheilt werden kann:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
|
||
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einem Dorf rasten. Der Einheit werden hier jede Runde 8 Lebenspunkte "
|
||
"geheilt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
|
||
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
|
||
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
|
||
"emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben einer Einheit mit der <emphasis>Heilen</emphasis>-Charakteristik. Die "
|
||
"Anzahl der Lebenspunkte, die geheilt wird, findet sich in der Charakteristik-"
|
||
"Beschreibung der Einheit. Es sind unveränderliche <emphasis>Heilen +4</"
|
||
"emphasis> oder <emphasis>Heilen +8</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
|
||
msgid "Regeneration"
|
||
msgstr "Regeneration"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
|
||
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
|
||
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
|
||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||
"healing unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolle und Waldschrate haben die Fähigkeit, sich selbst natürlich durch "
|
||
"Regeneration zu heilen. Sie heilen jede Runde 8 Punkte, wenn sie verletzt "
|
||
"sind. Beachtet, dass da alle Einheiten nur maximal 8 Punkte pro Zug heilen "
|
||
"können, erhalten Trolle und Waldschrate keinen zusätzlichen Vorteil, wenn "
|
||
"sie sich in einem Dorf oder neben einer Heilereinheit befinden."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
|
||
msgid ""
|
||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
|
||
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
|
||
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
|
||
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
|
||
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
|
||
"until it is cured of poisoning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Angriffe können Euren Einheiten Giftschaden zufügen. Wenn dies "
|
||
"passiert, nimmt die vergiftete Einheit jede Runde 8 Punkte Schaden, bis sie "
|
||
"kuriert wurde. Gift kann durch Verweilen in einem Dorf geheilt werden oder "
|
||
"indem man sich neben einer Einheit mit der <emphasis>Kurieren</emphasis>-"
|
||
"Charakteristik befindet. Einheiten mit der <emphasis>Heilen</emphasis>-"
|
||
"Charakteristik können nur verhindern, dass das Gift in dieser Runde Schaden "
|
||
"verursacht, es aber nicht kurieren. Wenn das Gift behandelt wird, erhält "
|
||
"oder verliert die Einheit in der selben Runde keine Lebenspunkte durch die "
|
||
"Heilung/Vergiftung. Eine Einheit kann nicht normal geheilt werden, bis sie "
|
||
"von der Vergiftung kuriert wurde."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
|
||
msgid "Some other hints about healing:"
|
||
msgstr "Einige Hinweise zur Heilung:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
|
||
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Einheit kann mehrere Runden benötigen, um vollständig geheilt zu werden."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
|
||
msgid ""
|
||
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
|
||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||
"close to the battle without losing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heiler (z.B. Elfenschamanin, Elfendruidin, Waldfee, Weißer Magier, Magier "
|
||
"des Lichtes, Paladin) heilen alle verwundeten Einheiten um sich herum, daher "
|
||
"könnt Ihr Einheiten dicht am Kampf behalten, ohne sie zu verlieren."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
|
||
msgid "Healers do not heal enemy units."
|
||
msgstr "Heiler heilen keine feindlichen Einheiten."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
|
||
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heiler können sich nicht selbst heilen, lest jedoch den nächsten Punkt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
|
||
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendet Eure Heiler paarweise, damit sie sich falls notwendig gegenseitig "
|
||
"heilen können."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrere Heiler können von verschiedenen Seiten die selbe Einheit heilen und "
|
||
"so die Heilung beschleunigen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
|
||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||
msgstr "Trolle und Waldschrate können keine andere anderen Einheiten heilen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
|
||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolle und Waldschrate kurieren sich selbst von Gift wie es Dörfer tun."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
|
||
msgid "Strategy and Tips"
|
||
msgstr "Strategien und Tipps"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
|
||
msgid "Basic Strategy"
|
||
msgstr "Grundsätzliche Strategien"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
|
||
msgid ""
|
||
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
|
||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden grundsätzlichen Kampfprinzipien und Tipps sollen Euch helfen, "
|
||
"eine Karriere als wesnothischer Kampfveteran einschlagen zu können. Die "
|
||
"wenigen konkreten Beispiele sind ein bisschen mit »Der Thronerbe« verwoben."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
|
||
msgid "Don't waste units"
|
||
msgstr "Verschwendet keine Einheiten"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
|
||
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
|
||
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
|
||
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
|
||
"useful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schickt keine verwundeten Einheiten in den sicheren Tod. Wenn eine Einheit "
|
||
"mehr als die Hälfte ihrer Lebenspunkte (LP) verliert, sollte man sich "
|
||
"ernsthafte Gedanken machen, sie in Sicherheit zu bringen und entweder in "
|
||
"einem Dorf zur Heilung unterzubringen, oder aber in die Hände eines Heilers "
|
||
"(wie Elfenschamaninnen oder weiße Magier) zu übergeben. Heiler sind sehr "
|
||
"nützlich!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
|
||
msgid ""
|
||
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
|
||
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
|
||
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
|
||
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
|
||
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
|
||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
|
||
"waste your units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es handelt sich dabei um praktische Gründe: Eine stark verwundete Einheit "
|
||
"kann keinem Feind standhalten oder ihn umbringen. Sie wird häufig während "
|
||
"dem Angriff und Gegenangriff zugrunde gehen. Des weiteren sind die "
|
||
"erhaltenen Erfahrungspunkte (EP) verloren, wenn sie in den sicheren Tod "
|
||
"geht. Das Ausbilden eines Ersatzes könnte unmöglich sein, da sich der "
|
||
"Anführer nicht in einem Burgfried befindet oder die Geldmittel knapp werden. "
|
||
"Selbst wenn Ihr einen Ersatz ausbilden könnt, ist dies oft weit weg vom "
|
||
"Kriegsgeschehen. Verschwendet daher Eure Einheiten nicht."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
|
||
msgid "Out of the enemy's reach"
|
||
msgstr "Außerhalb der Reichweite des Gegners"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
|
||
msgid ""
|
||
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
|
||
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
|
||
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
|
||
"enemy's moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie beschützt man verwundete Einheiten? Am Besten geschützt sind sie, indem "
|
||
"sie sich außerhalb der Reichweite des Kontrahenten befinden. Kein Feind kann "
|
||
"sie angreifen, wenn er ihnen nicht nahe kommen kann. Der nächste Abschnitt "
|
||
"über die Kontrollzone (KonZ) zeigt, wie man die Bewegungen des Gegners "
|
||
"einschränkt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
|
||
msgid ""
|
||
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
|
||
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
|
||
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
|
||
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Aktionen-Menü könnt Ihr »Gegnerische Bewegungen zeigen« wählen, um alle "
|
||
"möglichen Felder anzuzeigen, auf die sich Euer Kontrahent zur Zeit bewegen "
|
||
"könnte. Es bezieht Eure Kontrollzonen ein. Dadurch könnt Ihr prüfen, ob Eure "
|
||
"dem Sterben nahen zurückgezogenen Einheiten tatsächlich vom Gegner nicht "
|
||
"angegriffen werden können, da die Einheiten sie nicht erreichen können."
|
||
|
||
# TODO - "He" is uncalled here, please switch to something neutral
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
|
||
msgid ""
|
||
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
|
||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||
"but most likely will close into your striking range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich Eure Armeen treffen, solltet Ihr versuchen, zuerst anzugreifen. "
|
||
"Versucht daher, Eure Züge außerhalb der Reichweite der feindlichen Armee zu "
|
||
"beenden. Es kann dann nicht angegriffen werden, aber höchstwahrscheinlich "
|
||
"werden sich dann Einheiten in Euren Kampfbereich bewegen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
|
||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||
msgstr "Schirmt Euch mit Eurer Kontrollzone (KonZ) ab"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
|
||
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
|
||
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
|
||
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Einheit der Stufe 1 oder größer besitzt eine Kontrollzone (KonZ), die "
|
||
"alle sechs umgebenden Felder abdeckt. Dies bedeutet, dass ein Gegner, sobald "
|
||
"er sich in eines der sechs benachbarten Felder bewegt, gezwungen ist, stehen "
|
||
"zu bleiben und seine Bewegungsphase zu beenden hat (nur Gegner mit der "
|
||
"seltenen Plänkler-Fähigkeit können das ignorieren)."
|
||
|
||
# TODO - "He" is uncalled here, please switch to something neutral
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
|
||
msgid ""
|
||
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
|
||
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
|
||
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
|
||
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
|
||
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
|
||
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wegen der KonZ können Gegner nicht zwischen zwei Einheiten durchrutschen, "
|
||
"die in einer Nord-Süd oder diagonaler Linie ausgerichtet sind und genau ein "
|
||
"oder zwei Felder zwischen sich haben. Durch Kombinieren dieser Paare in eine "
|
||
"lange Wand oder Verwendung in verschiedene Richtungen könnt Ihr den Gegner "
|
||
"davon abhalten, eine verwundete Einheit dahinter zu erreichen. Es müssen "
|
||
"erst die Einheiten, die die KonZ auferzwingen, beseitigt werden. Wenn der "
|
||
"Gegner Euch kaum erreichen kann, kann auch eine einzelne Einheit einen "
|
||
"kleinen Bereich hinter sich abschirmen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
|
||
msgid "Maintain a defensive line"
|
||
msgstr "Haltet eine Verteidigungslinie aufrecht"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
|
||
msgid ""
|
||
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
|
||
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
|
||
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
|
||
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indem Ihr viele Einheiten direkt nebeneinander oder mit höchstens einem Feld "
|
||
"Abstand aufstellt, könnt Ihr eine machtvolle Verteidigungslinie aufbauen. "
|
||
"Beachtet, dass wegen der Verwendung von Sechsecken in Wesnoth eine Ost-nach-"
|
||
"West-»Linie« keine gerade Linie ergibt sondern eine Zick-Zack-Kurve. Die Nord-"
|
||
"Süd-Linie und Diagonalen sind die »echten« Linien."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
|
||
msgid ""
|
||
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
|
||
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
|
||
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
|
||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus einer Richtung kommend kann der Feind eine einzelne Einheit in der Linie "
|
||
"nur mit zwei Einheiten gleichzeitig angreifen. Als Daumenregel sei gesagt, "
|
||
"dass eine gesunde Einheit ohne besondere Schwächen einem Angriff von zwei "
|
||
"normalen gegnerischen Einheiten der selben oder niedrigerer Stufe "
|
||
"widerstehen kann, ohne umgebracht zu werden."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
|
||
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
|
||
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
|
||
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
|
||
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
|
||
"experience points (XP) for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unglücklicherweise muss sich Eure Linie oft biegen, um einen Keil zu bilden "
|
||
"oder sich dem Gelände anzupassen. An diesen Eckpunkten können drei "
|
||
"gegnerische Einheiten angreifen. Dies passiert auch am Ende einer Linie, "
|
||
"wenn diese zu kurz ist. Verwendet Einheiten mit vielen Lebenspunkten auf "
|
||
"geeignetem Gelände oder mit einer passenden Resistenz, um diese "
|
||
"Schwachpunkte zu halten. Die Wahrscheinlichkeit, dass sie getötet werden, "
|
||
"ist am höchsten, verwendet daher für diesen Zweck Einheiten ohne oder mit "
|
||
"nur wenig Erfahrungspunkten (EP)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
|
||
msgid ""
|
||
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
|
||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||
"trapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einheiten aufzureihen verhindert ebenfalls, dass der Gegner eine davon "
|
||
"umzingeln kann. Aufgrund der KonZ ist eine Einheit mit einem Gegner vor und "
|
||
"einem hinter sich gefangen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
|
||
msgid "Rotate your troops"
|
||
msgstr "Tauscht Eure Truppen aus"
|
||
|
||
# TODO - "him" is uncalled here, please switch to something neutral
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
|
||
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
|
||
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
|
||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||
"quickly recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Einheit in der vordersten Reihe schwer verwundet ist, könnt Ihr "
|
||
"sie sicher hinter Eure Verteidigungslinie ziehen. Um die Linie zu halten, "
|
||
"werdet Ihr sie höchstwahrscheinlich mit einer Reserve austauschen, haltet "
|
||
"daher einige Einheiten hinter der vordersten Reihe. Wenn Ihr Heiler besitzt, "
|
||
"werden sich verletzte Einheiten in der zweiten Linie rascher erholen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
|
||
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachtet, dass sich Eure Einheiten durch Felder bewegen können, die von "
|
||
"Euren eigenen Truppen besetzt sind."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
|
||
msgid "Use the terrain"
|
||
msgstr "Nutzt das Gelände"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
|
||
msgid ""
|
||
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
|
||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
|
||
"counterstrikes will be less likely to do damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versucht Eure Truppen so zu positionieren, dass sie von einem Feld mit einer "
|
||
"hohen Verteidigung einen Gegner in einem schwachen Gelände angreifen. Auf "
|
||
"diese Art ist es unwahrscheinlicher, dass der Gegenschlag des Gegners "
|
||
"Schaden verursacht."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
|
||
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
|
||
"forest defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Beispiel könntet Ihr Eure Elfen gerade am Waldrand aufstellen, sodass "
|
||
"die angreifenden Orks im Grasland stehen müssen, während Eure Elfen die hohe "
|
||
"Verteidigung des Waldes genießen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
|
||
msgid "Attacking and choosing your targets"
|
||
msgstr "Angreifen und die Auswahl Eurer Ziele"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
|
||
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
|
||
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anrücken und Angreifen ist natürlich der interessanteste Teil auf Eurem Weg "
|
||
"zum Sieg. Tötet oder schwächt Gegner auf Eurem Weg und zieht mit Eurer "
|
||
"Verteidigungslinie weiter. Dies kann schwierig werden, da der Gegner in "
|
||
"seinem Zug zurückschlagen kann."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
|
||
msgid ""
|
||
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
|
||
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
|
||
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
|
||
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
|
||
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
|
||
"the killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr werdet einem einzelnen Gegner, um ihn zu beseitigen, oft mehrere "
|
||
"Einheiten entgegenschleudern, die aus Eurer Verteidigungslinie kamen und sie "
|
||
"damit unterbrochen zurücklassen. Vielleicht ist dies nicht relevant, da Ihr "
|
||
"Euch außerhalb der Reichweite der nächsten feindlichen Einheiten befindet. "
|
||
"Vielleicht ist es das aber doch, da Ihr es nur geschafft habt, eine sehr "
|
||
"starke feindliche Einheit zu schwächen und diese im nächsten Zug zum "
|
||
"Gegenschlag ansetzen wird. Möglicherweise können Reiter den vernichtenden "
|
||
"Schlag durchführen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
|
||
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
|
||
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
|
||
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
|
||
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
|
||
"exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst zuzuschlagen zu können ist ein Vorteil, da es Euch erlaubt zu wählen, "
|
||
"welche Einheiten in den Kampf ziehen. Zieht Vorteil aus den gegnerischen "
|
||
"Schwächen: um z.B. Eure Fernkampfangriffe auf Feinde ohne Fernkampfwaffen "
|
||
"konzentrieren zu können. Zieht Euren Vorteil aus Schwächen wie der "
|
||
"Verwundbarkeit von Reitern gegen Stich. Aber vergesst nicht, dass sie in "
|
||
"ihrer Runde zurückangreifen können, Ihr könntet daher Schwächen besitzen, "
|
||
"die der Gegner auszunutzen vermag."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
|
||
msgid ""
|
||
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
|
||
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
|
||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||
"Goblin Spearmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiter können zum Beispiel in einer Linie sehr gut gegen Orkgrunzer und "
|
||
"Trollwelpen halten, da sie recht widerstandsfähig gegen Klinge und Wucht "
|
||
"sind. Aber Eure Reiter würden Orkschützen und Kobold-Speerträgern recht "
|
||
"rasch zum Opfer fallen."
|
||
|
||
# TODO - s/devinitely kill \(or almost kill\)/definitely (or almost) kill/
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
|
||
msgid ""
|
||
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
|
||
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
|
||
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
|
||
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
|
||
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
|
||
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es zahlt sich üblicherweise aus, wenn Ihr eine entgegengestellte Einheit "
|
||
"sicher (oder beinahe) töten könnt. Falls Ihr Euch unsicher seid, ob Ihr den "
|
||
"Gegner in einer Runde beseitigen könnt, vergewissert Euch entweder, dass "
|
||
"Eure Einheiten den Gegenangriff überstehen können oder entscheidet Euch "
|
||
"bewusst, die Einheit zu verlieren. Um den gegnerischen Schlägen in der "
|
||
"nächsten Runde widerstehen zu können ist es oftmals sinnvoll, den Gegner mit "
|
||
"der Technik anzugreifen, in der Euch der Gegner am wenigsten Schaden machen "
|
||
"kann, statt den maximal zu erwartenden Schaden für den Gegner zu wählen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
|
||
msgid ""
|
||
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
|
||
"so using it will often result in your units taking more damage than "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Speziellen verwendet Eure Fernkampfwaffen, wenn der Gegner keinen "
|
||
"Fernkampfangriff besitzt. Die Vorauswahl des Computers blickt nur auf den "
|
||
"Maximalschaden, den Ihr anrichten könnt, das könnte daher oft dazu führen, "
|
||
"dass Ihr selbst mehr Schaden einzustecken habt als notwendig."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Tageszeit"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
|
||
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
|
||
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
|
||
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
|
||
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
|
||
"push forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst nicht, dass redliche Einheiten wie Menschen unter Tags und "
|
||
"lichtscheue Einheiten wie Orks und Untote in der Nacht besser kämpfen. "
|
||
"Idealerweise solltet Ihr versuchen, dem Gegner zum ersten Mal "
|
||
"gegenüberzustehen, wenn Ihr stark seid und er schwach. Wenn der Gegner seine "
|
||
"starke Zeit hat, zahlt es sich oft aus, Eure Linien zu verstärken und eine "
|
||
"günstige Verteidigungsposition einzunehmen. Wenn dann des Gegners schwache "
|
||
"Zeit wieder aufkommt, werdet Ihr voran drängen und ihn zurück drängen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
|
||
msgid ""
|
||
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
|
||
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
|
||
"retreats his orcs during day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfen können zum Beispiel einen Wald während den nächtlichen orkischen "
|
||
"Angriffen halten und im Morgengrauen voranschreiten. Ihr werdet auch "
|
||
"bemerken, dass die Computer-KI ihre Orks unter Tags aktiv zurück zieht."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
|
||
msgid ""
|
||
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
|
||
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
|
||
"for recall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während dem Verlauf einer Kampagne ist es sehr wichtig, dass Ihr eine "
|
||
"erfahrene Truppe hochzieht. Spätere Szenarien gehen davon aus, dass Ihr "
|
||
"Einheiten der Stufe 2 und 3 zum Einberufen zur Verfügung habt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
|
||
msgid ""
|
||
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
|
||
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
|
||
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
|
||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eure Einheiten erhalten am Meisten Erfahrungspunkte (EP) durch das Töten von "
|
||
"gegnerischen Einheiten (8EP pro Stufe der getöteten Einheit). Es macht daher "
|
||
"oft Sinn, wenn Eure hochstufigen Einheiten einen Gegner schwächen, den "
|
||
"letzten Schlag aber Einheiten überlassen, die die EP nötiger haben. Im "
|
||
"Speziellen sind Heiler oft schwach im Kampf und müssen oft Tötungen auf "
|
||
"diese Art <emphasis>stehlen</emphasis>, um Stufen aufzusteigen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
|
||
msgid ""
|
||
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
|
||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überlasst zu Beginn (wenn Ihr vermutlich noch keine hochstufigen Einheiten "
|
||
"führt) die meisten Tötungen einer kleinen Handvoll an Einheiten. Dies wird "
|
||
"sie rasch auf Stufe 2 bringen, wodurch sie dann andere behüten können."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
|
||
msgid ""
|
||
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
|
||
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
|
||
"scenarios anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vernachlässigt nicht, Euren Anführer Erfahrung machen zu lassen. Ihr müsst "
|
||
"ihn sicher bewahren, aber wenn Ihr ihn zu sehr verwöhnt, wird er für weitere "
|
||
"Szenarien sowieso zu niedrigstufig sein, um diese zu überleben."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
|
||
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
|
||
msgstr "Den Spaß am Spiel maximieren"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst nicht, die Idee des Spieles ist es, Spaß zu haben! Hier einige "
|
||
"Empfehlungen der Entwickler-Gruppe, wie das Spiel am meisten Spaß macht:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
|
||
msgid ""
|
||
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
|
||
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
|
||
"more rewarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erwägt, die Kampagne im Schwierigkeitsgrad »Mittel« zu spielen, insbesondere, "
|
||
"wenn Ihr schon Erfahrung mit Strategie-Spielen habt. Wir haben das Gefühl, "
|
||
"dass Ihr es viel befriedigender empfinden werdet."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
|
||
msgid ""
|
||
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
|
||
"to accommodate the player losing some units along the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schwitzt nicht zu sehr, wenn Ihr einige Einheiten verliert. Die Kampagne "
|
||
"wurde darauf ausgelegt, dass der Spieler einige Einheiten auf dem Weg "
|
||
"verlieren kann."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
|
||
msgid ""
|
||
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
|
||
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
|
||
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
|
||
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
|
||
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
|
||
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Missbraucht keine gespeicherten Spiele. Vor langer Zeit erlaubte es Wesnoth "
|
||
"nur, das Spiel am Ende des Szenarios zu speichern. Während eines Szenarios "
|
||
"zu speichern wurde als Komfort hinzugefügt, falls man das Spiel an einem "
|
||
"anderem Tag fortsetzen wollte oder um sich gegen Abstürze zu schützen. Wir "
|
||
"empfehlen nicht, Spielstände mitten in Szenarien immer und immer wieder zu "
|
||
"laden, weil Euer weißer Magier erneut getötet wird. Lernt stattdessen, Euren "
|
||
"weißen Magier zu beschützen, und wägt Risiken ab! Das ist Teil der Strategie."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
|
||
msgid ""
|
||
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
|
||
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
|
||
"finding random numbers that favor you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Ihr ein gespeichertes Spiel laden müsst, empfehlen wir, zum Anfang des "
|
||
"Szenarios zurückzukehren, damit Ihr eine neue Strategie wählen könnt, die "
|
||
"funktioniert, statt Zufallszahlen zu finden, die Euch begünstigen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
|
||
msgid ""
|
||
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
|
||
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
|
||
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
|
||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst jedoch nicht, das Ziel ist es, Spaß zu haben! Ihr habt vermutlich "
|
||
"einen anderen Geschmack als die Entwickler, also tut, was Euch gefällt! "
|
||
"Falls es Euch erfreut, den Spielstand jedesmal zu laden, wenn Ihr einen "
|
||
"Fehler gemacht habt, nach dem <emphasis>perfektem</emphasis> Spiel sucht, in "
|
||
"dem Ihr nie eine Einheit verliert, lasst Euch nicht abhalten, tut es einfach!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
|
||
msgid "At the start of a scenario"
|
||
msgstr "Zu Beginn eines Szenarios"
|
||
|
||
# TODO - no full stop at the end?
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
|
||
msgid ""
|
||
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
|
||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||
"turns, or pick up a particular object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuallererst lest die Missionsziele des Szenarios. Manchmal müsst Ihr nicht "
|
||
"die feindlichen Anführer töten; stattdessen genügt es, eine gewisse Anzahl "
|
||
"an Runden zu überdauern, oder ein bestimmtes Objekt aufzuheben."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
|
||
msgid ""
|
||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||
"leader(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht Euch die Karte an: Das Gelände, die Position Eures Anführers und der "
|
||
"des/der anderen Anführer(s)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
|
||
msgid ""
|
||
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
|
||
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
|
||
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
|
||
"conquer villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fangt dann an, Einheiten auszubilden. Billige Einheiten sind nützlich, die "
|
||
"erste Welle des feindlichen Angriffs aufzuwässern; fortgeschrittene "
|
||
"Einheiten können zur Unterstützung hinzugezogen werden. Schnelle Einheiten "
|
||
"können als Späher eingesetzt werden, um die Karte zu erkunden und Dörfer "
|
||
"rasch einzunehmen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
|
||
msgid "During the scenario"
|
||
msgstr "Während des Szenarios"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
|
||
msgid ""
|
||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||
"gold coming in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versucht so viele Dörfer wie möglich einzunehmen und zu halten, um den "
|
||
"Goldfluss aufrecht zu erhalten."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
|
||
msgid ""
|
||
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
|
||
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
|
||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haltet Eure Einheiten zusammen, damit die Gegner nicht von vielen Seiten "
|
||
"angreifen können, und damit Ihr jeder feindlichen Einheit zahlenmäßig "
|
||
"überlegen seid. Stellt Eure Krieger in einer Linie auf, damit der Feind Eure "
|
||
"Einheiten nicht von mehr als zwei Seiten angreifen kann."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
|
||
msgid ""
|
||
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
|
||
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
|
||
"Description\" to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschiedene Einheiten haben verschiedene Stärken und Schwächen abhängig vom "
|
||
"Gelände und wen sie angreifen; klickt rechts auf eine Einheit und wählt "
|
||
"»Einheitenbeschreibung«, um mehr herauszufinden."
|
||
|
||
# TODO - no full stop at the end?
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
|
||
msgid ""
|
||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
|
||
"can use them to block enemy reaching your important units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt niederstufige Einheiten als Kanonenfutter verlieren, um Gegner zu "
|
||
"verlangsamen. Z.B. könnt Ihr sie dazu verwenden, um den Gegner davon "
|
||
"abzuhalten, Eure wichtigeren Einheiten zu erreichen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
|
||
msgid ""
|
||
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
|
||
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
|
||
"advance to next level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt Gegnern mit fortgeschritteneren Einheiten Schaden zufügen und sie "
|
||
"dann mit geringeren Einheiten auslöschen – um ihnen mehr Erfahrung zukommen "
|
||
"zu lassen (und sie schließlich auf die nächste Ebene aufsteigen zu lassen)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
|
||
msgid ""
|
||
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
|
||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Ihr einen weißen Magier (entwickelt aus einem Magier) oder eine "
|
||
"Druidin (entwickelt aus einer Schamanin) habt, so stellt sie in die Mitte "
|
||
"eines Kreises von Einheiten, um diese zu heilen, während sie sich über die "
|
||
"Karte bewegen (Schamaninnen können dies auch tun, aber nicht so gut)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
|
||
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einheiten zu verlieren wird erwartet, selbst fortgeschrittene Einheiten."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
|
||
msgid "Time of day really matters:"
|
||
msgstr "Die Tageszeit ist bedeutsam:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
|
||
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
|
||
msgstr "Redliche Einheiten machen am Tag mehr und in der Nacht weniger Schaden"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
|
||
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lichtscheue Einheiten machen in der Nacht mehr und am Tag weniger Schaden"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
|
||
msgid ""
|
||
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
|
||
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst nicht, immer die Tageszeit am rechten Rand des Bildes zu "
|
||
"beobachten. Plant vorausschauend – denkt daran, wie die Sonne im nächsten "
|
||
"Zug als auch noch in diesem Zug steht."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
|
||
msgid ""
|
||
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
|
||
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
|
||
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
|
||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Einheiten sind gegen verschiedene Angriffsarten resistent oder "
|
||
"besonders verwundbar. Berittene Einheiten sind schwach gegen Stichangriffe. "
|
||
"Feuer- und arkane Angriffe zerstören Untote. Um zu sehen, wie stark eine "
|
||
"Einheit einem Angriffstyp widersteht, klickt rechts auf die Einheit, wählt "
|
||
"»Einheitenbeschreibung« und folgend »Resistenz«. Dies wird Euch anzeigen, wie "
|
||
"resistent eine Einheit gegen die verschiedenen Angriffsarten ist."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
|
||
msgid ""
|
||
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
|
||
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
|
||
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
|
||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||
"to heal themselves naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein wichtiger Teil des Erfolgs in Battle for Wesnoth ist es, Eure Einheiten "
|
||
"gesund zu halten. Falls Eure Einheiten Schaden nehmen, könnt Ihr sie heilen, "
|
||
"indem Ihr sie in Dörfer oder neben spezielle Heileinheiten (z.B. "
|
||
"Elfenschamaninnen und weiße Magier) bewegt. Einige andere Einheiten, denen "
|
||
"Ihr begegnet, wie Trolle, haben die Fähigkeit, sich selbst auf natürlichem "
|
||
"Weg zu heilen."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
|
||
msgid "Winning a scenario"
|
||
msgstr "Ein Szenario gewinnen"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
|
||
"losing lots of units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortgeschrittene Einheiten werden benötigt, um die gegnerischen "
|
||
"Befehlsführer rasch zu töten, und um zu vermeiden, viele Einheiten zu "
|
||
"verlieren."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
|
||
msgid ""
|
||
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
|
||
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
|
||
"the turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je schneller man ein Szenario gewinnt, desto mehr Gold erhält man; man "
|
||
"erhält mehr Gold fürs rasche Gewinnen als von allen Dörfern der Karte für "
|
||
"den Rest der Züge."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
|
||
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Töten aller gegnerischen Anführer führt üblicherweise zum sofortigen "
|
||
"Gewinn."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
|
||
msgid "More general tips"
|
||
msgstr "Allgemeine Spielhinweise"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
|
||
msgid ""
|
||
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
|
||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||
"gold and experience (advanced units)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach abschlachtenden Szenarien (in denen Ihr stark bestraft werdet) gibt es "
|
||
"üblicherweise Entspannungs-Szenarien, in denen Ihr recht einfach etwas Gold "
|
||
"und Erfahrung (fortgeschrittene Einheiten) sammeln könnt."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
|
||
"loyal units are an exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortgeschrittene Einheiten haben höhere Unterhaltskosten als jene mit einer "
|
||
"geringeren Stufe (1 GP pro Stufe), loyale Einheiten bilden eine Ausnahme."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><glossary><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Wortliste"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
|
||
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
|
||
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Kontrollzone</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Alt-Space"
|
||
#~ msgstr "Alt-Leertaste"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "End turn"
|
||
#~ msgstr "Zug beenden"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Alt-k"
|
||
#~ msgstr "Alt-k"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Toggle shroud"
|
||
#~ msgstr "Schleier der Finsternis ein-/ausschalten"
|