wesnoth/po/wesnoth-manual/da.po
Nils Kneuper 3aac8b8cd9 pot-update (no strings should be changed)
regenerated doc files
2008-10-07 10:54:24 +00:00

4012 lines
180 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of Battle for Wesnoth User's Manual.
# Dansk oversættelse af Kampen om Wesnoths brugermanual.
# Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth Development Team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.x\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "da"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Kampen om Wesnoths brugermanual"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Forord"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Kampen om Wesnoth er et strategibaseret computerspil."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Opbyg en stor hær</emphasis>, gradvist ved at gøre rå rekrutter "
"til veteraner. I senere spil tilbagekalder du dine stærkeste krigere og "
"skaber en dødelig flok som ingen kan modstå! Vælg enheder fra et stort "
"udvalg af specialister og håndpluk en styrke med den rigtige sammensætning "
"til at den kan kæmpe på flere forskellige terræntyper mod al slags modstand."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth har mange forskellige legender som skal spilles. Du kan kæmpe mod "
"orker, udøde, og banditter på Kongedømmet Wesnoths stepper; kæmp med drager "
"i bjergenes tinder, elver i Aethenwood, dværge i Knalgas store sale, og "
"endda havmænd i Perlernes Bugt. Du kan kæmpe for at generobre Wesnoths trone "
"eller bruge din magt over de udøde til at dominere de dødeliges land, eller "
"anføre din gloværdige orkstamme til sejr over menneskene som har besudlet "
"dit land."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Du vil kunne vælge blandt mere end 200 forskellige enheder (infanteri, "
"kavaleri, bueskytter og troldmænd er bare nogle) og kæmpe slag spændende fra "
"små baghold til slag mellem enorme hære. Du kan endda skabe dine egne "
"specialiserede enheder, og skrive dine egne scenarier - eller endda hele "
"kampagner. Du kan også udfordre dine venner - eller fremmede - og kæmpe i "
"episke <emphasis>flerspiller</emphasis> fantasislag."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "I gang"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Verden"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Den kendte del af det store kontinent, som Wesnoth befinder sig på, er "
"normalt opdelt i tre områder: De nordlige lande, som normalt er lovløse; "
"kongedømmet Wesnoth og dets lejlighedsvise fyrstendømme, Elensefar; og de "
"sydvestlige elvers domæne i Aethenskoven og hinsides."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"Kongedømmet Wesnoth ligger i centrum af landet. Grænserne udgøres af Den "
"Store Flod mod nord, De Lave Bakkere i øst og syd, Den Grønne Sump mod "
"sydvest og havet mod vest. Elensefar, en tidligere provins i Wesnoth, har "
"Den Store Flod som nordlig nabo, en svagt forsvaret linje med Wesnoth mod "
"øst, Perlernes Bugt mod syd, og havet mod vest. Der er ingen ledelse i de "
"nordlige lande. De nordlige og østlige grænser er ikke faste, den sydlige "
"grænse udgøres af Den Store Flod, og den vestlige grænse er havet."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Udover landet er spredte landsbyer hvor du kan tilse dine tropper og opnå "
"den indkomst der skal til for at du kan understøtte din hær. Du skal også "
"krydse bjerge og floder, trænge igennem skove, bakker og tundraer, og krydse "
"åbne stepper. I hvert af disse terræntyper har forskellige skabninger "
"tilpasset sig og kan her rejse og kæmpe bedre end de ellers kan i andre "
"typer terræn."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "Skabningerne"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Wesnoths verden beboes af mennesker, elver, dværge, orker, hestedrager, "
"øgler, havmænd, nagaer og mange andre racer der er endnu mere specielle og "
"vidunderlige. I hjemsøgte egne huserer udøde, spøgelser og genfærd. Hver har "
"tilpasset sig sit terræn. Menneskene lever primært i de temperede steppe "
"områder. I bakkerne, bjergene og i underjordiske huler bor orker og dværge. "
"I skoven lever elverne. I havet og floderne dominerer havmænd og nagaer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"I spillet grupperes de forskellige racer i fraktioner; for eksempel så "
"samarbejder orker ofte med trolde, og elver og dværge med mennesker. Andre "
"fraktioner afspejler opdelingerne indenfor menneskenes samfund &#8212; for "
"eksempel loyalister mod fredløse. I de fleste kampagner har du alene styrker "
"fra en fraktion, men undertiden kan fraktioner indgå alliancer med andre, så "
"du kan møde flere end en fraktion som modstander eller allieret i et "
"scenarie."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Find rundt"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Når Wesnoth først startes vises først en baggrund og en kolonne af knapper "
"der kaldes for hovedmenuen. Knapperne virker kun med en mus. For du "
"utålmodige anbefaler vi at du klikker på \"Sprog\"-knappen for at indstille "
"dit sprog; herefter klikkes på \"Prøvespil\" for at lære de basale ting; "
"herefter kan du spille kampagnen \"To brødres sagn\" ved at klikke på "
"\"Kampagner\"-kanppen og vælge den fra listen."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr "</inlinemediaobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Vejledning"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"Prøvespillet er et ægte, men simpelt spil som viser nogle af de basale ting "
"du skal vide for at kunne få fornøjelse af spillet. At vinde eller tabe er "
"ikke vigtigt i dette prøvespil, men det er, at lære hvordan det skal gøres. "
"Klik på prøvespilsknappen for at begynde. I prøvespillet har du rollen som "
"den unge prins Konrad eller prinsesse Li'sar, der lærer fra den ældre og "
"mere erfarne troldmand Delfador - vær opmærksom ellers kan han finde på at "
"gøre dig til en salamander."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth er primært skabt til at spille en række kampagner. Kampagner er en "
"række af forbundne scenarier. Klik på denne knap for at starte en ny "
"kampagne. De bliver præsenteret for en række tilgængelige kampagner (flere "
"kan hentes hvis du ønsker det). Vælg din kampagne og tast O.k. for at "
"begynde eller afbryd for at vende tilbage til hovedmenuen. Hver kampagne har "
"et sværhedsniveau: Nem, mellem (normal) og svær. Vi anbefaler mellem da "
"dette niveau er udfordrende, men ikke svært. Du kan ikke ændre "
"sværhedsgraden under spillet. I tilfælde af at du har specielt svært ved at "
"komme igennem på nem kan vejledningen <link linkend=\"basic_strategy"
"\">Grundlæggende strategi</link> hjælpe dig. Når du har valgt "
"sværhedsniveauet starter du med det første scenarie i kampagnen."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Flerspiller"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at spille et enkelte scenarie mod en eller flere "
"modstandere. Du kan spille over internettet eller på din egen computer mod "
"computermodstandere eller andre spillere. Når du vælger denne knap vil et "
"dialogbillede komme frem og give dig mulighed for at vælge hvordan du vil "
"spille scenariet. For at lære mere så se eventuelt <link linkend=\"scenarios"
"\">scenarier</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Hent"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at hente et tidligere gemt spil. Du får en liste over "
"de tidligere gemte spil. Vælg spillet og tast o.k. for at hente det og "
"fortsætte, eller vælg afbryd for at vende tilbage til hovedmenuen. Hvis du "
"ønsker at se spiltrækkene igen så afkrydse spil igen boksen. Det hentede "
"spil vil gentage alle dine træk fra starten af spillet, mens du kigger."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at gå til indholdsserveren hvor en mængde indhold "
"skabt af brugerne ligger klar til dig. Blandt de tilgængelige til er en hel "
"del kampagner, flerspiller æraer (der definerer fraktioner til flerspiller "
"spil) og flerspillerkort. Med \"Fjern udvidelsesmoduler\" knappen kan du "
"fjerne dem igen når du ikke vil bruge dem mere."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at vælge dit sprog, og tryk på O.k. for at anvende "
"sproget, eller afbryd for at fortsætte med det allerede valgte sprog. Den "
"første gang Wesnoth startes, er standardsproget engelsk eller dit systems "
"lokale sprog hvis det kan bestemmes, men så snart du har ændret det, vil det "
"begynde i dit valgte sprog."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Tryk her for at ændre standardindstillingerne."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Rulletekster"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for en liste over de væsentligste bidragydere til "
"Wesnoth. Du kan ofte snakke med dem via irc på irc.freenode.org:6667 på "
"#wesnoth."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Tryk på denne knap for at lukke Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at åbne den integrerede hjælp inde i spillet. Den vil "
"give dig oplysninger om enheder og andre spilrelevante informationer. Det "
"meste er behandlet i denne manual."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Mere"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at læse det næste lille tip fra \"Wesnoths krøniker\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Klik på denne knap (ikonet ligner en kuvert) for at åbne et vindue hvor du "
"kan sende et sammendrag af dine spil, hvilket vigtig i forbindelse med "
"tilpasning af kampagnesværhedsgraden. Denne indstilling er ikke aktiv som "
"standard og alle data bliver behandlet anonymt."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Spilmuligheder"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Der er to grundlæggende måder at spille Kampen om Wesnoth:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Spil en sekvens af forbundne scenarier, kendt som en kampagne, imod "
"computeren."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Spil et enkelt scenarie imod en computer eller en anden spiller."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampagner"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"Kampagner er sekvenser af scenarier med en forbundet historie. Typisk har en "
"kampagne cirka 10-20 scenarier. Den væsentligste fordel ved kampagner er at "
"de gør det muligt at udvikle din hær. Efterhånden som du afslutter hver "
"scenarie bliver dine tilbageværende enheder gemt til brug i det næste "
"scenarie. Hvis du vælger ikke at benytte en enhed i et scenarie føres den "
"videre til det næste scenarie, så du mister ikke enheder du ikke anvender."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Kampagnen er den primære måde Wesnoth er skabt til at blive spillet, er "
"sikkert også den sjoveste, og den anbefales til nye spillere som ønsker at "
"lære spillet at kende."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenarier"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Et enkelt scenarie tager omkring 30 minutter til 2 timer at spille færdig. "
"Det er den hurtigste måde at spille på, men dine enheder gemmes ikke og du "
"kan ikke bruge kampagneenehder. Du kan spille scenarier imod computeren "
"eller imod andre spillere enten over internettet eller på din egen computer. "
"Scenarier kan tilgås igennem \"Flerspiller\"-knappen på hovedmenuen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"Normalt spilles spil med andre spillere via internettet (du kan også afvikle "
"dem via din egen LAN, hvis du har en). Alle disse spil koordineres via "
"Wesnoth flerspillerserveren. Disse spil kan vare fra 1 til 10 timer, "
"afhængig af hvor mange spillere der er (og størrelsen af kortet). Den "
"gennemsnitlige tid er mellem 3 og 7 timer. Spillene kan gemmes og hentes "
"lige så mange gange du ønsker det. Så det er muligt, at have et spil der "
"varer 1 eller 2 uger, selvom selve spiltiden kun er nogle få timer. Du kan "
"ikke medtage dine enheder i fælles spil fra et scenarie til et andet, så "
"opbygning af din hærs styrke er kun muligt indenfor scenariets rammer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr "Der er flere muligheder når du har valgt \"Flerspiller\"-knappen:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Tilslut officiel server"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Denne tilslutning forbinder dig med den officielle server. Du kommer til "
"lobbyen hvor du kan oprette spil og hvor mange andre spil allerede er "
"oprettet og måske også nogle spillere som allerede venter på at slutte sig "
"til et nyt spil."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Tilslut til vært/server"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Dette valg åbner en dialogboks, hvor du kan indtaste adressen på den maskine "
"du ønsker at tilslutte dig. I denne dialogboks er der også en knap \"Vis "
"liste\" som viser en liste over officielle servere, som kan bruges som "
"reserve, hvis hovedserveren ikke er tilgængelig."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"En næsten fuldstændig liste over officielle og brugeropsatte servere kan ses "
"på denne internetside: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Flerspillerservere</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"For at kunne afvikle spil med flere spillere uden brug af en ekstern "
"flerspillerserver, skal du selv starte serveren, som normalt hedder "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>. Herefter skal du forbindes med din egen "
"maskine via indtastning af 127.0.0.1 i <emphasis>Tilslut til vært/server</"
"emphasis>. Hvis du afvikler et spil, er det nødvendigt at andre spillere kan "
"forbinde sig via port 15000 ved brug af TCP. Hvis du er bag en brandmur, er "
"det sikkert nødvendigt at ændre din brandmurs indstillinger for at tillade "
"indgående forbindelser til port 15000, og fortælle din brandmur at den skal "
"videresende denne trafik til maskinen som afvikler spillet. Det bør ikke "
"være nødvendigt at ændre brandmuropsætninger for at slutte sig til spil der "
"afvikles via en offentlig server eller af en anden spiller."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Lokalt spil"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Dette punkt starter et spil på din egen computer. Du kan enten bruge den som "
"et spil, hvor alle skiftevis spiller på den samme computer. Den form for "
"spil vil vare cirka lige så lang tid som et spil på nettet. Eller du kan "
"spille et scenarie mod computermodstandere fremfor andre personer. Det kan "
"være en god måde at blive fortrolig med de forskellige kort som bruges i "
"flerspiller før du møder rigtige modstandere. Det kan også være en simpel "
"måde at få kendskab til de enkelte evner hos enheder fra forskellige "
"fraktioner ved at vælge hvilken fraktion du ønsker at spille og hvilken "
"fraktion dine modstandere skal have i disse spil. Selvfølgelig kan du også "
"blande begge formål i et spil. Det vil sige: Spille sammen med en ven mod en "
"computermodstander."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "Spilskærmen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Uanset om du spiller et scenarie eller en kampagne, så er det grundlæggende "
"design for spilskærmen det samme. Hovedparten af skærmen viser et kort. "
"Kortet er det sted hvor alle kamphandlingerne foregår. Omkring kortet er "
"forskellige elementer som giver værdifuld information vedrørende spillet og "
"som beskrives mere udførligt i det følgende."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr "På toppen af skærmen fra venstre mod højre er de følgende muligheder:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Menuknap"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Aktionknapper"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Rundetæller (nuværende runde/maksimalt antal runder)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "Dit guld"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Landsbyer (dine landsbyer/total antal landsbyer)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Antal enheder du har"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "Din vedligeholdelse"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Din indtægt"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Nuværende tid eller tid tilbage (i tidsindstillede flerspiller spil)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Nuværende hex position (x-koordinat, y-koordinat)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Nuværende hex type"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Til højre på skærmen er der fra top til bund:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Fuldt kort, skaleret"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Indikation af tidspunkt på dagen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Enhedsprofil for sidst valgt enhed"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "Afslut runde knap"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Rekrutter og tilbagekald"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Når du første gang vælger et scenarie eller en kampagne, vil du kun have "
"nogle få enheder på kortet. En af disse vil være din kommandør "
"(identificeret af en lille kroneikon). Din kommandør er normalt placeret i "
"en borg på et specielt felt kaldet for borgtårnet. Når din kommandør er på "
"et borgtårn (ikke kun dit eget, men også erobrede fjendtlige borgtårne) og "
"du har nok guld, så kan du rekruttere enheder til din hær. I senere "
"scenarier kan du tilbagekalde erfarne enheder, som har overlevet tidligere "
"scenarier. Herfra kan du begynde at opbygge din hær, der skal besejre "
"fjenden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"Den første ting du sikkert vil gøre er at rekruttere din første enhed. Tast "
"<literal>Ctrl-R</literal> (eller højreklik på et tom borgfelt og vælg "
"\"Rekrutter\") og du vil kunne rekruttere en enhed fra en tilgængelig liste. "
"Hver rekruttering bliver placeret på et tomt borgfelt. Når du har fyldt "
"borgen kan du ikke rekruttere flere før de allerede rekrutterede enheder har "
"flyttet sig. Din modstanders kommandør er på samme måde placeret på sit "
"borgtårn og vil begynde sin rekruttering &#8212; så nøjes ikke med bare at "
"kigge på scenariet. Der er et slag som skal vindes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Ved afslutningen på hvert scenarie, bliver alle dine enheder automatisk "
"gemt. Ved begyndelsen på det næste scenarie kan du tilbagekalde dem på samme "
"måde som du rekruttere nye enheder. Tilbagekaldte enheder er ofte mere "
"erfarne end nye rekrutter og derfor ofte et bedre valg."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "Din hær"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Alle spil anvender de samme soldater, kaldet enheder. Hver enhed kendes på "
"sin race, niveau, og klasse. Hver enhed har styrker og svagheder, baseret på "
"sin modstandskraft, nuværende terræn og niveau. Alle detaljer kan ses i "
"spilhjælpen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Liv og død - erfaring"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Efterhånden som dine tropper opnår kamperfaring, vil de lære flere "
"færdigheder og bliver stærkere. De vil også dø i kamp, så du vil få behov "
"for at rekruttere og tilbagekalde flere enheder når det sker. Men vælg "
"omhyggeligt, for hver enhed har sine styrker og svagheder, som en snu "
"modstander hurtigt vil udnytte."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Sejr og nederlag"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Vær speciel opmærksom på missionsmålene der vises i starten af hver "
"scenarie. Du opnår normalt sejr ved at dræbe alle fjendtlige leder, og taber "
"normalt hvis din egen leder bliver dræbt. Men de enkelte scenarier kan have "
"andre sejrskrav - at få din leder til et bestemt sted, at redde nogen, eller "
"løse en gåde, eller holde ud mod en belejring indtil et bestemt antal runder "
"er passeret."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Når du vinder et scenarie, vil kortet blive gråligt og <emphasis>Afslut "
"runde</emphasis>-knappen vil ændre sig til <emphasis>Afslut scenarie</"
"emphasis>. Du kan nu foretage ting som ændring af dine gem-indstillinger "
"eller (hvis du spiller flerspiller) snakke med de andre spillere før du "
"trykker på tasten for at fortsætte."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Guld"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Din hær kæmper ikke gratis. Det koster dig guld at rekruttere enheder og "
"guld til at holde dem tilfredse. Du begynder hvert scenarie med guld "
"overført fra det tidligere scenarie (dog har hvert scenarie et minimum af "
"guld du starter med, hvis du ikke havde dette minimum ved afslutning af "
"forrige scenarie starter ud med dette) og du kan opnå ekstra ved hurtigere "
"at nå scenariets mål, og igennem et scenarie, ved at kontrollere landsbyer. "
"Hver landsby du kontrollerer giver dig 2 guldstykekr i indtægt per runde. "
"Når et scenarie starter op er det ofte en god ide at kontrollere så mange "
"landsbyer som muligt, så du er sikker på at du har nok til at kunne føre "
"krig med. Du kan se din nuværende guldbeholdning og indtægt i toppen af "
"skærmen som beskrevet i afsnittet om <link linkend=\"game_screen"
"\">spilskærmen</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Gem og hent"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"I begyndelsen af hvert scenarie har du valgmuligheden for at gemme "
"scenariet. Hvis du besejres, kan du indlæse igen og forsøge dig igen. Når "
"det er lykkedes, bliver du igen spurgt om du ønsker at gemme før det næste "
"scenarie. Hvis du bliver nød til at afbryde midt i et scenarie, kan du gemme "
"din runde og indlæse herfra senere. Husk at en god Kampen om Wesnoth-spiller "
"aldrig behøver at gemme under et scenarie. De fleste begyndere har dog en "
"tendens til at gøre det ret ofte."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Spil"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Kontrol"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Dette er standardkontroltasterne. Du kan ændre dem efter din smag ved brug "
"af præferencemenuen."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Kontrol og genvejstaster"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Hjælp til Kampen om Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Piletaster"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Rul"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Venstreklik"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Vælg enhed, bevæg enhed"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Højreklik"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Hovedmenu, afbryd aktion"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Centerklik"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Centrer på museposition"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Afbryd"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Forlad spil, forlad menu, afbryd besked"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Rekrutter enhed"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl-alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Gentag sidste rekruttering"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Tilbagekald enhed"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Fortryd sidste bevægelse (kun deterministiske bevægelser kan fortrydes)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Omgør bevægelse"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Send besked til anden spiller (i flerspiller)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Send besked til dine allierede (i flerspiller)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Send besked til alle i spiller (i flerspiller)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Vis snaklog"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Skift mellem enheder som har bevægelse tilbage"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "Skift mellem enheder som har bevægelse tilbage, i omvendt rækkefølge"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr ""
"Afslut enhedens runde og skift til næste enhed som har bevægelse tilbage"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Skift-mellemrum"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr ""
"Får den nuværende valgte enhed til at blive i position (og stopper dens "
"bevægelse)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-mellemrum"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Afslut denne spillers runde"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr "Vis fjendtlige bevægelser (hvor fjenden kan flytte næste runde)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Vis potentielle fjendtlige bevægelser, hvis dine enheder ikke var på kortet"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Vis scenarie mål"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Skift mellem fuldskærm/minimiseret skærm"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Slå til/fra forøget spilhastighed"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Til/fra gitter"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Ryd etiketer på skærmen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Gem spil"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Hent spil"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Gå til indstillingsmenuen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Forlad spillet"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Søg (find mærke eller enhed via navn)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Fortsæt afbrydt enhedsbevægelse"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom væk"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Sæt zoom til standard"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Omdøb enhed"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Vis hvor langt den valgte enhed kan bevæge sig i så mange runder"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Gå til lederenhed"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Beskriv nuværende enhed"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Opdater sløring nu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Udsæt sløringsopdatering"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Tilføj en tekstlabel til et terrænfelt"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Ctrl-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Sæt holdmærkat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Vis statustabel"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "Vis statistik"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Vis enhedliste"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl-alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Spillydeffekter til/fra"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Kommandovalg</ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Hver side tildeles en sum guldstykker som startbeholdning og modtager 2 "
"guldstykker per runde, plus 1 yderligere for hver landsby siden "
"kontrollerer. I en kampagne udgør guldbeholdningen 80 % af det guld du "
"afsluttede det tidligere scenarie med eller hvis højere et minimumsbeløb "
"defineret at scenariet; der dog normalt er mindre efterhånden som "
"sværhedsgraden forøges."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Rekruttering og tilbagekaldelse"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Den væsentligste brug af guld er til at opbygge din hær ved at rekruttere "
"nye enheder eller tilbagekalde enheder fra tidligere scenarier i en "
"kampagne. Enheder kan rekrutteres eller tilbagekaldes når lederen står på et "
"borgtårn, hvis borg har mindst et ledigt felt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Højreklik på et tomt borgfelt og vælg Rekruttér for at rekruttere nye "
"enheder fra den viste liste. Prisen for at rekruttere varierer med enheden, "
"men er normalt mellem 10 og 20 guldstykker."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Højreklik på et tomt borgfelt og vælg Tilbagekald for at tilbagekalde "
"enheder fra tidligere scenarier. Tilbagekaldelse koster 20 guldstykker per "
"enhed. Se <link linkend=\"unit_recall\">Enhedstilbagekaldelse</link> for "
"yderligere information."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Vedligeholdelse"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Hver enhed har en vedligeholdelsesomkostning. Denne svarer normalt til "
"enhedens niveau, medmindre enheden har \"Loyal\"-karaktertrækket (<link "
"linkend=\"traits\">se nedenfor</link>). Enheder som ikke oprindeligt er "
"blevet rekrutteret - f.eks. lederen eller dem som melder sig frivilligt - "
"har normalt loyal-karaktertrækket. Vedligeholdelse betales kun hvis den "
"totale sum er større end antallet af landsbyer under kontrol. Den betalte "
"vedligeholdelse udgør forskellen mellem antallet af landsbyer og "
"vedligeholdelsesomkostningen."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Indkomst"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Så formlen for at beregne indkomsten per år er"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"hvor vedligeholdelse svarer til summen af niveauet på alle dine ikke-loyale "
"enheder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Hvis vedligeholdelsesomkostningen er større end antallet af landsbyer+2 "
"begynder spilleren at miste guld, hvis den er den samme, er der ingen "
"indtægt eller tab."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Kampen om Wesnoth har hundreder af enhedstyper, som er karakteriseret ved "
"mange variabler. Derudover har individuelle enheder specifikke <link linkend="
"\"traits\">karaktertræk</link> som gør dem forskellig fra andre enheder af "
"samme type. Endelig kan kampagnedesignere tilføje unikke enheder til deres "
"kampagne for yderligere at øge mulighederne for spillerne."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"De grundlæggende egenskaber for en enhed udgøres af liv (L), antallet af "
"bevægelsespoint, og våbene enheden kan anvende samt den skade den giver. "
"Herudover har enhederne også andre karateristika, så som sindelag og "
"specielle evner, som beskrives mere detaljeret nedenfor."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Sindelag"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Hver enhed har et sindelag: Hæderlig, neutral eller kaotisk. Sindelag "
"påvirker hvordan enheder reagerer på forskellige tider af dagen. Neutrale "
"enheder er upåvirket af tidspunktet på dagen. Hæderlige enheder gør mere "
"skade om dagen og mindre skade om natten. Kaotiske enheder gør mere skade om "
"natten og mindre skade om dagen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"De to »dag« og »nat« faser adskilles via morgen, eftermiddag og første vagt, "
"anden vagt, af solens position og månen i grafikken over dagen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"Den følgende tabel viser effekten af skade uddelt af hæderlige og kaotiske "
"enheder alt efter tid på dagen:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Tid på dagen og skade"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Runde"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Billede"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Dagfase"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "Hæderlig"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "Kaotisk"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Morgengry"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "Dag (morgen)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+25 %"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-25 %"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Dag (eftermiddag)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Skumring"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Nat (første vagt)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Nat (anden vagt)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Under jorden"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Husk at nogle scenarier foregår under jorden, hvor det er endeløst nat!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"For eksempel: En kamp mellem en hæderlig enhed og en kaotisk enhed hvor "
"begge har en grundskade på 12. Ved morgengry og skumring vil de begge give "
"12 point skade hvis de rammer. Om morgenen og eftermiddagen, vil den "
"hæderlige enhed gøre (<literal>12 * 1,25</literal>) eller 15 point skade, "
"mens den kaotiske enhed vil gøre (<literal>12 * 0,75</literal>) eller 9 "
"point skade. Ved første og anden vagt vil den hæderlige enhed gøre 9 point "
"skade mod den kaotiske enheds 15 point skade."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Hvis en tilsvarende neutral enhed var i kamp ville den altid uddele 12 skade "
"uanset tidspunkt på dagen."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Karaktertræk"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Enheder har karaktertræk som afspejler sider af deres karakter. Karaktertræk "
"tildeles tilfældigt når en enhed oprettes. De fleste enheder modtager to "
"karaktertræk."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "De mulige karaktertræk for de fleste enheder er som følger:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "Intelligens"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Intelligente enheder skal bruge 20 % mindre erfaring end sædvanligt for at "
"blive forfremmet (trolde kan ikke få dette karaktertræk. Intelligente "
"enheder kan være meget brugbare i begyndelsen af en kampagne da de avancerer "
"hurtigere til højere niveauer. Senere i en kampagne er Intelligens ikke nær "
"så brugbart, da MNF ikke er en så væsentlig ændring som at stige et niveau. "
"Hvis du har mange enheder på <emphasis>maksimalt niveau</emphasis>, kan du "
"eventuelt tilbagekalde enheder med mere egnede karaktertræk."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "Hurtig"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Hurtige enheder har 1 ekstra bevægelsespoint, men 5 % mindre liv end "
"normalt. Hurtig er det mest iøjnefaldende karaktertræk, specielt hos "
"langsommere enheder så som trolde og tungt infanteri. Enheder med hurtig "
"karaktertrækket har ofte stærkt forøget mobilitet i svært fremkommeligt "
"terræn, hvilket kan være vigtigt at overveje, når du placerer dine tropper. "
"Hurtige enheder er ikke nær så modstandsdygtige som enheder uden dette "
"karaktertræk, og er derfor ikke nær så gode til at holde stillinger."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "Ukuelig"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Ukuelige enheder har 4 liv og 1 liv ekstra per niveau end normalt. Ukuelige "
"enheder er brugbare på alle tidspunkter i en kampagne, og det er et nyttig "
"karaktertræk for alle enheder. Ukuelig er ofte mest egnet som et "
"karaktertræk, når den indgår hos en enhed, som har en kombination af få liv, "
"godt forsvar, eller høj modstandskraft. Ukuelige enheder er specielt egnede "
"til at holde strategiske positioner over for modstanderne."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Stærke enheder gør 1 mere skade for hvert vellykket slag i nærkamp og har 1 "
"liv mere. Selv om dette karaktertræk er brugbart for alle nærkampsenheder, "
"så er stærk mest effektiv for enheder, som har mange angreb så som en "
"elverkæmper. Stærke enheder kan være meget brugbare, når en ekstra styrke er "
"alt der skal bruges for at gøre et angreb dødeligt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Der er også nogle karaktertræk som kun tildeles visse enheder eller kun til "
"enheder af en bestemt race. Disse er:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "Behændig"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Behændige enheder giver 1 mere i skade for hvert succesfuldt skud med en "
"bue. Behændighed er et karaktertræk som kun indehaves af elvere. Elverne er "
"kendt for deres overnaturlige elegance og store færdighed med buen. Nogle er "
"dog, begavet ned et naturtalent, der overgår deres brødre. Disse elvere "
"giver et ekstra skadespoint med hver pil."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "Sund"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Kendt for deres vitalitet, nogle dværge er mere solidt bygget end andre og "
"kan hvile, selv når de er på farten. Sunde enheder har 2 flere liv end "
"normalt, og får 2 ekstra liv helbredt efter hver runde de ikke kæmper."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "Frygløs"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Udsættes ikke for en negativ angrebsbonus under ikke favorable tider af "
"dagen (Trolde, gående lig)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Der er også nogle karaktertræk som ikke tildeles tilfældigt. Disse "
"karaktertræk kan enten tildeles af en scenariedesigner eller tildeles altid "
"baseret på enhedstypen:"
# kan også være trofast
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "Loyal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Loyale enheder koster ikke vedligeholdelse. De fleste enheder koster "
"vedligeholdelse ved afslutning af hver runde, som svarer til deres niveau. "
"Loyale enheder har ikke denne omkostning. I kampagner kan udvalgte enheder "
"finde på at tilslutte sig dine styrker af egen fri vilje. Disse enheder er "
"markeret med loyal karakteregenskaben. Selvom de kan kræve penge for at "
"blive tilkaldt, har de ingen vedligeholdelsesomkostning. Dette kan gøre dem "
"uvurderlige i en lang kampagne, hvor der ikke er adgang til store mængder "
"guld. Denne egenskab gives aldrig til rekrutterede enheder, så det er uklogt "
"at fjerne sådanne enheder eller at sende dem ud i en tåbelig død."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "Udød"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Udøde enheder er immune overfor gift, bloddræning og pest virker heller ikke "
"på dem. Udøde kroppe har normalt »udød« som deres eneste karaktertræk. Da "
"udøde enheder er kroppe af døde, der er tilbagekaldt for at kæmpe igen, har "
"gift ingen effekt på dem. Det kan gøre dem uvurderlige, når der skal "
"håndteres fjender som bruger gift i forbindelse med deres angreb."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "Mekaniske"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mekaniske enheder er immune overfor gift, bloddræning og pest virker heller "
"ikke på dem. Mekaniske enheder har normalt »Mekaniske« som deres eneste "
"karaktertræk."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Specielle evner"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Nogle enheder har specielle angreb. De er vist nedenfor:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "Snigangreb"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Når det bruges offensivt yder dette angreb dobbelt skade, hvis der er en "
"fjende på den modsatte side af enheden og denne enhed ikke er paralyseret "
"(det vil sige gjort til sten)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "Bersærk"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Uanset om det bruges offensivt eller defensivt, så fortsættes en kamp til en "
"af parterne dør, eller 30 runder af angreb er foretaget."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "Storm"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Når brugt offensivt yder dette angreb dobbelt skade til modstanderen. Det "
"gør også, at enheden selv modtager dobbelt skade fra modstanderens modangreb."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "Dræn"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Denne enhed dræner livsenergi fra levende enheder, den helbreder sig selv "
"med halvdelen af det drænede (nedrundet)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "Initiativ"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Denne enhed slår altid først med sit angreb, selv om den forsvarer sig."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "Magisk"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Dette angreb har altid en 70 % chance for at ramme uanset den angrebne "
"enheds forsvar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "Skarpskytte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Hvis anvendt offensivt, har dette angreb en træfsikkerhed på mindst 60 %."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "Pest"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Når en enhed dræbes med med et pestangreb bliver denne enhed erstattet af et "
"Gående lig på den samme side som enheden, der har pestangrebet. Dette gælder "
"ikke for udøde eller enheder i landsbyer."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "Gift"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Dette angreb forgifter ofret. Forgiftede enheder taber 8 liv per runde, "
"indtil de bliver kureret eller når ned på 1 liv. Gift kan ikke, af sig selv, "
"dræbe en enhed."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Dette angreb gør ofret langsomt indtil det afslutter en runde. Langsom "
"halverer den skade der medfølger af et angreb og et offers "
"bevægelsesomkostningfordobles. En enhed, som er gjort langsom, vil have en "
"lille ikon på dens informationssidepanel, når den vælges."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "Sten"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Dette angreb gør målet til sten. Enheder, der er gjort til sten, kan ikke "
"bevæge sig eller angribe."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "Sværm"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Antallet af denne slags angreb falder når enheden er såret. Antallet af "
"angreb er proportionalt med % af liv/maksimal liv enheden har. For eksempel "
"vil en enhed, der har 3/4 af sit maksimale liv have 3/4 af sine normale "
"angreb."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Evner"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Nogle enheder har karaktertræk som enten direkte eller påvirker andre "
"enheder, eller som har en effekt på hvordan denne enhed indgår sammen med "
"andre enheder. Disse karaktertræk er listet nedenfor:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "Baghold"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Denne enhed kan gemme sig i skoven og forblive uset af fjender. Fjendtlige "
"enheder kan ikke se eller angribe denne enhed, så længe den opholder sig i "
"skoven, med mindre de har en enhed ved siden af den. En fjendtlig enhed som "
"opdager denne enhed mister med det samme alle sine tilbageværende "
"bevægelsespoint."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "Skjul"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Denne enhed kan gemme sig i landsbyer (med undtagelse af havlandsbyer) og "
"forblive uset af dens fjender, med undtagelse af dem som står nærved.\n"
"\n"
"Fjendtlige enheder kan ikke se denne enhed så længe den opholder sig i en "
"landsby, med mindre de står ved siden af enheden. Enhver fjendtlig enhed som "
"opdager denne enhed mister straks alle tilbageværende bevægelsespoint."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "Kurerer"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"En kurer kan kurere en enhed for gift. Bemærk dog at enheden ikke vil "
"modtage nogen form for ekstra helbredelse, i den runde den bliver kureret "
"for giften."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "Helbreder +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Tillader enheden at helbrede enheder ved dens side i starten af hver runde. "
"En enhed som bliver behandlet af denne helbreder opnår op til 4 liv per "
"runde, eller også stopper en forgiftningseffekt for den aktuelle runde. En "
"forgiftet enhed kan ikke helbredes for sin gift af en healer, og må søge "
"behandling i en landsby, eller fra en enhed som har denne evne."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "Helbreder +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Denne enhed bruger magisk naturmedicin til at helbrede enheder hurtigere end "
"det ellers normalt er muligt på slagmarken. En enhed som bliver behandlet af "
"denne helbreder opnår op til 8 liv per runde, eller også stopper en "
"forgiftningseffekt for den aktuelle runde. En forgiftet enhed kan ikke "
"helbredes for sin gift af en healer, og må søge behandling i en landsby "
"eller fra en enhed som har denne evne."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "Oplyser"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Denne enhed oplyser det omkringliggende område, hvilket gør at hæderlige "
"enheder kæmper bedre og lyssky enheder kæmper dårligere. Alle enheder tæt på "
"denne enhed vil kæmpe som om, at det er tusmørke, når det er nat, og som om, "
"at det er dag, når det er tusmørke."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "Lederskab"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Denne enhed kan lede venlige enheder som er tæt på, hvilket får dem til at "
"kæmpe bedre. Nærstående enheder af lavere rang vil gøre større skade i kamp. "
"Når en enhed nærved, af lavere rang, og på samme side som en enhed med "
"lederskab indgår i kamp, går enhedens angreb 25 % mere skade ganget med "
"forskellen i deres niveau."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "Natsløring"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Denne enhed bliver usynlig om natten. Fjendtlige enheder kan ikke se denne "
"enhed om natten, med mindre de har enheder ved siden af. Enhver fjendtlig "
"enhed som opdager denne enhed mister straks alle tilbageværende "
"bevægelsespoint."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "Regenererer"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Enheden vil helbrede 8 liv per runde hos sig selv. Hvis enheden forgiftes, "
"vil den i steden for helbredelsen af 8 liv kurere sig selv for giften."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "Stifinder"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Denne enhed er uddannet i at bevæge sig forbi fjender hurtigt, og den "
"ignorerer alle fjenders kontrolzoner."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "Fasthed"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Denne enheds modstandskraft fordobles, op til et maksimum af 50 %, når den "
"forsvarer. Sårbarheder påvirkes ikke."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "Dykke"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Denne enhed kan gemme sig i dybt vand og forblive uset af fjender. "
"Fjendtlige enheder kan ikke se denne enhed så længe den opholder sig dybt "
"under overfladen, med mindre de står ved siden af enheden. Enhver fjendtlig "
"enhed som opdager denne enhed mister straks alle tilbageværende "
"bevægelsespoint."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "Teleport"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Denne enhed kan teleportere mellem to venligsindede landsbyer, hvis den "
"bruger en af dens runder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Erfaring"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Enheder tildeles erfaring når de har været i kamp. Når erfaringen bliver "
"stor nok, stiger de et niveau og bliver stærkere. Den værdi erfaringsværdi "
"der opnåes i kamp afhænger af niveauet på den fjendtlige enhed og resultatet "
"af slaget: Hvis en enhed dræber sin modstander, modtages 8 erfaringspoint "
"per niveau hos fjenden (4 hvis fjenden er niveau 0), mens enheder som "
"overlever et slag uden at dræbe deres modstander tildeles 1 erfaringspoint "
"per niveau hos fjenden. Med andre ord:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Erfaringsbonuser for at dræbe eller kæmpe mod fjender på andre niveauer"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "fjendtlig niveau"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "drabbonus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "kampbonus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Tilbagekald af enheder"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Efter du har gennemført et scenarie, vil alle dine overlevende enheder være "
"tilgængelig for tilbagekaldelse i det næste scenarie. Du kan ikke bevæge "
"eller angribe med en enhed i samme runde som du har tilbagekaldt den. En "
"tilbagekaldt enhed beholder sit tidligere niveau, erfaringspoint, "
"(undertiden) magiske udstyr de har fået, og starter med fuld liv."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Bevægelse"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Et klik på en enhed viser alle de steder enheden kan bevæge sig til i dens "
"nuværende runde. Dette gøres ved at gøre steder der ikke kan nåes grå (ved "
"at trykke på tasterne 2-7 vises de felter som kan nåes i de følgende "
"runder). Mens du er i denne indstilling vil du kunne, ved at føre musen, hen "
"over et felt kunne se hvilken vej din enhed vil følge mod dette felt samt "
"ekstra informationer om forsvarsbonusser for din enhed på det felt og hvis "
"det tager længere tid en 1 runde, det antal runder som vil gå før din enhed "
"kommer frem. Hvis du ikke ønsker at flytte enheden kan denne indstilling "
"afbrydes ved at vælge en anden enhed (ved at klikke på denne nye enhed eller "
"ved brug af <literal>n</literal> eller <literal>N</literal>-tasten) eller "
"ved at højreklikke (kommandoklik på en Mac) overalt på kortet. <link linkend="
"\"orbs\">sfærer</link> øverst på enhedens energibar giver en hurtig "
"indikation af hvilke af dine enheder som allerede har bevæget sig eller om "
"de fortsat kan bevæge sig i den nuværende runde."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Hvis du vælger at bevæge den valgte enhed så tryk på det felt du ønsker at "
"gå til og din enhed vil bevæge sig imod målet. Hvis du vælger en destination "
"som er længere væk end du kan nå i en runde, så bevæger enheden sig så langt "
"den kan nå i den indeværende runde og går i <emphasis>gå til-indstilling</"
"emphasis>. I <emphasis>gå til-indstilling</emphasis> vil din enhed fortsætte "
"mod målet i de efterfølgende runder. Du kan nemt fortryde gå til bevægelser "
"i begyndelsen af den næste runde. Du kan også ændre en enheds destination "
"ved at vælge enheden og udpege en ny destination eller klikke på enheden "
"igen og afbryde <emphasis>gå til</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Hvis du flytter en enhed ind i en landsby, som er neutral eller ejet af "
"fjenden, overtager du ejerskabet af landsbyen, og din enheds "
"bevægelsesmuligheder afsluttes for denne runde."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"De fleste enheder har en form for kontrolzone som influerer på de felter som "
"din enhed kan nå og de veje som dine enheder kan vælge. Disse begrænsninger "
"reflekteres automatisk visuelt på kortet når du skal bevæge din enhed. "
"Konsekvens for efterfølgende runder vises også."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Kontrolzone"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"En enheds kontrolzone omfatter de seks felter umiddelbart omkring den, og "
"enheder som bevæger sig ind i en fjendtlig kontrolzone er tvunget til at "
"stoppe. Enheder med stifinder-evnen ignorerer fjendtlige kontrolzoner og er "
"i stand til at bevæge sig igennem dem frit uden at blive stoppet. Niveau 0 "
"enheder er for uerfarne til at kunne oparbejde en kontrolzone og alle "
"enheder kan derfor bevæge sig frit omkring en niveau 0 enhed."
# > kugle, sfære, klode.. sfære!
# Nah... Jeg ved nu ikke... Der er nok ikke ret mange der ved hvad en sfære er. (Jeg kender i hvert fald mange der ikke gør.)
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Sfærer"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"Ovenpå energibaren, der er vist ved siden af hver enhed, er der en sfære. "
"For enheder du kontrollerer, er denne sfære:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> grøn, hvis du kontrollerer enheden og den ikke har "
"bevæget sig i indeværende runde,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> gul, hvis den er blevet flyttet, men stadig kan flytte "
"yderligere eller angribe,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> rød, hvis du kontrollerer enheden, men den har brugt "
"alle sine bevægelsespoint i indeværnede runde, eller"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> blå, hvis enheden er en allieret du ikke kontrollerer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Fjendtlige enheder har ingen sfære over deres energibar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Ellipsper, holdfarver, og helteikoner"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Under hver enhed vil der normalt være en farvet ellipse eller base. Farven "
"viser holdet; i et kampagnespil, er menneskesidens farve rød. Holdfarven vil "
"også vise sig som en del af enhedens klædedragt, eller måske på et skjolds "
"insignie."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Normalt vil ellipsen være fuldstændig. På niveau 0 enheder vil du se en "
"ellipse som er striplet. Dette viser at enheden ingen kontrolzone har."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Nogle kampagner anvender en stjerneformet base som tegn på ledere og helte "
"(enheder som på en eller anden måde er specielle og for eksempel ikke må dø "
"under scenariet); andre har en sølvkroneikon over energibjælken for at "
"markere en helt. Andre har ingen speciel markering af helte. Hvilken (hvis "
"nogen overhoveder) der anvendes er et stilvalg som overlades til "
"kampagnedesignerne."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Kamp"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Hvis du bevæger dig hen til en fjendtlig enhed kan du angribe denne. Klik på "
"din enhed og klik på den fjende du ønsker at angribe - dette vil få et "
"vindue frem med yderligere valgmuligheder for kampen. Hver enhed har et "
"eller flere våben den kan angribe med. Nogle våben, så som sværd, er "
"nærkampsvåben, og nogle våben, så som buer, er afstandsvåben."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Hvis du angriber med et nærkampsvåben, vil fjenden du angriber være i stand "
"til at anribe tilbage med sit nærkampsvåben. Hvis du angriber med et "
"afstandsvåben, vil fjenden være i stand til at angribe tilbage med sit "
"afstandsvåben. Hvis en fjende ikke har et våben af samme slags som du "
"angriber med, kan de ikke angribe tilbage og forvolde skade på dig i den "
"kamp."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Forskellige typer af angreb gør forskellig slags skade og et forskelligt "
"antal slag kan udføres med hvert våben. For eksempel gør en elverkriger 5 "
"point skade med sit sværd hver gang han rammer, og han kan slå 4 gange med "
"sværdet i en runde. Dette skrives som 5-4 som betyder 5 skade per ramt slag "
"og 4 slag i alt."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Alle enheder har en sandsynlighed for at blive ramt som er afhængig af det "
"terræn de står på. For eksempel vil enheder i borge og landsbyer have en "
"lavere sandsynlighed for at blive ramt og det samme gør sig gældende for "
"elver i skovterræn. For at se en enheds forsvarskarakteristika "
"(sandsynligheden for ikke at blive ramt) på forskellig terræn så klik på "
"enheden og før musen hen over det terræn du er interesseret i, så vil "
"sandsynligheden stå som et procenttal i statuspanelet samt over terrænfeltet."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Du kan opnå yderligere information, inklusiv sandsynligheden for at "
"angriberen og forsvareren vil blive dræbt, ved at klikke på \"Skadeberegnings"
"\"-knappen i kampvinduet."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Angrebstyper"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Klinge</emphasis>: Våben med en skarp kant, som "
"anvendes til at slå stykker af kød fra fjenden. For eksempel: daggert, "
"scimitar, sabel, hestedragekløer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Stikvåben</emphasis>: Våben med en skarp spids og "
"enten et langt håndtag eller et missil, som bruges til at gennemtrænge "
"fjendens krop og skade de indre organer. For eksempel: Ridder eller "
"infanteri med pike eller pil."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Slag</emphasis>: Våben uden hverken en skarp spids "
"eller en skarp kant, men stærk nok til at knuse en fjendes knogler. "
"Eksempler: Morgenstjerne, stav, troldenæve."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Kulde</emphasis>: Våben som anvender kulde eller "
"is som et missil. For eksempel: En troldmands iskugle."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ild</emphasis>: Våben som anvender ild til at "
"riste fjenden. For eksempel: En hestedrages ildånde."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Magisk</emphasis>: Et angreb som opløser den magi "
"som holder liv i zombier, spøgelser og andre udøde skabninger. Eksempel: En "
"hvid troldmands magiske angreb."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Modstandskraft"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Hver enhed er mere eller mindre sårbar over for forskellige angrebstyper. 6 "
"tal i enhedens beskrivelse viser styrker og svagheder for enheden mod de 6 "
"angrebstyper. Et positiv modstandstal indikerer at enheden vil modtage "
"mindre skade fra angrebstypen. Et negativ tal indikerer at enheden er "
"speciel modtagelige for denne angrebstype."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Eksempler: Hestedragernes skæl beskytter dem mod de fleste angrebstyper med "
"undtagelse at stikvåben og kuldevåben. Kavaleri er normalt godt beskyttet "
"med undtagelse af stikangreb som er deres svage punkt. Udøde er meget "
"modstandsdygtige over for klinge og stikvåben, men meget modtagelige for "
"stød- og magiangreb."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Ved at bruge den bedste angrebstype mod fjendtlige enheder vil du væsentlig "
"øge dine muligheder for at dræbe dem."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Helbredelse"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"En enhed kan maksimalt helbredes med 8 liv per runde. En enhed som ikke "
"flytter eller kæmper i en runde siges at være <emphasis>hvilende</emphasis> "
"og vil helbredes med 2 liv. Liv gendannet via <emphasis>hvilende</emphasis> "
"tilføjes udover liv genskabt igennem helbredelse, så det er muligt for en "
"enhed at få gendannet op til 10 liv per runde."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Der er to grundlæggende måder en enhed kan hele:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Hviler i en landsby. Enheden kurerer 8 liv hver runde."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Ved at være tæt på enheder med <emphasis>helbrede</emphasis>-evnen. Antallet "
"af liv der helbredes vises i enhedens karakteristikoversigt. Dette kan for "
"eksempel være <emphasis>helbreder +4</emphasis> eller <emphasis>helbreder "
"+8</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneration"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Trolde og træsjæle har evnen til at kunne helbrede sig selv via naturlig "
"regeneration. De vil hele 8 liv hver runde hvis de er såreet. Bemærk at da "
"alle enheder kun kan hele 8 liv per runde, opnår de ingen ekstra fordel ved "
"at være i en landsby eller tæt på en healer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Nogle angreb kan give giftskade på din enhed. Når dette sker vil den "
"forgiftede enhed tage 8 liv i skade indtil den er kureret. Gift kan kureres "
"ved at hvile på en landsby eller være tæt på en enhed med "
"<emphasis>helbrede</emphasis>-evnen. Enheder med <emphasis>hele</emphasis>-"
"evnen kan alene forhindre at giften medfører skade i den aktuelle runde og "
"ikke kurere for giften. Når giften fjernes får enheden hverken liv eller "
"mister liv på grund af processen. En enhed kan ikke heles normalt før den er "
"kureret for sin forgiftning."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Nogle andre fif vedrørende heling:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "En enhed kan være flere runder om at blive fuldt helet."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Healere (naturlæger i form af elvershaman, elverdruide, elvershyde, hvid "
"troldmand, lysets troldmand, paladin) kurerer alle enheder med sår omkring "
"dem, så du kan hermed holde enheder tæt på slaget uden at miste dem."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Healere kurerer ikke fjendtlige enheder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Healere kan ikke kurere sig selv, men se næste afsnit."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Anvend dine healere to og to, så kan de hele hinanden hvis behovet opstår."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Flere healere fra forskellige sider kan hele den samme enhed og dermed gøre "
"helingsprocessen hurtigere."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Trolde og træsjæle kan ikke regenere andre enheder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr ""
"Trolde og træsjæle kan kurere sig selv fra gift på samme måde som en landsby "
"kan."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Strategi og fif"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Grundlæggende strategi"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"De følgende grundlæggende kampstrategier og tip er ment som en hjælp i "
"starten af din karriere som wesnoth-kampveteran. De mindre konkrete "
"eksempler er løst tilknyttet \"Tronarving\"-kampagnen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "Smid ikke enheder væk"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Send ikke sårede enheder ud i den sikre død. Når en enhed har mistet mere "
"end halvdelen af sine liv (L), bør du seriøst overveje at række enheden "
"tilbage i sikkerhed og enten placere den i en landsby eller overlade ham i "
"dine naturlægers varetægt (såsom elvershamaner eller hvide troldmænd). "
"Healere er særdeles nyttige!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Dette er af praktiske årsager: En tung såret enhed kan ikke holde en fjende "
"tilbage eller dræbe denne. Under et angreb eller modangreb vil denne enhed "
"ofte omkomme. Ved at sende den i døden vil dens indsamlede erfaringspoint "
"desuden blive tabt. Rekruttering af en erstatning kan være umulig hvis "
"lederen ikke er i sit borgtårn eller pengene er små. Selvom du kan "
"rekruttere en erstatning, er denne ofte langt fra fronten. Derfor bør du "
"ikke ofre dine enheder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Væk fra fjendens rækkevidde"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Hvordan bevogter du sårede enheder? De bevogtes bedst ved at være uden for "
"rækkevidde af modstanderen. Ingen fjende kan angribe, hvis denne ikke kan "
"komme tæt nok på. Det næste afsnit om kontrolzoner (KZ) viser hvordan du "
"begrænser fjendes bevægelser."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"I handlingsmenuen kan du vælge »Vis fjendtlige bevægelser« for at markere "
"alle felter din modstander rent faktisk kan flytte til. Denne oplysning "
"tager din kontrolzone med i beregningen. På denne måde kan du sikre dig at "
"din næsten døde enhed, som gemmes bagved, virkelig ikke kan angribes hvis "
"fjenden ikke kan flytte tæt på dig."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Når dine hære mødes, vil du måske ønske at være den første som angriber. Så "
"forsøg at være uden for angrebsrækkevidde af den fjendtlige hær. Han kan så "
"ikke angribe, men vil måske komme indenfor din angrebsrækkevidde."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Beskyt med din kontrolzone"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Hver enhed på niveau 1 eller højere har en kontrolzone der dækker alle 6 "
"felter omkring sig. Dette betyder at når først en fjende bevæger sig ind på "
"en af disse seks felter, tvinges den til at stoppe og dens bevægelsesfase "
"ender (kun fjender med den sjældne stifinderevne ignorer dette)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"På grund af kontrolzoner, kan en fjende måske ikke komme igennem to enheder "
"som er sat op på en nord-syd eller diagonal linje og har præcis 1 eller 2 "
"felter mellem sig. Ved at kombinere denne opstilling til en lang væg eller "
"bruge dem i forskellige retninger kan du forhindre fjende i at nå en såret "
"enhed bag dig. Fjenden må først besejre enhederne som har opbygget "
"kontrolzonerne. Hvis en fjende kun lige kan nå en af dine enheder, så kan "
"selv en enlig enhed beskytte et lille område bag sig."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Hold en defensiv linje"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Ved at opstille flere enheder ved siden af hinanden eller med maksimalt 1 "
"felt imellem sig, kan du opbygge en magtfuld defensiv linje. Bemærk at da "
"Wesnoth anvender sekskantede felter, så er en øst-mod-vest »linje« ikke en "
"lige linje men en zigzag kurve. Nord-syd linjen og diagonalerne er de "
"»rigtige« linjer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Ved alene at komme fra en side kan fjenden kun angribe en enkelte af dine "
"enheder med 2 enheder ad gangen. Som en generel retningslinje, så kan en "
"ikke såret enhed uden specielle svagheder modstå et angreb fra to normale "
"fjendtlige enheder på samme eller lavere niveau uden at blive dræbt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Desværre må din linje ofte bøje sig for at tilpasse sig terrænet. I disse "
"bøjninger kan 3 fjendtlige enheder måske angribe på samme tid. Dette sker "
"også ved enderne af en linje hvis den er for kort. Anvend enheder med høje "
"liv-point på normalt terræn eller med stor modstandskraft for at holde disse "
"svage steder. Disse er de mest udsatte for at dø, så anvend enheder med "
"ingen eller få erfaringspoint (EP) til denne opgave."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"At sætte sine tropper op på linje forhindrer også fjende i at omringe en "
"enkelt af dem. Af kontrolzone årsager, er en enhed med en fjendtlig enhed "
"foran sig og bagved sig fanget."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Roter dine tropper"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Når en enhed i frontlinjen er stærkt skadet kan du flytte ham i sikkerhed "
"bag din defensive linje. For at bevare linjen vil du sikkert skulle erstatte "
"ham med en reserve, så hold et par enheder tilbage fra frontlinjen til dette "
"formål. Hvis du har helbredere vil beskadiged enheder i anden linje hurtigt "
"kunne gøres klar til kamp igen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Bemærk at dine enheder kan passere igennem felter hvor dine egne tropper er "
"placeret."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Brug terrænet"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Forsøg at positionere dine tropper så de angriber fra et felt med en høj "
"forsvarsværdi mod en fjende i et felt med lavt terræn. På den måde vil "
"fjendens modangreb gøre mindre skade."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"For eksempel kan du placere dine elver lige indenfor en skovkant så de "
"angribende orker må stå på græsland mens dine elver nyder glæde af den høje "
"skovforsvarsværdi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "At angribe og udvælge mål"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Erobring og angreb er selvfølgelig den mest interessante del af din vej mod "
"sejr. Dræb dine fjender eller gør dem svage på din vej og flyt din defensive "
"linje fremad. Dette kan være svært, da fjenden får mulighed for at angribe "
"tilbage i sin tur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Ofte vil du sende flere enheder mod en enkelt fjende for at gøre det af med "
"ham, men disse var en del af din defensive linje og den er nu delvis brudt. "
"Måske betyder det ikke noget hvis du er uden for afstand af den næste "
"fjendtlige enhed. Måske betyder det noget fordi du kun lykkedes i at svække "
"en meget stærk fjende og i næste runde vil han slå tilbage. Måske kan en "
"rytter levere det endelige stød."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"At slå først er en fordel fordi det giver mulighed for at bestemme hvilke "
"enheder som møder hinanden. Få fordel af fjendens svagheder: For eksempel "
"kan du sende dine afstandsvåben af sted mod fjender uden afstandsvåben. Tag "
"fordel af svagheder som rytteres svaghed mod stikvåben. Men husk at de får "
"mulighed for at slå igen i deres runde, så du kan også have svagheder som "
"fjenden kan udnytte."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"For eksempel kan ryttere holde linjen mod orksoldater og troldehvalpe da de "
"har modstandskraft mod klinge- og stødvåben. Men din rytter kan hurtig falde "
"mod orkbueskytter og goblinspydmænd."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Det kan normalt betale sig endegyldigt at gøre det af med en enhed (eller "
"næsten dræbe den). Hvis du er usikker på om du kan besejre en enhed på en "
"runde så vær sikker på at din enhed kan modstå returangrebet eller beslut "
"dig for at du er villig til at ofre enheden. For at kunne modstå fjendes "
"angreb den næste runde er det ofte den bedste løsning at angribe med den "
"afstand som giver fjenden mulighed for at give dig mindst skade, fremfor at "
"vælge den afstand som giver den maksimale forventede skade til fjenden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"Specielt skal du bruge afstandsvåben hvis fjende intet afstandsvåben har. "
"Computerens standardindstilling vælger kun ud fra den maksimale skade du kan "
"give, så brug af denne vil ofte resultere i at dine enheder modtager mere "
"skade end nødvendigt."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Tid på døgnet"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Husk at hæderlige enheder som mennesker kæmper bedre om dagen og kaotiske "
"enheder som orker og udøde kæmper bedre om natten. Det er bedst at møde "
"fjenden når du er stærk og/eller når fjenden er svag. Når fjenden har sin "
"stærke tid på dagen, kan det ofte betale sig at styrke dine linjer og "
"indtage en defensiv position. Når fjendes svage tid er på vej kan din "
"fremgang sættes i gang."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"For eksempel vil elver måske holde ud i skoven under et natligt orkangreb og "
"avancere ved morgengry. Du vil måske endda bemærke at computeren aktivt "
"trækker sine orker tilbage om dagen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Igennem en kampagne er det altafgørende at du opbygger en stærk styrke. "
"Senere scenarier vil antage at du har niveau 2 og 3 enheder som du kan "
"tilbagekalde."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Dine enheder opnår flest erfaringspoint (EP) ved at dræbe en fjendtlig enhed "
"(8 EP per niveau hos den dræbte enhed). Derfor giver det ofte mening at lade "
"dine enheder med højt niveau gøre en fjende mør, men overlade drabet til en "
"enhed med mere brug for flere erfaringspoint. Helbredere er ofte svage i "
"kamp og har ofte bruge for at <emphasis>stjæle</emphasis> drab for at "
"avancere igennem niveauerne."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"I begyndelsen (da du sikkert ikke har nogen enheder med højt niveau), forsøg "
"at give flest drab til en lille håndfuld af dine enheder. Det vil hurtigt få "
"dem til niveau 2, og de kan derefter hjælpe andre enheder med at stige."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Forsøm ikke at give dine ledere erfaring. Du har brug for at holde ham i "
"sikkerhed, men hvis du holder ham for meget tilbage, er han måske ikke på et "
"højt nok niveau, til at han også kan overleve i fremtidige scenarier."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Få det sjoveste ud af spillet"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Husk at formålet med spillet er at have det sjovt! Her er nogle anbefalinger "
"fra udviklingsholdet om hvordan, du får det bedste ud af spillet:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Overvej af spille kampagnen på \"Mellem\"-sværhedsgraden, specielt hvis du "
"tidligere har haft erfaring med strategispil. Vi finder spillet langt mere "
"givende på dette niveau."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Tænk ikke for meget over det hvis du mister nogle enheder. Kampagnen er "
"lavet så du kan »tåle« at miste nogle enheder undervejs."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Misbrug ikke muligheden for at gemme spillet. For lang tid siden tillod "
"Wesnoth kun at gemme spillet ved afslutningen af et scenarie. Muligheden for "
"at gemme midt i et scenarie blev tilføjet som en mulighed for at kunne "
"fortsætte spillet en anden dag, eller for at beskytte mod nedbrud. Vi "
"anbefaler ikke at man indlæser gemte spil igen og igen fordi du mister en "
"bestemt enhed. Lær at beskytte dine enheder i steden for og balancere dine "
"risikovalg! Det er en del af strategien i spillet."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Hvis du må hente et gemt spil, så anbefaler vi at gå tilbage til starten af "
"scenariet, så du kan vælge en ny strategi som vil virke, fremfor at sætte "
"lid til tilfældige numre i din favør."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Husk at formålet er at have det sjovt! Du har måske andre præferencer end "
"udviklerne, så gør hvad du finder sjovest! Hvis du kan li' at hente et gemt "
"spil hver gang du foretager en fejl, for at finde det <emphasis>perfekte</"
"emphasis> spil hvor du aldrig mister en enhed, så gå bare i gang!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Ved begyndelsen af et scenarie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Først, læs scenariemålene. Nogle gange skal du ikke dræbe de fjendtlige "
"ledere; i steden for er det nok at du overlever et vis antal runder eller "
"samler et bestemt objekt op."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Kig på kortet: Terrænet, din leders position og de andre lederes position"
"(er)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Begynd at rekruttere enheder. Billige enheder er brugbare til at bløde "
"fjendens første angreb op; mere avancerede enheder kan så sendes frem som "
"støtte. Hurtige enheder kan bruges som spejedere, til at undersøge kortet og "
"til hurtigt at erobre landsbyer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "Under scenariet"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Forsøg at erobre og holde kontrol med så mange landsbyer som muligt. Dermed "
"sikres at guldet fortsat strømmer ind."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Hold enheder i grupper så fjenden ikke kan angribe fra mange sider, og du "
"til gengæld kan overmange enkeltstående fjendtlige enheder. Opstil dine "
"enheder på en linje så fjenden ikke kan angribe dine enheder fra mere end to "
"sider."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Forskellige enheder har forskellige styrker og svagheder som afhænger af "
"terrænet, og hvem de angriber; højreklik på enheder og vælg "
"»Enhedsbeskrivelse« for at lære mere."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Du kan bruge lavtrangerende enheder som kanonføde, for at sinke fjende. For "
"eksempel kan du bruge dem til at forhindre fjenden i at nå dine vigtige "
"enheder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Du kan påføre skade til fjender med mere avancerede enheder og så slå dem "
"ihjel med lavererangerende enheder - for at give dem mere erfarling (og "
"dermed få dem op på det næste niveau)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Når du har en hvid troldmand (højere niveau af en troldmand) eller druide "
"(højere niveau af en shaman), så placer den i midten af en cirkel af enheder "
"som skal helbredes efterhånden som de går igennem kortet (shamaner kan også "
"gøre dette men ikke så effektivt)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "At mister enheder må forventes, selv erfarne enheder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Tidspunktet på dagen betyder meget:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr ""
"hæderlige enheder tildeler større skade om dagen og mindre skade om natten"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr ""
"kaotiske enheder tildeler mere skade om natten og mindre skade om dagen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"husk altid, på den højre side af skærmen, at undersøge hvad tid på dagen det "
"er. Planlæg frem i tiden - tænk på hvad tidspunkt det er i næste runde såvel "
"som denne runde."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Nogle enheder er modstandsdygtige eller sårbare over for forskellige angreb. "
"Beredne enheder er sårbare over for stikangreb. Ild- og magiangreb kan knuse "
"udøde. For at se modstandskraften for en enhed kan du højreklikke på enheden "
"og vælge \"Enhedsbeskrivelse\", vælg \"Modstandskraft\". Her kan du se hvor "
"modstandsdygtig en enhed er overfor forskellige typer af angreb."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"En vigtig del af Kampen om Wesnoth er at holde sine enheder klar til kamp. "
"Når din enheder får skader kan du hele dem ved at flytte dem ind på en "
"landsby eller tæt på enheder der kan kurere (for eksempel elvershamaner "
"eller hvide troldmænd). Nogle enheder som trolde, som du kan møde i spillet, "
"har evnen til naturligt at hele sig selv."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "At vinde et scenarie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Avancerede enheder skal bruges til hurtigt at dræbe fjendtlige kommandørere "
"og til at undgå store tab af enheder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Jo hurtigere du vinde et scenarie, jo mere guld får du; du vil modtage mere "
"guld jo hurtigere du vinder, end du kan opnå fra alle landsbyerne i resten "
"af runderne."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr ""
"At dræbe samtlige fjendtlige ledere medfører normalt øjeblikkelig sejr."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "Flere generelle tip"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Efter hårde scenarier (hvor du får mange tæsk) er der normalt "
"\"Overgangsscenarier\" hvor du forholdsvis nemt kan tjene guld og erfaring "
"(få avancerede enheder)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Avancerede enheder har højere vedligeholdelse end enheder på lavere niveau "
"(1 guldstykke per niveau), loyale enheder er en undtagelse."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Kontrolzone</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-mellemrum"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Afslut runde"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Sløring til/fra"