2676 lines
125 KiB
Text
2676 lines
125 KiB
Text
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 12:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Слобода"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "одметник"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "(Easy)"
|
||
msgstr "(лако)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "(Difficult)"
|
||
msgstr "(тешко)"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "сељак"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "(Normal)"
|
||
msgstr "(нормално)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "бегунац"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
||
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
|
||
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Док се сенка грађанског рата надвија над Веснотом, дружина срчаних "
|
||
"мочварљана устаде против тиранства краљице Ашевире. За пробој до слободе, "
|
||
"мораће да надвладају не само извежбана сечива весноћанских војски, већ и "
|
||
"мрачније противнике у које спадају и оркови и немртви.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Средњи ниво, 9 сценарија)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Дизајн похода"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
|
||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
msgstr "Поправке прозе и опремање за главни ток"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Одржавање похода"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Цртежи и графички дизајн"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Преводиоци"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "Препад"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Далбен"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
|
||
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
|
||
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Доба превирања, за владавине краља Гарарда II, у пограничним градовима "
|
||
"Делвину и Далбену нарастало је разочарење краљевом влашћу. Како је био "
|
||
"заокупљен великим ратовима, краљ није имао довољно војске да ваљано штити "
|
||
"све границе."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
|
||
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Срчани народ овог мочварља научи се самодовољности и вештинама опстанка под "
|
||
"стрепњом од орковских препада и дивљих сауријанаца. Успоставише сопствене "
|
||
"трговачке путеве и споразуме о узајамној одбрани."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
|
||
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
||
"very effective with their simple slings and clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иако им није било дозвољено вежбање с подесним војничким оружјем, ови "
|
||
"шумљани бејаху своји на своме у шумама и мочварама Западног мочварља, и "
|
||
"посташе врло умешни са својим једноставним праћкама и батинама."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
|
||
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
||
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошто краљица Ашевира издаде краља, као нови регент Веснота пожеле она да "
|
||
"учврсти своју рђаво стечену моћ. Отпосла своје војске преко Веснота, да "
|
||
"застрашују покрајинксе владаре и учврсте јој трајну владавину."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
"rule, especially not to this pretender..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Народ Анувина, међутим, не беше вољан одрећи се своје муком стечене "
|
||
"самоуправе, посебно не ради те самозванке..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Балдрас"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Фал Каг"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Поразиш ли све гоблинске пљачкаше"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Досегну ли гоблини село Далбен"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Настрада ли Балдрас"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Настрада ли Харпер"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
|
||
msgid "Turns run out"
|
||
msgstr "Истекну ли потези"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Гатрак"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Тург"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Крунг"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Горок"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
||
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||
"slake the thirst of our blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жудим за паљењем градова људи, али док нас наше велике поглавице не снабдеју "
|
||
"довољним снагама, морамо се окренути к овим сељанима за исхрану наших вукова "
|
||
"и утољавање жеђи наших сечива."
|
||
|
||
#. [message]: description=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
||
"to the human village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Јашите, црви, желим да окончамо поход пре него што се ловачка дружина врати "
|
||
"у људско село."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Џалак"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Делурин"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ордо"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Новус"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Тенеор"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Кембе"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Треаг"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Харпер"
|
||
|
||
#. [message]: description=Red
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||
"Dallben while we were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паз'те, пристижу гобли-јахачи! Био си у праву, намерише да похарају Далбен "
|
||
"док бисмо били одсутни."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
|
||
"long since forgotten about us out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морамо их зауставити пре него стигну до села. Проклета круно, давно си "
|
||
"заборавила на нас и ове крајеве."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
||
"may take the fight out of the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гоблини се не сналазе без својих вођева. Ако средимо овога, остали ће се "
|
||
"можда окренути без борбе."
|
||
|
||
#. [message]: description=Kembe
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
|
||
"chase him down if we're going to stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тај гобли-вођ напредује пуном паром право ка Далбену. Мораћемо појурити ако "
|
||
"мислимо да их зауставимо."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
|
||
"them will be thrown into confusion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крените. Покушајте да их задржите док ми старудије не пристигнемо да их "
|
||
"довршимо. Осећам да ако им ометете вођа, остали ће се наћи у забуни."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
|
||
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
|
||
"to keep you safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"И Харпере... пази на себе. У мојој си одговорности откако твог оца више "
|
||
"нема, и не желим да обешчастим сећање на њега прекршивши обећање му да ћу те "
|
||
"чувати од зала."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
|
||
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
|
||
msgstr "...Знам... У реду онда, зауставимо те гоблине!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Једва преживљамо ове орковске упаде. Изгубисмо два човека прошле седмице, "
|
||
"још данас... па опет Велдин ништа не чини!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
||
"her banner flies we will resist the horde."
|
||
msgstr ""
|
||
"Краљ је престао да шаље извиднице овамо како је рат почео. Пошто је тако, "
|
||
"терет пада на нас. Ми смо грађани Веснота, и док се његов барјак вијори, "
|
||
"одолеваћемо хорди."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
||
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
msgstr "Барјак ће се вијорити над градом духова, не стигне ли помоћ ускоро."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
||
"help us?"
|
||
msgstr "Приближавају се селу! Шта са месним стражама, могу ли нам оне помоћи?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
|
||
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
|
||
"village alone for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Појавиће се чим спазе пљачкаше, или нас, како се приближавамо, али их нема "
|
||
"толико много... Не бих рачунао да сами могу дуго сачувати село."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Ремалд"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Волмас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Џаскен"
|
||
|
||
#. [message]: description=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
|
||
msgid ""
|
||
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
|
||
msgstr "Шта се то догађа? Зашто јурцаш тако безглаво, $unit.user_description|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
|
||
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
msgstr "Гобли-јахачи у лову. Не смемо пропустити ниједног до села!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
|
||
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
|
||
msgstr "Гле! Гобли-јахачи крећу у лов — и то право ка Далбену!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
|
||
msgid "Halt!"
|
||
msgstr "Стој!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
||
"are done pillaging it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гоблини стигоше до села! Засигурно ништа од њега остати неће кад доврше "
|
||
"своје пустошење."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Грађанска непослушност"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Тарвен"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Убијеш ли капетана веснотске војске, Тарвена"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Гледајте, пристижу јахачи."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
|
||
msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgstr "Без узмака, синовче."
|
||
|
||
#. [message]: description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
||
"us to Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"По наређењу краљице, намеснику овог градића заповеда се да пође са нама у "
|
||
"Еленсефар, на уверодостојавање."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
|
||
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
msgstr "Герард је краљ Веснота. Не влада нама никаква краљица."
|
||
|
||
#. [message]: description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
||
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
||
"if it is dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Безочне сељачине, ваше је да клекнете пред надређенима! Ашевира је краљица "
|
||
"Веснота, краљ погибе пре три седмице код Абеза. Нећу даље траћити речи — ваш "
|
||
"намесник ће поћи с нама, а да ли жив или мртав, нама је свеједно."
|
||
|
||
#. [message]: description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Страже на капију."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
|
||
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
msgstr "Херпере, бежи одавде. Ово није бој за тебе."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
|
||
"be it dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја сам намесник Далбена, и ТИ си тај који ће га напустити, жив или мртав, "
|
||
"како изволиш."
|
||
|
||
#. [message]: description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
|
||
msgid "Get back, you cur!"
|
||
msgstr "Одбиј, псу!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Напоље из мог села!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
||
"But now I fear things will be worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Животи нам бејаху довољно тешки и док смо измицали пажњи круне. Али се бојим "
|
||
"да ће сада бити још горе."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
|
||
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||
msgstr "Морамо и овоме испричати Делвињанима."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||
msgid ""
|
||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||
"something we should face together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истина. Увек смо им хитали у помоћ, и они нама. Ово је нешто с чиме се "
|
||
"заједно морамо суочити."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
|
||
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
|
||
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
||
"the throne."
|
||
msgstr ""
|
||
"Врло добро. Поћи ћемо у Делвин и посаветовати се с њима. И не помишљах да би "
|
||
"Веснот тако потонуо у таму. Сада, не само што оркови прете нашим земљама, "
|
||
"већ отпочиње и нешто злослутно с краљичиним успоном на престо."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
||
"but we are now outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данас више не можемо бити грађани Веснота. Волео бих да се могло другачије, "
|
||
"али смо од сада одметници."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
msgstr "О, не! Време нам је истекло, стижу им појачања..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Стратегија наде"
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
|
||
msgid "Relnan"
|
||
msgstr "Релнан"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Урк Делек"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Тстс"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Поразиш ли оба непријатељска вођа"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
|
||
msgid "Death of Relnan"
|
||
msgstr "Настрада ли Релнан"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
|
||
msgid ""
|
||
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
|
||
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
|
||
"to err."
|
||
msgstr ""
|
||
"Релнане, хвала ти што си примио нашег гласника и пристао на сусрет. За све "
|
||
"твоје године намесништва у Делвину, не познах да си једном криво поступио."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дуго се не видесмо, пријатељу стари. Твоје нас вести брину. Па ипак, још не "
|
||
"би тог проблема који не разрешисмо овде, у нашем скровитом састајалишту."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
||
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
|
||
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниси разумео. Ударисмо на извидницу веснотске војске. Не само то, већ им је "
|
||
"вођ био човек којег никада пре не видех у покрајини Анувин. Још не беше "
|
||
"послат овамо као капетан извиднице неко тако немилосрдан и окрутан."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
|
||
msgid ""
|
||
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да су повели мог стрица, засигурно би се данас појавили у Делвину са истим "
|
||
"ултиматумом. Овако, неколико јахача нам је умакло."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
|
||
"details of your encounter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Онда, неће дуго проћи док не известе први успутни гарнизон о детаљима вашег "
|
||
"сусрета."
|
||
|
||
#. [message]: description=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
|
||
msgid "Then they'll be back in force."
|
||
msgstr "А онда ће се вратити са силом."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увреда за пристојност, ова је! Откада се у Весноту влада страхом и "
|
||
"издајништвом? Треба да се посаветујемо с господаром Мадоком од Еленсефара. "
|
||
"Већ годинама га знамо као племенитог по делу колико и по имену."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
|
||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
||
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слажем се. Али, Балдрасе, шта ћеш му зборити? Знамо да је у Весноту одскора "
|
||
"нешто јако пошло по злу, да се комеша нешто више од уобичајене искварености "
|
||
"и неспособности. Али када последице погоде обичне сељане, неправда њихова не "
|
||
"мора бити очигледна на двору племићком."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
|
||
"hear?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребни су нам докази. Чврсти докази... Чек, чујем ли ја то орковске ратне "
|
||
"бубњеве?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||
"tale; saurians approach. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У праву си, пријатељу стари. А задах што нам ветар доноси каже још нешто: "
|
||
"стижу сауријанци. На оружје!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекло би се по вучјем цвиљењу да траг задаха Фал Кагових убица овде престаје."
|
||
|
||
#. [message]: description=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
|
||
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фал Каг нам нишшшта не значи, орку. Обећао сси нам злато. Ссјано злато."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
|
||
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
msgstr "Добићете злато. А наши вуци меснати оброк."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||
"forge-markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нешто је овде страшно погрешно. Ти оркови носе оружје са обележјима "
|
||
"ковачнице Војске."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
|
||
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||
msgstr "Тако је. А и злато у њиховим торбицама изгледа свеже изливено."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
|
||
"Asheviere...send orcs against her own people?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Могу ли најмрачније гласине бити истините? Да ли краљевство... да ли то "
|
||
"краљица Ашевира... шаље орке против сопственог народа?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
|
||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
||
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мислим да је твоје посланство господару Мадоку управо постало прече него што "
|
||
"знадосмо, Балдрасе. Ја морам остати овде да спремим одбрану Делвина и "
|
||
"Далбена, а на теби је да што брже похиташ к Еленсефару."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
|
||
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
||
"Retreat!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превише смо одуговлачили... Нема нам више изгледа да досегнемо Еленсефар и "
|
||
"доведемо помоћ пре него што нам веснотска војска уништи домове. Повлачење!"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Незаконита наређења"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Еленсефар"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Лука Еленсефар"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "господар Мадок"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, description=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
|
||
msgid "Kestrel"
|
||
msgstr "Кестрел"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Поразиш ли непријатељског генерала"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Настрада ли Мадок"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
|
||
msgid "Rothel"
|
||
msgstr "Ротел"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
|
||
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
||
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрасе, није ти било мудро запутити се овамо. Краљичине извиднице свраћају "
|
||
"по селима и доводе овамо њихове старешине. Оне који се закуну краљици на "
|
||
"оданост пуштају да се врате кућама. Оне који то не учине..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"...ликвидирају на лицу места. Позната ми је цена непослушности. Али шта је с "
|
||
"тобом?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
||
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
|
||
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
|
||
"afraid I will refuse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Па, не залазе унутар зидина мога града. Заправо су улогорени у близини, а "
|
||
"главни гарнизон је подаље на југу, код Халстеда. Знам да ће ускоро и мени "
|
||
"доћи време да се закунем на оданост, али ме не притискају. Плаше се да ћу "
|
||
"одбити."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
|
||
msgid "Will you?"
|
||
msgstr "Хоћеш ли?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
|
||
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
|
||
"twice about attacking Elensefar outright."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоћу. Краљица се домогла престола кроз најгрђе од издајстава. Међутим, иако "
|
||
"је главнина мојих снага отпослата с краљем у бој против оркова, још увек "
|
||
"овде имамо довољно јаку посаду да краљичине снаге двапут размисле смеју ли "
|
||
"изравно ударити на Еленсефар."
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
|
||
"Not in these wicked times."
|
||
msgstr ""
|
||
"У мучном смо миру док не сврше са мањим насеобинама те коначно дођу овамо "
|
||
"затражити моју заклетву. Споразум између Еленсефара и Веснота древан је, али "
|
||
"нисам толико наиван да се потпуно поуздам у њ. Не у ова изопачена времена."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
|
||
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
||
"long if the Queen's patrols return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта онда можемо учинити? Повели смо многе вољне за борбу из анувинске "
|
||
"покрајине, али су нам породице још увек тамо. Неће дуго опстати врате ли "
|
||
"краљичине снаге."
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
||
msgid ""
|
||
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
|
||
"later rather than sooner, if she can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам рад отпочињању грађанског рата. Верујем да ће краљица остати "
|
||
"презаузета одржавањем реда широм краљевства, и, још важније, сузбијањем "
|
||
"претње Северњака. С нама ће одлучити да се позабави пре касније него раније, "
|
||
"ако узмогне."
|
||
|
||
#. [message]: description=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
||
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
||
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
||
"Queen Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несмотрена грешка у рачуну, господару Мадоче. Ови људи с којима дружбујете "
|
||
"одметници су и бегунци. Добро организована банда разбојника и убица. Прво "
|
||
"ћемо их побити, а онда очекујемо вашу заклетву оданости краљици Ашевири."
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
|
||
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
msgstr "Људи, на оружје! Почиње одбрана Еленсефара!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
"adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Док сунце залази, почиње да се одиграва језива промена међу људским "
|
||
"супарницима Балдраса и његових савезника..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
|
||
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
|
||
"human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да верујем шта ми очи говоре! Месо им се одваја од костију... Ово "
|
||
"нису људски ратници насупрот нас, већ злодуси што се издају за људе!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
||
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћа им се људско обличје! Са злим смо чаробњаштвом суочени, али таквим "
|
||
"које још можемо надвладати. Јуриш!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Ко сте ви? Ко сте ви?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
|
||
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
||
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
||
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми смо проклети. Бејасмо некад под заповедништвом принца Елдреда, краљевог "
|
||
"сина и издајника. Цена наше издаје ово је паклено постојање. Не знамо ко или "
|
||
"шта баци клетву на нас, али наш смртнички крај може бити тек почетак "
|
||
"покајања које смо принуђени да поднесемо."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
|
||
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||
msgstr "Господару Мадоче, сада кад победисмо, хоћеш ли нам помоћи?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
|
||
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
||
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нећу. Осим ако не желиш да сакупим градске лопове да се боре за вас, немам "
|
||
"друге војске које бих издвојио. Међутим, нисам ја једни који заповеда "
|
||
"снагама у овом кутку Веснота."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
|
||
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
msgstr "Не разумем. У овом подручју нема других племенитих господара."
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
|
||
"type I cannot give."
|
||
msgstr ""
|
||
"Југоисточно одавде налази се град, у њему можеш наћи помоћ од врсте какву ја "
|
||
"не могу пружити."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
|
||
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожели нам добро. Ако ћемо се по други пут одупрети веснотској војсци, "
|
||
"требаће нам више од батина и праћки наспрам челика."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
|
||
msgid ""
|
||
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
"assault. We are finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гледајте, стиже још јахача са југоистока. Не можемо преживети још један "
|
||
"јуриш. С нама је свршено!"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Жмурке"
|
||
|
||
#. [time]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "поноћ"
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Квентин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Ханс"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
|
||
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
msgstr "Сусретне ли се Балдрас са вођем устаника"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
||
"city of Carcyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуморно прогањани јахачима што извиђаше друм ка Еленсефару, Балдрас и "
|
||
"његови људи провукоше се непримећени дуж мочварних обала Велике реке, све до "
|
||
"града Карсина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
"hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скриваше се до првог мрака, па се искрадоше се да пронађу помоћ на коју је "
|
||
"господар Мадок указао."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
|
||
msgid ""
|
||
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
|
||
"asking around for information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам сигуран куда нам је сада поћи. Ако уђемо у град, можемо се распитати "
|
||
"около."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, description=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Карика"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
|
||
msgid "Who are you?"
|
||
msgstr "Ко си ти?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
|
||
msgid ""
|
||
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дођох да вас пронађем. Морате се пробити кроз град тако да вас не опазе. "
|
||
"Војници су обично напољу, у потрази за мени сличнима, али пре три дана "
|
||
"пристиже чета тешке пешадије и преузе страже."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
|
||
msgid "They're looking for us."
|
||
msgstr "Нас траже."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
||
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваља онда што сам вас ја нашао први. Сад пожурите, морате се провући покрај "
|
||
"града, у Седошумље. Југоисточно пролази уска стаза која води у шуму; "
|
||
"потражите путоказ. Тамо ће вас чекати мој брат Ханс, да вас поведе к нашем "
|
||
"господару. Покушајте да избегнете војнике ако узмогнете."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
|
||
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Делује да ове страже не мрдају са својих станки, тако да ако будемо довољно "
|
||
"опрезни требало би да успемо да их заобиђемо непримећени."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
||
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Харпере, ви млађи и бржи сада нам морате бити очи. Извиђајте испред и "
|
||
"покушајте да пронађете пут између стража, али пазите да се не задржавате где "
|
||
"вас могу спазити, или смо сви заједно надрљали..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
|
||
msgid "They've seen us, RUN!"
|
||
msgstr "Видеше нас, беж'!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||
msgstr "Одступите, брзо! Можда их још можемо отрести!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
"leader is anxious to meet you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Господо, молим пођите овим путем и испратите стазу у шуму. Наш је вођ жељан "
|
||
"да вас прими."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
msgstr "Чим умакнемо веснотским одредима смрти, радо ћемо поступити тако."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
||
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
||
"wits, I would say you were crazy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не трчах оволико већ годинама. Ако би ме питао да се убацим у тешко чувани "
|
||
"град ослањајући се само на покров мрака и сопствену досетљивост, рекао бих "
|
||
"да си луд."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
|
||
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
|
||
msgstr "А како испаде, ја сам тај који је луд. Окончајмо ову лудорију."
|
||
|
||
#. [message]: description=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете и ви поћи ако желите, али вођ жели да разговара само са Балдрасом."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
|
||
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
|
||
msgstr "Похитајмо, и још им можемо избећи у Седошумљу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
|
||
msgid "Lead the way..."
|
||
msgstr "Поведи онда..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
|
||
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предуго се задржасмо овде. Краљичине снаге засигурно су се вратиле пут "
|
||
"Далбена. Наше посланство је недовршено, али морамо назад у безнадежни бој."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
|
||
msgid "The Gray Woods"
|
||
msgstr "Седошумље"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Хеликром"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
|
||
msgid "Mal-Jarrof"
|
||
msgstr "Мал-Џароф"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
|
||
msgid "Mal-Jerod"
|
||
msgstr "Мал-Џерод"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
|
||
msgid "Sel-Mana"
|
||
msgstr "Сел-Мана"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
|
||
msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
msgstr "Поразиш ли косца и његове следбенике"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
|
||
msgid "The leader, I presume."
|
||
msgstr "Вођ, претпостављам."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
|
||
"plenty of gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја сам Хеликром, а теби је боље да не будеш тако слаткоречив. Заповедам "
|
||
"опасним људима. Моји најамници умеју клизнути непримећени кроз сваки град, "
|
||
"опљачкати човека на спавању, или напасти караван с чела. Дела не баш "
|
||
"племенита, али наша занимања захтевају обиље злата."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
|
||
msgid "Your pursuits?"
|
||
msgstr "Ваша занимања?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
|
||
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посланство за магију бившег краља одржавало је чврст стисак над увежбавањем "
|
||
"и упошљавањем магова у Весноту. С онима међу нама који су се усудили да... "
|
||
"зађу изван наставног плана, такорећи, сурово се обрачунавало. Изгнани смо "
|
||
"јер искамо владање магијом из сенке. Наша потаја и безбедност не долазе "
|
||
"јефтино."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
|
||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
msgstr "Чуо сам о вама. Некроманти. Једва-људски олош, кажем ја."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
|
||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||
"ways, adhering to neither."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нетачно. Некроманти постају робови својих господара-косаца и на концу губе "
|
||
"човечност. Ми смо показали да бављење мрачним вештинама не мора водити низ "
|
||
"ту странпутицу, уклетости. И даље смо људи, који трагају за тајном равнотеже "
|
||
"између путева светла и таме. Крочимо по оба, али се не држимо ниједнога."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
|
||
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
msgstr "А тако... чини ми се. Зашто желите да нам помогнете?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не желимо. Ви сте потражили нас. Али, познате су ми ваше прилике и вољан сам "
|
||
"да помогнем. Свако слабљење престола Веснота, било да заседа краљ или "
|
||
"краљица, служи нашој сврси."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
||
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"У последње време Карсин је непрекидно магловит, јер ове шуме недавно "
|
||
"постадоше дом једном косцу и двојици његових поданичких некроманата. Можда "
|
||
"су га баш наши експерименти разбудили... нисмо сасвим сигурни."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
|
||
msgid ""
|
||
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
||
"homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тако да сада морате бранити и своју позадину, поред чела... Јасна ми је ваша "
|
||
"тешкоћа. Моји ће људи очистити ову земљу ако нам можете помоћи у одбрани "
|
||
"наше домовине."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
|
||
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напокон је то створење мртво, па ипак се његови будаласти поданици опиру."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
|
||
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
msgstr "Косац је уништен, а његови следбеници мртви."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
|
||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
"disarray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пораз злог косца што узнемири Седошумље беше горка победа. По смрти "
|
||
"Хеликрома, еснаф магије из сенке западе у метеж."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
|
||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преостали чланови беху захвални и понудише Балдрасу позамашну количину злата "
|
||
"за његову помоћ. Не беше то помоћ каквој се надао, али је знао де ће и таква "
|
||
"морати да буде довољна за предстојећи сукоб."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошто су немртви протерани, можемо живети у извесном миру и посветити се "
|
||
"нашим изучавањима. За то, Балдрасе, захвалан сам."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изучавања? Мир? Мислиш да наставите да се храните на рачун законитих "
|
||
"становника Веснота. За њих неће бити мира."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
|
||
"today. I will help you to the utmost of my ability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нико овде није у положају да изриче моралне осуде. Свеједно, не може се "
|
||
"преценити вредност услуге коју сте нам учинили данас. Помоћи ћу вам колико "
|
||
"је то у мојој моћи."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||
"the lich gone we can now spare it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Намера ми је била да вас дарујем златом. Ваљана војска мора бити добро "
|
||
"опремљена, а како косца више нема, можемо то приуштити."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||
"are itching for some payback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Али, мислим да ће вам више помоћи ако вам позајмим нешто својих људи, да вас "
|
||
"прате у пустоловинама. Краљица је слала магове све до овамо, и моји су људи "
|
||
"орни да узврате."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
||
msgstr ""
|
||
"С друге стране, ако задржим овде сву силу нашег удружења, можда се можемо "
|
||
"прерасподелити и придружити вам се на бојном пољу када за то дође време."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
|
||
msgid "I leave it to you to decide."
|
||
msgstr "Биће како ти одлучиш."
|
||
|
||
#. [option]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
|
||
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
msgstr "Узећу злато. Како звучи пет стотина?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
|
||
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
msgstr "Договорено. Са срећом и збогом, господару Балдрасе."
|
||
|
||
#. [option]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дај нам своје људе у службу. Биће од велике помоћи кад се будемо припремали "
|
||
"на јуриш гарнизона веснотске војске."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
|
||
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учињено. На располагању су ти моји најбољи магови и лопови. Користи их мудро."
|
||
|
||
#. [option]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
|
||
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
|
||
msgstr "Рад сам да нам се придружиш у борби против краљичиних снага."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
|
||
"Until then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нека буде. Требаће нешто времена да почистимо шуму и сазовемо људе из "
|
||
"оближњих крајева. За седам дана бићемо спремни за покрет. Сада све зависи од "
|
||
"тебе! До тада..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
|
||
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
msgstr "Моји... не успеше да ме заштите! Пропадох..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Ловци"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
|
||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрас и његова дружина брзо напустише Седошумље, не сасма убеђени у "
|
||
"сопствену безбедност пошто су истребили косца."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
|
||
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Док су напредовали, многи мушкарци и жене из сеоцади разбацаних око Карсина "
|
||
"и Седошумља приближише се дружини, с намером да се придруже. Успон краљичин "
|
||
"баци мучан покров над становнике Веснота, неки од којих беху вољни да пруже "
|
||
"отпор."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
||
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знајући да ће и сами бити проказани као разбојници, Балдрас с оклевањем "
|
||
"прихвати њихову помоћ. Стога сада може да најми одметнике."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
||
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
||
"of action..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Улогорени на рубу шуме, тихо су посматрали замашне покрете снага из правца "
|
||
"Алдрила, оближњег града, где полазе на северозапад. Несигурни шта то значи, "
|
||
"расправљаше о својим наредним корацима..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Архарел"
|
||
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Линије"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
|
||
msgid "Kill all enemy forces"
|
||
msgstr "Уништиш ли све непријатељске снаге"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
|
||
msgid "Jingo"
|
||
msgstr "Џинго"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
|
||
msgid "Majel"
|
||
msgstr "Маџел"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
|
||
msgid ""
|
||
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
||
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Речи господара Мадока тешко ме притискају последњих дана. Схватио сам да "
|
||
"никако не можемо победити, да не можемо надјачати читаву војску Веснота. "
|
||
"Будалаштина! Ако племенити господар Еленсефара није вољан да се одупре "
|
||
"краљици, како се то може очекивати од мене?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
|
||
msgid ""
|
||
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
|
||
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Што је још горе, чини се да је почела да обраћа пажњу. Избројасмо пет одреда "
|
||
"тешке пешадије у покрету ка гарнизону, само за протекла два сата."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гарнизон. Куле Халстеда су више од гарнизона, нећаче, тврђава је то. Некада "
|
||
"су штитиле ову област од непријатеља Веснота; не помишљах да ће једном бити "
|
||
"коначиште његовим непријатељима."
|
||
|
||
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
|
||
msgid "Pitcher"
|
||
msgstr "Пичер"
|
||
|
||
#. [message]: description=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
|
||
msgid "(Baldras!)"
|
||
msgstr "(Балдрасе!)"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
|
||
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
msgstr "Ујаче, он носи знамења Еленса. Требало би да се одазовемо."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
|
||
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
|
||
msgstr "Коњаниче, силази тихо пре него што на открију! Брзо, приближавају се."
|
||
|
||
#. [message]: description=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
||
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
|
||
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Господару Балдрасе, долазим с вестима са севера. Током протекле седмице, "
|
||
"неколико извидница је поново зашло преко Велике реке, у Анувин. Супротставио "
|
||
"им се један по имену Релнан, с нешто милиције. И надвладао их."
|
||
|
||
#. [message]: description=Majel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
|
||
msgid "This is surely good news!"
|
||
msgstr "То су заиста добре вести!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
|
||
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
||
"to the ground. No one will live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плашим се да нису. Краљица шаље огранак своје главне стајаће војске изравно "
|
||
"из Велдина. Чим пристигну, спалиће свако село до темеља. Нико то преживети "
|
||
"неће."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
||
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
||
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
|
||
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сада су покрети снага сасвим јасни. Морамо спречити ту војску да досегне "
|
||
"гарнизон. Не можемо их прогутати одједном, али их можемо нагризати. Не смеју "
|
||
"начинити корака а да ми нисмо у близини да им га загорчамо и успоримо. Док "
|
||
"стигну до Халстеда, морају бити што исцрпљени што на самрти."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
|
||
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
|
||
msgstr "Зар не рече управо да не можемо победити целу војску!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
|
||
"through to the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предлажеш ли предају? Или овако или никако. На нама је само да испратимо то "
|
||
"до краја."
|
||
|
||
#. [message]: description=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
||
"my Lord's borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да превладате у миру и у рату. Морам вас напустити, пре него што ме уоче "
|
||
"тако далеко изван забрана мог господара."
|
||
|
||
#. [message]: description=Jingo
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
|
||
msgid "Another platoon approaches..."
|
||
msgstr "Приближава се још један одред..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||
"alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кад завршимо овде, нико се неће плашити отворених друмова и ноћног неба више "
|
||
"од војски самозванке. Ударајте брзо, ударајте нечујно... и не остављајте "
|
||
"никога живог."
|
||
|
||
#. [message]: description=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
|
||
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
|
||
msgstr "Заседа! Држите положаје!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следеће јутро, локална ноћна извидница врати у оближњу испоставу. Изненадише "
|
||
"се кад затекоше своје саборце упуштене у борбу против разбојничке скупине о "
|
||
"којој су толико чули."
|
||
|
||
#. [message]: description=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||
"show them the law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Војско, на оружје! Овај сељачки шљам мисли да је изнад закона. Показаћемо им "
|
||
"ми закон!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
|
||
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
msgstr "Ау! Врело! Не гази по ватри!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
|
||
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Какав крвави неред. Сад одмах морамо ударити на Халстед. Оклевамо ли, "
|
||
"постаће непобедиви. Ако га спалимо до темеља пре него што дотле дође, наш "
|
||
"народ још може имати изгледа. Добро се вечерас одморите, јер ће сутрашњи бој "
|
||
"одлучити судбине наших домова, породица, и наше слободе."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
"debt."
|
||
msgstr "Обавестите Хеликрома да смо спремни. Време му је да врати дуг."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
||
"our position. We are done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бацисмо овде превише времена. До сада засигурно цела веснотска војска "
|
||
"напредује к нашем положају. Готово је с нама!"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Слава"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
|
||
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
|
||
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
|
||
"Elensefar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Године Веснота 161., 338 година пре Ашевирине издаје, новокрунисани краљ "
|
||
"пожеле да учини безбедним, једном и за свагда, дивљину која раздвајаше "
|
||
"људске градове око Велдина и приобална подручја Еленсефара."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
||
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
||
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
|
||
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
||
"as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Велика војска Веснота, предвођена Високим већем архимагова лично, требила је "
|
||
"равнице од свакаквих ратоборних створења, биле оне звери, оркови, или "
|
||
"вилењаци. Град-држава Еленсефар званично се припојила краљевству и насеобине "
|
||
"се хитро раширише. Веснотска држава била је уклесана како именом тако и "
|
||
"делом."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
|
||
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
||
"directly from the earth's living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подигоше споменик овом достигнућу у самом срцу дивљине. У дванаестогодишњем "
|
||
"обреду, Високо веће исказа висине које је досегла магија људи за протеклих "
|
||
"година, обликујући споменик из живе стене у земљи."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
||
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
||
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
||
"became the Stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стотинама стопа висока, планина се уздизала високо над равницом, неизмерних "
|
||
"бедема и надахњујућих и ужасавајућих. Људи из свих крајева радише тамо, "
|
||
"градећи најзахтевнију тврђаву икада замишљену. Постаде она упориште Халстед."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
|
||
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
|
||
"of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај стражар западних равница бдио је док се Веснот много столећа развијао "
|
||
"под његовим окриљем. Не би рата који би га надмашио, никога ко би прегазио "
|
||
"зидине његове. Грудобрани су му умрљани крвљу опсадникâ, а прахом њихових "
|
||
"костију засута су подножја Халстедових залеђених таласа од камена."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Домел"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Вашна"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Уништиш ли упориште Халстед"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
|
||
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Ето га. Тврђава Халстед."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||
"called forth out of the earth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гледај само како је висок! Оне куле се уздижу из право из тла, као да су "
|
||
"сазване из срца земље."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
||
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
||
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
msgstr ""
|
||
"То и не мора бити далеко од истине. У време великих краљева Веснота, ова "
|
||
"земља беше укроћена моћном магијом. Чаробњаци из давнине сачинише бедеме "
|
||
"Халстеда од стене под њим."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
|
||
msgstr "Не видим како га можемо свалити. Они унутра, већ су непобедиви!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не, млади пријатељу. Халстед збиља има једну слабост. Један од мојих многих "
|
||
"иметака је и приступ богатству тајни какве се поверавају малобројнима у "
|
||
"Весноту."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
|
||
msgid ""
|
||
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
|
||
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
|
||
"indestructible as you might think."
|
||
msgstr ""
|
||
"Видиш, планини на којој је утврда изграђена нема мане, али је током времена "
|
||
"замак на врху грађен и преграђиван много пута. Није тако неуништив као што "
|
||
"би се могло помислити."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
|
||
"hold up the middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подно градње се простире сплет катакомби који повезује све четири куле са "
|
||
"средишњим коначиштем. С времена на време, после многих ратова, додаване су "
|
||
"потпоре да би се средиште ојачало."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||
"Halstead. Would it really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Онда... можемо избити потпоре и тако урушити Халстед. Да ли би то заиста "
|
||
"успело?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
||
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
||
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
||
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верујем да би. Свака кула има пролаз до катакомби. Ако досегнемо до средиште "
|
||
"сваке од њих, можемо послати једног од наших у гротло планине да уништи њену "
|
||
"потпору. Сигуран сам да ћемо морати да уништимо све четири потпоре како "
|
||
"бисмо сравнили тврђаву."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
|
||
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
msgstr "Не, младићу. Халстед има једну слабост."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
|
||
msgid "How do you know?"
|
||
msgstr "Откуд знаш?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
|
||
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
|
||
"here, and we learned many things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Док сам био дете, мој отац — твој деда — поведе твог оца и мене да живимо у "
|
||
"Алдрилу пошто су оркови побили многе из нашег села. Одраставши у овој "
|
||
"околини, сазнали смо многе ствари."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
||
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
||
"middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Испод градње лежи сплет катакомби који повезује све четири куле са средишњим "
|
||
"коначиштем. Ширење катакомби, како су пролазила ратна столећа, искало је "
|
||
"додавање потпора како би се одржало средиште."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
|
||
msgid ""
|
||
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надам се да си у праву. Мрак ће пасти за неколико сати, и онда ћемо се "
|
||
"уверити."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
||
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морамо бити опрезни. Гледај онамо, и значајна орковска сила напредује ка "
|
||
"Халстеду. Биће да мисле да је веснотска војска тренутно исувише раширена."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
|
||
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
msgstr "Ха. Онда их чека изненађење. Ово нам још може послужити."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Гледајте, у даљини... приближавају се коњаници!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
|
||
msgid "Who is it?"
|
||
msgstr "Ко је то?"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
|
||
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
msgstr "Помоћ, надам се. Не можемо си приуштити околности горе од садашњих."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
|
||
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
msgstr "Стижу коњаници са северозапада! Држите положаје, људи."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "сер Гвидион"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Огласи наступање!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
||
"Then, we CHARGE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витезови Еленсефара, почујте: бој је већ отпочео! Улогоримо се овде, а "
|
||
"онда... На јуриш!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
|
||
msgid ""
|
||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запањујуће. Господар Мадок посла своју дворску стражу, његове најбоље снаге! "
|
||
"Еленсефар сада мора бити без одбране. Од ове битке зависи више него што "
|
||
"мислих."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрасе, Гвидион је син господара Мадока. Овде се више не бије битка само "
|
||
"за Анувин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тог поподнева, пристиже још једно истурено одељење главне војске Веснота..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr "Чини ми се... намеравају ли они то у препад на сам Халстед? Будале!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
|
||
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Пробише се кроз опсадне капије! Одбијте их!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
|
||
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
|
||
msgstr "У кули сам! Спуштам се у катакомбе, чувајте ми леђа."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
|
||
msgid "After about an hour..."
|
||
msgstr "Око сат касније..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
|
||
msgid "It's done."
|
||
msgstr "Учињено је."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "Упориште Халстед поче да подрхтава..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
|
||
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
||
msgstr "Не можемо остати овде. Тврђава само што се није обрушила!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
|
||
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
|
||
msgstr "Мислим да ради! Сви на чистац, одмах!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
|
||
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
||
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уз громогласне потресе и неизмерне клобуке прашине, хиљаде тона камена и "
|
||
"дрвета уруши се само у себе. Нешто се прели преко обронака, а остатак се "
|
||
"сурва неколико стотина стопа под земљу, у гротло издубљене планине."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Нико ко је остао у тврђави неће се жив извући."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
|
||
msgid ""
|
||
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
|
||
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
||
"province of Annuvin was executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"После више од седмице љутих борби, главнина Ашевириних снага пристиже из "
|
||
"Велдина. Бици је убрзо дошао крај, и сваки до последњег из покрајине Анувин "
|
||
"погубљен."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
|
||
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
msgstr "Људи, вадите ме одавде! Заробљен сам под рушевином."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не смогаше да избаве Балдраса на време. Он и многи његови саборци погибоше "
|
||
"тог дана, подно упоришта Халстед."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
|
||
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
msgstr "Надам се да ова жртва није узалудна... али никад нећемо сазнати."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
|
||
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
|
||
msgstr "Наш сан о слободи... крај му... уухх."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
|
||
msgid "Uncle!"
|
||
msgstr "Стриче!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
|
||
msgid "NO!"
|
||
msgstr "Не!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
|
||
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
msgstr "Обећах твом оцу да ћу те чувати... и не испуних обећање."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
||
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Али смо тако близу крају. Морамо окончати ово. Жао ми је што нећеш моћи да "
|
||
"уживаш у нашој слободи. Збогом, Харпере."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
"have done..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не посустајте, пријатељи. Борба уз вашу страну беше најчасније моје дело..."
|
||
|
||
#. [message]: description=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
|
||
msgid "Your reign of terror is over, General."
|
||
msgstr "Твојој страховлади је крај, генерале."
|
||
|
||
#. [message]: description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
|
||
msgid ""
|
||
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
|
||
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
||
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема вам одупирања Ашевири. Моћ њена неизмерна је... Ова мала победа данас "
|
||
"тек накратко одлаже незамисливи бол који ћете искусити када се сва сила "
|
||
"њеног беса обруши на вас."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
|
||
msgid ""
|
||
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
|
||
msgstr "Није ово ни случајно мала победа. Потцењујеш моћ тежње ка слободи."
|
||
|
||
#. [message]: description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
|
||
msgid ""
|
||
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
|
||
msgstr "Ти... потцењујеш... окрутност и славољубље своје краљице... ууррх."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
|
||
msgid ""
|
||
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
||
"from whence it came."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мала победа? Ха! Сада ћемо сравнити ову тврђаву и покопати је у земљу из "
|
||
"које је призвана."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
|
||
msgid "Liberty - Epilogue"
|
||
msgstr "Слобода — епилог"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
"everybody."
|
||
msgstr ""
|
||
"Остатак боја прође у метежу. Запањеност оним што се догодило омамила је "
|
||
"свакога."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
|
||
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрас и његови под окриљем ноћи утекоше у равнице западног Веснота. Призор "
|
||
"уништења Халстеда омамио их је до вртоглавице, која се тек постепено "
|
||
"повлачила док су напредовали на север до и преко Еленсефара."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
||
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коњаници Еленса опколили су орковску војску, малу каква је била, и отправили "
|
||
"је преко Велике реке. Затим се расуше широм покрајине, да се о њима више "
|
||
"ништа не чу. Кад је то дознао, Балдрасу се њихов поступак учини чудним."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
|
||
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
||
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
|
||
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
|
||
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Како се главнина Ашевирине војске ближила рушевинама Халстеда, почеше да им "
|
||
"се дешавају чудне ствари. Сваке ноћи, понеко би нестао. Друге су налазили "
|
||
"исецкане у крваве комадиће. Необјашњиви удеси морили су напредујуће колоне. "
|
||
"Војници су падали мртви на месту, посечени невидљивим убицама. Страх од "
|
||
"немртвог ужаса рашири се прошири се кроз редове."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
||
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
||
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
|
||
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када веснотска војска откри рушевине моћне утврде Халстед, беше то превише "
|
||
"за њих. Запањеност чињеницом да се тако нешто уопште могло догодити, у "
|
||
"садејству са невидљивом грозом која их је пратила, убеди Ашевириног "
|
||
"другозаповедајућег да је цела покрајина уклета. Брзо повуче војску иза "
|
||
"традиционалних граница, где подиже јаку одбрану према западу."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
||
"during his resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрас тек што је прешао Велику реку када гласине о ноћовребачима прожеше "
|
||
"његове редове. Уз горак осмех, увиде да су људи господара Мадока успешно "
|
||
"преузели тактике којима је он овладао и употребио за сопствени отпор."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
||
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сељаци преобраћени у одметнике напокон стигоше у Далбен. Затекоше га "
|
||
"спаљеног до темеља. У паници јурнуше кроз шуму ка Делвину, који нађоше "
|
||
"једнако разорен. Ипак, нађоше један траг томе шта се могло догодити..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
|
||
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"...суморну поруку прикуцану на угарак стуба, која је гласила: „Балдрасе, био "
|
||
"би поносан. Увукли смо их у пакао. Али на крају, није било довољно.“"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
|
||
"harass us anymore.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Утекли смо као разбојници у ноћ, али смо се побринули да нас нико више не "
|
||
"узнемирава.“"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
|
||
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
|
||
msgstr ""
|
||
"„Ако желиш да нас пронађеш, пођи на југозапад. Кад достигнеш крај земље, "
|
||
"настави даље. Видимо се ускоро, стари пријатељу. — Релнан“"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "косковитез"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некада велики ратници широм равница, ови јахачи са својим скелетним коњима "
|
||
"бејаху издигнути из земље несветом магијом, да шире страх и уништење."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "секира"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "топот"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "мртви штитоноша"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некада велики ратници и генерали, проклети мржњом и страхом, вратише се на "
|
||
"овај свет као мртви витезови. Мртве штитоноше служе им док не сакупе довољно "
|
||
"несвете моћи да сами постану мртви витезови. У том битку обасипа их добар "
|
||
"део витезове моћи, укључујући и способност заповедања нижњима."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "мач"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "одметнути маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неке магове избацију из еснафа због покушаја да се упусте у забрањене "
|
||
"вештине. Сада сасвим ван закона, ови одметнути магови чине што год је "
|
||
"потребно да подрже своје изучавање црне магије. Иако не тако умешни као "
|
||
"магови са прописнијом обуком, њихова магија може бити сасвим смртоносна, а "
|
||
"одметничко окружење доноси им и умерено владање кратким мачем."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "кратки мач"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
|
||
msgid "magic missile"
|
||
msgstr "магични пројектил"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "господар сенке"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Малобројни људи спознају тајне светле и мрачне магије, а да притом очувају "
|
||
"разум. Они који постигну ту равнотежу постају господари сенке, не стојећи с "
|
||
"обе ноге ни у свету светла ни у свету таме. Без даље потребе за физичким "
|
||
"оружјем, страхопоштују их како непријатељи тако и они којима господаре."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "звездано сечиво"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "стрела сенке"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "прасак сенке"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "маг сенке"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Године насиља и окрутности како би истрајали у изучавању забрањених "
|
||
"магијских вештина претвориле су магове сенке у застрашујуће борце. Сада "
|
||
"потпуно обдарени моћи, зна се да заповедају малим групама најамника. Како их "
|
||
"у непосредној магијског борби њихови чисто-магијски парњаци могу их "
|
||
"надмашити, често усредсређују свој напор у разарајуће нападе прса у прса. "
|
||
"Упркос свој јуришној моћи, исквареност у њиховим душама почела је да им "
|
||
"нагриза здравље."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "ледени прасак"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "ћеле-јахач"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некада велики ратници што јездише преко равница, ови јахачи са својим "
|
||
"скелетним коњима бејаху издигнути из гроба несветом магијом, да шире страх и "
|
||
"уништење."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr "Сељаци живе у засеоцима и селима раштрканим широм Веснотових пејзажа."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "сеоски старешина"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свако од села раштрканих широм веснотске природе обично води збор старешина, "
|
||
"који чине најмудрији и најискуснији његови становници."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "виши сеоски старешина"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цело се село обраћа вишем старешини за водиље. Јаки и мудри, више старешине "
|
||
"преузимају на своја плећа одговорност за добростање заједнице. Покрајински "
|
||
"званичници обично бирају више сеоске старешине за намеснике, како би "
|
||
"законски ауторитет био усклађен са обичајним."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "сељачки омладинац"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбарушени млади сељани сасвим су налик другој омладини широм Веснота: "
|
||
"непромишљени, дрски, жељни истраживања."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "сељачка омладинка"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "надзорник"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надзорници и надзорнице штите село од пљачкаша, људских или којих других, "
|
||
"што се ноћу шуњају веснотском дивљином."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "надзорница"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "граничар"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
|
||
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
|
||
"of the village's patrol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свако село има понешто врло извежбаних ратника посвећених одбијању орковских "
|
||
"упада. Неки од њих пријављују се у војску Веснота, док се други придружују "
|
||
"језгру сеоске извиднице."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "граничарка"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "сељачки ловац"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Села, посебно у дивљијим крајевима пограничја, ослањају се на ловце за "
|
||
"велики удео у снабдевању храном. Притајеност и изврсно познавање околног "
|
||
"терена може им бити вредан иметак у борби."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "сељачки трапер"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трапери су умешни ловци који снабдевају храном и крзном и по неколико села. "
|
||
"Ловачко искуство чини их највреднијим ноћу и у шумама и мочварама."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "сељачки ловодар"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
|
||
"in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ловодари су провели цео век у шумама и мочварама својих домова у дивљини. "
|
||
"Могу устрелити мочвопацова и пратити све што се мрда по њиховој територији."
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
||
msgid "Holy Ankh"
|
||
msgstr "свети анк"
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
"brightly when you pick it up!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нађе потежи висак обешен о чудан и злокобан олтар. Чим га покупи, поче "
|
||
"сјајно да светли!"
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||
msgid ""
|
||
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
|
||
msgstr "Овде некакав чудан олтар и висак о њему. Не бих да га дирам."
|
||
|
||
#. [effect]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
|
||
msgid "holy ankh"
|
||
msgstr "свети анк"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
|
||
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
msgstr "Реци мојој жени... колико је волех!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
|
||
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
msgstr "Ууух... Нашем народу више нема слободе..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
|
||
msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
msgstr "Са мном је свршено... Хоћемо ли се икад ослободити?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
|
||
msgid "How can this be? We have lost."
|
||
msgstr "Како дође довде? Изгубисмо."
|
||
|
||
#~ msgid "Dusk"
|
||
#~ msgstr "Вече"
|
||
|
||
#~ msgid "leadership"
|
||
#~ msgstr "вођство"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "сабља"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "сечиво"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "ударац"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "magic-missile"
|
||
#~ msgstr "пројектил"
|
||
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "хладно"
|
||
|
||
#~ msgid "club"
|
||
#~ msgstr "палија"
|
||
|
||
#~ msgid "magical"
|
||
#~ msgstr "магијски"
|