2783 lines
108 KiB
Text
2783 lines
108 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-05-18 15:36+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
|
||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Liberté"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Hors-la-loi"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "(Easy)"
|
||
msgstr "(Facile)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "(Difficult)"
|
||
msgstr "(Difficile)"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Paysan"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "(Normal)"
|
||
msgstr "(Normal)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitif"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
||
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
|
||
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors que l'ombre de la guerre civile s'étend sur Wesnoth, une poignée de "
|
||
"paysans se révolte contre la tyrannie de la reine Asheviere. Pour gagner "
|
||
"leur liberté, ils doivent non seulement vaincre les fines lames de l'armée "
|
||
"de Wesnoth, mais aussi affronter de plus infâmes ennemis, comme des orcs et "
|
||
"des morts-vivants (Niveau intermédiaire, 9 scénarios)."
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Conception de la campagne"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
|
||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
msgstr "Rédaction et préparation du scénario"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance de la campagne"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Conception graphique"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traducteurs"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "Le Raid"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
|
||
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
|
||
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant l'Ère des Jacqueries, pendant le règne du roi Garard II, les villes "
|
||
"frontalières de Delwyn et Dallben dans la province d'Annuvin devinrent de "
|
||
"plus en plus mécontentes des édits royaux. Occupé par les grandes guerres, "
|
||
"le roi ne pouvait pas envoyer assez d'effectifs pour protéger la frontière."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
|
||
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les robustes habitants de ces marches apprirent à ne compter que sur eux et "
|
||
"à survivre face aux attaques des hordes d'orcs et de sauriens. Il établirent "
|
||
"leurs propres routes de commerce et des pactes de défense mutuelle."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
|
||
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
||
"very effective with their simple slings and clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même s'ils n'avaient pu s'entraîner avec de vraies armes militaires, ces "
|
||
"hommes des bois se sentaient chez eux dans les forêts et les marais des "
|
||
"marches de l'ouest ; ils devinrent redoutables avec leurs frondes et leurs "
|
||
"gourdins."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
|
||
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
||
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la trahison du roi par la reine Asheviere, la nouvelle régente de "
|
||
"Wesnoth chercha a consolider son pouvoir mal acquis. Elle envoya ses armées "
|
||
"à travers Wesnoth afin d'intimider les dirigeants de province et sécuriser "
|
||
"son règne."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
"rule, especially not to this pretender..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gens d'Annuvin étaient peu disposés à abandonner leur autonomie durement "
|
||
"gagnée et surtout pas face à cette prétendante..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Khag"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Vaincre tous les maraudeurs gobelins "
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Les gobelins atteignent le village de Dallben"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Mort de Baldras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Mort de Harper"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
|
||
msgid "Turns run out"
|
||
msgstr "Fin des tours atteinte"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrakh"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Thurg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Gorokh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
||
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||
"slake the thirst of our blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je brûle d'incendier des villes humaines mais, en attendant que nos grands "
|
||
"chefs nous fournissent des forces suffisantes, nous devons nous contenter de "
|
||
"ces villageois pour nourrir nos loups et étancher la soif de nos lames."
|
||
|
||
#. [message]: description=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
||
"to the human village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foncez, bande de vermisseaux, notre attaque doit être terminée avant le "
|
||
"retour du groupe parti chasser."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Novus"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Teneor"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treagh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: description=Red
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||
"Dallben while we were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez, des cavaliers gobelins approchent ! Vous aviez raison, ils "
|
||
"comptaient attaquer Dallben pendant que nous étions loin."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
|
||
"long since forgotten about us out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons les arrêter avant qu'ils n'atteignent le village. Maudite "
|
||
"couronne, elle nous a oubliés ici depuis longtemps."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
||
"may take the fight out of the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gobelins ne savent pas se coordonner sans leur chef. L'abattre "
|
||
"abrégerait le combat."
|
||
|
||
#. [message]: description=Kembe
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
|
||
"chase him down if we're going to stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chef gobelin se dirige à toute vitesse vers Dallben. Nous devons le "
|
||
"poursuivre pour l'arrêter."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
|
||
"them will be thrown into confusion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez-y. Essayez de le retenir jusqu'à ce que nous arrivions pour l'achever. "
|
||
"Si nous pouvons affoler le chef, les autres seront totalement désemparés."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
|
||
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
|
||
"to keep you safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper... ne vous faites pas tuer. Je suis responsable de vous maintenant "
|
||
"que votre père est parti, et je ne souillerai pas sa mémoire en brisant ma "
|
||
"promesse de vous garder sain et sauf."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
|
||
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
|
||
msgstr "Je sais... Très bien, maintenant arrêtons ces gobelins !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu "
|
||
"deux hommes la semaine dernière, et plus aujourd'hui... et Weldyn ne fait "
|
||
"rien !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
||
"her banner flies we will resist the horde."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le roi a cessé d'envoyer des patrouilles ici dès le début de la guerre. Le "
|
||
"malheur s'est alors abattu sur nous. Nous sommes des citoyens de Wesnoth et "
|
||
"aussi longtemps que notre bannière flottera, nous résisterons à la horde."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
||
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bannière flottera sur une ville fantôme si de l'aide n'arrive pas "
|
||
"rapidement."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
||
"help us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils se rapprochent de notre village ! Et les gardes de la ville ? Ils ne "
|
||
"peuvent pas nous aider ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
|
||
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
|
||
"village alone for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils sortiront quand ils verront ces cavaliers, ou nous, approcher, mais ils "
|
||
"ne sont pas nombreux... Je ne pense pas qu'ils puissent protéger le village "
|
||
"pendant bien longtemps."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#. [message]: description=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
|
||
msgid ""
|
||
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que se passe-t-il ici ? Pourquoi courez-vous comme un fou, $unit."
|
||
"user_description| ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
|
||
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des cavaliers gobelins, en chasse. Nous ne devons pas leur permettre "
|
||
"d'atteindre le village !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
|
||
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
|
||
msgstr "Regardez ! Des cavaliers gobelins foncent directement sur Dallben !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
|
||
msgid "Halt!"
|
||
msgstr "Halte !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
||
"are done pillaging it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gobelins ont atteint le village ! Il n'en restera sûrement plus rien "
|
||
"quand ils auront fini de le piller."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Désobéissance civile"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Tuer le capitaine de l'armée de Wesnoth, Tarwen"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Regardez, des cavaliers approchent."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
|
||
msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgstr "Tenez bon, mon neveu."
|
||
|
||
#. [message]: description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
||
"us to Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par ordre de la reine, le magistrat de cette ville doit voyager avec nous "
|
||
"jusqu'à Elensefar pour un contrôle."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
|
||
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
msgstr "Garard est le roi de Wesnoth. Nous n'avons pas de reine."
|
||
|
||
#. [message]: description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
||
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
||
"if it is dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite devant vos supérieurs ! "
|
||
"Asheviere est la reine de Wesnoth. Le roi est tombé il y a trois semaines à "
|
||
"Abez. Je ne devrais pas discuter avec vous. Votre magistrat viendra avec "
|
||
"nous, mort ou vif."
|
||
|
||
#. [message]: description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Surveillez la porte."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
|
||
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
msgstr "Harper, partez d'ici. Ce n'est pas un combat pour vous."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
|
||
"be it dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis le magistrat de Dallben et c'est VOUS qui quitterez Dallben, mort ou "
|
||
"vivant."
|
||
|
||
#. [message]: description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
|
||
msgid "Get back, you cur!"
|
||
msgstr "Arrière, espèce de cabot !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Sortez de mon village !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
||
"But now I fear things will be worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos vies étaient déjà assez difficiles sous l'œil de la couronne. Mais "
|
||
"maintenant, je crains que les choses n'empirent."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
|
||
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||
msgstr "Nous devons prévenir les gens de Delwyn."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||
msgid ""
|
||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||
"something we should face together."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est vrai. Nous avons toujours volé à leur secours et eux au notre. Nous "
|
||
"devrions affronter tout cela ensemble."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
|
||
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
|
||
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
||
"the throne."
|
||
msgstr ""
|
||
"Très bien. Nous irons à Delwyn et tiendrons conseil avec eux. Je n'aurais "
|
||
"jamais cru que Wesnoth servirait les ténèbres. Maintenant, non seulement les "
|
||
"orcs menacent nos terres, et en plus de noirs complots se trament avec "
|
||
"l'accession de la reine au trône."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
||
"but we are now outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aujourd'hui, nous ne sommes plus des citoyens de Wesnoth. J'aimerais qu'il "
|
||
"en soit autrement, mais nous sommes maintenant des hors-la-loi."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh non ! Nous avons été trop lents, ils sont arrivés avec des renforts..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Une stratégie d'espoir"
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
|
||
msgid "Relnan"
|
||
msgstr "Relnan"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Thhsthss"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Vaincre les chefs ennemis"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
|
||
msgid "Death of Relnan"
|
||
msgstr "Mort de Relnan"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
|
||
msgid ""
|
||
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
|
||
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
|
||
"to err."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relnan, merci d'accueillir notre messager et d'accepter de nous rencontrer. "
|
||
"Durant toutes les années où vous avez été magistrat de Delwyn, votre "
|
||
"jugement a toujours été juste."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela faisait longtemps, mon vieil ami. Vos nouvelles nous inquiètent. Mais "
|
||
"nous avons toujours réussi à traiter les problèmes ici, dans notre lieu de "
|
||
"réunion secret."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
||
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
|
||
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne comprenez pas. Nous avons attaqué une patrouille de l'armée de "
|
||
"Wesnoth. Et ce n'est pas tout, leur chef était d'un genre que je n'avais "
|
||
"jamais vu dans la province d'Annuvin. Jamais on n'avait envoyé ici un "
|
||
"capitaine de patrouille si impitoyable et si cruel."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
|
||
msgid ""
|
||
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ils avaient emmené mon oncle, ils seraient sûrement venus aujourd'hui à "
|
||
"Delwyn avec le même ultimatum. Et puis plusieurs cavaliers se sont échappés."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
|
||
"details of your encounter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien, ils ne mettront pas longtemps à faire leur rapport à la garnison "
|
||
"locale avec les détails de votre escarmouche."
|
||
|
||
#. [message]: description=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
|
||
msgid "Then they'll be back in force."
|
||
msgstr "Ensuite, ils reviendront en force."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci offense la décence ! Depuis quand Wesnoth est-il contrôlé par la peur "
|
||
"et la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock d'Elensefar. "
|
||
"Nous le connaissons depuis des années, ses actes sont aussi nobles que son "
|
||
"nom."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
|
||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
||
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis d'accord. Mais, Baldras, que lui diras-tu ? Nous savons que quelque "
|
||
"chose ne tourne pas rond à Wesnoth ces temps-ci, quelque chose de plus grave "
|
||
"que la corruption et l'incompétence habituelles. Mais comme cela ne touche "
|
||
"que les paysans, le problème ne semblera pas évident du point de vue d'un "
|
||
"noble."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
|
||
"hear?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons besoin d'une preuve. D'une preuve indiscutable... mais un "
|
||
"instant, ce sont bien des tambours orcs que j'entends ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||
"tale; saurians approach. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je pense que c'est bien le cas, mon vieil ami. Et cette odeur portée par le "
|
||
"vent annonce autre chose... Des sauriens approchent. Aux armes !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'après le cri des loups, la piste des tueurs de Fal Khag s'arrête ici."
|
||
|
||
#. [message]: description=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
|
||
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fal Khag n'est rien pour nous, orc. Vous nousss avez promis de l'or. De l'or "
|
||
"brillant."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
|
||
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
msgstr "Vous aurez de l'or. Et nos loups auront de la viande."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||
"forge-markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelque chose ne va pas. Ces orcs portaient des armes marquées du symbole de "
|
||
"l'armée."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
|
||
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||
msgstr "Ouais. Et l'or qu'ils transportent semble droit sorti du trésor."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
|
||
"Asheviere...send orcs against her own people?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rumeurs les plus sombres seraient-elles avérées ? Est-ce que le "
|
||
"royaume... est-ce que la reine Asheviere... envoie des orcs contre son "
|
||
"propre peuple ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
|
||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
||
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller voir le seigneur Maddock devient plus urgent que prévu, Baldras. Je "
|
||
"dois rester ici pour surveiller la défense de Delwyn et Dallben, mais vous "
|
||
"devriez vous précipiter à Elensefar, le plus vite possible."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
|
||
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
||
"Retreat!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons attendu ici bien trop longtemps... L'armée de Wesnoth aura "
|
||
"détruit nos maisons avant que nous ne puissions atteindre Elensefar et "
|
||
"revenir avec de l'aide. Retraite !"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Ordres déloyaux"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Port d'Elensefar"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Seigneur Maddock"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, description=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
|
||
msgid "Kestrel"
|
||
msgstr "Kestrel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Vaincre le général ennemi"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Mort de Maddock"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
|
||
msgid "Rothel"
|
||
msgstr "Rothel"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
|
||
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
||
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, votre voyage était imprudent. Les patrouilles de la reine sont "
|
||
"allées inspecter les villages locaux et ont emmené les aînés ici. Ceux qui "
|
||
"jurent allégeance à la reine ont la permission de retourner chez eux. Ceux "
|
||
"qui ne le font pas..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"...sont exécutés sur place. Je connais le prix de la dissidence. Et vous ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
||
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
|
||
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
|
||
"afraid I will refuse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils ne franchissent pas les murs de ma cité. Ils campent actuellement aux "
|
||
"alentours et la garnison principale se trouve plus au sud, à Halstead. Je "
|
||
"sais que je devrai bientôt jurer allégeance, mais ils ne me pressent pas. "
|
||
"Ils ont peur que je refuse."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
|
||
msgid "Will you?"
|
||
msgstr "Le ferez-vous ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
|
||
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
|
||
"twice about attacking Elensefar outright."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui. La reine a accédé au trône en se livrant à une vile tromperie. "
|
||
"Pourtant, malgré l'envoi de la majorité de mes forces aux côté du roi pour "
|
||
"combattre les orcs, le contingent ici est suffisamment puissant pour que les "
|
||
"hommes de la reine réfléchissent sérieusement avant d'attaquer Elensefar."
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
|
||
"Not in these wicked times."
|
||
msgstr ""
|
||
"La paix sera difficile tant qu'ils n'en auront pas terminé avec les plus "
|
||
"petits villages ; ils viendront ensuite ici afin d'obtenir mon serment. Le "
|
||
"traité entre Elensefar et Wesnoth est ancien, mais je ne suis pas assez naïf "
|
||
"pour y accorder une confiance absolue. Enfin, pas en ces périodes troublées."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
|
||
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
||
"long if the Queen's patrols return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que faire alors ? Nous avons emmené beaucoup d'hommes de la province "
|
||
"d'Annuvin, ils sont prêts à combattre à nos côtés, mais nos familles sont "
|
||
"toujours à la maison. Elles ne survivront pas longtemps si les patrouilles "
|
||
"de la reine reviennent."
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
||
msgid ""
|
||
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
|
||
"later rather than sooner, if she can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai pas envie de démarrer une guerre civile. Je crois que la reine va "
|
||
"s'occuper de maintenir l'ordre au sein du royaume et, plus important, et "
|
||
"d'apaiser la menace nordique. Nous sommes un ennui qu'elle décidera de "
|
||
"traiter plus tard, si elle le peut."
|
||
|
||
#. [message]: description=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
||
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
||
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
||
"Queen Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est une folle erreur stratégique, seigneur Maddock. Ces hommes que vous "
|
||
"fréquentez sont des hors-la-loi et des fugitifs. Ce sont des criminels et "
|
||
"des assassins très bien organisés. Nous allons les tuer, et nous exigeons "
|
||
"ensuite votre serment d'allégeance envers la reine Asheviere."
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
|
||
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
msgstr "Soldats, aux armes ! La défense d'Elensefar a commencé !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
"adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au coucher du soleil, un changement horrible se produisit sur les "
|
||
"adversaires humains de Baldras et de ses alliés..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
|
||
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
|
||
"human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'en crois pas mes yeux ! La chair se sépare de leurs os... nous ne "
|
||
"combattons pas des humains, mais des esprits maléfiques se faisant passer "
|
||
"pour des hommes !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
||
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils reprennent leur aspect humain ! Nous avons affaire à de la sorcellerie "
|
||
"maléfique, mais nous pouvons encore la vaincre. CHARGEZ !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Qui êtes-vous ? Qu'êtes-vous ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
|
||
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
||
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
||
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes maudits. Nous étions autrefois commandés par le prince Eldred, "
|
||
"le fils du roi, le traître. Nous payons cette trahison par cette existence "
|
||
"infernale. Nous ne savons pas qui, ou ce qui, nous a jeté cette malédiction, "
|
||
"mais la mort pourrait n'être que le début de notre pénitence."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
|
||
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||
msgstr "Seigneur Maddock, allez-vous nous aider après notre victoire ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
|
||
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
||
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne le ferai pas. Sauf si vous voulez que je rassemble les voleurs de la "
|
||
"ville afin qu'ils combattent pour vous, je ne peux pas me passer de mes "
|
||
"troupes. Par contre, je ne suis pas le seul à commander des hommes dans "
|
||
"cette région."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
|
||
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
msgstr "Je ne comprends pas. Il n'y a pas d'autres nobles dans cette région."
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
|
||
"type I cannot give."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a une ville au sud-est d'ici. Vous pourriez y trouver une assistance "
|
||
"que je ne peux pas vous fournir."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
|
||
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-nous bonne chance. Si nous devons résister à une armée de Wesnoth "
|
||
"une seconde fois, nous allons avoir besoin de bien plus que de simples "
|
||
"massues et que de simples frondes."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
|
||
msgid ""
|
||
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
"assault. We are finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez, d'autres cavaliers arrivent du sud-est. Nous ne pourrons survivre "
|
||
"à une nouvelle attaque. Nous sommes finis !"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Cache-cache"
|
||
|
||
#. [time]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Minuit"
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
|
||
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
msgstr "Emmener Baldras rencontrer le chef de la rébellion."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
||
"city of Carcyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implacablement poursuivis par des cavaliers qui patrouillaient sur la route "
|
||
"menant à Elensefar, Baldras et ses hommes voyagèrent sans être vus le long "
|
||
"des rives marécageuses du Grand Fleuve pour atteindre la ville de Carcyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
"hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils se cachèrent jusqu'à la tombée de la nuit, puis se faufilèrent pour "
|
||
"aller chercher l'aide que le seigneur Maddock leur avait dit qu'ils "
|
||
"trouveraient là."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
|
||
msgid ""
|
||
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
|
||
"asking around for information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne sais pas où nous sommes censés aller à présent. Nous pourrions "
|
||
"commencer à chercher des informations en ville."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, description=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
|
||
msgid "Who are you?"
|
||
msgstr "Qui êtes-vous ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
|
||
msgid ""
|
||
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis venu vous rencontrer. Vous devez traverser la ville sans être vus. "
|
||
"D'habitude, les soldats ne poursuivent pas mes semblables, mais une "
|
||
"compagnie d'infanterie lourde est arrivée il y a trois jours et a remplacé "
|
||
"les patrouilles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
|
||
msgid "They're looking for us."
|
||
msgstr "Ils nous cherchent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
||
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eh bien, heureusement que je vous ai trouvés en premier. Dépêchez-vous, vous "
|
||
"devez rejoindre les Bois Gris, au-delà de la ville. Il y a un sentier au sud-"
|
||
"est qui y mène ; cherchez le panneau indicateur. Mon frère Hans vous attend "
|
||
"là-bas et vous emmènera à notre maître. Tâchez d'éviter les soldats, si "
|
||
"possible."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
|
||
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"On dirait que ces gardes tiennent des positions fixes. En restant "
|
||
"suffisamment prudents, nous devrions pouvoir nous faufiler entre eux sans "
|
||
"être repérés."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
||
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, votre jeunesse et votre rapidité vont nous servir d'yeux. Partez en "
|
||
"reconnaissance et tentez de trouver un moyen pour esquiver les gardes ; mais "
|
||
"restez hors de portée de leur vue, ou nous aurons de gros ennuis..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
|
||
msgid "They've seen us, RUN!"
|
||
msgstr "Ils nous ont vus, COUREZ !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||
msgstr "Reculez, vite ! Nous pouvons peut-être encore les semer !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
"leader is anxious to meet you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Messieurs, par ici, s'il vous plaît. Suivez le chemin qui mène dans la "
|
||
"forêt. Notre chef a hâte de vous rencontrer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous serons heureux d'y aller dès que nous aurons échappé au mortel régiment "
|
||
"de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
||
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
||
"wits, I would say you were crazy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai pas beaucoup couru ces dernières années. Si vous êtes sur le point "
|
||
"de me demander d'infiltrer une ville fortement gardée seulement grâce à ma "
|
||
"ruse et à l'obscurité, je dis que vous êtes fou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
|
||
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
|
||
msgstr "Et effectivement je suis fou. Mettons donc un terme à cette folie"
|
||
|
||
#. [message]: description=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez venir si vous le voulez, mais le chef ne souhaite parler qu'à "
|
||
"Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
|
||
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
|
||
msgstr "Fuyez, nous pourrons peut-être encore leur échapper par les Bois Gris."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
|
||
msgid "Lead the way..."
|
||
msgstr "Ouvrez la voie..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
|
||
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons passé trop de temps ici. Les forces de la reine sont certainement "
|
||
"retournées à Dallben. Notre mission n'est pas finie, mais nous devons nous y "
|
||
"rendre afin de livrer une bataille suicidaire."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
|
||
msgid "The Gray Woods"
|
||
msgstr "Les Bois Gris"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
|
||
msgid "Mal-Jarrof"
|
||
msgstr "Mal-Jarrof"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
|
||
msgid "Mal-Jerod"
|
||
msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
|
||
msgid "Sel-Mana"
|
||
msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
|
||
msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
msgstr "Tuer la liche et ses serviteurs"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
|
||
msgid "The leader, I presume."
|
||
msgstr "Le chef, je suppose."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
|
||
"plenty of gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis Helicrom, et vous ne devriez pas être si dédaigneux. Mes hommes "
|
||
"peuvent se glisser à l'intérieur d'une cité sans être vus, dévaliser un "
|
||
"homme pendant son sommeil, ou attaquer une caravane de front. Ce n'est pas "
|
||
"un noble travail, mais nos passe-temps nécessitent beaucoup d'argent."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
|
||
msgid "Your pursuits?"
|
||
msgstr "Vos passe-temps ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
|
||
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ancien ministère de la magie du roi exerçait un strict contrôle sur "
|
||
"l'entraînement et l'emploi des mages de Wesnoth. Ceux d'entre nous qui "
|
||
"osèrent s'écarter du... programme... étaient traités avec brutalité. Nous "
|
||
"sommes exclus car nous essayons de maîtriser la magie noire. Notre "
|
||
"discrétion et notre sécurité ne sont pas futiles."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
|
||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai entendu parler de vous. Des nécromanciens. Des minables raclures "
|
||
"humaines, pour ce que j'en dis."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
|
||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||
"ways, adhering to neither."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faux. Les nécromanciens deviennent des esclaves de leurs maîtres, les "
|
||
"liches, et perdent parfois seulement leur humanité. Nous avons prouvé que la "
|
||
"pratique des arts ténébreux ne conduit pas toujours vers la damnation. Nous "
|
||
"restons humains et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre le bien "
|
||
"et le mal. Nous oscillons entre les deux voies, mais n'adhérons à aucune."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
|
||
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
msgstr "Je crois que je comprends... Pourquoi voulez-vous nous aider?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous ne le voulions pas, c'est vous qui nous avez cherchés. Mais je connais "
|
||
"votre situation et je suis prêt à vous aider. Tout affaiblissement du trône "
|
||
"de Wesnoth, occupé par un roi ou une reine, nous est profitable."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
||
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carcyn est toujours recouverte de brouillard ces derniers temps, car ces "
|
||
"bois sont devenus le repère d'une liche et de deux de ses adeptes "
|
||
"nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveillés... nous ne savons "
|
||
"pas vraiment."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
|
||
msgid ""
|
||
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
||
"homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors maintenant, vous devez défendre vos avants comme vos arrières... Je "
|
||
"vois votre embarras. Mes hommes vont nettoyer ces terres si vous nous aidez "
|
||
"à défendre notre patrie."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
|
||
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalement cette créature est morte, mais ses stupides serviteurs résistent."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
|
||
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
msgstr "La liche est détruite et ses mignons sont morts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
|
||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
"disarray."
|
||
msgstr ""
|
||
"La défaite de la liche maléfique qui infestait les Bois Gris avait un goût "
|
||
"de victoire amère. Helicrom mort, la guilde de magie noire fut plongée dans "
|
||
"un grand désarroi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
|
||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les membres restants furent très reconnaissants et offrirent une importante "
|
||
"somme d'or à Baldras. Ce n'était pas l'aide qu'il recherchait, mais il "
|
||
"savait qu'il devrait s'en contenter pour le prochain conflit."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant que les morts-vivants ont été chassés, nous pourrons vivre ici "
|
||
"dans une paix relative et continuer nos études. Je vous en suis "
|
||
"reconnaissant, Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des études ? La paix ? Vous pensez plutôt à profiter des braves citoyens de "
|
||
"Wesnoth. Ils ne vivront jamais paisiblement."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
|
||
"today. I will help you to the utmost of my ability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personne ici ne peut dispenser de jugements moraux. Néanmoins, le service "
|
||
"que vous nous avez rendu aujourd'hui est inestimable. Je vous aiderai de "
|
||
"toutes mes forces."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||
"the lich gone we can now spare it."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'avais l'intention de vous donner de l'or. Toute bonne armée est bien "
|
||
"financée ; et avec le départ de la liche, nous pouvons maintenant partager."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||
"are itching for some payback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutefois, il serait plus utile de vous prêter quelques-uns de mes hommes "
|
||
"afin de vous accompagner dans vos aventures. La reine a envoyé des mages par "
|
||
"ici, et le désir de vengeance démange mes hommes."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'un autre côté, si je conserve toute mon armée ici, nous pourrions être "
|
||
"capables de nous regrouper et de vous rallier sur le champ de bataille au "
|
||
"moment opportun."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
|
||
msgid "I leave it to you to decide."
|
||
msgstr "Je vous laisse la décision."
|
||
|
||
#. [option]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
|
||
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
msgstr "Je choisis l'or. 500 pièces d'or conviendraient ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
|
||
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
msgstr "Tout à fait. Bonne chance et portez-vous bien, maître Baldras."
|
||
|
||
#. [option]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyez vos hommes avec nous. Ils nous seront utiles pour préparer l'assaut "
|
||
"de la garnison de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
|
||
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parfait. Mes meilleurs mages et mes plus habiles voleurs sont à votre "
|
||
"disposition. Utilisez-les bien."
|
||
|
||
#. [option]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
|
||
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'aimerais pouvoir compter sur vous pour combattre les forces de la reine."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
|
||
"Until then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Très bien. J'ai besoin de temps afin de nettoyer cette forêt et rappeler mes "
|
||
"hommes de province. Nous serons prêts dans sept jours. Tout repose "
|
||
"maintenant sur vous ! D'ici là..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
|
||
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
msgstr "Mes hommes... n'ont pas pu me protéger ! Je meurs..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Les Chasseurs"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
|
||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras et ses hommes quittèrent rapidement les Bois Gris, doutant toujours "
|
||
"de leur sécurité même après la mort de la liche."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
|
||
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant leur marche, beaucoup d'hommes et de femmes habitant des petits "
|
||
"hameaux autour de Carcyn et des Bois Gris s'approchèrent du groupe et "
|
||
"demandèrent à le rejoindre. La prise de pouvoir de la reine plongeait les "
|
||
"citoyens de Wesnoth dans une profonde incertitude ; mais certains d'entre "
|
||
"eux voulaient résister."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
||
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il accepta leur aide à contre-cœur, tout en sachant qu'eux aussi seraient "
|
||
"désormais traités en criminels. Baldras peut maintenant recruter des hors-la-"
|
||
"loi."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
||
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
||
"of action..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayant établi leur campement en lisière de forêt, ils observèrent "
|
||
"silencieusement d'importants mouvements de troupes en provenance d'Aldril, "
|
||
"une cité proche, se dirigeant vers le nord-ouest. Hésitants, ils débattirent "
|
||
"pour déterminer leurs prochaines actions..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
|
||
msgid "Kill all enemy forces"
|
||
msgstr "Détruire toutes les forces ennemies"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
|
||
msgid "Jingo"
|
||
msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
|
||
msgid "Majel"
|
||
msgstr "Majel"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
|
||
msgid ""
|
||
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
||
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots du Seigneur Maddock m'ont beaucoup pesé ces derniers jours. Je me "
|
||
"suis mis à penser que nous ne pourrions jamais gagner. Nous ne pourrons "
|
||
"jamais vaincre l'armée entière de Wesnoth. Quelle idiotie ! Si le noble "
|
||
"seigneur d'Elensefar n'a pas la volonté de résister à la reine, comment "
|
||
"pourrais-je même l'envisager ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
|
||
msgid ""
|
||
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
|
||
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pire est qu'elle semble en avoir pris note. Nous avons compté cinq "
|
||
"pelotons d'infanterie lourde marchant vers la garnison rien que ces deux "
|
||
"dernières heures."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"La garnison. Les tours d'Halstead sont plus qu'une garnison, mon neveu, mais "
|
||
"une véritable forteresse. Elles protégeaient autrefois cette zone des "
|
||
"ennemis de Wesnoth ; je n'aurais jamais imaginé qu'elles abriteraient un "
|
||
"jour les ennemis de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
|
||
msgid "Pitcher"
|
||
msgstr "Pitcher"
|
||
|
||
#. [message]: description=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
|
||
msgid "(Baldras!)"
|
||
msgstr "(Baldras !)"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
|
||
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
msgstr "Mon oncle, il porte la crête des Elenséens. Nous devrions répondre."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
|
||
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
|
||
msgstr "Coursier, silence ou nous allons être découverts ! Vite, approchez."
|
||
|
||
#. [message]: description=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
||
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
|
||
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maître Baldras, j'apporte des nouvelles du nord. La semaine dernière, "
|
||
"plusieurs patrouilles se sont aventurées à Annuvin, sur l'autre rive du "
|
||
"Grand Fleuve. Un certain Relnan s'est opposé à eux avec une petite milice. "
|
||
"Il a triomphé."
|
||
|
||
#. [message]: description=Majel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
|
||
msgid "This is surely good news!"
|
||
msgstr "C'est vraiment une bonne nouvelle !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
|
||
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
||
"to the ground. No one will live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne crois pas. La reine envoie une fraction de son armée directement de "
|
||
"Weldyn. À son arrivée, ses hommes brûleront entièrement chaque village. "
|
||
"Personne ne survivra."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
||
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
||
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
|
||
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mouvements des troupes prennent tout leur sens, maintenant. Nous devons "
|
||
"empêcher cette armée d'atteindre la garnison. Nous ne pouvons pas tous les "
|
||
"détruire, mais nous pouvons les malmener. Il ne faut pas qu'ils puissent "
|
||
"faire un pas sans que nous soyons à les harceler et à les ralentir. Quand "
|
||
"ils atteindront Halstead, ils devront être épuisés, voire mourants."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
|
||
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous venez d'affirmer que nous ne pourrons pas vaincre leur armée toute "
|
||
"entière !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
|
||
"through to the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous proposez une reddition ? C'est cela ou rien. Nous ne pouvons qu'aller "
|
||
"au bout de cette histoire."
|
||
|
||
#. [message]: description=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
||
"my Lord's borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puissiez-vous triompher, en paix comme en guerre. Je dois m'en aller avant "
|
||
"d'être vu si loin des frontières des terres de mon suzerain."
|
||
|
||
#. [message]: description=Jingo
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
|
||
msgid "Another platoon approaches..."
|
||
msgstr "Un autre peloton approche..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||
"alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand nous aurons terminé, personne n'aura plus peur des routes et du ciel "
|
||
"nocturne que l'armée de l'usurpateur. Frappez fort, frappez "
|
||
"silencieusement... et ne laissez personne en vie."
|
||
|
||
#. [message]: description=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
|
||
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
|
||
msgstr "C'est une embuscade ! Gardez vos positions !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lendemain matin, la patrouille nocturne locale retourna à l'avant-poste. "
|
||
"Les hommes furent surpris de voir leurs compagnons combattre avec la bande "
|
||
"de voyous dont ils avaient tant entendu parler."
|
||
|
||
#. [message]: description=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||
"show them the law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Troupes, aux armes ! Ces ordures de paysans se croient au-dessus de la loi. "
|
||
"Nous allons la leur montrer !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
|
||
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
msgstr "Outch ! Feu chaud ! Pas marcher dans feu !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
|
||
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quel carnage. Nous devons maintenant attaquer Halstead. Si nous attendons, "
|
||
"ils deviendront invincibles. Si nous pouvons la détruire avant que cela "
|
||
"n'arrive, nous pourrions avoir une chance. Reposez-vous bien cette nuit car "
|
||
"la bataille de demain décidera du destin de nos demeures, de nos familles et "
|
||
"de notre liberté. "
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
"debt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez annoncer à Helicrom que nous somme prêts. Il est temps pour lui "
|
||
"d'honorer sa dette."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
||
"our position. We are done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons passé trop de temps ici. L'armée entière de Wesnoth doit marcher "
|
||
"sur nos positions. Nous sommes finis !"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Gloire"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
|
||
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
|
||
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
|
||
"Elensefar."
|
||
msgstr ""
|
||
"En l'année 161 de Wesnoth, 338 ans avant la trahison d'Asheviere, le roi "
|
||
"nouvellement couronné chercha à sécuriser une fois pour toute les terres "
|
||
"sauvages qui séparaient les cités humaines aux environs de Weldyn des "
|
||
"régions côtières d'Elensefar."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
||
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
||
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
|
||
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
||
"as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"La grande armée de Wesnoth, conduite par le Grand Conseil des Archimages, "
|
||
"nettoya les plaines de toutes les créatures dangereuses, que ce soit des "
|
||
"animaux, des orcs ou des elfes. La ville-état d'Elensefar rejoignit "
|
||
"officiellement le royaume et les colonies s'étendirent rapidement. Le nom et "
|
||
"la réputation de Wesnoth étaient maintenant inscrits dans le marbre."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
|
||
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
||
"directly from the earth's living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mémorial de cette réussite fut érigé en plein cœur des terres sauvages. "
|
||
"Un rituel de douze ans mené par le Grand Conseil prouva l'étendue que la "
|
||
"magie humaine avait atteinte au fil du temps : les roches furent extraites "
|
||
"directement de la terre pour construire l'énorme bâtiment."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
||
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
||
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
||
"became the Stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haute de plusieurs centaines de pied, la montagne dominait les plaines "
|
||
"alentours, ses murs à pic étant réconfortants et terrifiants à la fois. Des "
|
||
"hommes de tous endroits travaillaient là, construisant la plus "
|
||
"impressionnante forteresse jamais conçue : le krak de Halstead."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
|
||
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
|
||
"of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette sentinelle des plaines occidentales resta vigilante, Wesnoth allait "
|
||
"prospérer pendant des siècles sous sa protection. Aucune guerre ne la défit "
|
||
"et ses murs ne furent jamais abattus. Le sang des envahisseurs teinta ses "
|
||
"parapets et les os des vaincus s'effritaient aux pieds de ses fondations en "
|
||
"pierre glaciale."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Détruire la forteresse de Halstead"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
|
||
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "La voilà. La forteresse de Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||
"called forth out of the earth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez comme c'est haut ! Ces tours émergent droit du sol, comme si elles "
|
||
"avaient été invoquées des profondeurs."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
||
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
||
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela n'est pas si éloigné de la vérité. Du temps des grands rois de Wesnoth, "
|
||
"cette terre fut domptée par une puissante magie. Les enchanteurs de cette "
|
||
"époque ont bâti les murs de Halstead à partir de la roche du sous-sol."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne vois pas comment nous pouvons faire tomber ça. Ils sont invincibles là-"
|
||
"dedans !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non, mon jeune ami. En vérité, Halstead a une faiblesse. L'une de mes "
|
||
"nombreuses attributions est de connaître des secrets que peu partagent à "
|
||
"Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
|
||
msgid ""
|
||
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
|
||
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
|
||
"indestructible as you might think."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fait, la montagne sur laquelle est construite la citadelle est solide, "
|
||
"mais le château au sommet à été construit et reconstruit plusieurs fois au "
|
||
"cours des siècles. Il n'est pas indestructible, contrairement à ce qu'on "
|
||
"pourrrait imaginer."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
|
||
"hold up the middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous la structure se trouvent des catacombes qui relient les quatre tours au "
|
||
"donjon central. Avec le temps, après de nombreuses guerres, des "
|
||
"consolidations furent nécessaires afin d'en soutenir le centre."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||
"Halstead. Would it really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Donc... nous pouvons démolir les fondations et faire s'écrouler la "
|
||
"forteresse de Halstead. Cela fonctionnerait, vraiment ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
||
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
||
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
||
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je le crois. Chaque tour possède un passage conduisant aux catacombes. Si "
|
||
"nous pouvons atteindre le centre de chacune d'elle, un de nos hommes peut "
|
||
"passer par les boyaux de montages et détruire ce qui soutient l'ouvrage. Je "
|
||
"suis sûr que nous devrons détruire les quatre pour raser la forteresse."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
|
||
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
msgstr "Non, jeune homme. Même Halstead a une faiblesse."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
|
||
msgid "How do you know?"
|
||
msgstr "Comment le savez-vous ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
|
||
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
|
||
"here, and we learned many things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand j'étais jeune, mon père, votre grand-père donc, a amené votre père et "
|
||
"moi pour habiter Aldril après que les orcs ont massacré de nombreux "
|
||
"villageois. Nous avons grandi dans les parages et avons appris beaucoup de "
|
||
"choses."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
||
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
||
"middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un réseau de catacombes sous la structure qui relient les quatre "
|
||
"tours au donjon central. L'agrandissement de ces catacombes, ainsi que des "
|
||
"siècles de guerre, ont rendu une consolidation nécessaire pour éviter que le "
|
||
"le donjon ne s'écroule."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
|
||
msgid ""
|
||
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'espère que vous avez raison. La nuit va tomber dans quelques heures, et "
|
||
"nous allons bien le découvrir."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
||
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons être prudents. Regardez, une force importante d'orcs avance "
|
||
"aussi sur Halstead. Ils doivent penser que l'armée de Wesnoth est dispersée "
|
||
"pour le moment."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
|
||
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
msgstr "Hé. Ils vont être surpris. Cela pourrait tourner à notre avantage."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Regardez là-bas... des cavaliers approchent !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
|
||
msgid "Who is it?"
|
||
msgstr "Qui est-ce ?"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
|
||
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
msgstr ""
|
||
"De l'aide, j'espère. Les circonstances ne nous permettent pas d'affronter "
|
||
"d'autres problèmes."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
|
||
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
msgstr "Des cavaliers approchent par le nord-ouest ! Ne bougez pas, les gars."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Seigneur Gwydion"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Sonnez la charge !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
||
"Then, we CHARGE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chevaliers d'Elensefar, regardez : la bataille a déjà commencé ! Établissons "
|
||
"notre campement ici. Puis CHARGEONS !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
|
||
msgid ""
|
||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incroyable. Le seigneur Maddock envoie sa garde personnelle... ses meilleurs "
|
||
"soldats ! Elensefar ne doit plus posséder de défenseurs. De cette bataille "
|
||
"dépendent beaucoup plus de choses que je ne l'aurais supposé."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, Gwydion est le fils du Seigneur Maddock. Cette bataille ne concerne "
|
||
"plus seulement Annuvin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'après-midi, un autre détachement de l'armée de Wesnoth arriva..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je crois... je crois qu'ils essayent d'envahir Halstead... Les idiots !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
|
||
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils ont ouvert une brèche dans la porte de la forteresse ! Repoussez-les !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
|
||
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis à l'intérieur de la tour ! Je vais descendre dans les catacombes, "
|
||
"couvrez-moi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
|
||
msgid "After about an hour..."
|
||
msgstr "Après environ une heure..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
|
||
msgid "It's done."
|
||
msgstr "C'est fait."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "La forteresse de Halstead commença à trembler..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
|
||
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
||
msgstr "Nous ne pouvons pas rester ici. La forteresse commence à s'effondrer."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
|
||
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
|
||
msgstr "Je crois que ça marche ! Tout le monde sort, MAINTENANT !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
|
||
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
||
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tonnes de pierres et de bois s'écroulèrent provoquant un énorme "
|
||
"tremblement de terre et soulevant un vaste nuage tournoyant de poussière. "
|
||
"Certains morceaux s'effondrèrent le long des flancs escarpés, d'autres "
|
||
"s'enfoncèrent des centaines de pieds sous le sol, dans les boyaux creusés "
|
||
"sous la montagne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Personne dans la forteresse ne s'en sortira vivant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
|
||
msgid ""
|
||
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
|
||
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
||
"province of Annuvin was executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après plus d'une semaine de féroces combats, l'ost principal d'Asheviere "
|
||
"arriva en provenance de Weldyn. La bataille fut rapidement terminée. Les "
|
||
"derniers hommes de la province d'Annuvin furent tous exécutés."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
|
||
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soldats, aidez-moi à me sortir d'ici ! Je suis coincé dans ces gravats."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personne ne fut capable de retrouver Baldras à temps. Il mourut en ce jour, "
|
||
"comme beaucoup de ses compagnons, sous la forteresse de Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
|
||
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'espère que ce sacrifice n'est pas vain... mais nous ne le saurons jamais."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
|
||
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
|
||
msgstr "Nos rêves de liberté... disparus... Uungh."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
|
||
msgid "Uncle!"
|
||
msgstr "Mon oncle !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
|
||
msgid "NO!"
|
||
msgstr "NON !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
|
||
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
msgstr "J'avais promis à votre père de vous protéger... et j'ai échoué."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
||
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais nous touchons au but. Nous devons en finir. Je regrette que vous ne "
|
||
"puissiez pas profiter de notre liberté. Au revoir, Harper."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
"have done..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuez, mes amis. Combattre à vos côtés est la chose la plus honorable "
|
||
"que j'aie faite..."
|
||
|
||
#. [message]: description=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
|
||
msgid "Your reign of terror is over, General."
|
||
msgstr "Votre règne de terreur s'achève, général."
|
||
|
||
#. [message]: description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
|
||
msgid ""
|
||
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
|
||
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
||
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'arriverez jamais à battre Asheviere. Son pouvoir est trop grand... "
|
||
"Aujourd'hui, cette petite victoire ne fait que repousser l'inimaginable "
|
||
"souffrance que vous allez endurer quand toute sa force et toute sa colère "
|
||
"redescendront sur vous."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
|
||
msgid ""
|
||
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce n'était pas une petite victoire. Vous sous-estimez le pouvoir de l'amour "
|
||
"de la liberté."
|
||
|
||
#. [message]: description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
|
||
msgid ""
|
||
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous... sous-estimez la cruauté... et l'ambition... de notre reine... "
|
||
"unngh..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
|
||
msgid ""
|
||
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
||
"from whence it came."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une petite victoire ? Bah ! Nous allons maintenant raser cette forteresse et "
|
||
"la renvoyer dans les profondeurs d'où elle provient."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
|
||
msgid "Liberty - Epilogue"
|
||
msgstr "Liberté - Épilogue"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
"everybody."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le reste de la bataille était un peu flou. Le choc de ce qui venait de se "
|
||
"produire avait assommé tout le monde."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
|
||
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras et ses hommes fuirent les plaines occidentales de Wesnoth sous le "
|
||
"couvert de la nuit. Le spectacle de la destruction de Halstead les avait "
|
||
"plongés dans une stupéfaction qui ne commença à disparaître que durant leur "
|
||
"voyage vers le nord, au-delà d'Elensefar."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
||
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cavaliers elenséens mirent en déroute la petite armée orc et la renvoya "
|
||
"sur l'autre rive du Grand Fleuve. Ceux-ci se dispersèrent pour ne plus "
|
||
"jamais réapparaître. Cette attitude parut étrange à Baldras quand il "
|
||
"l'apprit."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
|
||
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
||
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
|
||
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
|
||
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors que le corps d'armée principal de l'armée d'Asheviere s'approchait des "
|
||
"ruines de Halstead, d'étranges évènements commencèrent à se succéder. Chaque "
|
||
"nuit, des hommes disparaissaient. D'autres étaient retrouvés hachés en "
|
||
"morceaux sanglants. Une malchance inexplicable s'acharnait sur les colonnes "
|
||
"en marche. Les soldats tombaient morts, pile à l'endroit où ils se "
|
||
"trouvaient, comme trucidés par des ombres. La crainte d'une menace de morts-"
|
||
"vivants se répandit parmi la troupe."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
||
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
||
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
|
||
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'armée de Wesnoth découvrit les ruines de la forteresse de Halstead, "
|
||
"cela fut la goutte de trop. Le choc de l'évènement ajouté à la terreur "
|
||
"invisible qui les paralysait convainquirent le second commandant d'Asheviere "
|
||
"que toute la campagne était maudite. Il se retira rapidement vers la "
|
||
"frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses à l'ouest."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
||
"during his resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras venait de franchir le Grand Fleuve quand des rumeurs d'assassinats "
|
||
"nocturnes commencèrent à se murmurer dans les rangs. Amer, il réalisa que "
|
||
"les hommes du seigneur Maddock utilisaient avec succès des tactiques qu'il "
|
||
"avait mis habilement en œuvre pendant sa résistance."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
||
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paysans devenus hors-la-loi entrèrent enfin dans Dallben, totalement "
|
||
"carbonisée et mise à sac. Paniqués, ils se précipitèrent vers Delwyn en "
|
||
"passant par la forêt. La ville avait subi le même sort. Mais il y trouvèrent "
|
||
"un indice sur ce qui s'était passé..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
|
||
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"... une note sinistre clouée sur une panneau disait : « Baldras, tu aurais "
|
||
"été fier de nous. Nous les avons envoyés en enfer. Mais cela ne s'est pas "
|
||
"avéré suffisant. »"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
|
||
"harass us anymore.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"« Nous avons fui comme des criminels dans la nuit, mais nous nous sommes "
|
||
"assurés que plus personne ne nous harcèlera. »"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
|
||
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
|
||
msgstr ""
|
||
"« Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers le sud-ouest. Arrivé au bout "
|
||
"des terres, continue. À bientôt, vieil ami. - Relnan »"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Chevalier osseux"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une magie impie a fait sortir de terre ceux qui étaient auparavant de "
|
||
"célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes montés répandant la "
|
||
"peur et la destruction sur leurs chevaux osseux."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "hache"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "piétinement"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "Écuyer macabre"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parfois, les combattants et les commandants les plus puissants, perclus de "
|
||
"haine et de peur, se réincarnent dans ce monde comme chevaliers de mort. Les "
|
||
"écuyers macabres les servent pendant la durée temps nécessaire pour "
|
||
"accumuler une énergie maléfique suffisante pour devenir chevalier de la "
|
||
"mort. Pendant cette période, ils profitent du pouvoir du chevalier, comme "
|
||
"par exemple la capacité à diriger des inférieurs."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "épée"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Mage-voleur"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains mages sont expulsés de la guilde des magiciens car ils ont tenté de "
|
||
"pratiquer les arts interdits. Maintenant totalement hors-la-loi, ces mages-"
|
||
"voleurs font tout ce qui est nécessaire pour pouvoir étudier la magie noire. "
|
||
"Même s'ils ne sont pas aussi adroits que ceux bénéficiant d'une enseignement "
|
||
"plus académique, leur magie peut s'avérer létale ; et leur vie de rapine "
|
||
"leur a permis d'acquérir un certain talent à l'épée courte."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "épée courte"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
|
||
msgid "magic missile"
|
||
msgstr "projectile magique"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Seigneur d'ombre"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peu d'êtres humains sondent les secrets de la magie blanche et de la magie "
|
||
"noire tout en gardant leur santé mentale. Ceux qui arrivent à cet équilibre "
|
||
"deviennent des seigneurs d'ombres, n'existant ni dans le monde de la lumière "
|
||
"ni dans celui des ténèbres. Ils n'ont plus vraiment besoin d'armes physiques "
|
||
"et sont redoutables tant pour leurs ennemis que pour ceux qu'ils veulent "
|
||
"dominer."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "lame astrale"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "foudre d'ombre"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "explosion d'ombre"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Mage d'ombre"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des années de violence et de brutalité pour se payer l'étude des arts "
|
||
"interdits ont transformé les mages d'ombres en combattants redoutés. "
|
||
"Maintenant complètement imprégnés de pouvoir, ils commandent de petits "
|
||
"groupes d'hommes de main. Même s'ils sont surpassés en cas de combat magique "
|
||
"direct avec leurs « confrères » magiciens, ils savent canaliser leur énergie "
|
||
"interne pour porter des attaques destructrices au corps à corps. Malgré leur "
|
||
"pouvoir offensif, la corruption de leur âme a commencé à dégrader leur état "
|
||
"de santé."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "explosion de glace"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Cavalier squelette"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une magie impie a fait sortir de la tombe ceux qui étaient auparavant de "
|
||
"célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes répandant la peur et "
|
||
"la destruction sur leurs chevaux osseux."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paysans vivent dans les petits hameaux et les villages dispersés dans la "
|
||
"campagne de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Aîné du village"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque village dispersé dans les campagnes de Wesnoth est normalement dirigé "
|
||
"par un groupe d'anciens choisis parmi les habitants les plus sages et les "
|
||
"plus expérimentés du lieu."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Patriarche du village"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le village tout entier suit les conseils des patriarches du village. Forts "
|
||
"et sages, ils portent sur leurs épaules les responsabilités de la communauté "
|
||
"toute entière pour en assurer le bien-être. Les officiels de provinces ont "
|
||
"tendance à les choisir comme magistrats pour associer une autorité légale et "
|
||
"une autorité coutumière."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jeune paysan"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces jeunes paysans ébouriffés ressemblent beaucoup aux autres adolescents "
|
||
"vivant dans les diverses parties de Wesnoth : insouciants, effrontés, et "
|
||
"prêts à partir à l'aventure."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jeune paysanne"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Veilleur"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les veilleurs sont ceux et celles qui protègent les villages des maraudeurs, "
|
||
"humains ou autres, qui traînent la nuit sur les terres de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Veilleuse"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Frontalier"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
|
||
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
|
||
"of the village's patrol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque village possède un groupe de combattants talentueux servant à "
|
||
"contenir les assauts des orcs. Certains s'enrôlent dans l'armée de Wesnoth, "
|
||
"d'autres rejoignent le noyau dur de la patrouille du village."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Frontalière"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Paysan chasseur"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les villages, spécialement dans les zones les plus sauvages près des "
|
||
"frontières, comptent sur les chasseurs pour obtenir l'essentiel de leur "
|
||
"nourriture. Leur discrétion et leur grande connaissance du terrain local "
|
||
"peuvent être des atouts capitaux en combat."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Paysan trappeur"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les trappeurs sont des chasseurs talentueux qui fournissent de la nourriture "
|
||
"et des fourrures à plusieurs villages. Leur expérience de la chasse les rend "
|
||
"très précieux la nuit, dans les forêts comme dans les marais."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Paysan chasseur"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
|
||
"in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chasseurs passent leur vie dans les bois retirés et les marais de leurs "
|
||
"demeures sauvages. Ils peuvent pister tout ce qui bouge sur leur territoire. "
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
||
msgid "Holy Ankh"
|
||
msgstr "Ânkh sacré"
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
"brightly when you pick it up!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouvez un pendentif massif sur un étrange et sinistre autel. Une "
|
||
"lumière palpitante émane de l'objet quand vous le saisissez !"
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||
msgid ""
|
||
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un autel étrange ici et un pendentif est posé dessus. Je ne veux pas "
|
||
"le toucher."
|
||
|
||
#. [effect]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
|
||
msgid "holy ankh"
|
||
msgstr "ânkh sacré"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
|
||
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
msgstr "Dites à ma femme... que je l'aimais!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
|
||
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
msgstr "Unngh... Désormais, notre peuple ne pourra jamais être libre..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
|
||
msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
msgstr "Je suis fini... Serons-nous libres un jour ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
|
||
msgid "How can this be? We have lost."
|
||
msgstr "Comment est-ce possible ? Nous avons perdu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amman"
|
||
#~ msgstr "tir d'élite"
|
||
|
||
#~ msgid "Dusk"
|
||
#~ msgstr "Crépuscule"
|
||
|
||
#~ msgid "leadership"
|
||
#~ msgstr "commandement"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "tranchant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "perforant"
|
||
|
||
#~ msgid "marksman"
|
||
#~ msgstr "tir d'élite"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "contondant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "magic-missile"
|
||
#~ msgstr "projectile magique"
|
||
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "froid"
|
||
|
||
#~ msgid "club"
|
||
#~ msgstr "gourdin"
|
||
|
||
#~ msgid "magical"
|
||
#~ msgstr "magique"
|