wesnoth/po/wesnoth-lib/bg.po

1345 lines
35 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bg.po to Български
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 22:38+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "Було"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "Мъгла"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "Сняг"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "Лагер"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "Замък"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "Развалина"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Потопена развалина"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Блатна развалина"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "Крепост"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr "Кратер"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "Пустиня"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr "Отломки"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "Песъчлив терен"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "Оазис"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "Снежна гора"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "Велико дърво"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "Гора"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Джунгла"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "Тревист терен"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "Савана"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "Снежни хълмове"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "Дюни"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "Хълмове"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "Планини"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "Бездна"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr ""
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "Лава"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "Път"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "Прахоляк"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr "Земеделска земя"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "Блато"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "Пещера"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "Осветена пещера"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Гъбен масив"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
#, fuzzy
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Гъбен масив"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Скалиста пещера"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Осветена скалиста пещера"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "Селище"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "Дълбоки води"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "Плитки води"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "Брод"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Непроходими планини"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "Непроходими пустинни планини"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "Пещерна стена"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr ""
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
msgid "OK"
msgstr "ОК "
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Промените ви на картата ще бъдат загубени. Ще продължите ли?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "Създаване на нова карта"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "Генериране на нова карта"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Генериране на произволна карта"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Настройки на генераторът"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "Създаването на картата се провали."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Скорост на местене на изгледа:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Цял екран"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Мрежа"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr "Графичен режим"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горещи клавиши"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Resize Map"
msgstr "Размер на картата"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
msgstr "Х-оста"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-оста"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Обръщане(това може да промени измеренията на картата):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Файлът не може да се изтрие."
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Директорията не може да се създаде."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr ""
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
msgstr "играч"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Ускорена скорост"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Пропускате ходовете на компютъра"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Скриване на влизанията в чакалнята"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Показване на влизанията в чакалнята само на приятели"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Показване на всички влизания в чакалнята"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Сортиране на списъка на чакалнята"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Иконизиране на списъка на чакалнята "
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "Списък с приятели"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Настройки на мрежовата игра"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "Добавяне като приятел"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Добавяне в черният списък"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Показване на летящи надписи"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Диалог в началото на ход"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Ходов звънец"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Показване цветовете на отборите"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Показване на цветни курсори"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Ефекти "
#: src/game_preferences_display.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Change Resolution"
msgstr "Избор на резолюция"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Настройка на гамата"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Обръщане графиките на деня и нощта"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Звукови ефекти"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Времеви маркери на разговорите"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "Звуци в потребителският интерфейс "
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "По избор"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "Музика:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Звукови ефекти:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Сила на звуковите ефекти:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Камбанка:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Честота на обновяване (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Звукови ефекти "
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Промяна силата на звуковите ефекти"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "Музика "
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "Сила на музиката"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Сила на камбанката"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Включване/Изключване на звуците в менюто и на бутоните"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Промяна на силата на звука на щракания на бутони и др."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Настройка на честота на дискретизация "
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Честота на дискретизация "
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Промяна размера на буфера"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Размер на буфера"
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Промяна скоростта на местенето на изгледа из картата"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Настройка на броят на редовете в разговор, които се показват"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Добавяне на времеви маркер в разроворите"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Промяна на светлостта на екрана"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Дали играта ще върви на пълен екран или в прозорец"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Кара единиците да се движат и бият по-бързо"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Скорост на движение и бой на единиците"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Прескачане на анимацията"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Спиране на анимациите на движение на единиците на компютъра"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Покриване картата с координатна мрежа"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Сортиране на списъка с играчите в чакалнята по групи"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Показване на иконките на потребителите пред имената им в чакалнята."
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Скриване на съобщенията за присъединяване на потребители към чакалнята за "
"мрежова игра"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Показване на съобщения за приятели, които влизат в чакалнята"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Показване на съобщения за всички играчи, които влизат в чакалнята"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Преглед и редакция на списъка с приятелите и черният списък"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Назад към настройки на мрежова игра"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Добавяне на този потребител към списъка с приятели"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Добавяне на този потребител към черният списък"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Премахване на този потребител от списъка"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Показване текст над единица когато бъде ударена, показващ понесеното "
"поражение"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Промяна на разделителната способност"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Промяна на темата на играта"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Показване на диалог в началото на хода "
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Звън на камбанка в началото на хода"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Показване на цветен кръг в основата на всяка единица, за да покаже на коя "
"страна е"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Избор дали слънцето се движи от ляво на дясно или от дясно на ляво"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Използване не цветни курсори на мишката(може да забавя)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Използване не графични специални ефекти(може да забавя)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Преглед и настройка на горещите клавиши"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "Скорост: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Редове: "
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Общи"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Графика"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Звук"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Мрежова игра"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Запазена предпочитана тема: "
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Новата тема ще влезе в действие в следващата нова или заредена игра."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Няма намерени теми. Пробвайте да смените тема в съществуваща игра."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
msgstr "Следваща единица"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Previous Unit"
msgstr "Предишна единица"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "Задържане на позицията"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Край на хода на единицата"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Leader"
msgstr "Водач"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Redo"
msgstr "Възстановяване"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближаване на изгледа"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалечаване на изгледа"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Стандартен изглед"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Accelerated"
msgstr "Ускорено"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Unit Description"
msgstr "Описание на единицата"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Преименуване на единица"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Запис"
#: src/hotkeys.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Save Replay"
msgstr "Запис"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
msgstr "Запис на картата"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "Зареждане"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"
msgstr "Набор"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Повтаряне на набора"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recall"
msgstr "Привикване"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Край на хода"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Мрежа"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Местене на изгледа с мишката"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Status Table"
msgstr "Състояние"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr "Без звук"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
msgstr "Говор"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Създаване на единица(Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Смяна страната на единица(Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Цел на мисията"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Unit List"
msgstr "Списък с единици"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "Изход от играта"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
msgstr "Надпис на отбор"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
msgstr "Слагане на надпис"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Clear Labels"
msgstr "Изчистване на надписите"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Ходове на противника"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Най-добри възможни ходове на противника"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Reset"
msgstr "Отначало"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Следващ ход"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Следваща страна"
#: src/hotkeys.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Full map"
msgstr "Завъртане на картата"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
msgstr "Прескачане на анимацията"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Set Terrain"
msgstr "Определяне на терен"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Quit Editor"
msgstr "Изход от редактора"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "New Map"
msgstr "Нова карта"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Load Map"
msgstr "Зареждане на карта"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Save Map"
msgstr "Запис на карта"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr "Запис като"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Определяне крепостта на играча"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr "Запълване изцяло"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "Запълване на селекцията"
#: src/hotkeys.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Запълване на селекцията"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Отрязване"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Възстановяване от записа "
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
msgstr "Завъртане на картата"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всичко"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Начертаване на терена"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Обновяване кеша на картинките"
#: src/hotkeys.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Забавяне помените в преходите"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "Обновяване на преходите"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Забавяне на промените във видимостта "
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Обновяване на видимостта"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
msgstr "Продължаване на хода"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Търсене на надпис или единица"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Говорене със съюзник"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Speak to All"
msgstr "Говорене на всички"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "View Chat Log"
msgstr "Преглед на дневника на разговорите"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Change the language"
msgstr "Смяна на езика"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Enter user command"
msgstr "Въведете потребителска команда"
#: src/hotkeys.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Clear messages"
msgstr "Изчистване на надписите"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Наистина ли искате да излезете от играта?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "Генератор на карти"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "Играчи:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Брой хълмове:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Максимален размер на хълмовете:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "Селища:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "Размер на замъците:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "Вид на земята:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Пътища между замъците"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 полета"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "Крайбрежна"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "Континентална"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "Островна"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr ""
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr ""
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Видео режимът не може да бъде сменен. Диспечера на прозорците ви трябва да "
"бъде настроен на 16 бита за пиксел, за да пуснете играта в прозорец. Екранът "
"ви трябва да поддържа разделителна способност 1024х768 и 16 битов цвят, за "
"да пуснете играта на пълен екран."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Настройка на горещите клавиши"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Натиснете желаният клавиш"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "Връзка"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Смяна на горещия клавиш"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Горещият клавиш е вече в употреба."
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Няма други графични режими"
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Избор на резолюция"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Допълнителни"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Стандартни"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Елфски замък"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Джуджешки замък"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "Лагерно укрепление"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Елфска крепост"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Джуджешка крепост"
#~ msgid "Ruined keep"
#~ msgstr "Разрушена крепост"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "Потопена крепост"
#~ msgid "Swamp keep"
#~ msgstr "Блатна крепост"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "Пустинен път"