wesnoth/po/wesnoth-l/ja.po

2797 lines
118 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Taigaku Okuiso, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 19:00+0900\n"
"Last-Translator: <P2295417919104729@hotmail.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "自由"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Outlaw"
msgstr "無法者"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Easy)"
msgstr "(簡単)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(難しい)"
#. [unit]
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Peasant"
msgstr "農民"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(普通)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Fugitive"
msgstr "逃亡者"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"Wesnoth 全土に渡る内戦の裏側で、ある頑健な辺境人の一団が女王 Asheviere の圧政"
"に対し暴動を起こしていた。自由への道を勝ち取るためには、Wesnoth 正規軍の熟練"
"剣士だけではなく、オークやアンデッドを含む邪悪な敵を打ち破らなければならな"
"い。\n"
"\n"
"(中級者向け、9 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "キャンペーンデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "キャンペーンメンテナンス"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
msgstr "不意の襲撃"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"Turmoil の時代、Garard 2 世の治世の間、Annuvin 州にある辺境の町 Delwyn と "
"Dallben は、ますます王のやり方に不満を抱くようになっていました。大戦に気を取"
"られ、王は辺境を充分守れるだけの兵力を派遣できなかったのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"その結果、辺境の頑健な民衆は自立し、襲いくるオークの大群と残虐なトカゲ族に対"
"抗する術を身に着けました。彼らは独自の交易路を確立し、相互防衛条約を結んで互"
"いの安全保障を図りました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"木こり達は正規軍用の武器で訓練することは許されていませんでしたが、西部辺境の"
"森林と湿地帯の地形に精通し、また簡単なスリングと棍棒の扱いに非常に練達するよ"
"うになりました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"女王 Asheviere による王の裏切りの後、Wesnoth の新しい摂政は女王の不正な権力を"
"確固たるものにしようとしました。地方領主を威圧し、長きに渡り確実に支配するた"
"め Wesnoth 全土に軍を送りました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Annuvin の人々にはやっと手に入れた自治を手放すつもりはありませんでした。特に"
"この女王を僭称する者に対しては……"
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "ゴブリンの略奪者を全て打ち負かす"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "ゴブリンが Dallben 村に到達する"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Baldras の死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
msgid "Death of Harper"
msgstr "Harper の死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
msgid "Turns run out"
msgstr "時間切れ"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"俺は長らく人間の街を焼き払うことを望んでいたが、我らの大族長たちが十分な兵力"
"をよこすまでは、オオカミの餌とし刃の渇きを潤すべきこの村人どもをただ眺めるし"
"かなかったのだ。"
#. [message]: description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"乗れ、雑魚ども! 狩りの集団が人間の村に戻ってくるまでに襲撃を終えるぞ。"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: description=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"見ろ、ゴブリンライダー達が接近してくる! あんたが正しかった。やつら、俺達が留"
"守にしている間に Dellben を襲うつもりだったんだ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"やつらが村に達する前に止めなければならん。王のばかたれが、ずっとここにいるわ"
"しらのことを忘れてやがる。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"ゴブリンはリーダーなしじゃうまく動けねぇ。 もしやつを落とすことができるなら、"
"残りのは戦闘どころじゃなくなるかもな。"
#. [message]: description=Kembe
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
"chase him down if we're going to stop them."
msgstr ""
"ゴブリンのリーダーはまっすぐ全速力で Dallben に向かってるぜ。ゴブリンどもを止"
"めるには、やつを追い落とすしかねぇな。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"そうしてくれ。わしら年上の者が追いついてやつを仕留めるまで、うまく引き付けて"
"みてくれや。リーダーの注意を逸らすことができれば、他のやつらはうろたえるよう"
"な気がするよ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
msgid ""
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"Harper……死ぬなよ。わしは親父の逝っちまったお前の面倒を見なけりゃならん。それ"
"にお前を危険な目には遭わせないと約束したんだ。約束を破って、あいつとの思い出"
"を汚したくはねぇからな。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr "……分かってる……大丈夫だよ。 ゴブリンどもを止めにいくぞ!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"このオークの襲撃を乗り切れそうにないな。先週は二人やられた。そして今日も……そ"
"れでも Weldyn の連中は動かねぇ!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"戦争が始まるやいなや、王は巡視兵をこの土地へ寄越さなくなった。ひとたび戦争が"
"起これば、その重荷はわしらにも降りかかる。わしらは Wesnoth の民だ。その旗のた"
"なびく限り、大群にも耐えよう。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr "すぐに助けが来ないなら、ゴーストタウンに旗が翻ることになるだろうさ。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr "やつらが村に迫っている!番兵はどうしたんだ、助けてくれねえのか?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
msgid ""
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"ウルフライダーが迫ってくるのを見れば、あるいはわしらが行けば出てくるはずだ。"
"しかし多くはいない……単独でそう長く村を守れるとは思えん。"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr ""
"何が起こった? なんでそんなにあわてて走ってくるんだ、 $unit."
"user_description| "
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr "ゴブリンライダーの襲撃だ。一匹たりとも村に入れるな!"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr "見ろ! ウルフライダーどもが狩に出ている。Dallben に向かって来るぞ!"
#. [message]: description=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
msgid "Halt!"
msgstr "止まれ!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"ゴブリンが村に着いた! やつらが略奪し終わった後には、何も残らねぇだろうな……"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "市民の反抗"
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Wesnoth 軍の隊長 Tarwen を倒す"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
msgid "Look, riders approach."
msgstr "見てくれ、騎兵が近づいてきたぞ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "耳を貸すなよ、甥っ子。"
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"女王陛下の命令だ。取調べのため、ここの村長は我らとともに Elensefar まで同行し"
"てもらおう。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Garard が Wesnoth の国王だ。おれたちは女王を戴いているわけじゃない。"
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"無礼な農民風情が、頭が高いぞ。Asheviere 陛下が Wesnoth の女王なのだ。王は 3 "
"週間前に Abez で倒れた。貴様らと話し合いをするつもりはない。村長は我々ととも"
"に来い。そいつが生きていようが死んでいようが、こちらは一切構わんのだぞ?"
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
msgid "Guard the gate."
msgstr "門を固めろ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper、ここから逃げろ。これはお前の出る戦いじゃない。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"わしが Dallben の村長だ。この Dallben から出て行くのはてめえの方だよ、出る時"
"に生きてるか死んでるかは知らんがな。"
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "下がれ、この無法者!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
msgid "Get out of my village!"
msgstr "俺の村から出て行け!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"王の庇護の下にあったときでもわしらの生活は苦しかったが、しかし、今や事態はさ"
"らに悪い方向に向かっている気がしてならん。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Delwyn の人たちにこのことを知らせなきゃ。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"その通りだ。あいつらに何かあればいつもおれたちは助けに飛んでいったし、また助"
"けられてもきた。これはみんなで一緒に対峙するべき事柄だ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"いいだろう。Delwyn に行ってあいつらと相談しよう。わしは Wesnoth が闇に堕ちる"
"などとは決して思ってなかった。しかし今、オークどもがわしらの土地を脅かすだけ"
"でなく、女王が玉座について、何か良からぬことが起こっているようだ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"今日、わしらはもう Wesnoth の民でないかもしれん。そうではないと願いたいところ"
"だが、わしらは今や無法者になっちまった。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "なんてことだ! 時間がかかりすぎて、援軍が来ちまった……"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "希望の計画"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
msgid "Relnan"
msgstr "Relnan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "敵のリーダーを両方とも倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relnan"
msgstr "Relnan の死"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
"Relnan、使いの者を受け入れ、わしらに会うのを承諾してくれて感謝する。Delwyn の"
"村長として何年もあんたと付き合ってきたが、あんたが判断を誤ったことは結局一度"
"とて知らなんだ。"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"ひさしぶりだな、旧友よ。あんたの知らせは心配だが、この密会所で解決しない問題"
"などなかった。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"まだわかってねぇようだな。わしらは Wesnoth の巡視隊を攻撃したんだぞ。それだけ"
"じゃない、指揮官は Annuvin 州じゃ見たことねぇ者だった。あれほど非情で残虐なや"
"つが巡視隊長として赴任してきたことはなかったぞ。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"もしあいつらがおじを連れてったとしたら、同じ最後通牒と共に今日、確実に "
"Delwyn にやってきただろうな。現に、騎兵に何人か逃げられちまった。"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"ふむ、そいつらがあんたらとの対戦の詳細を地方守備隊の駐屯地へ持ちかえるまで、"
"長くはかからんだろう。"
#. [message]: description=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
msgid "Then they'll be back in force."
msgstr "そしたら、やつらは暴れに戻ってくる"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"あんたにゃ申し訳ないが、その通りだ! いつから Wesnoth は恐怖と反逆に支配され"
"るようになっちまったんだ? わしらは Elensefar の Maddock 卿に相談するべきだ。"
"あの方は長年、その高貴な名に負けず劣らず行いも高潔だったってことをわしらは"
"知っているからな。"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"同感だ。しかし Baldras、彼に何て伝える 近年 Wosnoth で何か悪いことが起こっ"
"ているのは分かるが、それはただの腐敗や失政じゃない。もし農民だけが影響を受け"
"ているのに過ぎないとしたら、貴族の椅子からはその悪い部分がはっきりと見えない"
"かもしれないぜ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"証拠が必要だな。確固とした証拠が……ちょっと待て、今聞こえたのはオークの戦いの"
"ドラムか?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"どうやらそのようだな。風に乗ったひどい悪臭がもうひとつ教えてくれたぜ。トカゲ"
"どもが来やがった。武器を取れ!"
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
"狼どもの知らせによれば、Fal Khag を殺った奴の臭いはここで途切れている。"
#. [message]: description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr "Fal Khag はどうでもいい。お前は金を約束した。輝く金。"
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "金は貴様らにくれてやる。肉は狼どもにくれてやる。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"ここにきて事態はさらに悪化しているようだ。オークどもが持っていた武器に軍工廠"
"の刻印があった。"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr ""
"あぁ、それにやつらの持っていた袋の金貨は造幣局で鋳造したての新品のように見え"
"るな。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"とすると、あの邪悪極まりない噂は本当なのか? 王国が……女王 Asheviere が……国民"
"にオークを差し向けていると。"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"どうやら思っていたよりも緊急に Maddock 卿に連絡しなければならなくなったようだ"
"な、Baldras。おれは Delwyn と Dallben を守るためここに残るが、おまえは大急ぎ"
"で Elensefar へ向かえ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
msgid ""
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"長時間ここに留まり過ぎた……どうあがいても Elensefar から応援を連れてくる前に "
"Wesnoth 軍に故郷を蹂躙されちまう。撤退だ!!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "無法なる命令"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Elensefar 港"
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Maddock 卿"
#. [side]: type=General, description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
msgid "Kestrel"
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "敵の将軍を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Maddock の死"
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras よ、そなたがここへ来たのは賢明ではなかった。女王の巡視隊は、地方の"
"村々を訪ね、村長たちをここへ連れてきている。女王に忠誠を誓ったものは帰還を許"
"されるが、誓わなかったものたちは……"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
msgid ""
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"……即座に処刑される。わしは異議を申し立てることの価値を知っとります。しかし、"
"あなたは?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"うむ、彼らは都市の城壁の中までやってこないのだ。実際はここのすぐ近くに野営し"
"ており、主要な守備隊駐屯地はさらに南の Halstead にある。私が忠誠を誓わされる"
"時もそう遠くないことは判っているが、強要はしてこない。私が拒否するのを恐れて"
"いるのだ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
msgid "Will you?"
msgstr "誓約するのですか?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"そうだ。女王は裏切りという最も卑劣なやりかたで王位に就いた。しかしながら、我"
"が軍の大部分は王と共にオークと戦うために派兵しているが、それでも女王軍が "
"Elensefar への攻撃を再考させる程度に強力な分隊は残っている。"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"より小さい村々まで終わらせ、最終的に私の誓約を得るまで、不安定な平和が続くだ"
"ろう。Elensefar と Wesnoth との盟約は太古から続くものだが、それを全面的に信用"
"するほど私はお人よしではない。このような危機的状況においてはな。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"ではどうすりゃいいのですか? おれたちは Annuvin 州から戦う意思のある者を大勢"
"連れてきましたが、その家族はまだ故郷にいます。女王の巡視隊が戻ってきたら、長"
"くは持たねぇ。"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"私は内戦を始めるつもりは無い。女王は、国中を支配することと、さらに重要なこと"
"だが、北方の脅威を抑えることに没頭したままなのだと信じている。我々のことは、"
"彼女にとってはすぐに手をつけるようなものではなく、可能なら後で対処する問題と"
"いうことなのだろう。"
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"愚かな、見込み違いであったか、Maddock 卿。あなたと共にいる者は無法者と逃亡者"
"ですぞ。そいつらは組織的な犯罪者と殺人者の集団だ。私どもはそいつらを殺し、あ"
"なたが女王 Asheviere 陛下への忠誠を誓うことを期待しましょう。"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "者ども、武器を取れ! Elensefar 防衛戦の始まりだ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"日没と同時に、 Baldras に敵対する人間とその仲間に恐ろしい変化が起こり始めまし"
"た……"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"信じられねぇ、目を疑う光景だ! 肉が骨から離れていく……おれたちが戦っているのは"
"人間の戦士じゃねぇ。人間の皮をかぶった悪霊だ!"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"人間の容貌に戻っている! 我々が対峙しているのは魔術の邪悪なものではあるが、そ"
"れでも打ち勝てる類のものかもしれない。突撃!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "おまえは何者だ? おまえは何なんだ?"
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"私どもは呪われているのです。かつて、私どもは王の息子にして裏切り者である "
"Eldred 王子の指揮下にありました。反逆の代償はこの地獄のような存在ですよ。誰、"
"もしくは何がこの呪いをかけたのかは知りませんが、私どもの人としての死は、運命"
"づけられた報いの始まりにすぎないのかもしれませんね。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Maddock 卿、今、わしらは勝利した。わしらを助けてくれるか?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"それはできない。そなたと共に戦う都市の盗賊を集めるよう望むというのならその限"
"りではないが、軍隊は割けない。だが、Wesnoth のこの地方で人に命令できる立場に"
"あるのは私一人だけではない。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "分からん。この地方には他に貴族はいないはずだ。"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"ここの南東に町がある。そこで私では与えられない種類の支援を受けられるだろう。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"どうかわしらの幸運を祈っていただきたい。再度 Wesnoth 軍に抵抗するなら、鋼に対"
"抗する棍棒やスリング以上のものが必要になるだろうな。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"見ろ、南東から騎兵がたくさん来るぞ。次の襲撃は乗り切れん。わしらはおしまい"
"だ!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
msgid "Hide and Seek"
msgstr "かくれんぼ"
#. [time]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
msgid "Midnight"
msgstr "真夜中"
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Baldras が反乱の指導者と会う"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Elensefar の街道は騎兵が絶え間なく巡回しているため、Baldras たちは気付かれな"
"いよう Great River の湿地帯の土手に沿って Carcyn 市へ向かいました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr "彼らは日が落ちるまで隠れ、Maddock 卿が示した助けを探して忍び出ました。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
msgid ""
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"わしらは今どこに行けばよいのか分からん。街に入れば情報を求めて聞き込みを始め"
"られるが。"
#. [unit]: type=Thief, description=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
msgid "Who are you?"
msgstr "何者だ?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"あんたを探していたんだ。見つからないように街を通らなければならん。普段は俺た"
"ちのようなものは兵士たちの狩り立てる対象外だが、3 日前に重装兵の一団が到着し"
"て、代わりに警備しているんだ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
msgid "They're looking for us."
msgstr "そいつらはおれたちを探しているんだ。"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"先に見つけることができて良かったぜ。さあ急いでくれ。市街地を抜けて Gray "
"Woods まで行かなければならん。南東に森の中へ続く小路がある……道しるべを探して"
"くれ。そこで俺の兄弟 Hans が待っていて、指導者のところまであんたらを連れて行"
"く手はずになっている。兵士はできる限り避けるようにしてくれよ。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"あの衛兵は持ち場から動かないように見えるな。充分に注意すれば気付かれずにすり"
"抜けていけるぞ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper よ、若くてすばしっこいお前が「目」となれ。先の方を探って衛兵をすり抜け"
"るルートを見つけるんだ。だが、やつらの視界内で停止しねぇように気をつけろよ。"
"さもないと大変なことになるぞ……"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr "見つかった! 逃げろ!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "早く退け! 死ぬぞ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"だんな方、森の中をこの小路に沿って進んで下さい。指導者が会いたがっています。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr "Wesnoth の殺し屋集団から逃げきれれば、喜んで感謝するさ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
msgid ""
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"わしはここ何年もこんなに走ったことは無かったよ。夜の帳とわしの機転以外何も当"
"てにしねぇで、これだけ厳重に警備された都市に潜入させるつもりだったのか? 狂っ"
"ているとしか言いようがねぇ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
msgstr ""
"結局、わしもその狂っている一人なんだがな。もう馬鹿げた行為はやめにしよう。"
#. [message]: description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"望むなら来ても構わないが、指導者は Baldras と話すことにしか興味がないんだ。"
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
msgstr "行ってくれ。Gray Woods の中ならまだやつらを撒けるかもしれない。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
msgid "Lead the way..."
msgstr "先導してくれ……"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。女王の軍は確実に Dallben まで"
"戻っただろうな。わしらの任務はまだ終わってねぇが、戻って自殺的な一戦を交えな"
"ければならん。"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
msgid "The Gray Woods"
msgstr "Gray Woods"
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "リッチとその手先を倒す"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
msgid "The leader, I presume."
msgstr "あなたが指導者、ですか?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"私が Helicrom だ。そう畏まらなくていい。私が物騒な連中を操っている。私の部下"
"は、どんな都市でも見つからずに忍び込んで、眠っている間に盗みを働いたり、ある"
"いは商隊を真正面から襲うこともできる。立派な仕事とはいえないが、研究のために"
"はたくさんの金が必要なのだ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
msgid "Your pursuits?"
msgstr "研究?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
msgid ""
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Wesnoth における魔術師の訓練と雇用は、前王の魔法大臣が厳格に管理していた。魔"
"術師のうち、私たちは……「履修課程」から外れようとして、言うなれば、厳しく扱わ"
"れた。影の魔法を修めようとしたため、追放されたのだ。私たちの秘密と安全は安く"
"済むものではない。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr ""
"あんたがたについて聞いたことがある。ネクロマンサー。ほとんど人間の屑、だと。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"違う。ネクロマンサーはリッチの奴隷となり、遂には人間性を失う。私たちは破滅へ"
"の道を辿らなくても闇の業を使えるのだと立証してきた。私たちは人間のまま、神秘"
"的な光と闇の道の狭間の均衡の秘密を見つけ出そうとしているのだ。二つの道の狭間"
"で踊り、そのどちらにも偏ることはない。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "わかっ……た、と思う。しかしなぜわしらを助けようとする?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"そうではない。こちらを捜し出したのはあなたの方だ。だが事情を知った今、あなた"
"がたを助けようと思う。そこに座るのが王であれ女王であれ、Wesnoth の玉座を弱め"
"る要素は、私たちにとっては助けとなる。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"最近、付近の森がリッチとその配下の二人のネクロマンサーの住処となったため、"
"Carcyn はいつも夜更けのように霧深くなっている。私たちの実験で彼らは眠りから目"
"覚めたかもしれん……確信しているわけではないが。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"それで今、前方と同じく後方も守る必要があるというわけか……あんたがたの苦境は理"
"解した。わしらの故郷を守る手助けをしてくれるのなら、わしの仲間たちがこの地を"
"きれいに掃討しよう。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr "ついにあの化け物は死んだが、愚かな下僕どもがまだ抵抗している。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "リッチを倒し、下僕どもも死んだ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Gray Woods を荒らす邪悪なリッチの撃破は、ほろ苦い勝利でした。Helicrom は倒"
"れ、陰の魔術のギルドは混乱に陥りました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"残ったメンバーは Baldras に感謝し、手助けとしてかなりの量の金を差し出しまし"
"た。それは期待していた助けではありませんでしたが、来たるべき闘争にはそれでな"
"んとかしなければなりませんでした。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"アンデッドを追い払って幾分か平和に暮らせるようになり、研究を続けられるかもし"
"れない。このことについては、Baldras、感謝する。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"平和? 研究? あんたたちは Wesnoth の秩序を守る民を食い物にし続けるつもりだろ"
"う。民に平和など来ねぇ。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"ここにいるものは道徳的な判断をする立場にない。とにかく、あなたが今日ここで"
"行ったことの価値を過大評価することもできない。私は能力の及ぶ限りあなたを助け"
"よう。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"私はあなたに金を分けようと思っていた。良い軍隊は資金も潤っているものだ。リッ"
"チがいなくなった今、金を分配することができる。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"しかし、私の部下をあなたに貸して冒険行に参加させたとしたら、そちらの方が助け"
"になるかもしれない。女王は魔術師たちをここへ派遣しており、部下たちは何らかの"
"形で報復したくてうずうずしているのだ。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"その一方、ここに組織の全戦力を留めておいたなら、再編成を行って来るべき時に戦"
"場で合流できるだろう。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "どうするかはあなたに任せよう。"
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "金をもらおう。500 ではどうだ?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "いいだろう。幸運を祈る。そしてさらば、首領 Baldras 。"
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"部下をよこしてくれ。Wesnoth 軍の守備隊からの襲撃に備えるのに貴重な助けにな"
"る。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"よし。配下の中でも腕利きの魔術師と泥棒を自由に使って構わん。うまく活用してく"
"れ。"
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
msgstr "女王軍との戦いで合流して欲しい。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
msgid ""
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"了解した。この森をきれいにして、辺境から部下を呼び戻す時間が必要だ。7 日後に"
"は進軍する準備ができているだろう。全てはあなた次第だ! ではその時まで……"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "部下は……私を守りきれなかった! 私は死ぬのか……"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
msgid "The Hunters"
msgstr "狩人達"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"リッチを根絶した後、自らの安全を十全に確認しないまま Baldras たちは急いで "
"Gray Woods を発ちました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"進軍中、Carcyn と Gray Woods の周囲に点在する小さい村々から多くの男女がやって"
"きて、参加を求めました。女王の即位は Wesnoth の市民の上に不穏な影を投げかけ、"
"そして一部の人々はそれに抵抗する意思を持っていたのでした。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
msgstr ""
"彼らも犯罪者のレッテルを貼られていると知り、Baldras は不本意ながらも彼らの助"
"けを受け入れました。Baldras は現在、無法者を雇用することができます。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"彼らは森の端に野営し、相当な規模の軍隊が近くの都市 Aldril の方角から来て北西"
"へ向かって進軍するのをひそかに観察しました。軍が何をするのか不明なまま、彼ら"
"は自分たちの次の行動方針について議論を交わしました……"
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "敵軍の全滅"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Jingo"
msgstr "Jingo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
msgid "Majel"
msgstr "Majel"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"ここ数日 Maddock 卿の言葉がわしに重くのしかかってきている。勝てっこねぇという"
"ことが分かり始めてきたよ。Wesnoth の全軍を破ることなんて絶対できやしねぇ。愚"
"かな! Elensefar の貴族に女王に抗うつもりがねぇなら、わしは一体誰に期待すれば"
"いいんだ?"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
msgid ""
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
"hours."
msgstr ""
"さらに悪いことに、女王の気を引いちまったようだ。ほんの 2 時間の間に重歩兵の小"
"隊が 5 つ守備隊の方へ行軍していった。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
msgstr ""
"守備隊か。Halstead の塔はただの守備隊駐屯地じゃねぇ、甥よ、あれは要塞だ。かつ"
"てはこの地域を Wesnoth の敵から守っていた。まさか、その中に Wesnoth の敵を泊"
"め入れようなどとは夢想だにしなかったよ。"
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
msgid "Pitcher"
msgstr "Pitcher"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
msgid "(Baldras!)"
msgstr "(Baldras!)"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "おじさん、彼は Elense の紋章を身に着けている。応えた方がいい。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
msgstr "騎手よ、静かにするんだ、見つかる前に! 早くこっちへ来い。"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
msgstr ""
"Baldras 首領、北からの知らせを持ってきました。先週、巡視隊が数隊 Great River "
"を渡って Annuvin 州へ入りました。Relnan という名の男が小数の民兵を率いてこれ"
"と交戦、勝利しました。"
#. [message]: description=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid "This is surely good news!"
msgstr "こいつは確かに朗報だ!"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"それがそうではありません。女王は野戦陸軍本隊の分隊を Weldyn から 直接送りまし"
"た。到着すればすぐに村は全て焼き払われ、土に還るでしょう。皆殺しになります。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"軍の動きの意味が今ようやく分かった。この軍隊が守備隊へ着くのを止めねばなら"
"ん。全て飲み込むのは不可能だが、噛み付くぐらいはできる。ここにいるわしらの攪"
"乱と遅滞なしには一歩も進ませるな。やつらが Halstead に着いたときには消耗し"
"きっているか、あるいは息絶えていなければならん。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
msgstr "さっき軍全体をやっつけることなんてできねぇって言っていたじゃないか!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
msgid ""
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"降伏を提案するのか? やるかやらないかだ。後はただ最期まで眺めているという選択"
"肢しかねぇ。"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lord's borders."
msgstr ""
"平時でも戦時でもあなたに神のご加護のあらんことを。領地の境界線から離れたとこ"
"ろにいるのを見られる前に、私は出発しなければなりません。"
#. [message]: description=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "別の小隊が近づいてくるぞ……"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"これを終えたあかつきには、簒奪者の軍勢は誰よりも開けた道と夜空に震え上がるよ"
"うになるだろう。速やかに打ち、静かに落とせ……誰一人生きて帰すな。"
#. [message]: description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
msgstr "待ち伏せだ! 守りを固めろ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"翌朝、地方の夜の巡視隊が前哨地へ戻ってきました。彼らはよく耳にしていた無法者"
"の一団と友軍が交戦しているのを見て驚愕しました。"
#. [message]: description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"全軍、構え! あの農民の屑どもは、自分が法より偉いと思っていやがる。やつらに秩"
"序の何たるかを示せ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "おぅ! 熱っ! 火の中には踏み込めない!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"何という血生臭い混乱だ。わしらは次に Halstead を攻めねばならん。攻撃が遅れれ"
"ば、やつらは無敵になる。そうなる前に焼き尽くすことができれば、まだ同胞にも機"
"会があるかもしれん。今夜はゆっくり休んでくれ。明日の戦いでわしらの故郷と、家"
"族と、そして自由の運命が決まるのだからな。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr "Helicrom に準備ができたと伝えてくれ。借りを返すべき時が来たと。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。確実に Wesnoth の全軍がわしら"
"の所に進撃してくる。もう駄目だ!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
msgid "Glory"
msgstr "栄光"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
"Elensefar."
msgstr ""
"Wesnoth 歴 161 年、Asheviere の裏切りの 338 年前、新たに戴冠した王は、Weldyn "
"を囲む人間の都市と Elensefar の沿岸地域に挟まれている野生地を恒久的に安定させ"
"ようとしました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"大魔術師評議会によって個人的に率いられた Wesnoth の大軍隊は、平野のあらゆる種"
"類の敵対的な生物 - 野獣、オーク、あるいはエルフも - を掃討して回りました。"
"Elensefar の都市国家は正式に王国の一部となり、そして開拓地は急速に広がりまし"
"た。Wesnoth の国は名実共に切り開かれたのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
"野生地のちょうど中心に、この偉業達成の記念碑が建立されました。12 周年式典の"
"際、最高議会は大地の天然石から記念碑を直接引き出すことによって、人間の魔術が"
"到達した高みを示したのでした。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"何百フィートもの高さで山は平野に高く聳え立ち、その切り立った壁は感動的であり"
"また恐ろしいものでもありました。辺境地帯全域の人々がそこで働き、考え付く限り"
"の恐るべき砦を建設しました。それが Halstead の要塞となりました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"その庇護の下で Wesnoth は何世紀も続く繁栄を遂げ、その間、西の平野のこの歩哨は"
"ずっと見張り番となっていました。どんな戦争にも陥落することはなく、その壁は一"
"度たりとも乗り越えられたことがありませんでした。侵略者の血は胸壁に染みを付"
"け、敗北者の骨は Halstead の礎石の冷たさに粉々に砕けました。"
#. [side]: type=General, description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Halstead の要塞を破壊する"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "あれだ。Halstead の要塞。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"あの高さを見ろ! 塔がまるで大地から引き起こされたかのように地面に垂直に立って"
"いるぞ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"それは真実からそう遠くもない。Wesnoth の偉大な王の時代、この地は強大な魔術に"
"よって従わせられた。古代の魔術師たちは Halstead の壁を真下の岩石から作り出し"
"たのだ。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
msgid ""
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
"どうすればあれを攻め落とせるのか見当も付かねぇ。中にいるだけで無敵じゃねぇ"
"か!"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"それは違う、年若き友人よ。実は Halstead には弱点がある。私の多くの資産の中"
"に、Wesnoth が隠し持っているわずかな秘密の富への手がかりがある。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"見ての通り、あの砦が造られた山は堅固ではあるが、天辺の城は長い時代が経ち幾度"
"も再建されている。あれはあなたが思っているほど不滅なものではない。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"あの構造物のすぐ下には、4 つの塔全てと中心の天守をつなぐ一続きの地下墓地があ"
"る。時が経ち、多くの戦争の後に、中央部を支えるのに支柱が必要になった。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"てことは……支柱を破壊して Halstead の要塞を陥落させることができると。本当に有"
"効なのか?"
#. [message]: description=Helicrom
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"そうであると信じよう。各塔には地下墓地につながる通路がある。それぞれの塔の中"
"央に着くことができたなら、仲間の一人が山の内部まで行って、支柱を破壊できる。"
"要塞を破壊するためには、少なくとも 4 本の支柱全てを壊す必要があるはずだ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "それは違うな、若造。実は Halstead には弱点がある。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
msgid "How do you know?"
msgstr "どうすればいいのか知っているの?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
msgid ""
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"わしが少年だった頃、オークが村で多くの人々を虐殺した後、わしの父 - おまえの祖"
"父だ - は、Aldril に住むためにわしとおまえの父を連れて来た。わしらはこの周り"
"で育ち、そして多くのことを学んだ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"あの構造物のすぐ下には、4 つの塔全てと中心の天守をつなぐ一続きの地下墓地があ"
"る。地下墓地は徐々に大きくなって、何世紀もの戦争によってつながり、中央部を支"
"えるのに支柱を据え付ける必要が出てきた。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"それが間違っていないことを願おう。数時間後には夜になる、そうすれば分かるだろ"
"う。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"用心しろ。あれを見ろ、相当数のオークの軍勢も Halstead へ進軍してきているぞ。"
"オークどもめ、Wesnoth の軍隊がちょうど今ばらばらに散っていると考えたに違いな"
"い。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr "へへ。やつら驚いているところだ。こっちに有利に働くかもしれない。"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "遠くを見ろ……騎兵が近づいてくる!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
msgid "Who is it?"
msgstr "何者だ?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr "援軍であると願いたい。状況がこれ以上まずくなることはない。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "北西から騎兵がやって来るぞ! 総員守りを固めろ。"
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Gwydion 卿"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
msgid "Sound the advance!"
msgstr "進軍の合図だ!"
#. [message]: description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Elensefar の騎士たちよ、見よ。戦いは既に始まっている! ここに野営地をつくれ。"
"いざ、突撃!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"驚いた。Maddock 卿は近衛兵……最も精強な部隊を送ってきたぞ! Elensefar は現在、"
"無防備に違いない。この戦いは想像以上に重要だ。"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras、Gwydion は Maddock 卿の息子だ。この戦いはもう Annuvin 州だけのもので"
"はなくなった。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "その午後、Wesnoth 軍本隊の別の先行部隊が到着しました……"
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"見たところ……Halstead 要塞自体を攻撃しようとしているように見える……バカな!"
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
msgstr "城門を破られた! 撃退せよ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr "塔の中に入った! 地下墓地まで降りる。援護してくれ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
msgid "After about an hour..."
msgstr "約 1 時間後……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
msgid "It's done."
msgstr "やったぞ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Halstead の要塞が振動し始めました……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "ここには居られない。要塞が崩れ始めた!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr "効いているようだ! 全員離れろ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"雷鳴のような地震と土ぼこりの波とともに、何千トンもの石と木がぶつかり合いなが"
"ら崩れていきました。あるものは崖に転げ落ち、またあるものは空洞となった山の内"
"部の数百フィート下の地面で止まりました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "砦の中の者は誰も生きて出られないでしょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"1 週間以上もの猛烈な戦いの後、Asheviere 軍の本体が Weldyn から到着しました。"
"戦闘はすぐに終結しました。Annuvin の州の人間は最後の一人までことごとく処刑さ"
"れました。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr ""
"誰か、ここから助け出してくれ! わしはこの瓦礫の下に閉じ込められちまったんだ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"誰も Baldras を助け出すことはできませんでした。その日、彼とその仲間の多くが、"
"Halstead の要塞の下で死にました。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr "この犠牲が無駄ではないと願おう……わしらはそれを知ることはねぇが。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
msgstr "自由への夢……潰えてしまった……うぅぐ。"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
msgid "Uncle!"
msgstr "おじさん!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
msgid "NO!"
msgstr "だめだ!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr ""
"わしは、おまえの後見人になるとお前の父と約束したのに……約束を破っちまった。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"だが終わりは近い。わしらは終わらせなければならん。おまえが自由を享受できねぇ"
"ことが残念でならん。さらばだ、Harper。"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"続けるのだ、友人たちよ。あなたの側について戦ったことは、私が為したことの中で"
"最も誇らしいことだ……"
#. [message]: description=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "おまえの恐怖による統治は終わりだ、将軍!"
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Asheviere への反乱は決して成功することはない。女王の力は強大過ぎる……彼女の怒"
"りが降りかかるとき、貴様らは想像を絶する苦痛を味わうだろう。今日のこの小さな"
"勝利は、貴様の被るべきその苦痛をわずかに遠ざけたに過ぎぬ。"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr "これは小さい勝利などではねぇ。おまえは自由を愛する力を見くびっている。"
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
msgstr "おまえは……見くびっている……女王の残虐さと野心を……うぅぐ……"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"小さい勝利だと? はっ! わしらはこの要塞を破壊し、その出で来た大地へと葬り去"
"るつもりだぞ。"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr "エピローグ"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"戦いが最後どうなったのかははっきりとしません。誰もが起こったことの衝撃に呆然"
"としました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras と仲間たちは夜の帳に乗じて Wesnoth の西の平野から逃れました。"
"Halstead の崩壊の光景に長らく呆然としている間に Elensefar を過ぎて北への道を"
"行きました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Elense の騎兵たちは、オークの軍勢、実は小規模なものでしたが、これを敗走させ "
"Great River の向こう側に追いやりました。以降、彼らは辺境に散り、二度と噂は聞"
"かれませんでした。Baldras はそれを耳にしたとき、妙な振舞いだと感じました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Asheviere 軍の本隊が Halstead の跡に近づくにつれ、奇妙なことが起こり始めまし"
"た。毎晩、兵士が姿を消していきました。他のものは血まみれの断片に切り刻まれて"
"いるのが発見されました。説明不可能な災難に行軍の隊列は悩まされました。見えな"
"い暗殺者によって殺されて、兵士は立っていた場所で倒れて死にました。アンデッド"
"の脅威への恐怖は階級を越えて広まっていきました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Wesnoth 軍が巨大な Halstead の要塞の跡を見つけたとき、それはあまりに酷いあり"
"さまでした。このようなことが起こりえるという衝撃は、彼らに忍び寄る不可視の恐"
"怖と相まって、Asheviere の副官に辺境全体が呪われていると確信させました。彼は"
"速やかに古い国境線まで退却して、西に対する強固な防衛線を構築しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"夜の追跡者の噂を兵卒から伝え聞いたとき、Baldras はちょうど Great River を渡る"
"ところでした。苦い気分とともに、Baldras が抵抗している間に習得し使用していた"
"戦術を、Maddock 卿の部下も首尾よく使っているのだと悟りました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"農民から無法者となった者たちはようやく Dallben に到着しました。Dallben は焼け"
"落ちていました。混乱の中、彼らは森を大急ぎで Delwyn へ抜けました。そこも同じ"
"ように荒廃していました。それでも、起こったことに関して 1 つの手がかりを見つけ"
"ました…… "
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"……黒焦げの柱に打ち付けられた汚れた紙片は次のように読めました。「Baldras、おま"
"えは誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやったが、結局、十分ではな"
"かった。」"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
"「おれたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、これ以上誰にも苦しめられないと"
"いうことを確信した。」"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"「もしおれたちを見つけたければ、南西に向かえ。地の果てに達してもそのまま進み"
"続けろ。近いうちに会おう、旧友よ。 - Relnan」"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "骸骨の騎士"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"かつて平野を駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬の上の騎士は、恐怖と破壊を撒き散ら"
"すために不浄な魔法によって大地から蘇りました。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "斧"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
msgid "trample"
msgstr "踏みつけ"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr "死の従騎士"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"憎悪や苦悩に苦しめられた力強い戦士や将軍は、時折、死の騎士として現世に戻って"
"きました。死の従騎士は死の騎士になれるだけの不浄な力を身につけるまで彼らに仕"
"えます。その過程で騎士の力の多くを、部下に命令する能力も含めて、習い覚えま"
"す。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
msgid "sword"
msgstr "剣"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "ならず者魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"一部の魔術師は禁じられた魔術を実践しようと試みて魔術師のギルドを追い出されま"
"す。完全に秩序の外側で、ならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要なこ"
"となら何でもします。より正式な訓練を受けた魔術師より技術は劣るものの、彼らの"
"魔術は致命的なものとなりえます。また、山賊行為の結果、短剣も適度に扱えます。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr "短剣"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
msgid "magic missile"
msgstr "魔法の弾丸"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "影の貴族"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"正気を保ったまま光と闇の秘密を見抜いた人間はごくわずかです。その均衡を支配で"
"きた者は、光の世界にも闇の世界にも完全には存在しない、影の貴族となります。も"
"はや物理的な武器は必要とせず、敵と従者の双方から恐れられます。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
msgstr "星域の刃"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
msgid "shadow bolt"
msgstr "影の矢"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
msgid "shadow blast"
msgstr "影破"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "影の魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"暴力と野蛮の歳月は禁じられた魔術の研究を助長し、影の魔術師を恐るべき戦士へと"
"変えました。彼らは今や完全に力に取り憑かれ、信奉者を指揮する術を知りました。"
"魔力を行使する同業者との直接的な魔法戦闘に劣る代わりに、彼らはそのエネルギー"
"を破壊的な格闘攻撃に注ぎこみました。その攻撃的な力にも関わらず、彼らの魂の腐"
"敗は心身へ有害な影響を与え始めています。"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
msgid "ice blast"
msgstr "氷の暴風"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "スケルトンライダー"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"かつて平野を雷鳴のように駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬の上の騎士は、恐怖と破"
"壊を撒き散らすために不浄な魔法によって墓地から蘇りました。"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr "農民は Wesnoth の辺境に点在する小さい集落や村に住んでいます。"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
msgid "Village Elder"
msgstr "村の年長者"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Wesnoth の辺境に点在する村々は、通常それぞれの村の年長者の一団によって導かれ"
"ます。彼らは村で最も知恵がある経験豊富な者たちです。"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "村の大年寄"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"大年寄の指導は村全体から頼りにされています。強くて賢い大年寄は、共同体の暮ら"
"しへの責任をその双肩に担っています。州の役人は法的な権威と世俗的な権威が合致"
"するように、村の大年寄を村長に選ぶ傾向があります。"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Peasant Youth"
msgstr "農民の若者"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"きたならしい髪の農民の若者は Wesnoth の他の場所に住んでいる若者と大して変わり"
"ません - 無謀で、生意気で、冒険を求めています。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "農民の若者"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
msgid "Watchman"
msgstr "夜警"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"夜警は、夜に Wesnoth の辺境を徘徊する人間、あるいは人間ではないものの略奪から"
"村を警護する男女です。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "夜警"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
msgid "Borderer"
msgstr "辺境人"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"各村はオークの襲撃を防ぐのに専念する非常に有能な戦士の一団を抱えています。彼"
"らの内、あるものは Wesnoth 軍に加わり、また他のものは村のパトロールの中心に加"
"わります。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
msgid "female^Borderer"
msgstr "辺境人"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "農民の狩人"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"特に辺境の開拓地に近い荒れ果てた土地にある小集落では、食料の大部分を狩人に"
"頼っています。狩人たちの隠密性と土地勘は、戦闘においても価値のあるものになり"
"ます。"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "農民の罠猟者"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"罠猟者は食物と毛皮を村々に供給する熟練した猟師です。その狩りの経験は、夜間、"
"そして森林と湿地帯において最も発揮されます。"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "農民の猟師"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"猟師は辺境の奥地と湿地帯を自らの棲家とし、人生の多くの時間をそこで過ごしま"
"す。城塁の急所を射抜いたり、また彼らの領域で動いたものは何であれ、追跡するこ"
"とができます。"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "Holy Ankh"
msgstr "聖なるアンク"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"あなたは奇妙で不吉な祭壇の上に重いペンダントがあるのを見つけた。拾い上げる"
"と、それは明るく輝いた!"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr "奇妙な祭壇の上にペンダントが置いてある。触る気がしない。"
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"
msgstr "聖なるアンク"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "妻に伝えてくれ……愛していたと!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "ううぅ……もう同胞が自由になることは決してねぇだろう…… "
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "終わった……おれたちは自由になれるだろうか?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "どうすればよいのだ? 我々の敗北だ。"
#, fuzzy
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "狙撃兵"
#~ msgid "Wait - I hear something..."
#~ msgstr "待て - 何か聞こえた…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
#~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
#~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
#~ msgstr ""
#~ "私たちが、最終的に都市の近くでいくらかの時間を過ごせるのがうれしいです。地"
#~ "方を 追跡しながら湿地帯と森を通って行軍するのにうんざりしていました。 も"
#~ "しテロリストが Carcyn に現れたなら、私のポールの端に彼らの頭を掲げるつもり"
#~ "です。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... "
#~ "damn moonless night! Did you hear something?"
#~ msgstr ""
#~ "私たちが都市に彼らを入れてしまうと、指揮官は私たちの頭をポールに掲げること"
#~ "に… 闇夜のくそったれ! 何か聞こえなかったか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
#~ msgstr "うむ、私には分からなかったが。向こうは暗い闇…"
#, fuzzy
#~ msgid "I don't see anything. Let's keep going."
#~ msgstr "何も見えませんね。さあ続けましょう。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be "
#~ "slaughtered if we tried to fight them."
#~ msgstr ""
#~ "わしらが巡視に見つからずに潜入する方法を見つけなければ。 わしらが彼らと戦"
#~ "おうとするなら、虐殺されるだ。"
#~ msgid "Let's go around then."
#~ msgstr "迂回していきましょう。"
#~ msgid "Who is that?"
#~ msgstr "誰だ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry."
#~ msgstr "さて、私があなたを始めに見つけたから良いものの。 さあ、急げ。"
#, fuzzy
#~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
#~ msgstr "だめだ、「彼ら」がわしらを最初に見つけた! さあ行こう!"
#, fuzzy
#~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
#~ msgstr "シー!! 私は、あなたが都市の洞窟の下から来るのを聞いていました。"
#, fuzzy
#~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
#~ msgstr "わしらは行き先をほとんど見ることができん。 都市は近いか?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
#~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
#~ "that way."
#~ msgstr ""
#~ "はい、ここの真南。 正門は避けるべきです。 西門は、多くの旅行者が通るのに "
#~ "利用されていて、 東門ほど用心深くはありません。 こっそり入るようにしてくだ"
#~ "さい。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the "
#~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "残念ながら、彼らは、わしらがここにいるのを既に知っています。 わしらを 見つ"
#~ "けようとしている彼らの努力以上に、夜の闇が濃いことを望むのみ。"
#~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
#~ msgstr "やあ、私たちのリーダーは都市の反対側にいます。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
#~ "soldiers by now. We cannot go that way. "
#~ msgstr ""
#~ "わしらは既に何人かの番兵と争った。 たぶん都市は今ごろ、軍人で満ちていま"
#~ "す。 わしらはその道を行くことができない。"
#, fuzzy
#~ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
#~ msgstr "わしらは都市を通り抜けるのか? そりゃ無理だ!"
#~ msgid "Elense Vanguard Rider"
#~ msgstr "Elense 前衛 騎士"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "夕闇"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
#~ "true evil."
#~ msgstr ""
#~ "見てください… canyon 谷は絶え間ない暗黒の世界です… まさに邪悪な兆候。"
#~ msgid ""
#~ "There are some bones here. There appears to be something among them."
#~ msgstr ""
#~ "いくつかの骨がここにあります。 何かがそれらの中にあるように見えます。 "
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "リーダーシップ"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "ブレード"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "貫通"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "狙撃兵"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "衝撃"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "投擲"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "冷気"
#~ msgid "Night Patrolman"
#~ msgstr "夜間 巡視兵"
#, fuzzy
#~ msgid "female^Night Patroller"
#~ msgstr "女性夜間巡視兵"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "クラブ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I agree. However, I must stay here and prepare to defend Delwyn and "
#~ "Dallben so it's up to you to travel to Elensefar and talk to him."
#~ msgstr ""
#~ "わしは同意だ。 わしはここに滞在し、 Delwyn と Dallben を防御の準備を…、し"
#~ "かし 見よ!ここに居るのはわしらだけではない。 その臭いはそれらが世に出て以"
#~ "来、長い間 漂っている… saurian 達の接近だ"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "魔術"