wesnoth/po/wesnoth-l/fi.po
2008-12-05 20:47:44 +00:00

2748 lines
107 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 04:57+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "Vapaus"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Outlaw"
msgstr "Lainsuojaton"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Easy)"
msgstr "(Helppo)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Vaativa)"
#. [unit]
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Peasant"
msgstr "Talonpoika"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normaali)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Fugitive"
msgstr "Karkuri"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"Sisällissodan varjon levittäytyessä Wesnothin ylle joukko sitkeitä "
"rajaseutulaisia kapinoi kuningatar Ashevieren tyranniaa vastaan. "
"Voittaakseen tiensä vapauteen heidän ei kuitenkaan riitä kukistaa pelkät "
"Wesnothin koulutetut miekat, sillä liikkeellä on myös pimeämpiä vihollisia, "
"kuten örkkejä ja epäkuolleita.\n"
"\n"
"(Keskitasoa, 9 skenaariota)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kampanjasuunnittelu"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Kertomuksen muokkaus ja sovitus päätarinaan"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Kampanjan ylläpito"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
msgid "Translators"
msgstr "Kääntäjät"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
msgstr "Ryöstöretki"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"Turmoilin aikakaudella, kun vallassa oli kuningas Garard II, Delwynin ja "
"Dallbenin rajakylät Annuvinin maakunnassa olivat yhä tyytymättömämpiä "
"kuninkaan hallitsemiseen. Ollessaan syventynyt suuriin sotiin kuninkaan ei "
"ollut mahdollista lähettää riittäviä joukkoja suojelemaan rajaseutuja."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Näiden rämeiden sitkeät asukit oppivat elämään itsenäisinä ja he "
"harjoittivat selviytymistaitojaan örkkien ryöstöretkiä ja sivistymättömiä "
"sauriaaneja vastaan. He perustivat omia kauppareittejään ja sopivat "
"yhteisestä puolustuksesta."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Vaikka näillä metsäläisillä ei ollut lupaa harjoitella oikeiden aseiden "
"käyttöä, he olivat Läntisten rajamaiden metsissä ja soilla kuin kotonaan, ja "
"heistä tuli hyvin tehokkaita yksinkertaisten linkojen ja nuijien kanssa."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Kuningatar Ashevieren petettyä kuninkaan, Wesnothin uusi sijaishallitsija "
"koetti lujittaa epäoikeudenmukaisesti saamaansa valtaa. Hän lähetti "
"armeijansa ympäri Wesnothia pitämään maaherrat pelossa ja turvatakseen "
"valtakautensa."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Annuvinin kansa ei ollut halukas luovuttamaan kovalla työllä saavuttamaansa "
"itsehallintoa, varsinkaan tälle kruununtavoittelijalle..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Kukista jokainen hiisiryöväri"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Hiidet saavuttavat Dallbenin kylän"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Baldrasin kuolema"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
msgid "Death of Harper"
msgstr "Harperin kuolema"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
msgid "Turns run out"
msgstr "Vuorot loppuvat"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Kaipaan ihmisten kaupunkien polttamista, mutta ennen kuin suuret "
"päällikkömme kustantavat meille tarpeelliset joukot, meidän on ruokittava "
"susiamme kyläläisillä ja tyydytettävä miekkojemme verenhimo."
#. [message]: description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Ratsastakaa, matoseni. Ryöstö on suoritettava ennen kuin metsästysjoukkio "
"palaa ihmiskylään."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: description=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Katsokaa! Hiisiratsastajat lähestyvät! Olit oikeassa he aikovat ryöstää "
"Dallbenin kun olemme poissa."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Meidän on pysäytettävä heidät ennen kuin he saavuttavat kylän. Kirottu "
"kruunu! He ovat jo kauan sitten unohtaneet meidät täällä."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"Hiisillä ei suju hyvin ilman johtajiaan. Jos voimme kukistaa tämän, ehkä "
"loppuja vastaan ei tarvitsisi taistella edes tosissaan."
#. [message]: description=Kembe
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
"chase him down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Hiisijohtaja suuntaa täydellä nopeudella suoraan kohti Dallbenia. Meidän on "
"saalistettava hänet, jos aiomme pysäyttää hiidet."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Tee se. Yritä pidätellä heitä, kunnes ehdimme sinne viimeistelemään jutun. "
"Minusta tuntuu, että voit häiritä johtajaa loput niistä hämmentyvät."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
msgid ""
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"Ja Harper... älä hankkiudu ruumiiksi. Olen vastuussa sinusta nyt isäsi "
"ollessa poissa, enkä aio liata hänen muistoaan rikkomalla lupaukseni pitää "
"sinut turvassa."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr "...tiedän... Hyvä on. Pysäyttäkäämme nämä hiidet!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Tuskin selviydymme näistä örkkiryöstöistä. Menetimme viime viikolla kaksi "
"miestä, tänään vielä enemmän... eikä Weldyn tee mitään!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Kuningas lopetti partioiden lähettämisen tänne heti sodan alettua. Kun niin "
"kävi, taakka kaatui meidän harteillemme. Olemme Wesnothin kansalaisia, ja "
"niin kauan kuin hänen viirinsä liehuvat, vastustamme laumaa."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr "Viiri liehuu pian aavekaupungin yllä, jos apu ei tule nopeasti."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"He lähestyvät kyläämme! Entä kaupunginkaarti? Voisivatko he auttaa meitä?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
msgid ""
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"He astuvat mukaan kuvioihin, kun näkevät noiden ratsastajien, tai meidän, "
"lähestyvän, mutta heitä ei ole paljon... En sanoisi heidän pystyvän "
"suojelevan kylää yksinään kovinkaan pitkään."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr ""
"Mitä täällä tapahtuu? Miksi juokset kuin hullu, $unit.user_description|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
"Hiisiratsastajat jahtaavat. Meidän ei tule päästää heistä yhtäkään kylään!"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr ""
"Katso! Hiisiratsastajat ovat ajojahdissa ja suuntaavat suoraan Dallbeniin!"
#. [message]: description=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
msgid "Halt!"
msgstr "Seis!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Hiidet ovat saavuttaneet kylän! Siellä ei varmasti ole pian enää mitään "
"jäljellä."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Kansalaistottelemattomuus"
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Kukista Wesnothin armeijan kapteeni, Tarwen"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Tuolta tulee ratsastajia."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Pidä pintasi, veljenpoika."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Kuningattaren määräyksestä tämän kaupungin rauhantuomarin on matkustettava "
"kanssamme Elensefariin tarkistusta varten."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Garard on Wesnothin kuningas. Kuningatar ei meitä määrää."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Uppiniskaiset talonpojat, vielä te kumarratte parempienne edessä! Asheviere "
"on Wesnothin kuningatar. Kuningas kaatui kolme viikkoa sitten Abezissa. En "
"aio levittellä teistä juoruja. Rauhantuomarinne tulee mukaamme, olkoon se "
"sitten elävänä tai kuolleena."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
msgid "Guard the gate."
msgstr "Vahdi porttia."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper, häivy täältä. Tämä ei ole sinun taistelusi."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Minä olen Dallbenin rauhantuomari, ja jos joku Dallbenista lähtee, niin "
"SINÄ, olkoon se sitten elävänä tai kuolleena."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Mene takaisin, lurjus!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Hankkiudu ulos kylästäni!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Elämämme oli tarpeeksi vaikeaa jo kun emme olleet kruunun huomion alaisia, "
"mutta pelkäänpä, että nyt asiat vain pahenevat."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Meidän on kerrottava tästä Delwynin asukkaille."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Se on totta. Olemme aina tarjonneet heille apuamme, ja he meille. Tämä on "
"asia, joka meidän tulisi kohdata yhdessä."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Hyvä on. Menemme Delwyniin ja jaamme heille neuvoja. En ikinä aavistanut "
"Wesnothin vajoavan pimeyteen. Nyt eivät ainoastaan örkit uhkaa maitamme, "
"vaan lisäksi tapahtuu pahaenteisiä asioita kuningattaren noustua "
"valtaistuimelle."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Täten emme enää ole Wesnothin kansalaisia. Toivoisin, että asiat voisivat "
"olla paremmin, mutta nyt me olemme lainsuojattomia."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "Voi ei, aikamme on loppunut! He ovat tuoneet lisäjoukkoja!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Toivon strategia"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
msgid "Relnan"
msgstr "Relnan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Kukista molemmat vihollisjohtajat"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relnan"
msgstr "Relnanin kuolema"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, kiitos kun vastaanotit viestinviejämme ja sallit meidän tavata "
"sinut. Monta vuotta olet palvellut Delwynin rauhantuomarina, enkä koskaan "
"ole nähnyt sinun tekevän väärää päätöstä."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Se on ollut pitkä aika, vanha ystävä. Uutisesi huolestuttavat meitä. Ei "
"kuitenkaan ole ollut ongelmaa, jota emme olisi selvittäneet täällä "
"salaisessa tapaamispaikassamme."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Et ymmärrä. Hyökkäsimme Wesnothin armeijan partion kimppuun. Eikä siinä "
"vielä kaikki. Johtaja oli mies, jonka kaltaisia en koskaan aikaisemmin ole "
"nähnyt Annuvinin maakunnassa. Koskaan ei ole niin häikäilemätöntä ja julmaa "
"partionkapteenia lähetetty tänne."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Jos he olisivat vieneet setäni, he olisivat varmasti näyttäytyneet tänään "
"Delwynissä saman uhkavaatimuksen kanssa. Nyt useita ratsastajia pakeni."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Tuota noin, ei kestä kauankaan, kunnes he raportoivat paikalliseen "
"varuskuntaan kahakkanne yksityiskohdista."
#. [message]: description=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
msgid "Then they'll be back in force."
msgstr "Sitten he turvautuvat taas väkivaltaan."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Säädyllisyyden loukkaus, näin on! Mistä lähtien on Wesnothia hallinnut pelko "
"ja kavaluus? Meidän tulisi neuvotella Elensefardin lordi Maddockin kanssa. "
"Olemme jo vuosia tienneet hänen olevan jalomielinen niin teoissa kuin "
"maineessakin."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"OK. Mutta Baldras, mitä kerrot hänelle? Tiedämme, että viime aikoina jokin "
"on Wesnothissa on mennyt pahasti väärin, että enemmänkin kuin vain "
"tavanomaista turmeltumista ja kyvyttömyyttä on käsillä. Kun vaikutukset "
"kerääntyvät pelkkien talonpoikien harteille, sen vääryys ei välttämättä "
"näytä niin ilmeiseltä aatelisen tuolilta katsottuna."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Tarvitsemme todisteita. Painavia todisteita... mutta hetkinen, kuulenko minä "
"örkkien sotarumpuja?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Pelkäänpä niin, vanha ystävä. Ja tuo tuulen kuljettama kuvottava haju kertoo "
"toistakin tarinaa: sauriaanit lähestyvät. Aseisiin!"
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
"Kuulkaa susien ääniä Fal Khagin tappajien hajujäljet päättyvät tänne."
#. [message]: description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Khag ei merkitssse meille mitään, örkki. Lupasssitte kultaa. Kirkasssta "
"kultaa."
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "Saatte kultaa. Ja meidän sutemme saavat lihaa."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Jokin täällä on nyt vialla. Nuo örkit kantoivat aseita, jotka oli merkitty "
"Wesnothin armeijan tunnuksin."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "Jep. Ja kulta heidän kukkarossaan näytti painotuoreelta."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Voivatko synkimmät huhut siis olla totta? Lähettääkö kuningaskunta... "
"lähettääkö kuningatar Asheviere... örkkejä omaa kansaansa vastaan?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Luulen, että lordi Maddock -tehtäväsi tuli juuri kiireellisemmäksi kuin "
"tiesimmekään, Baldras. Minun on pysyttävä täällä ja katsottava Delwynin ja "
"Dallbenin puolustusten perään, mutta sinun täytyy kiitää Elensefariin "
"täydellä nopeudella."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
msgid ""
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Olemme maleksineet täällä aivan liian kauan... Ei ole keinoa, jolla "
"saavuttaisimme Elensefarin ja palaisimme avun kanssa ennen kuin Wesnothin "
"armeija tuhoaa kotimme. Paetkaa!!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Laittomat käskyt"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Elensefarin satamat"
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Lordi Maddock"
#. [side]: type=General, description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
msgid "Kestrel"
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Kukista viholliskenraali"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Maddockin kuolema"
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras, matkasi tänne ei ollut viisas. Kuningattaren partiot ovat käyneet "
"paikallisissa kylissä hakemassa kylänvanhimmat tänne. Ne, jotka vannovat "
"uskollisuutta kuningattarelle, saavat lähteä kotiin. Ne, jotka eivät..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
msgid ""
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"...tapetaan siihen paikkaan. Tiedän erimielisyyden hinnan. Mutta entä sinä?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"No, he eivät tule kaupunkini muurien sisäpuolelle. Oikeastaan heillä on "
"leiri lähettyvillä ja päätukikohta on kauempana etelässä, Halsteadissa. "
"Tiedän, että pian koittaa minunkin aikani vannoa uskollisuutta, mutta he "
"eivät painosta minua. He pelkäävät, että kieltäydyn."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
msgid "Will you?"
msgstr "Aiotko?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Kyllä. Kuningatar nousi valtaistuimelle alhaisimman petoksen avulla. "
"Kuitenkin vaikka suurin osa joukoistani oli taistelemassa kuninkaan kanssa "
"örkkejä vastaan, meillä on täällä tarpeeksi paljon miehiä, jotta "
"kuningattaren joukot ajattelisivat kahdesti ennen kuin hyökkäävät "
"Elensefariin."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"Vallitsee epämukava rauha, kunnes he ovat valmiit pienempien kylien kanssa "
"ja lopulta tulevat pyytämään minun valaani. Elensefarin ja Wesnothin välinen "
"sopimus on ikivanha, mutta en ole niin naiivi, että luottaisin siihen "
"täysin. En näinä pahoina aikoina."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"Mitä me sitten voimme tehdä? Toimme mukanamme Annuvinin maakunnasta monta, "
"jotka ovat halukkaita taistelemaan, mutta perheemme ovat yhä kotona. He "
"eivät kestä kauan, jos kuningattaren partiot palaavat."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"En ole halukas aloittamaan sisällissotaa. Uskon, että kuningattarella on "
"täysi työ pitää järjestystä kuningaskunnassa ja, mikä tärkeämpää, pohjoisen "
"uhan kukistamisessa. Me olemme asia, jonka hän mieluummin käsittelee "
"myöhemmin kuin aiemmin, jos vain voi."
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Hassu laskuvirhe, lordi Maddock. Nämä miehet, joiden ystävä olet, ovat "
"lainsuojattomia ja pakolaisia. He ovat hyvinjärjestäytynyt joukkio "
"rikollisia ja murhaajia. Me tapamme heidät ja sen jälkeen odotamme sinulta "
"uskollisuudenvalaa kuningatar Ashevierelle."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "Miehet, aseisiin! Elensefarin puolustus on alkanut!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Auringon laskiessa Baldrasin ja hänen liittolaistensa vastustajissa alkoi "
"tapahtua kauhistuttava muutos..."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"En voi uskoa mitä silmäni näkevät! Liha vetäytyy heidän luiltaan... nämä, "
"joita vastaan taistelemme, eivät ole mitään ihmissotureita. Ne ovat pahoja "
"henkiä, jotka ovat pukeutuneet ihmisiksi!"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Heidän ihmismuotonsa palaa! Tämä, mitä me nyt kohtaamme, on taikuuden pahaa "
"käyttöä, mutta ei mitään sellaista, mistä emme voisi selvitä. HYÖKKÄYKSEEN!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Kuka sinä olet? Mikä sinä olet?"
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Meidät on kirottu. Kerran olimme kuninkaan petturipojan prinssi Eldredin "
"komennon alaisia. Maanpetoksemme hinta on tämä helvetillinen olemus. Emme "
"tiedä kuka tai mikä langetti tämän kirouksen yllemme, mutta kuolevaiset "
"kuolemamme saattavat olla ainoastaan alkua siitä katumuksesta, joka meidät "
"on tuomittu maksamaan."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Lordi Maddock, nyt kun olemme voittaneet, voisitteko auttaa meitä?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"En. Ellet halua minun keräävän kaupungin varkaat taistelemaan puolestasi, ei "
"minulla ole joukkoja jaettaviksi. En kuitenkaan ole ainoa, joka komentaa "
"miehiä Wesnothin tässä kolkassa."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "En ymmärrä. Tällä alueella ei ole muita aatelislordeja."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Kaakkoon täältä on kaupunki, josta voit löytää sentyyppistä apua, jota minä "
"en voi antaa."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Pidä meille peukkuja. Jos meidän on puolustauduttava Wesnothin armeijaa "
"vastaan toisen kerran, tulemme tarvitsemaan enemmän kuin nuijia ja linkoja "
"terästä vastaan."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Katso, lisää ratsastajia tulee kaakosta. Emme selviä uudesta hyökkäyksestä. "
"Meidät on kukistettu!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Kuurupiilo"
#. [time]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
msgid "Midnight"
msgstr "Keskiyö"
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Vie Baldras tapaamaan kansannousun johtajaa"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Baldras ja hänen miehensä matkustivat huomaamattomasti Suuren joen soisia "
"rantatörmiä pitkin Carcynin kaupunkiin. Elensefariin johtavaa tietä vahtivat "
"ratsastajat jahtasivat heitä hellittämättömästi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"He piileskelivät kunnes hämärä laskeutui. Sitten he ryömivät "
"piilopaikoistaan etsimään lordi Maddockin vihjaamaa apua."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
msgid ""
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"En ole varma minne meidän pitäisi mennä nyt. Jos menemme kaupunkiin, "
"voisimme kysellä sieltä neuvoa."
#. [unit]: type=Thief, description=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
msgid "Who are you?"
msgstr "Kuka sinä olet?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Olen tullut löytämään sinut. Sinun on päästävä kaupungin läpi huomaamatta. "
"Sotilaat metsästävät yleensä minunlaisiani, mutta raskaan jalkaväen "
"komppania saapui kolme päivää sitten ja asettui vartioon."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
msgid "They're looking for us."
msgstr "He etsivät meitä."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"No, hyvä juttu, kun minä löysin ensin. Mutta kiirehtikää! Teidän on päästävä "
"kaupungin ohi Harmaametsään. Kaakossa on pieni polku, joka johtaa metsään "
"pitäkää silmällä tienviittoja. Veljeni Hans on odottamassa teitä siellä. Hän "
"vie teidät herramme luokse. Yrittäkää vältellä sotilaita, jos pystytte."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Vaikuttaa siltä, että näillä vartijoilla on kiinteät toimipisteet, joten jos "
"olemme tarpeeksi varovaisia, meidän pitäisi pystyä livahtamaan heidän ympäri "
"huomaamatta."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper, nuorempana ja nopeampana sinä olet nyt meidän silmämme. Mene edeltä "
"ja yritä löytää meille reitti vartijoiden ohi, mutta varmista, ettet pysähdy "
"mihinkään, missä he voivat nähdä sinut, tai me kaikki olemme "
"hankaluuksissa..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr "He ovat nähneet meidät, JUOSKAA!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "Peräännytään, äkkiä! Ehkä voimme vielä eksyttää heidät!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Herrasmiehet, olkaa hyvät ja tulkaa tätä tietä. Seuratkaa polkua metsään. "
"Johtajamme on halukas tapaamaan sinut."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr ""
"Niin pian kuin pakenemme Wesnothin kuolemanpartiota, tottelemme ilomielin."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
msgid ""
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"En ole juossut näin paljon vuosiin. Jos pyytäisit minua tunkeutumaan "
"raskaasti vartioituun kaupunkiin luottaen ainoastaan pimeyden suojaan, "
"sanoisin, että olet hullu."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
msgstr "Kuten näkyy, minä olen se hullu. Eiköhän lopeteta tämä hulluus."
#. [message]: description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr "Voit tulla, jos haluat, mutta johtaja haluaa puhua vain Baldrasille."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
msgstr "Lennä, niin saatamme vielä väistää ne Harmaametsässä."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
msgid "Lead the way..."
msgstr "Näytä tie..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Olemme käyttäneet täällä liikaa aikaamme. Kuningattaren joukot ovat varmasti "
"palanneet Dallbeniin. Tehtävämme ei ole ohi, mutta meidän on palattava "
"taistelemaan vailla toivoa."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
msgid "The Gray Woods"
msgstr "Harmaametsä"
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Kukista kuolonherra kätyreineen"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
msgid "The leader, I presume."
msgstr "Johtaja, oletan."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Minä olen Helicrom, ja sinun ei pitäisi olla noin harkitsematon. Johdan "
"vaarallisia miehiä. Kätyrini voivat kulkea kaupungin läpi ilman että heitä "
"nähdään, ryöstää miehen kun tämä nukkuu tai hyökätä karavaanin kimppuun noin "
"vain. Se ei ole jaloa hommaa, mutta puuhailumme vaativat paljon kultaa."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
msgid "Your pursuits?"
msgstr "Puuhailunne?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
msgid ""
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Entisen kuninkaan taikaministeriö piti tiukkaa kuria Wesnothin maagien "
"koulutuksesta ja työllisyydestä. Niitä meistä, jotka uskalsivat... erota "
"opetussuunitelmasta, niin voi kai sanoa, kohdeltiin tylysti. Olemme "
"hylkiöitä, koska pyrimme hallitsemaan varjotaikuutta. Salamyhkäisyytemme ja "
"turvallisuutemme eivät ole halpoja."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr ""
"Olen kuullut teistä. Pimeyden herroja. Roskaväkeä, tuskin ihmisiä, sanoisin."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Väärin. Pimeyden herroista tuli heidän kuolonherraherrojensa orjia ja "
"lopulta he kadottivat ihmisyytensä. Olemme näyttäneet toteen, että pimeää "
"taikuutta harjoittamalla ei ole vajottava tuollaiseen helvettiin. Säilymme "
"ihmisinä ja etsimme mystistä valon ja pimeyden tasapainon välistä "
"salaisuutta. Tanssimme kumpaakin tietä noudattamatta kumpaakaan."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Minä... ymmärrän, kai. Miksi haluatte auttaa meitä?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Emme haluakaan. Olette kaivaneet meidät esiin. Mutta tiedän tilanteenne ja "
"autan mielelläni. Kaikki Wesnothin valtaistuimelle tuotettu heikkous auttaa "
"meitä, oli vallassa sitten kuningas tai kuningatar."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn on viime aikoina ollut usvainen, koska näistä metsistä on jokin aika "
"sitten tullut kuolonherran ja kahden sen alamaisina palvelevan pimeyden "
"herran koti. Olemme oikeastaan saattaneet herättää sen päiväunilta... emme "
"ole oikein varmoja."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Joten nyt teidän on puolustettava sekä selustaanne että edustaanne... "
"Ymmärrän ahdinkonne. Mieheni voivat pyyhkiä tämän alueen puhtaaksi, jos "
"autat meitä suojelemaan kotimaatamme."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Viimeinkin tuo olento on kuollut, mutta sen hölmöt käskyläiset vielä "
"vastustelevat."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "Kuolonherra on kukistettu ja sen kätyrit ovat kuolleet."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Harmaametsää kiusanneen pahan kuolonherran kukistaminen oli katkera voitto. "
"Helicromin kuoltua varjotaikuuden kilta joutui epäjärjestykseen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Jäljelle jääneet jäsenet olivat hyvin kiitollisia ja ehdottivat Baldrasille "
"kookasta kultasummaa hänen avustaan. Se ei ollut sen kaltaista apua, kuin "
"hän olisi kaivannut, mutta hän tiesi, että se olisi tarpeeksi tulevaan "
"koitokseen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"Nyt kun epäkuolleet on ajettu pois, voimme elää täällä rauhassa ja keskittyä "
"opintoihimme. Baldras, olen tästä kiitollinen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Opintojanne? Rauhassa? Tarkoitat, että jatkatte itsenne ruokkimista "
"Wesnothin kunnollisilla kansalaisilla? Heille ei tule olemaan rauhaa."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Täällä kukaan ei ole sellaisessa asemassa, että voisi jaella moraalisia "
"päätöksiä. Siitä huolimatta et voi yliarvoida sen palveluksesi arvoa, jonka "
"esitit täällä tänään. Autan sinua niin paljon kuin kykenen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Suunnittelin antavani sinulle kultaa. Jokainen hyvä armeija on varakas, ja "
"nyt kun kuolonherra on poissa, voin jakaa sitä."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Mutta luulenpa, että auttaisi enemmän, jos lainaan seikkailuasi varten "
"joitakin miehistäni. Kuningatar on lähettänyt tännepäin maageja ja mieheni "
"eivät malta odottaa takaisinmaksua."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"Toisaalta, jos pidän kaikki joukkoni täällä, voisi olla mahdollista "
"uudelleenjärjestyä ja liittyä joukkoihisi taistelukentällä, kun sen aika "
"tulee."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "Päätös on sinun."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Otan kultapalat. Miltä viisisataa kuulostaisi?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Sovittu. Onnea ja hyvästi, Baldras-herra."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Lähetä miehesi matkaamme. Heistä on arvokasta hyötyä kun valmistelemme "
"hyökkäystä Wesnothin armeijan tukikohtaan."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Noin. Nyt hienoimmat maagini ja varkaani ovat matkassasi. Käytä heitä hyvin."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
msgstr ""
"Toivoisin, että liittyisitte meihin taistelussa kuningattaren joukkoja "
"vastaan."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
msgid ""
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Hyvä on. Tarvitsen aikaa tämän metsän puhdistamiseen ja kutsuakseni mieheni "
"maaseudulta. Olemme valmiita marssimaan seitsemän päivän kuluessa. Kaikki on "
"nyt teidän varassanne! Näkemiin..."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Mieheni... ovat epäonnistuneet suojelemisessani! Menehdyn..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
msgid "The Hunters"
msgstr "Metsästäjät"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras ja hänen miehensä jättivät Harmaametsän nopeasti taakseen, eivätkä "
"he olleet kovin vakuuttuneita turvallisuudestaan, vaikka kuolonherra olikin "
"hävitetty."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Carcyniä ja Harmaametsää ympäröivien alueiden pienten kyläpahasten miehet ja "
"naiset lähestyivät marssivaa ryhmää kysyen, voisivatko liittyä mukaan. "
"Kuningattaren valtaannousu oli monen mielestä epämukavaa, ja jotkut heistä "
"olivat halukkaita vastustamaan sitä."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
msgstr ""
"Tietäen, että heidätkin leimattaisiin roistoiksi, hän vastahakoisesti "
"hyväksyi heidän apunsa. Baldras voi nyt värvätä lainsuojattomia."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Leiriydyttyään metsän laidalle he hiljalleen havaitsivat merkittävää "
"joukkojensiirtelyä luoteeseen läheisen kaupungin, Aldrilin, suunnasta. "
"Epävarmoina mitä tehdä asialle he rupesivat keskustelemaan seuraavasta "
"toimeenpiteestään."
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Kukista kaikki vihollisjoukot"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Jingo"
msgstr "Jingo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
msgid "Majel"
msgstr "Majel"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Lordi Maddockin sanat ovat painaneet mieltäni raskaasti viimeiset pari "
"päivää. Minulle on valjennut, ettemme voi ikinä voittaa. Emme koskaan tule "
"tuhoamaan Wesnothin koko armejaa. Hulluutta! Jos Elensefarin jalosukuinen "
"lordi ei ole halukas vastustamaan kuningatarta, kuinka minulta voitaisiin "
"odottaa sitä?"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
msgid ""
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
"hours."
msgstr ""
"Mikä huolestuttavampaa, hän on ilmeisesti jo kiinnittänyt huomionsa. Olemme "
"laskeneet viisi raskaan jalkaväen joukkuetta marssimassa kohti tukikohtaa "
"vain viimeisten kahden tunnin sisällä."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
msgstr ""
"Tukikohtaa. Halsteadin tornit ovat enemmän kuin tukikohta, veljenpoika, ne "
"ovat linnoitus. Niillä oli tapana suojella tätä aluetta Wesnothin "
"vihollisilta. En koskaan kuvitellut, että jonakin päivänä ne voisivat "
"tarjota Wesnothin vihollisille asuinpaikan."
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
msgid "Pitcher"
msgstr "Pitcher"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
msgid "(Baldras!)"
msgstr "(Baldras!)"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "Setä, hänellä on yllään Elensen tunnukset. Meidän tulisi vastata."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
msgstr "Ratsastaja, hiljaa siellä tai meidät löydetään! Tule tänne, nopeasti."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
msgstr ""
"Mestari Baldras, tuon uutisia pohjoisesta. Viime viikon aikana useat partiot "
"ovat taas uskaltautuneet Suuren joen poikki Annuviniin. Mies nimeltä Relnan "
"vastusti heitä pienen miliisin kanssa. Hän voitti."
#. [message]: description=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid "This is surely good news!"
msgstr "Tämä on varmasti hyvä uutinen!"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"Pelkäänpä ettei. Kuningatar on lähettämässä osan pääarmeijastaan suoraan "
"Weldyniin. Niin pian kuin he saapuvat, he polttavat jokaisen kylän maan "
"tasalle. Sitten kukaan ei enää elä."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"Nyt niissä kaikissa joukkojen siirtelyissä on järkeä. Meidän on pysäytettävä "
"tämä tukikohtaa lähestyvä armeija. Emme voi nielaista heitä kokonaan, mutta "
"voimme nakertaa heistä osan. Heidän ei tule ottaa askeltakaan ilman, että "
"olisimme kiusaamassa ja viivästyttämässä heitä. Kun he saavuttavat "
"Halsteadin, heidän on oltava nääntyneitä tai kuolemaisillaan."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
msgstr "Juurihan sinä sanoit, ettemme voi lyödä heidän koko armeijaansa!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
msgid ""
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"Ehdotatko antautumista? Näin tai ei mitenkään. Emme voi kuin katsoa, kuinka "
"tässä lopulta käy."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lord's borders."
msgstr ""
"Menestykää sodassa ja rauhassa. Minun on lähdettävä ennen kuin tulen "
"nähdyksi näin kaukana herrani rajoilta."
#. [message]: description=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Taas yksi joukkio lähestyy..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Kun olemme valmiita, ei kukaan muu tule pelkäämään avoimia teitä ja "
"yötaivasta enempää kuin vallananastajan armeija. Iskekää nopeasti, iskekää "
"hiljaa... älkääkä jättäkö ketään henkiin."
#. [message]: description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Tämä on väijytys! Pitäkää asemanne!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Seuraavana aamuna paikallinen yöpartio palasi läheiselle etuvartiolle. He "
"olivat yllättyneitä nähdessään toverisotilaansa joutuneen taisteluun sen "
"korstolauman kanssa, josta he olivat kuulleet niin paljon."
#. [message]: description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"Joukot, aseisiin! Tämä maalaisroskaväki kuvittelee olevansa lain "
"yläpuolelle. Me näytämme heille lain!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Auts! Tuuli kuumaa! Ei astua tuleen!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Mikä verinen epäjärjestys! Seuraavaksi meidän on hyökättävä Haldsteadiin. "
"Jos odotamme, heistä tulee voittamattomia. Jos vain voimme polttaa sen maan "
"tasalle ennen kuin se tapahtuu, kansallamme voi olla mahdollisuus. Levätkää "
"tänä yönä kunnolla, koska huomisen taistelu tulee ratkaisemaan kotiemme, "
"perheittemme ja vapaudemme kohtalon."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Lähetä Helicromille sana, että olemme valmiit. Hänen on tullut aika maksaa "
"velvollisuutensa."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Olemme viettäneet täällä liikaa aikaa. Koko Wesnothin armeija on varmasti jo "
"marssimassa tänne. Se oli siinä!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
msgid "Glory"
msgstr "Kunnia"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
"Elensefar."
msgstr ""
"Wesnothin vuonna 161, 338 vuotta ennen Ashevieren petosta, vastakruunattu "
"kuningas halusi kerralla tehdä Weldyniä ja Elensefarin rannikkoalueita "
"ympäröivien ihmisten kaupunkien väliset erämaat turvallisiksi."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"Wesnothin suuri armeija, jota korkean neuvoston arkkimaagi johti "
"henkilökohtaisesti, haravoi tasangot kitkien tieltään kaikenlaiset "
"vastahakoiset olennot, olivat ne sitten petoja, örkkejä tai haltioita. "
"Elensefarin kaupunkivaltio oli muodollisesti liitetty kuningaskuntaan ja "
"asutus levisi nopeasti. Wesnothin maa oli nimensä veroinen."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
"Tämän saavutuksen muistomerkki pystytettiin erämaan sydämeen. "
"Kaksikymmenvuotisessa rituaalissa korkea neuvosto demonstroi, mille tasolle "
"ihmismagia oli kasvanut vuosien varrella kohottamalla muistomerkin suoraan "
"maan elävästä kivestä."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Satojen jalkojen korkuisena vuori kohosi korkealle tasankojen ylle. Sen "
"jyrkät seinämät olivat sekä innostavia että kauhistuttavia. Miehet joka "
"puolelta maaseutua uurastivat siellä rakentaen varteenotettavimman "
"linnoituksen, joka koskaan on suunniteltu. Siitä tuli Halsteadin linnake."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Tämä läntisten tasankojen vartio seisoi katsomassa, kun Wesnoth kukoisti "
"monta vuosisataa sen suojeluksessa. Ei yksikään sota ollut sitä voittanut, "
"eikä sen muureja koskaan vallattu. Tunkeilijoiden veri tahrasi sen "
"varustuksia ja kukistettujen luut rappeutuivat Halsteadin jäätyneiden "
"kiviaaltojen juurella."
#. [side]: type=General, description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Tuhoa Halsteadin linnake"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "Siellä se on. Halsteadin linnake."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Katso kuinka korkea se on! Nuo tornit nousevat maasta pystysuorassa, aivan "
"kuin ne olisi kutsuttu ylös suoraan maasta."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"Se ei välttämättä ole kaukanakaan totuudesta. Wesnothin suurien kuninkaiden "
"aikaan tämä maa kesytettiin voimakkaalla taikuudella. Muinaisen aikakauden "
"velhot muovasivat Halsteadin muurit maaperästä jalkojensa alla."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
msgid ""
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
"En keksi kuinka voisimme kukistaa sen. Tuolla he ovat voittamattomia jo "
"valmiiksi!"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Ei, nuori ystäväiseni. Halsteadilla tosiaan on heikkoutensa. Yksi monista "
"eduistani on pääsy lukuisten sellaisten salaisuuksien äärelle, joista vain "
"harva Wesnothissa on tietoinen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Kuten näet, vuori, jolle linnake on rakennettu, on kiinteä, mutta linna "
"huipulla on rakennettu ja uudelleenrakennettu monta kertaa aikojen saatossa. "
"Se ei ole niin voittamaton kuin saattaisit ajatella."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Rakennelman alla on katakombiverkosto, joka yhdistää jokaisen neljästä "
"tornista keskuslinnaan. Ajan kuluessa, monien sotien jälkeen, tukipaaluja on "
"tarvittu pitämään keskustaa pystyssä."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Siis... voimme kaataa tukipaalut ja kukistaa Halsteadin linnoituksen. "
"Toimiiko se todella?"
#. [message]: description=Helicrom
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Luulen niin. Jokaisessa tornissa on käytävä alas katakombeihin. Jos pääsemme "
"jokaisen tornin keskelle, yksi miehistämme voi paeta alas vuoren sokkeloihin "
"ja tuhota sen tukipaalun. Olen varma, että meidän on purettava ei vähempää "
"kuin jokainen neljästä tukipaalusta hajottaaksemme linnakkeen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Ei, nuorukainen. Halsteadilla tosiaan on heikkoutensa."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
msgid "How do you know?"
msgstr "Mistä sinä tiedät?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
msgid ""
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Kun olin vasta poikanen, minun isäni sinun isoisäsi vei isäsi ja minut "
"asumaan Aldriliin örkkien teurastettua monia kylämme asukkaita. Kasvoimme "
"täällä ja opimme monta asiaa."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Rakennelman alla on katakombiverkosto, joka yhdistää jokaisen neljästä "
"tornista keskuslinnaan. Katakombien kasvettua ajan kuluessa, yhdistettynä "
"vuosisatojen sotiin, on tullut tarpeen asentaa tukipaaluja pitämään "
"keskustaa pystyssä."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"Toivon, että olet oikeassa. Muutaman tunnin päästä yö laskeutuu yllemme ja "
"otamme selvää."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"Meidän on oltava huolellisia. Katso tuonne, merkittävä joukko örkkejä on "
"myös etenemässä kohti Halsteadia. Ne varmaan luulevat, että Wesnothin "
"armeija aikoo levittäytyä."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr "Heh. He tulevat yllättymään. Tästä voi olla hyötyä meille."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Katso kaukaisuuteen... ratsastajia lähestyy!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
msgid "Who is it?"
msgstr "Kuka se on?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr "Apua, toivon. Olosuhteiden ei ole varaa mennä pahemmiksi."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "Ratsastajia lähestyy luoteesta! Pitäkää puolenne, miehet."
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Sir Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Soittakaa etenemiskäsky!"
#. [message]: description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Elensefarin ritarit, katsokaa! Taistelu on jo alkanut! Tehkää leiri tänne. "
"Sen jälkeen RYNNÄKKÖÖN!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Ihmeellistä. Lordi Maddock on lähettänyt kaartilaisensa... hienoimmat "
"joukkonsa! Se tarkoittaa, että Elensafar on jäänyt puolustuksetta. Tästä "
"taistelusta riippuu enemmän kuin luulin."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras, Gwydion on lordi Maddockin poika. Tämä ei ole enää taistelu "
"ainoastaan Annuvinista."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "Sinä iltana saapui toisenlainen ryhmä Wesnothin pääarmeijaa..."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"Minä luulen... Minä luulen, että he aikovat hyökätä itseään Halsteadia "
"vastaan... Typerykset!"
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
msgstr "He ovat murtaneet linnakkeen portin! Torjukaa heidät!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr "Olen tornin sisällä! Laskeudun katakombeihin suojatkaa minua."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
msgid "After about an hour..."
msgstr "Suunnilleen tunnin kuluttua..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
msgid "It's done."
msgstr "Valmista tuli."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Halsteadin linnoitus alkoi vavista..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "Emme voi pysyä täällä. Linnoitus on alkanut sortua!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr "Luulen sen toimivan! Jokainen ottaa jalat alleen... NYT!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Raivoisan maanjäristyksen ja valtavan pölypilven saattelemina tuhansia "
"tonneja kiveä ja puuta luhistui itsensä päälle. Osa siitä valui jyrkkiä "
"sivustoja pitkin, kun taas loput päätyivät useiden satojen jalkojen "
"syvyyteen maan alle, onttoon vuoreen hakattuihin luolastoihin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Yksikään luolastoissa sisällä ollut ei päässyt elävänä ulos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Yli viikon kestäneen raivokkaan taistelemisen jälkeen pääosa Ashevieren "
"joukoista saapui Weldynistä. Taistelu päättyi nopeasti. Jokainen Annuvinin "
"maakunnan jäljellejääneistä miehistä teloitettiin."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr ""
"Miehet, auttakaa minut ulos täältä! Olen loukussa näiden raunioiden alla!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Kukaan ei saanut autettua Baldrasia ajoissa. Hän ja hänen monta kumppaniaan "
"kuolivat sinä päivänä Halsteadin linnoituksen alle."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"Toivon, ettei tämä uhraus ollut tarpeeton... mutta sitä me emme koskaan saa "
"tietää."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
msgstr "Unelmamme vapaudesta... mennyt... Uungh."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
msgid "Uncle!"
msgstr "Setä!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
msgid "NO!"
msgstr "EI!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Lupasin isällesi, että katsoisin sinun perääsi... ja epäonnistuin."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Mutta olemme niin lähellä loppua. Meidän on viimeisteltävä tämä. Olen "
"pahoillani, ettet sinä tule pystymään nauttimaan vapaudestamme. Hyvästi, "
"Harper."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Jatkakaa, ystäväni. Taisteleminen puolellanne on kunniallisin teko, mitä "
"olen tehnyt..."
#. [message]: description=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Kauhun valtakautesi on ohitse, kenraali."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Ette koskaan pysty onnistuneesti vastustamaan Ashevierea. Hänen voimansa on "
"liian suuri... Tämä pieni voitto tänään on vain hengähdystauko siitä "
"tuskasta, jota ei voi edes kuvitella, jonka tulette kärsimään, kun hänen "
"koko vihansa laskeutuu päällenne."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr "Tämä voitto ei ollut pieni. Aliarvioit vapaudenrakkauden voiman."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
msgstr ""
"Te... aliarvioitte... kuningattarrenne julmuuden ja kunnianhimon... unngh..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Pieni voitto? Pah! Nyt hävitämme tämän linnoituksen ja hautaamme sen "
"takaisin maahan, josta se kerran tuli."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr "Vapaus Epilogi"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"Loput taistelusta oli hämärää. Kaikkia ällistytti se, mitä oli tapahtunut."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras ja hänen miehensä pakenivat yön turvin läntisen Wesnothin "
"tasangoille. Halsteadin tuhon spektaakkeli pökerrytti heidät hämmennykseen, "
"joka parani hyvin hitaasti heidän matkatessaan kohti pohjoista ohitse "
"Elensefarin."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Elenseratsastajat lähettivät örkkiarmeijan, vaikkakin se oli pieni, takaisin "
"Suuren joen tuolle puolen. Sitten he hajaantuivat ympäri maaseutua, eikä "
"heistä kuultu enää. Baldras pohti tätä outoa käytöstä, kun kuuli siitä."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Kun Ashevieren armeijan pääjoukko lähestyi Halsteadin raunioita, outoja "
"asioita alkoi tapahtua. Joka yö miehiä katosi. Toiset löytyi hakattuina "
"verisiksi kappaleiksi. Selittämätön epäonni vaivasi marssivia rivistöjä. "
"Sotilaita kaatuili missä ikinä sattuivatkaan seisomaan, näkymättömien "
"salamurhaajien surmaamina. Epäkuolleen vaaran pelko alkoi levitä riveissä."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Kun Wesnothin armeija löysi Halsteadin mahtavan linnoituksen rauniot, se oli "
"heille liikaa. Heidän järkytyksensä siitä, että sellaista pystyi "
"tapahtumaan, sekä heitä piinaava näkymätön kauhu vakuuttivat Ashevieren "
"kakkosmiehen, että koko maaseutu oli kirottu. He vetäytyivät äkkiä vanhalle "
"rajalle ja pystyttivät vahvat puolustukset länttä vastaan."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras oli juuri ylittänyt Suuren joen, kun huhut yön vaanijoista alkoivat "
"liikkua hänen joukoissaan. Karvain mielin hän ymmärsi, että lordi Maddockin "
"miehet käyttivät menestyksekkäästi taktiikkaa, jonka Baldras oli hallinnut "
"ja käyttänyt vastarintansa aikana."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Lopulta lainsuojattomiksi muuttuneet talonpojat saapuivat Dallbeniin. Se oli "
"poltettu maan tasalle. Paniikissa he ryntäsivät metsän läpi Delwyniin. Se "
"oli myös tuhottu. He kuitenkin löysivät yhden johtolangan siitä, mitä oli "
"tapahtunut..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"... Pinttynyt lappunen oli naulattu pylvääseen. Siinä luki: ”Baldras, sinä "
"olisit ollut ylpeä. Näytimme heille helvetin, mutta loppujen lopuksi se ei "
"ollut tarpeeksi.”"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
"”Pakenimme kuin varkaat yöhön, mutta teimme selväksi, ettei kukaan enää "
"hätyyttäisi meitä.”"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"”Jos tahdot löytää meidät, ota suuta lounaaseen. Kun saavutat maan reunan, "
"anna mennä vaan. Nähdään pian, vanha ystävä. Relnan”"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "Luuritari"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Nämä luisilla ratsuilla ratsastajat olivat kerran tasankojen suuria "
"sotureita. Ne on nostatettu maaperästä epäpyhällä taikuudella levittämään "
"pelkoa ja tuhoa."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "kirves"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
msgid "trample"
msgstr "tallominen"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr "Kuoleman aseenkantaja"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Joskus mahtavimmat vihalla ja tuskalla kirotut soturit ja kenraalit tulevat "
"takaisin maailmaan kuolonritareina. Kuoleman aseenkantajat palvelevat heitä "
"samalla kun keräävät tarpeeksi epäpyhää voimaa tullakseen itse "
"kuolonritareiksi. Prosessin aikana he oppivat käyttämään osaa ritarin "
"voimista, kuten kykyä komentaa alamaisia."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
msgid "sword"
msgstr "miekka"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Hiipparimaagi"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Jotkut maageista saavat kenkää maagien veljeskunnasta yritettyään harjoittaa "
"kiellettyjä taitoja. Kokonaan lain ulkopuolella nämä hiipparimaagit tekevät "
"mitä tahansa mitä tarvitaan heidän mustan magian opintojensa tukemisaan. "
"Vaikka he eivät olekaan yhtä taitavia kuin normaalin koulutuksen saaneet "
"maagit, heidän taikuutensa voi olla melkoisen kuolettavaa, kun ryöstelyn "
"takia heidän taitonsa lyhytmiekankin käsittelyssä on kehittynyt."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr "lyhytmiekka"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
msgid "magic missile"
msgstr "taikaraketti"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Varjolordi"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Muutamat ihmiset pystyvät käsittämään valon ja pimeän taikuuden salaisuudet "
"ja silti säilyä järjissään. Ne, jotka voivat pitää sen tasapainossa tulevat "
"varjolordeiksi, jotka eivät ole kokonaan valon eivätkä pimeyden maailmassa. "
"He eivät enää tarvitse fyysisiä aseita ja ovat silti pelättyjä sekä "
"vihollistensa että alamaistensa keskuudessa."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
msgstr "tähtimiekka"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
msgid "shadow bolt"
msgstr "varjovasama"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
msgid "shadow blast"
msgstr "varjopamaus"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Varjomaagi"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Väkivallan ja raakuuden vuodet vietettynä kiellettyjen taikuuksien "
"opiskelujen parissa ovat muuttaneet varjomaagit pelätyiksi taistelijoiksi. "
"Kokonaan lumoutuneina voimiinsa heidän tiedetään komentavan pieniä joukkoja "
"kätyreitä. Suoraa taikuutta vaativissa taisteluissa he eivät pärjää "
"taikuutta käyttävilleen ikätovereilleen, mutta sen sijaan he käyttävät "
"energiaansa lähitaisteluhyökkäyksiin. Huolimatta hyökkäävästä voimastaan "
"heidän sielujensa korruptio on alkanut käydä haitaksi heidän terveydelleen."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
msgid "ice blast"
msgstr "jääpamaus"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Luurankoratsastaja"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Nämä luisilla ratsuilla ratsastajat olivat kerran tasankojen suuria "
"sotureita. Ne on nostatettu haudoistaan epäpyhällä taikuudella levittämään "
"pelkoa ja tuhoa."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Talonpojat elävät pienissä taloryhmissä ja kylissä ympäri Wesnothin "
"maaseutuja."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
msgid "Village Elder"
msgstr "Kylänvanhin"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Jokaista kylää ympäri Wesnothin maaseutuja opastaa tavallisesti ryhmä "
"vanhuksia, jotka ovat kylän viisaimmat ja kokeneimmat asukkaat."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Vanhempi kylänvanhin"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Koko kylä pyytää apua kaikkein vanhimmalta. Vahvat ja viisaat vanhukset "
"ottavat vastuulleen yhteisön hyvinvoinnin. Maakunnallisilla virkailijoilla "
"on tapana valita vanhimpia kylänvanhimpia rauhantuomareiksi, jotta laki ja "
"käytäntö täsmäisivät."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Nuorimies"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Nuoret nuhruhiuksiset talonpojat ovat kovin samankaltaisia kuin nuoret "
"ihmiset muuallakin Wesnothissa: ajattelemattomia, tärkeileviä ja innokkaita "
"tutkimaan."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Neitokainen"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
msgid "Watchman"
msgstr "Vahtimies"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Vahtimiehet ovat miehiä ja naisia, jotka suojelevat kylää Wesnothin "
"maaseuduilla öisin kuljeskelevilta ihmis- ja muilta ryöstelijöiltä."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Vahtinainen"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
msgid "Borderer"
msgstr "Rajavartija"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"Jokaisella kylällä on ryhmä hyvin taitavia taistelijoita, jotka ovat "
"omistautuneet örkkien ryöstöretkien torjumiseen. Jotkut heistä liittyvät "
"Wesnothin armeijaan, kun taas toiset ovat kylän partion ydin."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
msgid "female^Borderer"
msgstr "Rajavartijatar"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Metsäläinen"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Kylät, erityisesti villimmillä seuduilla lähellä rajoja, luottavat "
"ruokavarastonsa lähes kokonaan metsäläisten käsiin. Metsäläisten "
"hiiviskelytaito ja paikallisen maaston tuntemus voivat olla arvokkaita etuja "
"taisteluissa."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Ansantekijä"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Ansantekijät ovat taitavia metsästämään, ja heiltä useat kyläläiset "
"saavatkin muonavaroja ja turkiksia. Heidän metsästyskokemuksensa tekee "
"heistä kaikkein arvokkaimpia yöaikaan metsissä ja soilla."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Metsäinmies"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"Metsäinmiehet ovat viettäneet elämänsä villien kotiseutujensa rämeiköissä ja "
"soilla. He voivat yllättää typeryksiä ja jäljittää mitä tahansa, mikä "
"liikkuu heidän alueellaan."
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "Holy Ankh"
msgstr "Pyhä Ankh"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Löydät raskaan riipuksen oudolta pahaenteiseltä näyttävältä alttarilta. Se "
"hohtaa kirkkaasti kun nostat sen!"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr "Täällä on outo alttari ja riipus sen päällä. En halua koskea sitä."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"
msgstr "pyhä ankh"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Kerro vaimolleni... että rakastin häntä!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "Unngh... Nyt kansamme ei ikinä saa olla vapaa..."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "Minut on lyöty... Vapaudummeko koskaan?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Kuinka tässä nyt näin kävi? Olemme hävinneet."
#, fuzzy
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "tarkk'ampuja"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "ilta"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "johtaja"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "viilto"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "lävistys"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "tarkk'ampuja"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "murskaus"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "tulipallo"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "kylmä"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "puunuija"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "maaginen"