wesnoth/po/wesnoth-l/fr.po
2008-05-18 13:59:58 +00:00

2783 lines
108 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-18 15:36+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "Liberté"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Outlaw"
msgstr "Hors-la-loi"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Easy)"
msgstr "(Facile)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Difficile)"
#. [unit]
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Peasant"
msgstr "Paysan"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitif"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"Alors que l'ombre de la guerre civile s'étend sur Wesnoth, une poignée de "
"paysans se révolte contre la tyrannie de la reine Asheviere. Pour gagner "
"leur liberté, ils doivent non seulement vaincre les fines lames de l'armée "
"de Wesnoth, mais aussi affronter de plus infâmes ennemis, comme des orcs et "
"des morts-vivants (Niveau intermédiaire, 9 scénarios)."
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "Conception de la campagne"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Rédaction et préparation du scénario"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Maintenance de la campagne"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Conception graphique"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
msgstr "Le Raid"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"Durant l'Ère des Jacqueries, pendant le règne du roi Garard II, les villes "
"frontalières de Delwyn et Dallben dans la province d'Annuvin devinrent de "
"plus en plus mécontentes des édits royaux. Occupé par les grandes guerres, "
"le roi ne pouvait pas envoyer assez d'effectifs pour protéger la frontière."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Les robustes habitants de ces marches apprirent à ne compter que sur eux et "
"à survivre face aux attaques des hordes d'orcs et de sauriens. Il établirent "
"leurs propres routes de commerce et des pactes de défense mutuelle."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Même s'ils n'avaient pu s'entraîner avec de vraies armes militaires, ces "
"hommes des bois se sentaient chez eux dans les forêts et les marais des "
"marches de l'ouest ; ils devinrent redoutables avec leurs frondes et leurs "
"gourdins."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Après la trahison du roi par la reine Asheviere, la nouvelle régente de "
"Wesnoth chercha a consolider son pouvoir mal acquis. Elle envoya ses armées "
"à travers Wesnoth afin d'intimider les dirigeants de province et sécuriser "
"son règne."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Les gens d'Annuvin étaient peu disposés à abandonner leur autonomie durement "
"gagnée et surtout pas face à cette prétendante..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Vaincre tous les maraudeurs gobelins "
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Les gobelins atteignent le village de Dallben"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Mort de Baldras"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
msgid "Death of Harper"
msgstr "Mort de Harper"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
msgid "Turns run out"
msgstr "Fin des tours atteinte"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Je brûle d'incendier des villes humaines mais, en attendant que nos grands "
"chefs nous fournissent des forces suffisantes, nous devons nous contenter de "
"ces villageois pour nourrir nos loups et étancher la soif de nos lames."
#. [message]: description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Foncez, bande de vermisseaux, notre attaque doit être terminée avant le "
"retour du groupe parti chasser."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: description=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Regardez, des cavaliers gobelins approchent ! Vous aviez raison, ils "
"comptaient attaquer Dallben pendant que nous étions loin."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Nous devons les arrêter avant qu'ils n'atteignent le village. Maudite "
"couronne, elle nous a oubliés ici depuis longtemps."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"Les gobelins ne savent pas se coordonner sans leur chef. L'abattre "
"abrégerait le combat."
#. [message]: description=Kembe
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
"chase him down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Le chef gobelin se dirige à toute vitesse vers Dallben. Nous devons le "
"poursuivre pour l'arrêter."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Allez-y. Essayez de le retenir jusqu'à ce que nous arrivions pour l'achever. "
"Si nous pouvons affoler le chef, les autres seront totalement désemparés."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
msgid ""
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"Harper... ne vous faites pas tuer. Je suis responsable de vous maintenant "
"que votre père est parti, et je ne souillerai pas sa mémoire en brisant ma "
"promesse de vous garder sain et sauf."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr "Je sais... Très bien, maintenant arrêtons ces gobelins !"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu "
"deux hommes la semaine dernière, et plus aujourd'hui... et Weldyn ne fait "
"rien !"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Le roi a cessé d'envoyer des patrouilles ici dès le début de la guerre. Le "
"malheur s'est alors abattu sur nous. Nous sommes des citoyens de Wesnoth et "
"aussi longtemps que notre bannière flottera, nous résisterons à la horde."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
"La bannière flottera sur une ville fantôme si de l'aide n'arrive pas "
"rapidement."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"Ils se rapprochent de notre village ! Et les gardes de la ville ? Ils ne "
"peuvent pas nous aider ?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
msgid ""
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Ils sortiront quand ils verront ces cavaliers, ou nous, approcher, mais ils "
"ne sont pas nombreux... Je ne pense pas qu'ils puissent protéger le village "
"pendant bien longtemps."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr ""
"Que se passe-t-il ici ? Pourquoi courez-vous comme un fou, $unit."
"user_description| ?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
"Des cavaliers gobelins, en chasse. Nous ne devons pas leur permettre "
"d'atteindre le village !"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr "Regardez ! Des cavaliers gobelins foncent directement sur Dallben !"
#. [message]: description=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
msgid "Halt!"
msgstr "Halte !"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Les gobelins ont atteint le village ! Il n'en restera sûrement plus rien "
"quand ils auront fini de le piller."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Désobéissance civile"
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Tuer le capitaine de l'armée de Wesnoth, Tarwen"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Regardez, des cavaliers approchent."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Tenez bon, mon neveu."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Par ordre de la reine, le magistrat de cette ville doit voyager avec nous "
"jusqu'à Elensefar pour un contrôle."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Garard est le roi de Wesnoth. Nous n'avons pas de reine."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite devant vos supérieurs ! "
"Asheviere est la reine de Wesnoth. Le roi est tombé il y a trois semaines à "
"Abez. Je ne devrais pas discuter avec vous. Votre magistrat viendra avec "
"nous, mort ou vif."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
msgid "Guard the gate."
msgstr "Surveillez la porte."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper, partez d'ici. Ce n'est pas un combat pour vous."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Je suis le magistrat de Dallben et c'est VOUS qui quitterez Dallben, mort ou "
"vivant."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Arrière, espèce de cabot !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Sortez de mon village !"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Nos vies étaient déjà assez difficiles sous l'œil de la couronne. Mais "
"maintenant, je crains que les choses n'empirent."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Nous devons prévenir les gens de Delwyn."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"C'est vrai. Nous avons toujours volé à leur secours et eux au notre. Nous "
"devrions affronter tout cela ensemble."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Très bien. Nous irons à Delwyn et tiendrons conseil avec eux. Je n'aurais "
"jamais cru que Wesnoth servirait les ténèbres. Maintenant, non seulement les "
"orcs menacent nos terres, et en plus de noirs complots se trament avec "
"l'accession de la reine au trône."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Aujourd'hui, nous ne sommes plus des citoyens de Wesnoth. J'aimerais qu'il "
"en soit autrement, mais nous sommes maintenant des hors-la-loi."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr ""
"Oh non ! Nous avons été trop lents, ils sont arrivés avec des renforts..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Une stratégie d'espoir"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
msgid "Relnan"
msgstr "Relnan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Vaincre les chefs ennemis"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relnan"
msgstr "Mort de Relnan"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, merci d'accueillir notre messager et d'accepter de nous rencontrer. "
"Durant toutes les années où vous avez été magistrat de Delwyn, votre "
"jugement a toujours été juste."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Cela faisait longtemps, mon vieil ami. Vos nouvelles nous inquiètent. Mais "
"nous avons toujours réussi à traiter les problèmes ici, dans notre lieu de "
"réunion secret."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Vous ne comprenez pas. Nous avons attaqué une patrouille de l'armée de "
"Wesnoth. Et ce n'est pas tout, leur chef était d'un genre que je n'avais "
"jamais vu dans la province d'Annuvin. Jamais on n'avait envoyé ici un "
"capitaine de patrouille si impitoyable et si cruel."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"S'ils avaient emmené mon oncle, ils seraient sûrement venus aujourd'hui à "
"Delwyn avec le même ultimatum. Et puis plusieurs cavaliers se sont échappés."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Bien, ils ne mettront pas longtemps à faire leur rapport à la garnison "
"locale avec les détails de votre escarmouche."
#. [message]: description=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
msgid "Then they'll be back in force."
msgstr "Ensuite, ils reviendront en force."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Ceci offense la décence ! Depuis quand Wesnoth est-il contrôlé par la peur "
"et la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock d'Elensefar. "
"Nous le connaissons depuis des années, ses actes sont aussi nobles que son "
"nom."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Je suis d'accord. Mais, Baldras, que lui diras-tu ? Nous savons que quelque "
"chose ne tourne pas rond à Wesnoth ces temps-ci, quelque chose de plus grave "
"que la corruption et l'incompétence habituelles. Mais comme cela ne touche "
"que les paysans, le problème ne semblera pas évident du point de vue d'un "
"noble."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Nous avons besoin d'une preuve. D'une preuve indiscutable... mais un "
"instant, ce sont bien des tambours orcs que j'entends ?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Je pense que c'est bien le cas, mon vieil ami. Et cette odeur portée par le "
"vent annonce autre chose... Des sauriens approchent. Aux armes !"
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
"D'après le cri des loups, la piste des tueurs de Fal Khag s'arrête ici."
#. [message]: description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Khag n'est rien pour nous, orc. Vous nousss avez promis de l'or. De l'or "
"brillant."
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "Vous aurez de l'or. Et nos loups auront de la viande."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Quelque chose ne va pas. Ces orcs portaient des armes marquées du symbole de "
"l'armée."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "Ouais. Et l'or qu'ils transportent semble droit sorti du trésor."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Les rumeurs les plus sombres seraient-elles avérées ? Est-ce que le "
"royaume... est-ce que la reine Asheviere... envoie des orcs contre son "
"propre peuple ?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Aller voir le seigneur Maddock devient plus urgent que prévu, Baldras. Je "
"dois rester ici pour surveiller la défense de Delwyn et Dallben, mais vous "
"devriez vous précipiter à Elensefar, le plus vite possible."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
msgid ""
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Nous avons attendu ici bien trop longtemps... L'armée de Wesnoth aura "
"détruit nos maisons avant que nous ne puissions atteindre Elensefar et "
"revenir avec de l'aide. Retraite !"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Ordres déloyaux"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Port d'Elensefar"
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Seigneur Maddock"
#. [side]: type=General, description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
msgid "Kestrel"
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Vaincre le général ennemi"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Mort de Maddock"
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras, votre voyage était imprudent. Les patrouilles de la reine sont "
"allées inspecter les villages locaux et ont emmené les aînés ici. Ceux qui "
"jurent allégeance à la reine ont la permission de retourner chez eux. Ceux "
"qui ne le font pas..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
msgid ""
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"...sont exécutés sur place. Je connais le prix de la dissidence. Et vous ?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Ils ne franchissent pas les murs de ma cité. Ils campent actuellement aux "
"alentours et la garnison principale se trouve plus au sud, à Halstead. Je "
"sais que je devrai bientôt jurer allégeance, mais ils ne me pressent pas. "
"Ils ont peur que je refuse."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
msgid "Will you?"
msgstr "Le ferez-vous ?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Oui. La reine a accédé au trône en se livrant à une vile tromperie. "
"Pourtant, malgré l'envoi de la majorité de mes forces aux côté du roi pour "
"combattre les orcs, le contingent ici est suffisamment puissant pour que les "
"hommes de la reine réfléchissent sérieusement avant d'attaquer Elensefar."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"La paix sera difficile tant qu'ils n'en auront pas terminé avec les plus "
"petits villages ; ils viendront ensuite ici afin d'obtenir mon serment. Le "
"traité entre Elensefar et Wesnoth est ancien, mais je ne suis pas assez naïf "
"pour y accorder une confiance absolue. Enfin, pas en ces périodes troublées."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"Que faire alors ? Nous avons emmené beaucoup d'hommes de la province "
"d'Annuvin, ils sont prêts à combattre à nos côtés, mais nos familles sont "
"toujours à la maison. Elles ne survivront pas longtemps si les patrouilles "
"de la reine reviennent."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Je n'ai pas envie de démarrer une guerre civile. Je crois que la reine va "
"s'occuper de maintenir l'ordre au sein du royaume et, plus important, et "
"d'apaiser la menace nordique. Nous sommes un ennui qu'elle décidera de "
"traiter plus tard, si elle le peut."
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"C'est une folle erreur stratégique, seigneur Maddock. Ces hommes que vous "
"fréquentez sont des hors-la-loi et des fugitifs. Ce sont des criminels et "
"des assassins très bien organisés. Nous allons les tuer, et nous exigeons "
"ensuite votre serment d'allégeance envers la reine Asheviere."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "Soldats, aux armes ! La défense d'Elensefar a commencé !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Au coucher du soleil, un changement horrible se produisit sur les "
"adversaires humains de Baldras et de ses alliés..."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Je n'en crois pas mes yeux ! La chair se sépare de leurs os... nous ne "
"combattons pas des humains, mais des esprits maléfiques se faisant passer "
"pour des hommes !"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Ils reprennent leur aspect humain ! Nous avons affaire à de la sorcellerie "
"maléfique, mais nous pouvons encore la vaincre. CHARGEZ !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Qui êtes-vous ? Qu'êtes-vous ?"
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Nous sommes maudits. Nous étions autrefois commandés par le prince Eldred, "
"le fils du roi, le traître. Nous payons cette trahison par cette existence "
"infernale. Nous ne savons pas qui, ou ce qui, nous a jeté cette malédiction, "
"mais la mort pourrait n'être que le début de notre pénitence."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Seigneur Maddock, allez-vous nous aider après notre victoire ?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Je ne le ferai pas. Sauf si vous voulez que je rassemble les voleurs de la "
"ville afin qu'ils combattent pour vous, je ne peux pas me passer de mes "
"troupes. Par contre, je ne suis pas le seul à commander des hommes dans "
"cette région."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "Je ne comprends pas. Il n'y a pas d'autres nobles dans cette région."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Il y a une ville au sud-est d'ici. Vous pourriez y trouver une assistance "
"que je ne peux pas vous fournir."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Souhaitez-nous bonne chance. Si nous devons résister à une armée de Wesnoth "
"une seconde fois, nous allons avoir besoin de bien plus que de simples "
"massues et que de simples frondes."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Regardez, d'autres cavaliers arrivent du sud-est. Nous ne pourrons survivre "
"à une nouvelle attaque. Nous sommes finis !"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Cache-cache"
#. [time]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
msgid "Midnight"
msgstr "Minuit"
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Emmener Baldras rencontrer le chef de la rébellion."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Implacablement poursuivis par des cavaliers qui patrouillaient sur la route "
"menant à Elensefar, Baldras et ses hommes voyagèrent sans être vus le long "
"des rives marécageuses du Grand Fleuve pour atteindre la ville de Carcyn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"Ils se cachèrent jusqu'à la tombée de la nuit, puis se faufilèrent pour "
"aller chercher l'aide que le seigneur Maddock leur avait dit qu'ils "
"trouveraient là."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
msgid ""
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Je ne sais pas où nous sommes censés aller à présent. Nous pourrions "
"commencer à chercher des informations en ville."
#. [unit]: type=Thief, description=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
msgid "Who are you?"
msgstr "Qui êtes-vous ?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Je suis venu vous rencontrer. Vous devez traverser la ville sans être vus. "
"D'habitude, les soldats ne poursuivent pas mes semblables, mais une "
"compagnie d'infanterie lourde est arrivée il y a trois jours et a remplacé "
"les patrouilles."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
msgid "They're looking for us."
msgstr "Ils nous cherchent."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Eh bien, heureusement que je vous ai trouvés en premier. Dépêchez-vous, vous "
"devez rejoindre les Bois Gris, au-delà de la ville. Il y a un sentier au sud-"
"est qui y mène ; cherchez le panneau indicateur. Mon frère Hans vous attend "
"là-bas et vous emmènera à notre maître. Tâchez d'éviter les soldats, si "
"possible."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"On dirait que ces gardes tiennent des positions fixes. En restant "
"suffisamment prudents, nous devrions pouvoir nous faufiler entre eux sans "
"être repérés."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper, votre jeunesse et votre rapidité vont nous servir d'yeux. Partez en "
"reconnaissance et tentez de trouver un moyen pour esquiver les gardes ; mais "
"restez hors de portée de leur vue, ou nous aurons de gros ennuis..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr "Ils nous ont vus, COUREZ !"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "Reculez, vite ! Nous pouvons peut-être encore les semer !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Messieurs, par ici, s'il vous plaît. Suivez le chemin qui mène dans la "
"forêt. Notre chef a hâte de vous rencontrer."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr ""
"Nous serons heureux d'y aller dès que nous aurons échappé au mortel régiment "
"de Wesnoth."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
msgid ""
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"Je n'ai pas beaucoup couru ces dernières années. Si vous êtes sur le point "
"de me demander d'infiltrer une ville fortement gardée seulement grâce à ma "
"ruse et à l'obscurité, je dis que vous êtes fou."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
msgstr "Et effectivement je suis fou. Mettons donc un terme à cette folie"
#. [message]: description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Vous pouvez venir si vous le voulez, mais le chef ne souhaite parler qu'à "
"Baldras."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
msgstr "Fuyez, nous pourrons peut-être encore leur échapper par les Bois Gris."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
msgid "Lead the way..."
msgstr "Ouvrez la voie..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Nous avons passé trop de temps ici. Les forces de la reine sont certainement "
"retournées à Dallben. Notre mission n'est pas finie, mais nous devons nous y "
"rendre afin de livrer une bataille suicidaire."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
msgid "The Gray Woods"
msgstr "Les Bois Gris"
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Tuer la liche et ses serviteurs"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
msgid "The leader, I presume."
msgstr "Le chef, je suppose."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Je suis Helicrom, et vous ne devriez pas être si dédaigneux. Mes hommes "
"peuvent se glisser à l'intérieur d'une cité sans être vus, dévaliser un "
"homme pendant son sommeil, ou attaquer une caravane de front. Ce n'est pas "
"un noble travail, mais nos passe-temps nécessitent beaucoup d'argent."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
msgid "Your pursuits?"
msgstr "Vos passe-temps ?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
msgid ""
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"L'ancien ministère de la magie du roi exerçait un strict contrôle sur "
"l'entraînement et l'emploi des mages de Wesnoth. Ceux d'entre nous qui "
"osèrent s'écarter du... programme... étaient traités avec brutalité. Nous "
"sommes exclus car nous essayons de maîtriser la magie noire. Notre "
"discrétion et notre sécurité ne sont pas futiles."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr ""
"J'ai entendu parler de vous. Des nécromanciens. Des minables raclures "
"humaines, pour ce que j'en dis."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Faux. Les nécromanciens deviennent des esclaves de leurs maîtres, les "
"liches, et perdent parfois seulement leur humanité. Nous avons prouvé que la "
"pratique des arts ténébreux ne conduit pas toujours vers la damnation. Nous "
"restons humains et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre le bien "
"et le mal. Nous oscillons entre les deux voies, mais n'adhérons à aucune."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Je crois que je comprends... Pourquoi voulez-vous nous aider?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Nous ne le voulions pas, c'est vous qui nous avez cherchés. Mais je connais "
"votre situation et je suis prêt à vous aider. Tout affaiblissement du trône "
"de Wesnoth, occupé par un roi ou une reine, nous est profitable."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn est toujours recouverte de brouillard ces derniers temps, car ces "
"bois sont devenus le repère d'une liche et de deux de ses adeptes "
"nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveillés... nous ne savons "
"pas vraiment."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Alors maintenant, vous devez défendre vos avants comme vos arrières... Je "
"vois votre embarras. Mes hommes vont nettoyer ces terres si vous nous aidez "
"à défendre notre patrie."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Finalement cette créature est morte, mais ses stupides serviteurs résistent."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "La liche est détruite et ses mignons sont morts."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"La défaite de la liche maléfique qui infestait les Bois Gris avait un goût "
"de victoire amère. Helicrom mort, la guilde de magie noire fut plongée dans "
"un grand désarroi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Les membres restants furent très reconnaissants et offrirent une importante "
"somme d'or à Baldras. Ce n'était pas l'aide qu'il recherchait, mais il "
"savait qu'il devrait s'en contenter pour le prochain conflit."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"Maintenant que les morts-vivants ont été chassés, nous pourrons vivre ici "
"dans une paix relative et continuer nos études. Je vous en suis "
"reconnaissant, Baldras."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Des études ? La paix ? Vous pensez plutôt à profiter des braves citoyens de "
"Wesnoth. Ils ne vivront jamais paisiblement."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Personne ici ne peut dispenser de jugements moraux. Néanmoins, le service "
"que vous nous avez rendu aujourd'hui est inestimable. Je vous aiderai de "
"toutes mes forces."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"J'avais l'intention de vous donner de l'or. Toute bonne armée est bien "
"financée ; et avec le départ de la liche, nous pouvons maintenant partager."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Toutefois, il serait plus utile de vous prêter quelques-uns de mes hommes "
"afin de vous accompagner dans vos aventures. La reine a envoyé des mages par "
"ici, et le désir de vengeance démange mes hommes."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"D'un autre côté, si je conserve toute mon armée ici, nous pourrions être "
"capables de nous regrouper et de vous rallier sur le champ de bataille au "
"moment opportun."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "Je vous laisse la décision."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Je choisis l'or. 500 pièces d'or conviendraient ?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Tout à fait. Bonne chance et portez-vous bien, maître Baldras."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Envoyez vos hommes avec nous. Ils nous seront utiles pour préparer l'assaut "
"de la garnison de Wesnoth."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Parfait. Mes meilleurs mages et mes plus habiles voleurs sont à votre "
"disposition. Utilisez-les bien."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
msgstr ""
"J'aimerais pouvoir compter sur vous pour combattre les forces de la reine."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
msgid ""
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Très bien. J'ai besoin de temps afin de nettoyer cette forêt et rappeler mes "
"hommes de province. Nous serons prêts dans sept jours. Tout repose "
"maintenant sur vous ! D'ici là..."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Mes hommes... n'ont pas pu me protéger ! Je meurs..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
msgid "The Hunters"
msgstr "Les Chasseurs"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras et ses hommes quittèrent rapidement les Bois Gris, doutant toujours "
"de leur sécurité même après la mort de la liche."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Durant leur marche, beaucoup d'hommes et de femmes habitant des petits "
"hameaux autour de Carcyn et des Bois Gris s'approchèrent du groupe et "
"demandèrent à le rejoindre. La prise de pouvoir de la reine plongeait les "
"citoyens de Wesnoth dans une profonde incertitude ; mais certains d'entre "
"eux voulaient résister."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
msgstr ""
"Il accepta leur aide à contre-cœur, tout en sachant qu'eux aussi seraient "
"désormais traités en criminels. Baldras peut maintenant recruter des hors-la-"
"loi."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Ayant établi leur campement en lisière de forêt, ils observèrent "
"silencieusement d'importants mouvements de troupes en provenance d'Aldril, "
"une cité proche, se dirigeant vers le nord-ouest. Hésitants, ils débattirent "
"pour déterminer leurs prochaines actions..."
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Détruire toutes les forces ennemies"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Jingo"
msgstr "Jingo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
msgid "Majel"
msgstr "Majel"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Les mots du Seigneur Maddock m'ont beaucoup pesé ces derniers jours. Je me "
"suis mis à penser que nous ne pourrions jamais gagner. Nous ne pourrons "
"jamais vaincre l'armée entière de Wesnoth. Quelle idiotie ! Si le noble "
"seigneur d'Elensefar n'a pas la volonté de résister à la reine, comment "
"pourrais-je même l'envisager ?"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
msgid ""
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
"hours."
msgstr ""
"Le pire est qu'elle semble en avoir pris note. Nous avons compté cinq "
"pelotons d'infanterie lourde marchant vers la garnison rien que ces deux "
"dernières heures."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
msgstr ""
"La garnison. Les tours d'Halstead sont plus qu'une garnison, mon neveu, mais "
"une véritable forteresse. Elles protégeaient autrefois cette zone des "
"ennemis de Wesnoth ; je n'aurais jamais imaginé qu'elles abriteraient un "
"jour les ennemis de Wesnoth."
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
msgid "Pitcher"
msgstr "Pitcher"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
msgid "(Baldras!)"
msgstr "(Baldras !)"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "Mon oncle, il porte la crête des Elenséens. Nous devrions répondre."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
msgstr "Coursier, silence ou nous allons être découverts ! Vite, approchez."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
msgstr ""
"Maître Baldras, j'apporte des nouvelles du nord. La semaine dernière, "
"plusieurs patrouilles se sont aventurées à Annuvin, sur l'autre rive du "
"Grand Fleuve. Un certain Relnan s'est opposé à eux avec une petite milice. "
"Il a triomphé."
#. [message]: description=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid "This is surely good news!"
msgstr "C'est vraiment une bonne nouvelle !"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"Je ne crois pas. La reine envoie une fraction de son armée directement de "
"Weldyn. À son arrivée, ses hommes brûleront entièrement chaque village. "
"Personne ne survivra."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"Les mouvements des troupes prennent tout leur sens, maintenant. Nous devons "
"empêcher cette armée d'atteindre la garnison. Nous ne pouvons pas tous les "
"détruire, mais nous pouvons les malmener. Il ne faut pas qu'ils puissent "
"faire un pas sans que nous soyons à les harceler et à les ralentir. Quand "
"ils atteindront Halstead, ils devront être épuisés, voire mourants."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
msgstr ""
"Vous venez d'affirmer que nous ne pourrons pas vaincre leur armée toute "
"entière !"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
msgid ""
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"Vous proposez une reddition ? C'est cela ou rien. Nous ne pouvons qu'aller "
"au bout de cette histoire."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lord's borders."
msgstr ""
"Puissiez-vous triompher, en paix comme en guerre. Je dois m'en aller avant "
"d'être vu si loin des frontières des terres de mon suzerain."
#. [message]: description=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Un autre peloton approche..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Quand nous aurons terminé, personne n'aura plus peur des routes et du ciel "
"nocturne que l'armée de l'usurpateur. Frappez fort, frappez "
"silencieusement... et ne laissez personne en vie."
#. [message]: description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
msgstr "C'est une embuscade ! Gardez vos positions !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Le lendemain matin, la patrouille nocturne locale retourna à l'avant-poste. "
"Les hommes furent surpris de voir leurs compagnons combattre avec la bande "
"de voyous dont ils avaient tant entendu parler."
#. [message]: description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"Troupes, aux armes ! Ces ordures de paysans se croient au-dessus de la loi. "
"Nous allons la leur montrer !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Outch ! Feu chaud ! Pas marcher dans feu !"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Quel carnage. Nous devons maintenant attaquer Halstead. Si nous attendons, "
"ils deviendront invincibles. Si nous pouvons la détruire avant que cela "
"n'arrive, nous pourrions avoir une chance. Reposez-vous bien cette nuit car "
"la bataille de demain décidera du destin de nos demeures, de nos familles et "
"de notre liberté. "
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Allez annoncer à Helicrom que nous somme prêts. Il est temps pour lui "
"d'honorer sa dette."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Nous avons passé trop de temps ici. L'armée entière de Wesnoth doit marcher "
"sur nos positions. Nous sommes finis !"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
msgid "Glory"
msgstr "Gloire"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
"Elensefar."
msgstr ""
"En l'année 161 de Wesnoth, 338 ans avant la trahison d'Asheviere, le roi "
"nouvellement couronné chercha à sécuriser une fois pour toute les terres "
"sauvages qui séparaient les cités humaines aux environs de Weldyn des "
"régions côtières d'Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"La grande armée de Wesnoth, conduite par le Grand Conseil des Archimages, "
"nettoya les plaines de toutes les créatures dangereuses, que ce soit des "
"animaux, des orcs ou des elfes. La ville-état d'Elensefar rejoignit "
"officiellement le royaume et les colonies s'étendirent rapidement. Le nom et "
"la réputation de Wesnoth étaient maintenant inscrits dans le marbre."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
"Un mémorial de cette réussite fut érigé en plein cœur des terres sauvages. "
"Un rituel de douze ans mené par le Grand Conseil prouva l'étendue que la "
"magie humaine avait atteinte au fil du temps : les roches furent extraites "
"directement de la terre pour construire l'énorme bâtiment."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Haute de plusieurs centaines de pied, la montagne dominait les plaines "
"alentours, ses murs à pic étant réconfortants et terrifiants à la fois. Des "
"hommes de tous endroits travaillaient là, construisant la plus "
"impressionnante forteresse jamais conçue : le krak de Halstead."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Cette sentinelle des plaines occidentales resta vigilante, Wesnoth allait "
"prospérer pendant des siècles sous sa protection. Aucune guerre ne la défit "
"et ses murs ne furent jamais abattus. Le sang des envahisseurs teinta ses "
"parapets et les os des vaincus s'effritaient aux pieds de ses fondations en "
"pierre glaciale."
#. [side]: type=General, description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Détruire la forteresse de Halstead"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "La voilà. La forteresse de Halstead."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Regardez comme c'est haut ! Ces tours émergent droit du sol, comme si elles "
"avaient été invoquées des profondeurs."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"Cela n'est pas si éloigné de la vérité. Du temps des grands rois de Wesnoth, "
"cette terre fut domptée par une puissante magie. Les enchanteurs de cette "
"époque ont bâti les murs de Halstead à partir de la roche du sous-sol."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
msgid ""
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
"Je ne vois pas comment nous pouvons faire tomber ça. Ils sont invincibles là-"
"dedans !"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Non, mon jeune ami. En vérité, Halstead a une faiblesse. L'une de mes "
"nombreuses attributions est de connaître des secrets que peu partagent à "
"Wesnoth."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"En fait, la montagne sur laquelle est construite la citadelle est solide, "
"mais le château au sommet à été construit et reconstruit plusieurs fois au "
"cours des siècles. Il n'est pas indestructible, contrairement à ce qu'on "
"pourrrait imaginer."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Sous la structure se trouvent des catacombes qui relient les quatre tours au "
"donjon central. Avec le temps, après de nombreuses guerres, des "
"consolidations furent nécessaires afin d'en soutenir le centre."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Donc... nous pouvons démolir les fondations et faire s'écrouler la "
"forteresse de Halstead. Cela fonctionnerait, vraiment ?"
#. [message]: description=Helicrom
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Je le crois. Chaque tour possède un passage conduisant aux catacombes. Si "
"nous pouvons atteindre le centre de chacune d'elle, un de nos hommes peut "
"passer par les boyaux de montages et détruire ce qui soutient l'ouvrage. Je "
"suis sûr que nous devrons détruire les quatre pour raser la forteresse."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Non, jeune homme. Même Halstead a une faiblesse."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
msgid "How do you know?"
msgstr "Comment le savez-vous ?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
msgid ""
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Quand j'étais jeune, mon père, votre grand-père donc, a amené votre père et "
"moi pour habiter Aldril après que les orcs ont massacré de nombreux "
"villageois. Nous avons grandi dans les parages et avons appris beaucoup de "
"choses."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Il y a un réseau de catacombes sous la structure qui relient les quatre "
"tours au donjon central. L'agrandissement de ces catacombes, ainsi que des "
"siècles de guerre, ont rendu une consolidation nécessaire pour éviter que le "
"le donjon ne s'écroule."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"J'espère que vous avez raison. La nuit va tomber dans quelques heures, et "
"nous allons bien le découvrir."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"Nous devons être prudents. Regardez, une force importante d'orcs avance "
"aussi sur Halstead. Ils doivent penser que l'armée de Wesnoth est dispersée "
"pour le moment."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr "Hé. Ils vont être surpris. Cela pourrait tourner à notre avantage."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Regardez là-bas... des cavaliers approchent !"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
msgid "Who is it?"
msgstr "Qui est-ce ?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr ""
"De l'aide, j'espère. Les circonstances ne nous permettent pas d'affronter "
"d'autres problèmes."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "Des cavaliers approchent par le nord-ouest ! Ne bougez pas, les gars."
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Seigneur Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Sonnez la charge !"
#. [message]: description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Chevaliers d'Elensefar, regardez : la bataille a déjà commencé ! Établissons "
"notre campement ici. Puis CHARGEONS !"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Incroyable. Le seigneur Maddock envoie sa garde personnelle... ses meilleurs "
"soldats ! Elensefar ne doit plus posséder de défenseurs. De cette bataille "
"dépendent beaucoup plus de choses que je ne l'aurais supposé."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras, Gwydion est le fils du Seigneur Maddock. Cette bataille ne concerne "
"plus seulement Annuvin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
"Dans l'après-midi, un autre détachement de l'armée de Wesnoth arriva..."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"Je crois... je crois qu'ils essayent d'envahir Halstead... Les idiots !"
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
msgstr ""
"Ils ont ouvert une brèche dans la porte de la forteresse ! Repoussez-les !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr ""
"Je suis à l'intérieur de la tour ! Je vais descendre dans les catacombes, "
"couvrez-moi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
msgid "After about an hour..."
msgstr "Après environ une heure..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
msgid "It's done."
msgstr "C'est fait."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "La forteresse de Halstead commença à trembler..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "Nous ne pouvons pas rester ici. La forteresse commence à s'effondrer."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr "Je crois que ça marche ! Tout le monde sort, MAINTENANT !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Les tonnes de pierres et de bois s'écroulèrent provoquant un énorme "
"tremblement de terre et soulevant un vaste nuage tournoyant de poussière. "
"Certains morceaux s'effondrèrent le long des flancs escarpés, d'autres "
"s'enfoncèrent des centaines de pieds sous le sol, dans les boyaux creusés "
"sous la montagne."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Personne dans la forteresse ne s'en sortira vivant."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Après plus d'une semaine de féroces combats, l'ost principal d'Asheviere "
"arriva en provenance de Weldyn. La bataille fut rapidement terminée. Les "
"derniers hommes de la province d'Annuvin furent tous exécutés."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr ""
"Soldats, aidez-moi à me sortir d'ici ! Je suis coincé dans ces gravats."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Personne ne fut capable de retrouver Baldras à temps. Il mourut en ce jour, "
"comme beaucoup de ses compagnons, sous la forteresse de Halstead."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"J'espère que ce sacrifice n'est pas vain... mais nous ne le saurons jamais."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
msgstr "Nos rêves de liberté... disparus... Uungh."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
msgid "Uncle!"
msgstr "Mon oncle !"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
msgid "NO!"
msgstr "NON !"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "J'avais promis à votre père de vous protéger... et j'ai échoué."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Mais nous touchons au but. Nous devons en finir. Je regrette que vous ne "
"puissiez pas profiter de notre liberté. Au revoir, Harper."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Continuez, mes amis. Combattre à vos côtés est la chose la plus honorable "
"que j'aie faite..."
#. [message]: description=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Votre règne de terreur s'achève, général."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Vous n'arriverez jamais à battre Asheviere. Son pouvoir est trop grand... "
"Aujourd'hui, cette petite victoire ne fait que repousser l'inimaginable "
"souffrance que vous allez endurer quand toute sa force et toute sa colère "
"redescendront sur vous."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr ""
"Ce n'était pas une petite victoire. Vous sous-estimez le pouvoir de l'amour "
"de la liberté."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
msgstr ""
"Vous... sous-estimez la cruauté... et l'ambition... de notre reine... "
"unngh..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Une petite victoire ? Bah ! Nous allons maintenant raser cette forteresse et "
"la renvoyer dans les profondeurs d'où elle provient."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr "Liberté - Épilogue"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"Le reste de la bataille était un peu flou. Le choc de ce qui venait de se "
"produire avait assommé tout le monde."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras et ses hommes fuirent les plaines occidentales de Wesnoth sous le "
"couvert de la nuit. Le spectacle de la destruction de Halstead les avait "
"plongés dans une stupéfaction qui ne commença à disparaître que durant leur "
"voyage vers le nord, au-delà d'Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Les cavaliers elenséens mirent en déroute la petite armée orc et la renvoya "
"sur l'autre rive du Grand Fleuve. Ceux-ci se dispersèrent pour ne plus "
"jamais réapparaître. Cette attitude parut étrange à Baldras quand il "
"l'apprit."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Alors que le corps d'armée principal de l'armée d'Asheviere s'approchait des "
"ruines de Halstead, d'étranges évènements commencèrent à se succéder. Chaque "
"nuit, des hommes disparaissaient. D'autres étaient retrouvés hachés en "
"morceaux sanglants. Une malchance inexplicable s'acharnait sur les colonnes "
"en marche. Les soldats tombaient morts, pile à l'endroit où ils se "
"trouvaient, comme trucidés par des ombres. La crainte d'une menace de morts-"
"vivants se répandit parmi la troupe."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Quand l'armée de Wesnoth découvrit les ruines de la forteresse de Halstead, "
"cela fut la goutte de trop. Le choc de l'évènement ajouté à la terreur "
"invisible qui les paralysait convainquirent le second commandant d'Asheviere "
"que toute la campagne était maudite. Il se retira rapidement vers la "
"frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses à l'ouest."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras venait de franchir le Grand Fleuve quand des rumeurs d'assassinats "
"nocturnes commencèrent à se murmurer dans les rangs. Amer, il réalisa que "
"les hommes du seigneur Maddock utilisaient avec succès des tactiques qu'il "
"avait mis habilement en œuvre pendant sa résistance."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Les paysans devenus hors-la-loi entrèrent enfin dans Dallben, totalement "
"carbonisée et mise à sac. Paniqués, ils se précipitèrent vers Delwyn en "
"passant par la forêt. La ville avait subi le même sort. Mais il y trouvèrent "
"un indice sur ce qui s'était passé..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"... une note sinistre clouée sur une panneau disait : « Baldras, tu aurais "
"été fier de nous. Nous les avons envoyés en enfer. Mais cela ne s'est pas "
"avéré suffisant. »"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
 Nous avons fui comme des criminels dans la nuit, mais nous nous sommes "
"assurés que plus personne ne nous harcèlera. »"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
 Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers le sud-ouest. Arrivé au bout "
"des terres, continue. À bientôt, vieil ami. - Relnan »"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "Chevalier osseux"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Une magie impie a fait sortir de terre ceux qui étaient auparavant de "
"célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes montés répandant la "
"peur et la destruction sur leurs chevaux osseux."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "hache"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
msgid "trample"
msgstr "piétinement"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr "Écuyer macabre"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Parfois, les combattants et les commandants les plus puissants, perclus de "
"haine et de peur, se réincarnent dans ce monde comme chevaliers de mort. Les "
"écuyers macabres les servent pendant la durée temps nécessaire pour "
"accumuler une énergie maléfique suffisante pour devenir chevalier de la "
"mort. Pendant cette période, ils profitent du pouvoir du chevalier, comme "
"par exemple la capacité à diriger des inférieurs."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
msgid "sword"
msgstr "épée"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Mage-voleur"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Certains mages sont expulsés de la guilde des magiciens car ils ont tenté de "
"pratiquer les arts interdits. Maintenant totalement hors-la-loi, ces mages-"
"voleurs font tout ce qui est nécessaire pour pouvoir étudier la magie noire. "
"Même s'ils ne sont pas aussi adroits que ceux bénéficiant d'une enseignement "
"plus académique, leur magie peut s'avérer létale ; et leur vie de rapine "
"leur a permis d'acquérir un certain talent à l'épée courte."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr "épée courte"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
msgid "magic missile"
msgstr "projectile magique"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Seigneur d'ombre"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Peu d'êtres humains sondent les secrets de la magie blanche et de la magie "
"noire tout en gardant leur santé mentale. Ceux qui arrivent à cet équilibre "
"deviennent des seigneurs d'ombres, n'existant ni dans le monde de la lumière "
"ni dans celui des ténèbres. Ils n'ont plus vraiment besoin d'armes physiques "
"et sont redoutables tant pour leurs ennemis que pour ceux qu'ils veulent "
"dominer."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
msgstr "lame astrale"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
msgid "shadow bolt"
msgstr "foudre d'ombre"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
msgid "shadow blast"
msgstr "explosion d'ombre"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Mage d'ombre"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Des années de violence et de brutalité pour se payer l'étude des arts "
"interdits ont transformé les mages d'ombres en combattants redoutés. "
"Maintenant complètement imprégnés de pouvoir, ils commandent de petits "
"groupes d'hommes de main. Même s'ils sont surpassés en cas de combat magique "
"direct avec leurs « confrères » magiciens, ils savent canaliser leur énergie "
"interne pour porter des attaques destructrices au corps à corps. Malgré leur "
"pouvoir offensif, la corruption de leur âme a commencé à dégrader leur état "
"de santé."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
msgid "ice blast"
msgstr "explosion de glace"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Cavalier squelette"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Une magie impie a fait sortir de la tombe ceux qui étaient auparavant de "
"célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes répandant la peur et "
"la destruction sur leurs chevaux osseux."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Les paysans vivent dans les petits hameaux et les villages dispersés dans la "
"campagne de Wesnoth."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
msgid "Village Elder"
msgstr "Aîné du village"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Chaque village dispersé dans les campagnes de Wesnoth est normalement dirigé "
"par un groupe d'anciens choisis parmi les habitants les plus sages et les "
"plus expérimentés du lieu."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Patriarche du village"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Le village tout entier suit les conseils des patriarches du village. Forts "
"et sages, ils portent sur leurs épaules les responsabilités de la communauté "
"toute entière pour en assurer le bien-être. Les officiels de provinces ont "
"tendance à les choisir comme magistrats pour associer une autorité légale et "
"une autorité coutumière."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Jeune paysan"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Ces jeunes paysans ébouriffés ressemblent beaucoup aux autres adolescents "
"vivant dans les diverses parties de Wesnoth : insouciants, effrontés, et "
"prêts à partir à l'aventure."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Jeune paysanne"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
msgid "Watchman"
msgstr "Veilleur"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Les veilleurs sont ceux et celles qui protègent les villages des maraudeurs, "
"humains ou autres, qui traînent la nuit sur les terres de Wesnoth."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Veilleuse"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
msgid "Borderer"
msgstr "Frontalier"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"Chaque village possède un groupe de combattants talentueux servant à "
"contenir les assauts des orcs. Certains s'enrôlent dans l'armée de Wesnoth, "
"d'autres rejoignent le noyau dur de la patrouille du village."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
msgid "female^Borderer"
msgstr "Frontalière"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Paysan chasseur"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Les villages, spécialement dans les zones les plus sauvages près des "
"frontières, comptent sur les chasseurs pour obtenir l'essentiel de leur "
"nourriture. Leur discrétion et leur grande connaissance du terrain local "
"peuvent être des atouts capitaux en combat."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Paysan trappeur"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Les trappeurs sont des chasseurs talentueux qui fournissent de la nourriture "
"et des fourrures à plusieurs villages. Leur expérience de la chasse les rend "
"très précieux la nuit, dans les forêts comme dans les marais."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Paysan chasseur"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"Les chasseurs passent leur vie dans les bois retirés et les marais de leurs "
"demeures sauvages. Ils peuvent pister tout ce qui bouge sur leur territoire. "
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "Holy Ankh"
msgstr "Ânkh sacré"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Vous trouvez un pendentif massif sur un étrange et sinistre autel. Une "
"lumière palpitante émane de l'objet quand vous le saisissez !"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr ""
"Il y a un autel étrange ici et un pendentif est posé dessus. Je ne veux pas "
"le toucher."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"
msgstr "ânkh sacré"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Dites à ma femme... que je l'aimais!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "Unngh... Désormais, notre peuple ne pourra jamais être libre..."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "Je suis fini... Serons-nous libres un jour ?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Comment est-ce possible ? Nous avons perdu."
#, fuzzy
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "tir d'élite"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Crépuscule"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "commandement"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "tranchant"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "perforant"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "tir d'élite"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "contondant"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "projectile magique"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "froid"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "gourdin"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magique"