11118 lines
533 KiB
Text
11118 lines
533 KiB
Text
# translation of pl.po to
|
||
# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:07 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-06-03 18:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: pl_PL\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "buzdygan"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "kostur"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "krótki miecz"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "fala chłodu"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "fala cienia"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "proca"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "kły"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "lanca"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "dotyk"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "kiścień"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:933
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "miecz"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "kusza"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "długi miecz"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "morgensztern"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladyn"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paladyni są rycerzami najwyższej cnoty, którzy poprzysięgli wierność nie "
|
||
"królowi i koronie, lecz cnotom rycerskim i pieczy nad wszystkim, co dobre. "
|
||
"Choć służą w wielu armiach różnych królestw, w pierwszej kolejności są "
|
||
"najczęściej lojalni własnym bractwom - tajemnym zakonom klasztornym, które "
|
||
"sięgają ponad granicami politycznymi i kulturowymi. Władcy są często wobec "
|
||
"nich nieufni, gdyż lojalność paladyna bywa tylko tak trwała, jak rzekoma "
|
||
"cnotliwość suwerena. Co bardziej ambitni i bezwzględni władcy podejmują "
|
||
"niekiedy próby skompromitowania lub skłócenia tajemnych bractw lub - co jest "
|
||
"rzadziej praktykowane - knują misterne intrygi mające ma celu utrzymanie "
|
||
"tych niezłomnie lojalnych żołnierzy w swojej służbie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paladyni nie są na ogół aż tak potężni, jak prowadzący większość armii "
|
||
"wielcy rycerze, lecz mimo to są doskonałymi żołnierzami. Co więcej, z racji "
|
||
"swej mądrości i pobożności, ci rycerze-mnisi posiadają niezwykłe zdolności "
|
||
"walki ze stworzeniami magicznymi i nadprzyrodzonymi, a większość potrafi "
|
||
"również opatrzyć rany towarzyszy broni."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "tasak"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "nawałnica chłodu"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:946
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:33 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "łuk"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "szpony"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "szabla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Chodzący trup"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chodzące trupy to ciała zmarłych przywrócone do życia przez czarną magię. "
|
||
"Choć nie stanowią one w walce poważnego zagrożenia dla wyszkolonego "
|
||
"żołnierza, widok poległych towarzyszy walczących w szeregach wroga "
|
||
"przerażającym doznaniem."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "maczuga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Starożytny licz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Nekromanta"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "kostur zarazy"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "klątwa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:331
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:332
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "ugryzienie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Technika ożywiania zwłok jest niestety dobrze znana adeptom mrocznych sztuk "
|
||
"magicznych, którzy z jej pomocą często powołują do bezwolnego życia zastępy "
|
||
"sług i wojowników. Ożywione w ten sposób istoty bywają liczne, ale są "
|
||
"niezdarne i kruche. W wirze walki nierzadko nabierają jednak wigoru, stając "
|
||
"się tym samym znacznie groźniejszymi przeciwnikami."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Bezduszny"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berserkerzy należą do rzadkiej kasty krasnoludów, której zwyczaj nakazuje im "
|
||
"przed walką wprowadzać się w szał bojowy. W wirze walki berserkerzy "
|
||
"porzucają wszelką obronę, myśląc tylko o zapamiętałych i nieustępliwych "
|
||
"atakach, z których słyną."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "szał berserkera"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak nazywani przez swoich "
|
||
"pobratymców. Niektórzy twierdzą, że nazwa ta pochodzi od broni, której "
|
||
"używają — tajemniczych kijów ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni "
|
||
"utrzymują, że taka broń byłaby groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom, "
|
||
"gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie, i stąd nazwa. Bez "
|
||
"względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej broni "
|
||
"strażnicy wielkich cytadel krasnoludów darzeni są trwożnym respektem — ich "
|
||
"oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika jednym ciosem."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "sztylet"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "smoczy kij"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, że "
|
||
"sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach i pod "
|
||
"ziemią. Choć są powolni, z nawiązką nadrabiają to siłą i wytrzymałością."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "topór"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "młot"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krasnoludy słyną z niezwykłej wytrzymałości, a wielu spośród ich wojowników "
|
||
"wybiera rynsztunek pozwalający to w pełni wykorzystać. Krasnoludzcy "
|
||
"strażnicy idą w bój wyposażeni w potężne tarcze i włócznie, a ich rolą jest "
|
||
"najczęściej utrzymywanie linii i zadawanie ciężki strat szturmującym ją "
|
||
"wrogom. Zajmują też nowo zdobyte pozycje, by utrzymać postęp natarcia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "włócznia"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "oszczep"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "topór bojowy"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "siekiera"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej linii "
|
||
"obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często wykluczony, "
|
||
"gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz samobójczy. Wartownicy "
|
||
"są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi ziemi z niewzruszonością "
|
||
"zakorzenionego w niej dębu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lata doświadczenia i ciągły trening pozwalają strażnikom stać się "
|
||
"doskonałymi żołnierzami. Krasnoludzcy siłacze posiadają rynsztunek "
|
||
"odpowiadający umiejętnościom i potrafią powstrzymać każde niemal natarcie. "
|
||
"Niebezpiecznie jest ustąpić im pola, gdyż utracone pozycje będzie niezwykle "
|
||
"trudno odzyskać."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród nich "
|
||
"krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy potrafili "
|
||
"siać śmierć z daleka przy pomocy dziwnych lasek. Ogłuszający hałas "
|
||
"dobywający się z tych huczących kijów napawa strachem każdego przeciwnika, a "
|
||
"obawę przed tą bronią potęguje tylko tajemnica, w jakiej krasnoludy "
|
||
"utrzymują zasady jej działania."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "kij grzmotów"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni: dziwnych "
|
||
"kijów z drewna i żelaza, z których podczas boju dobywają się grzmoty. Zasada "
|
||
"działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym do grobu przez "
|
||
"dzierżące ją krasnoludy z Knalgi, które, jak się sądzi, same ten oręż "
|
||
"stworzyły. Wiadomo tylko tyle, że krasnoludy podobno sypią w paszcze swych "
|
||
"broni dziwny czarny proszek, który według niektórych jest pokarmem dla "
|
||
"potworów uwięzionych wewnątrz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać "
|
||
"nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające "
|
||
"usprawiedliwienie oczekiwania."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników. Ulfserkerzy to "
|
||
"najzacieklejsi w boju spośród nich - przed walką wchodzą w bojowy trans, w "
|
||
"którym nie czują bólu ani strachu i nieustępliwie atakują, nie zważając na "
|
||
"odnoszone obrażenia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Krasnoludzki runmistrz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Runmistrz to najwyższa ranga, do której może w swoim rzemiośle awansować "
|
||
"krasnoludzki runarz, jeśli nie liczyć pojedynczych jednostek o wyjątkowych "
|
||
"zdolnościach magicznych. Zadawane przez nich ciosy nawet bez magii dorównują "
|
||
"najpotężniejszym wojownikom, jednak krasnoludzki runmistrz jest przy tym "
|
||
"niemal niepokonany, gdyż za sprawą run uderzenia wrogów zadają mniejsze "
|
||
"obrażenia, niż można by się spodziewać."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Wróżka elfów"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "uderzenie tarczą"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "pięść"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "promień światła"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "ciernie"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "taran"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43
|
||
msgid "bolas"
|
||
msgstr "bola"
|
||
|
||
#. [effect]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:156
|
||
msgid "taunting strike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=run_by_taunt
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183
|
||
msgid "Run By (Taunting strike)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strength_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201
|
||
msgid "Strength Training"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=bowmanship_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:213
|
||
msgid "Bowmanship Training"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strong_shots
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:230
|
||
msgid "Strong Shots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=Bowman
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:242
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Łucznik"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=piercing_shot
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:259
|
||
msgid "Piercing Shot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:267
|
||
msgid "piercing shot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:581
|
||
msgid "Rain of arrows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Nietoperz krwiopijca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krwiopijcze nietoperze wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane "
|
||
"za znak ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko i "
|
||
"potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia "
|
||
"odbieranego ofiarom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Straszliwy nietoperz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najbardziej agresywne i krwiożercze z Krwawych Nietoperzy stają się z czasem "
|
||
"Straszliwymi Nietoperzami, zyskując zdolność wysysania nie tylko krwi, lecz "
|
||
"i samej energii życiowej swych ofiar."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Nietoperz wampir"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nietoperze wampiry to stworzenia latające, które żywią się krwią swych "
|
||
"ofiar. Choć ich kły nie są zbyt silne, nietoperze te wzmacniają się, "
|
||
"wysysając wraz z krwią swych ofiar ich zdrowie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Łódź"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łodzie żaglowe i wiosłowe służą do przebywania niewielkich odległości oraz "
|
||
"poruszania się po płytkiej wodzie, na którą większe jednostki nie mogą "
|
||
"wpłynąć."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr "Galeony to statki pełnomorskie, przeznaczone do handlu i transportu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Piracki galeon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galeony pirackie są tym dla statków transportowych, czym wilk dla owiec. "
|
||
"Stanowiący ich załogę piraci niezwykle chętnie pomagają innym statkom pozbyć "
|
||
"się nieporęcznego ładunku."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "balista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Galeon transportowy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galeony transportowe to dobrze uzbrojone statki przewożące żołnierzy. Jeśli "
|
||
"dotrą do brzegu, mogą wysadzić transport wojska."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Smoczy strażnik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strażnicy bardzo poważnie traktują swój kastowy obowiązek utrzymywania "
|
||
"porządku. Aby skuteczniej wykonywać swe zadania, porzucili tradycyjne wśród "
|
||
"smoków pazury bojowe i zamienili włócznie na kolec i ostrze halabardy, "
|
||
"poświęcając swobodę ruchów na rzecz potężnej siły ciosów, jakie ta masywna "
|
||
"broń pozwala im zadawać. Gruby pancerz skutecznie chroni te smoki przed "
|
||
"bronią, która mogłaby wbić się między ich łuski."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"W porównaniu z innymi smokami, smoczy strażnicy mają większą odporność na "
|
||
"ataki ‘kłujące’."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "halabarda"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgid "female^Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Smoczy strażnik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Smok zagłady"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdyby nie zbroja, niektórych smoczych wojowników trudno byłoby odróżnić od "
|
||
"prawdziwych, dzikich smoków, szczególnie ludziom i innym rasom pomniejszym, "
|
||
"które smoki znają tylko z legend. Te potężne stworzenia noszą miano Smoków "
|
||
"zagłady i posiadają potężny wewnętrzny ogień, przez co są całkowicie odporne "
|
||
"na ataki ogniste."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "pazury bojowe"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "ognisty oddech"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgid "female^Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Smok zagłady"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Smoczy mistrz ostrza"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czarny pancerz wyróżnia elitarną warstwę kasty wojowników: mistrzów ostrza. "
|
||
"Tylko nielicznym udaje się zgromadzić dość umiejętności i siły, by osiągnąć "
|
||
"ten najwyższy poziom i nie polec w bitwie. Choć innym smokom zdarza się kpić "
|
||
"z wojowników, najpierw zawsze upewniają się, że nikogo z nich nie ma w "
|
||
"pobliżu, bowiem mistrzowie ostrza zaciekle bronią honoru swojej kasty i nikt "
|
||
"nie śmiałby im tego zabronić."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "szpon wojenny"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgid "female^Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Smoczy mistrz ostrza"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Smoczy spalacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smoczy spalacze to nieliczna, dumna grupa tych, którzy najpełniej "
|
||
"odziedziczyli siłę swoich przodków, a w szczególności umiejętność ziania "
|
||
"ogniem, która w połączeniu z rozmiarem i potężnymi szponami czyni z nich "
|
||
"niebezpiecznych przeciwników."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^Dune Burner"
|
||
msgid "female^Drake Burner"
|
||
msgstr "Wydmowa spalaczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Smoczy bojownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
|
||
"and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bojownicy stanowią wśród smoków wyjątkową kastę. Choć niezwykle gruby "
|
||
"pancerz skutecznie chroni przed groźną dla smoków bronią kłującą, jego "
|
||
"rozmiary i ciężar uniemożliwiają bojownikom nie tylko latanie, ale i wzięcie "
|
||
"głębokiego wdechu niezbędnego do zionięcia wewnętrznym ogniem. Bojownicy "
|
||
"przyjęli jednak to ograniczenie jako swój atrybut i całkowicie chowają "
|
||
"skrzydła pod pancerzem, pokazując w ten sposób, że nie potrzebują zdolności "
|
||
"latania, by odnieść zwycięstwo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jest to jedyna kasta, której wolno wbrew smoczemu tabu dzierżyć w boju "
|
||
"włócznie, uzupełniające tradycyjne pazury bojowe. Właśnie dzięki włóczniom "
|
||
"bojownicy są szczególnie skuteczni w \"rozwiązywaniu\" sporów terytorialnych "
|
||
"z innymi smokami i pilnowaniu porządku plemiennego."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Clasher"
|
||
msgid "female^Drake Clasher"
|
||
msgstr "Smoczy bojownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Smoczy siepacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siepacze nie gustują w subtelnej taktyce i manewrach, lecz od razu rzucają "
|
||
"się w wir najcięższych walk. W zwarciu nie ma znaczenia, że masywny pancerz "
|
||
"nie pozwala im ziać ogniem - liczy się tylko niezwykła siła, z jaką "
|
||
"wyprowadzają ciosy. Przywódcy smoków bardzo uważają, by nie urazić dumy "
|
||
"siepaczy i wzywają ich do boju tylko przeciwko najgroźniejszym przeciwnikom."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "trójząb"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgid "female^Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Smoczy siepacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Smoczy wojownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smoczy wojownicy dzierżą zakrzywione miecze i posiadają odziedziczoną po "
|
||
"przodkach umiejętność ziania ogniem. Dodatkowo potrafią też latać, co bywa "
|
||
"bardzo użyteczne w walce. Dzięki swej wielkiej sile i twardemu pancerzowi, "
|
||
"smoczy wojownicy są groźnym przeciwnikiem dla każdego innego szermierza, "
|
||
"niezależnie od rasy."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "ostrze wojenne"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Fighter"
|
||
msgid "female^Drake Fighter"
|
||
msgstr "Smoczy wojownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Smok ognisty"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smoki ogniste nie mają jeszcze prawa nosić złoto-czerwonych insygniów "
|
||
"zarezerwowanych dla elity kasty Spalaczy, toteż przyozdabiają swój pancerz "
|
||
"srebrem. Choć dopiero zaczynają poświęcać swe życie potęgowaniu wewnętrznego "
|
||
"ognia, jego żar już teraz przenika ich skórę, opalając ich łuski do barwy "
|
||
"popielato czerwonej."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Drake"
|
||
msgid "female^Fire Drake"
|
||
msgstr "Smok ognisty"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Smok ogniste serce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smok ogniste serce nie jest dość silny, by w walce jeden na jednego pokonać "
|
||
"innego wysokiego rangą smoka, jednak tak czy inaczej woli unikać "
|
||
"konfrontacji w obrębie plemienia. Każdy smok, który zaszedł tak daleko, "
|
||
"doskonale zna siłę swojego autorytetu i wie, kiedy skutecznie prowadzić "
|
||
"podwładnych, a kiedy lepiej pozostawić im swobodę działania. Rzadko zdarza "
|
||
"się, by smok ogniste serce rzucił przywódcy plemienia wyzwanie, a i to tylko "
|
||
"wtedy, gdy może być pewien poparcia innych smoków."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgid "female^Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Smok ogniste serce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Smok płomienny"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szanowane za żar wewnętrznego ognia i charyzmę, smoki płomienne dążą do "
|
||
"tego, by pewnego dnia zostać prawdziwymi przywódcami swojego ludu podczas "
|
||
"wojny i pokoju. Choć zdarza się, że przewodzą niewielkim, odizolowanym "
|
||
"plemieniem, częściej bywają widywane na czele mniejszych wypraw wojennych "
|
||
"lub podczas cierpliwego rozstrzygania sporów."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Flare"
|
||
msgid "female^Drake Flare"
|
||
msgstr "Smok płomienny"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Smoczy szybownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiele smoków lubuje się w pędzie powietrza opływającego ich łuski i wybiera "
|
||
"lekkie szaty kasty Szybowników. Ich pasją są długie loty na sam skraj "
|
||
"terytorium plemienia, choć inne smoki często nie mogą zrozumieć, dlaczego "
|
||
"ktokolwiek z nich dobrowolnie wybiera nużące polowanie, gdy na polu walki "
|
||
"czeka znacznie większa chwała.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Szybownicy najczęściej polują na większą zwierzynę - jelenie, dziki, a nawet "
|
||
"delfiny - wykurzając ofiary i zganiając je w stada precyzyjnymi zionięciami. "
|
||
"Smoki te doskonalą i wykorzystują przyrodzoną umiejętność celnego ziania "
|
||
"ogniem, z której ich pobratymcy z innych kast nie mogą skorzystać za sprawą "
|
||
"noszonych zbroi. Szybownik wezwany do boju woli nękać przeciwnika z "
|
||
"dystansu, a zmuszony do bezpośredniego starcia uderza stopami, trzymając "
|
||
"swoje delikatne skrzydła jak najdalej od wroga."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "uderzenie"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Glider"
|
||
msgid "female^Drake Glider"
|
||
msgstr "Smoczy szybownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Smok huraganowy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smoki huraganowe nie zajmują się już zdobywaniem żywności poprzez polowanie, "
|
||
"do którego delegowani są niższe rangą smoki z ich kasty. Stanowią "
|
||
"nieodłączną część smoczych jednostek bojowych, zajmując się zwiadem, "
|
||
"przenoszeniem wiadomości i dokonywaniem nieoczekiwanych ataków na oddalone "
|
||
"jednostki wroga. Zdobyty w końcu przywilej szkolenia wraz z rekrutami z "
|
||
"innych kast pozwolił im rozwinąć umiejętności bojowe, ale ich podstawowymi "
|
||
"atutami nadal pozostają szybkość i lotność."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgid "female^Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Smok huraganowy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Smok piekielny"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piekielne smoki całkowicie zapanowały nad ogniem, którym zieją, przez co "
|
||
"cieszą się wśród plemion trwożnym szacunkiem, niemal jak dzikie smoki, od "
|
||
"których się wywodzą. Potrafią bez najmniejszych obrażeń kroczyć wśród "
|
||
"rozpętanej pożogi, a czerwonawe od niezwykłego żaru wewnętrznego łuski w "
|
||
"połączeniu z rzeźbioną, złoto-czerwoną zbroją potęgują wrażenie, że oto "
|
||
"nadchodzi dziki smok."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inferno Drake"
|
||
msgid "female^Inferno Drake"
|
||
msgstr "Smok piekielny"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Smok przestworzy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lekki, ceramiczny pancerz smoków przestworzy symbolizuje ich pozycję za "
|
||
"sprawą srebrnej powłoki, która podkreśla ich więź z powietrzem. Smoki te "
|
||
"pełnią obowiązki łowczych i często długo przebywają poza domem. Każdy stara "
|
||
"się przynieść z polowania jak najwięcej zwierzyny, współzawodnicząc z innymi "
|
||
"o szacunek plemienia."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sky Drake"
|
||
msgid "female^Sky Drake"
|
||
msgstr "Smok przestworzy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Smoczy młocarz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla wielu jednostek masywny pancerz oznacza jedynie ograniczenie swobody "
|
||
"ruchu, jednak młocarze nauczyli się używać ciężaru pancerza do wspomagania "
|
||
"impetu swoich uderzeń, zadawanych krótkimi włóczniami i zakładanymi na ręce "
|
||
"pazurami. Ekwipunek i ciało stanowią jedność - bronią są nawet grube hełmy "
|
||
"wraz z grubymi czaszkami, które kryją. Młocarz będzie bez wahania wypełniać "
|
||
"obowiązki swojej kasty, o ile tylko może to robić na polu walki."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgid "female^Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Smoczy młocarz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Smoczy gwardzista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwardziści wyróżniają się wśród kasty Bojowników kunsztownymi hełmami o "
|
||
"kształtach wzorowanych na sylwetkach ich smoczych protoplastów oraz "
|
||
"starannością, z jaką przed służbą przyoblekają swe opancerzone skrzydła "
|
||
"kolorową tkaniną. Choć imponujący rynsztunek gwardzistów przed wszystkim "
|
||
"podkreśla ich dumę z roli, jaką sprawują w smoczej społeczności, bynajmniej "
|
||
"nie jest tylko ceremonialny - ich ciężki pancerz z brązu należy do "
|
||
"najbardziej wytrzymałych produktów smoczych kuźni, a masywną halabardą mogą "
|
||
"bez trudu rozpłatać człowieka na dwoje."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"W porównaniu z innymi smokami, smoczy gwardziści mają większą odporność na "
|
||
"ataki ‘kłujące’."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Warden"
|
||
msgid "female^Drake Warden"
|
||
msgstr "Smoczy gwardzista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Smoczy żołnierz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smoki z kasty żołnierzy, takie jak właśnie Wojownik, stanowią trzon sił "
|
||
"każdego plemienia. Nie wyróżniają się żadnymi specjalnymi zdolnościami ani "
|
||
"umiejętnościami, wykorzystując jedynie przyrodzoną siłę i wyszkolenie "
|
||
"wojskowe, by przebijać się przez szeregi wroga. Ich rynsztunek nie uległ "
|
||
"zmianie od wieków - walczą tradycyjnymi pazurami bojowymi zakładanymi na "
|
||
"ręce, ubrani we wzmocnioną ceramiką skórzaną zbroję."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Warrior"
|
||
msgid "female^Drake Warrior"
|
||
msgstr "Smoczy żołnierz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Alchemist"
|
||
msgstr "Wydmowy alchemik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more "
|
||
"an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in "
|
||
"contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many "
|
||
"alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct "
|
||
"lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed "
|
||
"warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. "
|
||
"At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so "
|
||
"much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to "
|
||
"maintain a reasonable level of threat at all times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla ludów pustyni alchemia jest nie tyle filozofią czy nauką, lecz bardziej "
|
||
"rozwinięciem botaniki, którą zajmowali się zielarze. Jednak, w "
|
||
"przeciwieństwie do swoich pobratymców, wielu alchemików zamiast skupiać się "
|
||
"na ziołach leczących, pracuje nad wykorzystaniem przeróżnych roślin i jadu "
|
||
"występujących naturalnie stworzeń, by wynajdywać niezwykle zabójcze "
|
||
"trucizny. Mimo swojej przydatności w osłabianiu mocnych przeciwników, "
|
||
"rzemiosło to jest postrzegane przez pozostałych ludzi pustyni dość "
|
||
"przezornie, jako potencjalne narzędzie szpiegów i skrytobójców. Jednocześnie "
|
||
"sztuka ta zapewnia olbrzymią przewagę polityczną, przez co właściciel prawie "
|
||
"każdej karawany ma u swojego boku kilku alchemików, by w każdym momencie "
|
||
"stanowić dla wrogów odpowiedni poziom zagrożenia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44
|
||
msgid "blowgun"
|
||
msgstr "dmuchawka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Apothecary"
|
||
msgstr "Wydmowy aptekarz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in "
|
||
"the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast "
|
||
"knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. "
|
||
"Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results "
|
||
"in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that "
|
||
"plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and "
|
||
"well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real "
|
||
"skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The "
|
||
"Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus "
|
||
"these men possess a special role in supporting the remedial arts of their "
|
||
"kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nawet w sytuacji braku konfliktów zbrojnych, infekcje i rany są chlebem "
|
||
"powszednim życia w surowym, pustynnym środowisku. W szczególności, "
|
||
"uzdrowiciele ludów pustyni potrzebują o wiele większej wiedzy na temat ziół "
|
||
"i leków niż pozostałe rasy. Ich brak magii w połączeniu z niewielką ilością "
|
||
"flory na pustyni skutkuje ogromnymi trudnościami w zakresie leczenia "
|
||
"większości dolegliwości i chorób trapiących ludzi pustyni. Aptekarze z "
|
||
"reguły mają większą wiedzę i więcej doświadczenia z podróży w porównaniu z "
|
||
"mniej doświadczonymi braćmi, lecz ich główna siła tkwi w zdolnościach "
|
||
"radzenia sobie z niełatwym zadaniem dbania o cenne rośliny lecznicze. Ludzie "
|
||
"pustyni nie znają sposobu na leczenie się bez niezbędnych składników, przez "
|
||
"co aptekarze ogrywają ważną rolę we wspieraniu ludu swoją leczniczą sztuką."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgstr "Wydmowy mistrz ostrza"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad "
|
||
"Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword "
|
||
"lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split "
|
||
"the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is "
|
||
"not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a "
|
||
"thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For "
|
||
"even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length "
|
||
"would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to "
|
||
"line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of "
|
||
"the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, "
|
||
"and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with "
|
||
"a single sword swish.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This game has more practical implications in real battles. No matter how "
|
||
"elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter "
|
||
"against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of "
|
||
"offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest "
|
||
"fortifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pustynni fechmistrze są znani z pewnej ich zabawy, zwanej 'Wyzwaniem "
|
||
"Laeqad'. W trakcie tej zabawy zadaniem uczestników jest przecinanie na pół "
|
||
"lecące w ich stronę Laeqady (grube, długie na odległość kilku mieczy "
|
||
"tyczki), które masowo są w nich miotane. Trudnością tej rozrywki jest częsta "
|
||
"niesymetryczność miotanych tyczek, które o ile są w większości twarde, to "
|
||
"jednak mają w sobie cienką linię, w której miejscu tyczka jest bardziej "
|
||
"miękka i łatwiejsza do ścięcia, jeśli będzie się celować w środek. Nawet dla "
|
||
"najbardziej zaprawionego w boju fechmistrza ścięcie Laeqad w całej jej "
|
||
"długości stanowi nie lada wyczyn, mając na względzie niewiarygodną precyzję "
|
||
"wymaganą do celowania ostrzem w miękką część tyczki. Mimo to dla prawdziwego "
|
||
"mistrza miecza, przecięcie kilku Laequadów w dość szybkim odstępie czasu "
|
||
"jest rzeczą normalną. Niektórzy z nich potrafią nawet przeciąć dwie lub trzy "
|
||
"tyczki na raz, jednym celnym machnięciem ostrza.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ten rodzaj zabawy ma jednak bardziej praktyczne zastosowanie w prawdziwej "
|
||
"walce. Nie ma znaczenia opancerzenie przeciwnika lub jego zdolności "
|
||
"unikania, gdyż ochrona mało znaczy dla prawdziwego mistrza ostrzy. Ci "
|
||
"wojownicy są bez wątpienia mistrzami ofensywnego fechtunku i są w stanie "
|
||
"przebić się nawet przez najwytrzymalsze umocnienia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "bułat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8
|
||
msgid "Dune Burner"
|
||
msgstr "Wydmowy spalacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that "
|
||
"descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk "
|
||
"typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which "
|
||
"burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of "
|
||
"heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly "
|
||
"combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the "
|
||
"applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire "
|
||
"spouting weapons to sow chaos among their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najczęściej zapominanym zagrożeniem czyhającym na podróżujących przez "
|
||
"pustynię jest mroźna temperatura, która nocami nawiedza piaski. Żeby temu "
|
||
"przeciwdziałać, ludzie pustyni zazwyczaj wykorzystują bardzo łatwopalne soki "
|
||
"drzewa Sanbaar, które płoną powoli i łagodnie w małych ilościach, dając "
|
||
"umiarkowaną ilość ciepła i światła. Jednak w dużych ilościach, soki drzewa "
|
||
"Sanbaar są jeszcze bardziej łatwopalne, a płomienie potrafią być bardzo "
|
||
"gwałtowne. Ludzie pustyni szybko dostrzegli potencjał tej substancji do "
|
||
"celów wojennych i często używają broni miotających płomienie, by siać chaos "
|
||
"w szeregach wroga."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41
|
||
msgid "tar bomb"
|
||
msgstr "bomba smolista"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98
|
||
msgid "female^Dune Burner"
|
||
msgstr "Wydmowa spalaczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8
|
||
msgid "Dune Captain"
|
||
msgstr "Wydmowy kapitan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core "
|
||
"of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than "
|
||
"merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still "
|
||
"reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing "
|
||
"their troops to strategically advantageous positions rather than directly "
|
||
"raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring "
|
||
"for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical "
|
||
"direction of their captains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pochodzący tradycyjnie z rodzin szlacheckich lub wojskowych, kapitanowie są "
|
||
"sercem większości plutonów ludów pustyni. Częściej wybierani na podstawie "
|
||
"pochodzenia niż zasług, oficerowie są względnie słabi we władaniu ostrzem, "
|
||
"lecz nieźle wyszkoleni w dziedzinie taktyki. Ich zdolności polegają bardziej "
|
||
"na kierowaniu wojsk na korzystne strategicznie pozycje niż na bezpośrednim "
|
||
"podnoszeniu morale. Obecność takiego dowódcy rzadko inspiruje żołnierzy, "
|
||
"lecz ci mimo to chętnie podążają za fachowymi wskazówkami taktycznymi swoich "
|
||
"kapitanów."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8
|
||
msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgstr "Wydmowy katafrakt"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less "
|
||
"of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along "
|
||
"with their signature maces, these warriors are most often the secondary "
|
||
"strike force after a primary assault. After enemy forces are already "
|
||
"occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group "
|
||
"of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst "
|
||
"the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce "
|
||
"straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. "
|
||
"Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter "
|
||
"these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is "
|
||
"the last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katafrakci są wybitnym rodzajem jeźdźców, którzy ujeżdżają wierzchowce "
|
||
"charakteryzujące się małą szybkością i wytrzymałością, ale za to posiadają "
|
||
"ogromną siłę. Uzbrojeni w lancę i charakterystyczne buzdygany, wojownicy ci "
|
||
"uderzają zwykle w drugim natarciu, tuż po pierwszym ataku. Kiedy siły "
|
||
"przeciwnika są już osłabione i zajęte walką z szeregiem piechoty, na "
|
||
"horyzoncie ukazuje się przerażający widok grupy katafraktów ustawiającej się "
|
||
"w linii i podnoszącej lance w gotowości. Ludzie pustyni rozchodzą się "
|
||
"tworząc lukę, przez którą ci potężni jeźdźcy szarżują na przeciwników, "
|
||
"przebijając się prosto przez ich formacje i zadając im morderczy cios "
|
||
"jednym, pojedynczym atakiem. Nieszczęśnicy, którym przyjdzie do głowy "
|
||
"uciekać z pola bitwy szybko odkryją, że jeźdźców tych nie powstrzymają ani "
|
||
"piaski, ani wzgórza. Wtedy jedyne i ostatnie co usłyszą, to świst "
|
||
"opadającego na nich buzdyganu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "łuk kompozytowy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Explorer"
|
||
msgstr "Wydmowy odkrywca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits "
|
||
"or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special "
|
||
"warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet "
|
||
"fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies "
|
||
"of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no "
|
||
"longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be "
|
||
"effective flankers or potent shock attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powoli tocząca się karawana na środku pustyni jest głównym celem bandytów i "
|
||
"rabusi. W celu własnej ochrony, ludzie pustyni zatrudniają specjalnych "
|
||
"wojowników na potrzeby zwiadu i odpierania ewentualnych zagrożeń. Robiąc to "
|
||
"ci wojownicy nie tylko chronią cenne karawany, ale również podkradają zasoby "
|
||
"potencjalnych napastników dla siebie. Zatrudnieni do wojaczki, odkrywcy nie "
|
||
"tylko służą za zwiadowców do wyszukiwania wrogów, ale również mają "
|
||
"wystarczająco dużo umiejętności by być solidnymi jednostkami do flankowania "
|
||
"lub ataku z zaskoczenia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15
|
||
msgid "female^Dune Falconer"
|
||
msgstr "Wydmowa sokolniczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively "
|
||
"rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. "
|
||
"Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially "
|
||
"for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can "
|
||
"be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk "
|
||
"their prized pets for combative purposes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at "
|
||
"enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to "
|
||
"circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a "
|
||
"warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say "
|
||
"the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to "
|
||
"defend themselves properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mimo ogromnego uznania pośród ludów pustyni, sztuka sokolnictwa jest dość "
|
||
"rzadko spotykana ze względu na czas i umiejętności niezbędne do "
|
||
"odpowiedniego wyszkolenia ptaków. Sokolnicy najczęściej używają swojego "
|
||
"rzemiosła na potrzeby sportu lub polowania, głównie wysyłając sokoły na "
|
||
"zwiad w poszukiwaniu zwierzyny i wody na otwartych wydmach. Ptaki te mogą "
|
||
"być również użyte w konfliktach zbrojnych jeśli sokolnika uda się przekonać, "
|
||
"by zaryzykował życie lub zdrowie swojego pupila na potrzeby walki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"W trakcie bitwy sokół może pomagać swojemu panu atakując przeciwnika swoimi "
|
||
"ostrymi pazurami albo wzlatując wysoko w niebo, latając w kółko i atakując "
|
||
"przeciwnika w momencie, gdy ten będzie miał odwróconą uwagę. "
|
||
"Przekierowywanie uwagi wojownika pomiędzy dwoma różnymi frontami może być "
|
||
"lekko mówiąc rozpraszające i może zmusić go do zaprzestania ofensywy by móc "
|
||
"się skutecznie obronić przed zagrożeniami."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153
|
||
msgid "falcon"
|
||
msgstr "sokół"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8
|
||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Wydmowy miotacz ognia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it "
|
||
"becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even "
|
||
"more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance "
|
||
"is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away "
|
||
"from its use since the potential for self injury is very high, but a few "
|
||
"daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons "
|
||
"of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use "
|
||
"of such a hazardous chemical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z rafinowania soków z drzewa Sanbaar można przy pomocy bardzo "
|
||
"skomplikowanego procesu destylacji otrzymać niezwykle łatwopalną naftę, "
|
||
"który płonie o wiele mocniej nawet od soków, z których został uzyskany. "
|
||
"Oczywiście tego typu substancja jest niezwykle niebezpieczna z powodu jej "
|
||
"niebywale łatwopalnej natury. Większość osób unika jej używania z samego "
|
||
"wysokiego ryzyka poparzenia, lecz zdarza się spotkać kilka ciekawych "
|
||
"osobników, którzy jako broń wybierają właśnie miotacze ognia napełniane "
|
||
"czystą naftą. Zniszczenie, jakie jest wynikiem użycia tak niebezpiecznych "
|
||
"substancji chemicznych, jest dla nich wystarczającym uzasadnieniem."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42
|
||
msgid "flamethrower"
|
||
msgstr "miotacz ognia"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149
|
||
msgid "female^Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Wydmowa miotaczka ognia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Harrier"
|
||
msgstr "Wydmowy jastrząb"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy "
|
||
"forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ "
|
||
"to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found "
|
||
"operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing "
|
||
"useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an "
|
||
"edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the "
|
||
"time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear "
|
||
"of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing "
|
||
"thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing "
|
||
"the main Dunefolk force to close in and finish the job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mimo, że jastrzębie mogą równie skutecznie uprzykrzać życie ich wrogów jak "
|
||
"wędrowcy, to ich epitet pochodzi od nazwy ptaków, które służą ludziom "
|
||
"pustyni za posłańców pozwalających im utrzymywać kontakt z resztą wojsk.\n"
|
||
"Spotykani najczęściej za linią wroga, jastrzębie najczęściej mierzą się z "
|
||
"zadaniem zbierania cennych danych wywiadowczych na temat ruchu wojsk wroga, "
|
||
"które same w sobie potrafią dać armii ludzi pustyni ogromną przewagę i "
|
||
"możliwość skutecznego przemanewrowania jednostek nieprzyjaciela. Kiedy "
|
||
"jednak nadarza się do tego sposobna okazja, ci zwinni wojownicy gromadzą się "
|
||
"i podstępnie atakują swoich przeciwników od tyłu w najbardziej osłabione "
|
||
"miejsca - linie zaopatrzenia lub flanki. Deszcz bol w połączeniu z "
|
||
"przeszywającymi pchnięciami włóczni z reguły wystarcza do tego, by "
|
||
"skutecznie okaleczyć cel i dać miejsce głównej armii ludzi pustyni na "
|
||
"dokończenie dzieła."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Herbalist"
|
||
msgstr "Wydmowy zielarz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, "
|
||
"herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of "
|
||
"afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their "
|
||
"motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source "
|
||
"of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the "
|
||
"reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are "
|
||
"especially useful for their ability to administer quick treatments in the "
|
||
"midst of battle or while traveling in the desert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search "
|
||
"of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their "
|
||
"travels, many of these men are even able to heal themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odpowiedzialni za opiekę nad chorymi i rannymi ludźmi pustyni, zielarze mają "
|
||
"zarówno umiejętności medyczne, pozwalające im leczyć przeróżne schorzenia, "
|
||
"jak i umiejętności do znajdywania i zbierania leczniczych ziół. Ci robią to "
|
||
"z różnych pobudek; część jako formę przygody, inni jako dobre źródło "
|
||
"zarobku, a jeszcze inni jako powinność wobec swojej społeczności. Bez "
|
||
"względu na pobudki, ci zielarze są niezastąpionymi członkami społeczności "
|
||
"ludów pustyni i są szczególnie przydatni ze względu na ich zdolności "
|
||
"szybkiego leczenia w trakcie bitew lub przepraw przez pustynię.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nawet pośród nomadycznych ludzi pustyni, zielarze dużo podróżują w "
|
||
"poszukiwaniu różnorodnej flory i fauny, która pomoże im w ich rzemiośle. "
|
||
"Większość z tych ludzi dzięki swojemu zahartowaniu w licznych wędrówkach, "
|
||
"posiadła nawet umiejętności leczenia samych siebie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Horse Archer"
|
||
msgstr "Wydmowy łucznik konny"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Though relatively few in number, some riders favor archery as their "
|
||
"technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are "
|
||
"experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down "
|
||
"fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration "
|
||
"or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their "
|
||
"long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the "
|
||
"Dunefolk armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mimo dość niskiej liczebności, część jeźdźców preferuje łucznictwo jako "
|
||
"technikę walki. Szybcy i nieuchwytni, ci jeźdźcy są ekspertami w nękaniu "
|
||
"mniej mobilnych przeciwników gradem strzał czy wyławianiu z daleka "
|
||
"uciekających jednostek wroga. Mimo braku treningu w sztuce infiltracji i "
|
||
"szpiegostwa, ich zdolności przekazywania wiadomości pomiędzy dużymi "
|
||
"odległościami przy pomocy dalekosiężnych strzał są bardzo przydatne na "
|
||
"potrzeby utrzymania komunikacji między armiami ludzi pustyni."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Luminary"
|
||
msgstr "Wydmowy luminarz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from "
|
||
"other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally "
|
||
"more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal "
|
||
"herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. "
|
||
"Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of "
|
||
"Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the "
|
||
"greatest envy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. "
|
||
"These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and "
|
||
"advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been "
|
||
"proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more "
|
||
"influence than their abilities should afford."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pierwszy rzut oka trudno stwierdzić, co odróżnia luminarzy od innych "
|
||
"uzdrowicieli ludzi pustyni. Z pewnością luminarzy mogą być nieznacznie "
|
||
"bardziej pojętni, obyci w podróży lub uzdolnieni w walce w porównaniu ze "
|
||
"zwykłymi zielarzami czy aptekarzami, lecz różnica jest zazwyczaj dość "
|
||
"niewielka. Nie zmienia to jednak faktu, że \"Luminarz\" to formalny tytuł "
|
||
"nadawany najbardziej zasłużonym uzdrowicielom ludzi pustyni, który są dzięki "
|
||
"temu obdarzeni zarówno ogromnym szacunkiem, jak i również równie ogromną "
|
||
"zazdrością.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Krążą pogłoski, że część luminarzy należy do pewnej tajemnej organizacji. Ci "
|
||
"tak zwani \"Dostojnicy\" gromadzą ogromną ilość wiedzy uważanej powszechnie "
|
||
"za zakazaną, jak i doradzają z ukrycia wielu przywódcom ludzi pustyni. Nigdy "
|
||
"nie zostało to oficjalnie udowodnione, lecz faktem jest, że część luminarzy "
|
||
"zdaje się mieć więcej wpływów niż mogłyby na to wskazywać ich zdolności."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11
|
||
msgid "Dune Marauder"
|
||
msgstr "Wydmowy maruder"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form "
|
||
"their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for "
|
||
"unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their "
|
||
"livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, "
|
||
"marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, "
|
||
"but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due "
|
||
"to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out "
|
||
"medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics "
|
||
"may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. "
|
||
"For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier "
|
||
"caravans as a deterrent to unwanted raids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Są tacy, którzy uważają siebie za doskonale przystosowanych do życia jako "
|
||
"grabieżcy i często mogą nawet formować własne klany składające się z osób, "
|
||
"które myślą podobnie jak oni. Jeźdźcy ci przemierzają pustynię w "
|
||
"poszukiwaniu nieostrożnych podróżników czy wartościowych karawan i zarabiają "
|
||
"na życie plądrowaniem i kradzieżą. Ponieważ nie posiadają oni żadnych "
|
||
"konkretnych specjalności, nie są ani najsilniejszymi wojownikami, ani "
|
||
"najzwinniejszymi łucznikami, lecz mimo to nie powinno się lekceważyć ich "
|
||
"zwrotności, która czyni maruderów jednymi z najgroźniejszych przeciwników na "
|
||
"pustyni. Ich skoordynowane ataki potrafią wybić do nogi cały średniej "
|
||
"wielkości obóz bez możliwości odpowiedzi ze strony obrońców, a w przypadku "
|
||
"silniejszych przeciwników, na których brutalna siła nie wystarczy, potrafią "
|
||
"wytrwać dzięki swoim partyzanckim taktykom. Z tego względu maruderzy są "
|
||
"czasami wynajmowani przez mniejsze armie lub bogatsze karawany do "
|
||
"odstraszania potencjalnych napastników."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "pochodnia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8
|
||
msgid "Dune Paragon"
|
||
msgstr "Wydmowy cnotliwiec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next "
|
||
"generation of leaders is a long process that takes place over many years. In "
|
||
"each generation, a few particularly talented youths among the nobility are "
|
||
"selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn "
|
||
"to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of "
|
||
"themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of "
|
||
"intense training paves the path to the final test, a series of duels to the "
|
||
"death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process "
|
||
"is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or "
|
||
"collectively, Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the "
|
||
"blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling "
|
||
"drilling is usually followed by either several years of roving through the "
|
||
"deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to "
|
||
"find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the "
|
||
"end of the second training period, the remaining Kalai return and "
|
||
"demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those "
|
||
"who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and "
|
||
"acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation "
|
||
"of Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"W wielu miastach-państwach należących do ludzi pustyni, procedura wyboru "
|
||
"kolejnego pokolenia przywódców to długi proces, który trwa wiele lat. W "
|
||
"każdym pokoleniu wybiera się kilku szczególnie uzdolnionych młodzieńców o "
|
||
"szlacheckim pochodzeniu na specjalną kuratelę. Jedzenie, spanie i "
|
||
"trenowanie; w ten sposób ci wojownicy uczą się żyć i oddychać jak prawdziwi "
|
||
"fechmistrze. Dzięki temu treningowi, fechtunek staje się nie tylko "
|
||
"rozwinięciem ich osobowości, lecz również głównym elementem ich tożsamości. "
|
||
"Począwszy od wieku młodzieńczego, dziesięć lat intensywnego treningu toruje "
|
||
"kandydatom drogę do ostatecznego testu: serii pojedynków na śmierć i życie "
|
||
"toczonych pomiędzy kandydatami podzielonymi na pary. Po zakończeniu "
|
||
"pojedynkowej zawieruchy, spośród wszystkich kandydatów przy życiu zostaje "
|
||
"tylko ośmiu. Ci ludzie otrzymują wtedy tytuł Kal (lub Kalai, jeśli mowa o "
|
||
"grupie).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kiedy wielcy przywódcy ludów pustyni muszą mieć opracowaną do perfekcji "
|
||
"szermierkę, kasta rządząca musi wiedzieć o wiele więcej niż tylko jak machać "
|
||
"mieczem. Wymagająca wiele wysiłku musztra jest zazwyczaj połączona z "
|
||
"trwającą kilka lat tułaczką przez pustynie lub poświęceniem umysłu na rzecz "
|
||
"nauk ścisłych. Trening ten ma na celu znalezienie własnej ścieżki do "
|
||
"oświecenia. Bez względu na okoliczności, pod koniec drugiej części treningu "
|
||
"pozostali Kalai muszą powrócić do swych domów i zademonstrować ich wiedzę "
|
||
"przed starszymi z obecnej kasty rządzącej. Ci, którzy zostaną uznani godnymi "
|
||
"otrzymują tytuł Cnotliwców - wojowników o doskonałej sile i wiedzy, którzy "
|
||
"mogą już być uznawani za kandydatów do przewodnictwa kolejnym pokoleniom "
|
||
"ludzi pustyni."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42
|
||
msgid "pommel strike"
|
||
msgstr "uderzenie głowicą"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11
|
||
msgid "Dune Raider"
|
||
msgstr "Wydmowy łupieżca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the "
|
||
"nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In "
|
||
"these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is "
|
||
"placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible "
|
||
"in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the "
|
||
"blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the "
|
||
"Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the "
|
||
"sandy deserts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łupieżcy mimo, że są rzadko spotykani pośród zorganizowanych armii, są "
|
||
"trzonem nomadycznych ludzi pustyni. To oni regularnie szykują zasadzki na "
|
||
"wrogie karawany i obozy w trakcie nocy. W tym przypadku surowa moc niewiele "
|
||
"znaczy. Największym priorytetem jest szybkość. Szybkie uderzenie i sianie "
|
||
"jak największego chaosu w jak najkrótszym czasie pozwala łupieżcom wkraczać "
|
||
"na teren wroga i go opuszczać w błyskawicznym tempie, bez obaw o kontratak. "
|
||
"Łupieżcy to najszybsi ludzie pustyni, którzy są zdolni prześcignąć "
|
||
"praktycznie wszystko, co można napotkać na pustyni."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rider"
|
||
msgstr "Wydmowy jeździec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties "
|
||
"of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are "
|
||
"bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. "
|
||
"For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily "
|
||
"and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these "
|
||
"horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as "
|
||
"supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability "
|
||
"is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the "
|
||
"rolling dunes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ludzie pustyni to doskonali hodowcy koni, którzy wyhodowali wiele różnych "
|
||
"gatunku wierzchowców do pełnienia różnych funkcji. Te, która są "
|
||
"wykorzystywane do ciężkiej pracy są trenowane pod kątem siły, natomiast te "
|
||
"przeznaczone na potrzeby podróży czy do karawan trenuje się pod kątem "
|
||
"wytrzymałości. Na potrzeby wojenne najlepsze są zazwyczaj konie z obiema "
|
||
"tymi cechami, lecz zdolność do łatwego i szybkiego przemierzania pustyni "
|
||
"jest najważniejsza. Jeźdźcy ujeżdżający te konie pełnią głównie funkcję "
|
||
"zwiadowców i posłańców, od czasu do czasu pomagając również sojusznikom "
|
||
"atakując osłabione linie wroga. Kluczowa w tej sytuacji duża manewrowość "
|
||
"sprawia, że jeźdźcy ci są tak efektywni i wszechstronni na wydmowych "
|
||
"terenach."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rover"
|
||
msgstr "Wydmowy wędrowiec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the "
|
||
"representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the "
|
||
"deserts and hills that they call home. While lacking training as formal "
|
||
"troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate "
|
||
"readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk "
|
||
"corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pochodząc od nomadycznych podróżników przemierzających pustynię, wędrowcy są "
|
||
"idealnym przykładem najbardziej zbalansowanego żołnierza ludzi pustyni: "
|
||
"wszechstronnego, mobilnego, równie skutecznego w obronie, jak i ofensywie, "
|
||
"tak na daleki dystans, jak i w walce bezpośredniej. Są doświadczonymi "
|
||
"łowcami i tropicielami oraz wytrwałymi mieszkańcami pustyni czy wzgórz, "
|
||
"które służą im za dom. Pomimo braku formalnego treningu jako wojska, "
|
||
"umiejętności wędrowców do przetrwania w pustyni doskonale sprawdzają się w "
|
||
"wojaczce. Ich unikalna zdolność do najefektywniejszej walki w czasie "
|
||
"zmierzchu lub świtu związana jest ściśle z temperaturami, które w tym czasie "
|
||
"są najbardziej znośne."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9
|
||
msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Wydmowy spopielacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on "
|
||
"adversarial formations, but on their own singed appearances. By "
|
||
"experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably "
|
||
"overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile "
|
||
"Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride "
|
||
"in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the "
|
||
"battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przezwisko spopielaczy nie pochodzi od sianej przez nich destrukcji we "
|
||
"wrogich formacjach, lecz od ich wyglądu pełnego poparzeń. W ramach ciągłych "
|
||
"eksperymentów z ich bronią, większość spopielaczy po jakimś czasie "
|
||
"przypadkowo przekracza pewne granice i zostaje poparzonych bardzo lotnym "
|
||
"sokiem z drzewa Sanbaar, który napędza ich broń. Naznaczeni licznymi śladami "
|
||
"poparzeń, uważanymi przez nich za powody do dumy, ci strzelcy odczuwają "
|
||
"wielką rozkosz z możliwości rozgrzania atmosfery w trakcie bitew mimo, że "
|
||
"czasami kończy się to również niezamierzonym zapłonem ich sojuszników."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95
|
||
msgid "female^Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Wydmowa spopielaczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Skirmisher"
|
||
msgstr "Wydmowa harcowniczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the "
|
||
"harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other "
|
||
"Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing "
|
||
"them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied "
|
||
"to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and "
|
||
"avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective "
|
||
"saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, "
|
||
"assassinating key units, or pincering an enemy formation into a "
|
||
"disadvantageous position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urodzeni i wychowani na piaskach pustyni, harcownicy są przyzwyczajeni do "
|
||
"nieznośnego, pustynnego gorąca czy nieprzyjaznego terenu. W porównaniu nawet "
|
||
"z innymi ludźmi pustyni, ci nomadzi są nienaturalnie zwinni na niestabilnych "
|
||
"wydmach, dzięki czemu są w stanie chronić swoje stada i polować nawet na "
|
||
"najbardziej jałowych pustkowiach. Kiedy uczestniczą w bitwach, ta sama "
|
||
"zwinność pozwala im zarówno prześlizgiwać się przez linie wroga, jak i "
|
||
"unikać różnych skierowanych w nich ataków. Te umiejętności czynią z "
|
||
"harcowników efektywnych sabotażystów, którzy są zdolni do odcinania dróg "
|
||
"ucieczki czy linii zaopatrzenia, zabijaniu kluczowych jednostek czy "
|
||
"spychaniu wrogich formacji na mało korzystne dla nich pozycje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14
|
||
msgid "female^Dune Sky Hunter"
|
||
msgstr "Wydmowa podniebna łowczyni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of "
|
||
"prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the "
|
||
"wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it "
|
||
"is said, naughty young children. The power of these creatures makes them "
|
||
"tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers "
|
||
"even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually "
|
||
"successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master "
|
||
"and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as "
|
||
"tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often "
|
||
"precious companions to their dunefolk partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Często mylone z młodymi rokami, pustynne orły to ogromne, majestatyczne "
|
||
"ptaki łowne, które są bardzo agresywne i prawie niemożliwe do oswojenia. W "
|
||
"dziczy orły żywią się większymi zdobyczami, takimi jak wilki, małe konie "
|
||
"albo, jak to się zwykle mawia, niegrzeczne dzieci. Potęga tych stworzeń "
|
||
"sprawia, że ogromne trudności sprawia samo zbliżenie się do nich, na co "
|
||
"decyduje się zazwyczaj niewielka ilość najbardziej uzdolnionych sokolników. "
|
||
"W sytuacji, w której udaje się treserowi ptaków oswoić zwierzę, relacje "
|
||
"między ptakiem a łowcą bardziej przypominają stosunek dwóch równych sobie "
|
||
"istot do siebie niż typową relację właściciel-zwierzę. Służąc nie tylko za "
|
||
"narzędzie do walki, orły potrafią żyć nawet kilka dekad i często są bardzo "
|
||
"wartościowymi towarzyszami dla wielu spośród ludzi pustyni."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151
|
||
msgid "eagle"
|
||
msgstr "orzeł"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8
|
||
msgid "Dune Soldier"
|
||
msgstr "Wydmowy żołnierz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only "
|
||
"direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers "
|
||
"completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone "
|
||
"their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in "
|
||
"close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical "
|
||
"Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a "
|
||
"spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines "
|
||
"by engaging them in quasi-single combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak jak większość kast ludzi pustyni poza bezpośrednią wojaczką pełni "
|
||
"również inne praktyczne funkcje, miasta i karawany zazwyczaj trenują grupy "
|
||
"żołnierzy nastawione tylko na walkę. Poprzez intensywne ćwiczenia i "
|
||
"ostrzenie swoich umiejętności szermierki, ci wojownicy uczą się radzić w "
|
||
"trudnych walkach w zwarciu i pokonywać w ten sposób swoich przeciwników. "
|
||
"Typowa formacja ludzi pustyni korzysta z tych zdolności umieszczając "
|
||
"żołnierzy w konkretnych odstępach, które pozwalają im atakować i otaczać "
|
||
"zbite linie wroga poprzez wciąganie ich w swego rodzaju pojedynki jeden na "
|
||
"jednego."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearguard"
|
||
msgstr "Wydmowy strażnik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and "
|
||
"defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and "
|
||
"typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. "
|
||
"However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in "
|
||
"their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding "
|
||
"crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often "
|
||
"positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a "
|
||
"deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct "
|
||
"combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with "
|
||
"spear and shield and more than capable of repelling most advances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Technika nacierania i wyciągania przeciwników w trakcie bitwy wymaga różnych "
|
||
"stopni ofensywy i defensywy. Spośród tych dwóch, ludzie pustyni bez "
|
||
"wątpienia cenią ofensywę jako bardziej kluczową w boju i z reguły skupiają "
|
||
"się na trenowaniu dobrych fechmistrzów. Mimo to w każdej grupie wojowników "
|
||
"można natknąć się na gromadę żołnierzy, która będzie wolała zamienić miecz "
|
||
"na tarczę, by pełnić ważną funkcję obrońców. Na potrzeby ochrony ważnych "
|
||
"linii zaopatrzenia czy punktów obserwacyjnych strażnicy są zazwyczaj "
|
||
"umieszczani nieco za główną linią i są używany jako jednostki wspierające "
|
||
"lub odstraszające przed atakami z flanki. Mimo, że ci wojownicy widzą mniej "
|
||
"bezpośredniej walki niż chwytający za miecz bracia, to jednak ich "
|
||
"umiejętności władania włócznią i tarczą są wystarczająco biegłe by odeprzeć "
|
||
"większość skierowanych w nich ataków."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||
msgstr "Wydmowy mistrz włóczni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen "
|
||
"leading every assault. Though honored for their service in battle, those who "
|
||
"wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually "
|
||
"fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. "
|
||
"When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of "
|
||
"spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though "
|
||
"providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed "
|
||
"and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one "
|
||
"manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is "
|
||
"often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of "
|
||
"his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is "
|
||
"accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their "
|
||
"companions who manage to return from the usually suicidal defense that the "
|
||
"Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or "
|
||
"distinction, it is still a modicum of recognition for those who were "
|
||
"prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pośród armii ludzi pustyni największym prestiżem cieszą się mistrzowie "
|
||
"fechtunku, przewodzący każdemu atakowi. Mimo wielu zaszczytów za wierną "
|
||
"służbę w trakcie bitew ci, którzy noszą włócznię i tarczę są w większości "
|
||
"zapomniani. Zazwyczaj w walce przydzielane są im najmniej przyjemne, nie "
|
||
"zapewniające chwały czy rozgłosu role. Kiedy atak ludzi pustyni zawodzi i "
|
||
"konieczny jest odwrót, oddział strażników zazwyczaj zostawiany jest z tyłu "
|
||
"by odeprzeć ewentualne kontrofensywy. Mimo zapewniania całkiem solidnej "
|
||
"obrony, linia defensywna zostaje w końcu przełamana a większość obrońców "
|
||
"ginie w bezwzględnych szczękach wojny. W sytuacji, kiedy jednemu z obrońców "
|
||
"uda się przeżyć i wrócić do odbudowującej się armii, ten jest zazwyczaj "
|
||
"karcony za nieutrzymanie pozycji i za to, że nie zginął z resztą jego "
|
||
"bezimiennych braci w boju. Niemniej jednak takie przypadki kończą się "
|
||
"zaledwie upomnieniem, a wojownik ten jest z powrotem przyjmowany do armii i "
|
||
"ma szansę wykorzystać swoje ciężko zarobione doświadczenie w kolejnych "
|
||
"bitwach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Mistrz włóczni\" to nieformalny tytuł nadawany przez strażników kompanom, "
|
||
"którym uda się wrócić po często samobójczej defensywie, którą ludzie pustyni "
|
||
"praktykują by osłaniać jednostki w odwrocie. Tytuł ten mimo mało pochwalnego "
|
||
"lub wyróżniającego brzmienia jest wciąż drobną namiastką uznania dla tych, "
|
||
"którzy gotowi byli zginąć jako bezimienni męczennicy by chronić swoich braci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Strider"
|
||
msgstr "Wydmowa wędrowniczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: "
|
||
"organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy "
|
||
"forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in "
|
||
"which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, "
|
||
"striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them "
|
||
"to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same "
|
||
"tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an "
|
||
"advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to "
|
||
"recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, "
|
||
"striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if "
|
||
"left exposed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siła uderzenia każdej armii ludzi pustyni hamowana jest przez jedną sporą "
|
||
"wadę: zorganizowane jednostki ludzi pustyni są dość powolne. Z tego powodu "
|
||
"wrogie jednostki często potrafią przegrupować się i wezwać posiłki, przez co "
|
||
"drugie natarcie staje się o wiele trudniejsze. Żeby rozwiązać ten problem, "
|
||
"wędrowcy zamieniają swoje prymitywne temblaki na ciężkie bole, które "
|
||
"pozwalają im spowalniać wycofujących się przeciwników od boku i "
|
||
"przeciwdziałać ich ucieczce. Identyczna taktyka może być stosowana w "
|
||
"przeciwnym scenariuszu, kiedy to armia ludzi pustyni zarządzi odwrót; "
|
||
"nacierająca wroga armia może zostać skrępowana, kupując w ten sposób czas "
|
||
"dla rannych wojowników by się wycofać. Taktyka ta jest o tyle niebezpieczna, "
|
||
"że pomimo nieuchwytności wędrowców, są oni mało wytrzymali w walce "
|
||
"bezpośredniej i zostawieni sami sobie stanowią dla przeciwników łatwy cel do "
|
||
"zabicia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Sunderer"
|
||
msgstr "Wydmowy rozbijacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||
#| "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged "
|
||
#| "maces, these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the "
|
||
#| "disposition and skill to survive multiple skirmishes. Though not "
|
||
#| "particularly creative or special warriors, such a rider is not impotent "
|
||
#| "in any way — even a small group of sunderers is powerful enough to "
|
||
#| "breach most enemy lines through sheer force. In a situation that requires "
|
||
#| "it, these horsemen also possess enough skill at archery to weaken enemy "
|
||
#| "forces or pick off fleeing stragglers."
|
||
msgid ""
|
||
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
|
||
"these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition "
|
||
"and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative "
|
||
"or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small "
|
||
"group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through "
|
||
"sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess "
|
||
"enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing "
|
||
"stragglers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spośród wielu rodzajów wydmowych jeźdźców to właśnie oni najbardziej "
|
||
"uwielbiają szaleńcze potyczki w samym środku bitwy. Uzbrojeni w krótkie "
|
||
"buzdygany, rozbijacze są krzepkimi i solidnymi wojownikami, którzy mają "
|
||
"zarówno dyspozycję jak i umiejętności by przetrwać niejedną bitwę. Chociaż "
|
||
"nie jest to najbardziej kreatywny ani wyjątkowy rodzaj wojowników, jeździec "
|
||
"ten nie jest bynajmniej bezsilny. Nawet niewielka drużyna rozbijaczy "
|
||
"wystarczy by rozbić w drobny mak większość linii wroga przy pomocy niczego "
|
||
"więcej jak tylko okrutnej siły. Jeśli sytuacja tego wymaga, ci jeźdźcy mają "
|
||
"również umiejętności strzeleckie, które pozwalają im osłabiać jednostki "
|
||
"przeciwnika lub dobijać uciekających maruderów."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8
|
||
msgid "Dune Swordsman"
|
||
msgstr "Pustynny fechmistrz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either "
|
||
"densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking "
|
||
"against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy "
|
||
"formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while "
|
||
"threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. "
|
||
"Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more "
|
||
"importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an "
|
||
"enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the "
|
||
"opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural "
|
||
"accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest "
|
||
"of defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"W trakcie bezpośredniego starcia z dużymi armiami, ludzie pustyni zazwyczaj "
|
||
"natrafiają albo na gęsto upakowane 'ściany z tarcz', albo silnie "
|
||
"ufortyfikowane pozycje wroga. Natarcie na tak dobrze zorganizowany front "
|
||
"może być nie lada wyzwaniem - formacja przeciwnika może zostawić tylko małą "
|
||
"lukę między tarczami i pancerzami przy jednoczesnej groźbie kontrataku "
|
||
"włóczniami lub strzałami. Z tego powodu pustynni fechmistrze kładą mocny "
|
||
"nacisk na siłę lub co jeszcze ważniejsze, na precyzję. Typowemu wojownikowi "
|
||
"może nadarzyć się tylko jedna okazja do uderzenia na wroga, lecz "
|
||
"doświadczony fechmistrz najpewniej postara się wykorzystać okazję i sprawić, "
|
||
"by jego uderzenie najbardziej się opłaciło. Atakując z niebywałą wręcz "
|
||
"dokładnością, kontyngent fechmistrzów w zupełności wystarczy by przebić się "
|
||
"nawet przez najcięższą defensywę."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26
|
||
msgid "forceful scimitar strike"
|
||
msgstr "silne uderzenie bułatem"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35
|
||
msgid "balanced scimitar slash"
|
||
msgstr "zbalansowane cięcie bułatem"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Warmaster"
|
||
msgstr "Wydmowy Wojmistrz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking "
|
||
"generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. "
|
||
"Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding "
|
||
"alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer "
|
||
"strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly "
|
||
"capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or "
|
||
"surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience "
|
||
"rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a "
|
||
"warmaster is an expert leader that should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"W bezpośrednim porównaniu z innymi dowódcami ludzi pustyni, większość "
|
||
"generałów wyższego stopnia skupia się najmocniej na pobudzaniu i "
|
||
"utrzymywaniu wysokich morale ich jednostek. Wojmistrzów najczęściej można "
|
||
"znaleźć w samym sercu bitwy, walczących i krwawiących tuż obok swoich "
|
||
"podwładnych. Mimo, że ci dowódcy zwykle pozostawiają najdrobniejsze "
|
||
"szczegóły strategiczne swoim niższym rangą kapitanom, sami są również "
|
||
"wybitnymi taktykami. Wygrali mnóstwo bitew za sprawą stosowania manewrów "
|
||
"uważanych za dość inwencyjne lub zaskakujące, które są owocem kreatywności "
|
||
"wynikającej z praktycznego doświadczenia w walce zamiast formalnego i "
|
||
"teoretycznego treningu. Powszechnie uznawany za weterana wielu bitew, "
|
||
"wojmistrz jest doświadczonym przywódcą, którego nikt nigdy nie powinien "
|
||
"lekceważyć."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Wayfarer"
|
||
msgstr "Wydmowy obieżyświat"
|
||
|
||
# Pytanie czy "herd" odnosi się do stada zwierząt czy grupy ludzi?
|
||
# Na potrzeby tłumaczenia uznałem, że zwierzęta (skoro mowa jest później o głodzie)
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n"
|
||
"\n"
|
||
"“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without "
|
||
"sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered "
|
||
"too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before "
|
||
"the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it "
|
||
"flees, I shall follow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun "
|
||
"was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but "
|
||
"only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any "
|
||
"luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but "
|
||
"there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious "
|
||
"creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but "
|
||
"four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have "
|
||
"sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the "
|
||
"gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I "
|
||
"can finally find the time to eat and get some rest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across "
|
||
"the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the "
|
||
"caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the "
|
||
"circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright "
|
||
"side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should "
|
||
"make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of "
|
||
"the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but "
|
||
"at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fragment dziennika Balaha, Obserwatora Wydm:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"... To już szósty dzień. Szósty dzień pogoni przez pustynię bez ani jednej "
|
||
"chwili snu lub odpoczynku... ale nie potrzebuję go. Krwawooka roka pożarła "
|
||
"już zbyt wiele zwierząt z naszego stada. Muszę się jej pozbyć zanim "
|
||
"członkowie karawany umrą z głodu. Ślady doprowadziły mnie aż tutaj i nie "
|
||
"ważne jak daleko ta bestia będzie uciekać, będę podążał za nią.\n"
|
||
"\n"
|
||
"… niech to szlag! Ten stwór był zaledwie kilkaset kroków ode mnie, lecz "
|
||
"słońce osłabiło moją celność! Wypuściłem kilka strzał w stronę tej paskudy, "
|
||
"ale udało mi się ją zaledwie spowolnić. Mimo to zdaje mi się, że zaczyna ją "
|
||
"dopadać zmęczenie. Jeśli dopisze mi szczęście dorwę ją zanim doleci do gór.\n"
|
||
"\n"
|
||
"… Dzień jedenasty. W momencie, w którym bestia wylądowała na wzgórzu "
|
||
"próbowałem ją osaczyć, lecz poza nią znalazłem tam trzy inne roki. Nie "
|
||
"spodziewałem się tego. Roki są okrutnymi stworzeniami, kiedy się do nich za "
|
||
"bardzo zbliży. Już walka z jedną roką jest trudna, a co dopiero z czterema "
|
||
"na raz! Na szczęście zabrałem ze sobą drugi topór. Bez niego zapewne byłbym "
|
||
"poważnie ranny. Tymczasem czekam, aż moja noga zostanie odpowiednio "
|
||
"opatrzona zanim wrócę, by zająć się pozostałymi dwoma stworami. Może wtedy "
|
||
"znajdę trochę czasu, by coś zjeść i odpocząć.\n"
|
||
"\n"
|
||
"… sam jestem zaskoczony, że przeszedłem prawie połowę Północnych Wydm w "
|
||
"trakcie tych dwudziestu jeden dni mojej ekspedycji. Taka trasa zajęłaby "
|
||
"karawanie około trzech miesięcy, ale stawiam, że okoliczności mojej podróży "
|
||
"są dla nich poniekąd łagodzące. Dobra wiadomość jest taka, że udało mi się "
|
||
"po drodze zdobyć trochę solonego mięsa roki. Zawsze to jakaś przekąska dla "
|
||
"dzieciaków. Dobrze będzie również znowu spotkać się z innymi obieżyświatami. "
|
||
"Moja opowieść pewnie nie będzie brzmiała dla nich imponująco, ale "
|
||
"przynajmniej poczyniłem jakieś postępy od czasów mojej poprzedniej przygody "
|
||
"z wiwerną…\""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8
|
||
msgid "Dune Windbolt"
|
||
msgstr "Wydmowy jeździec wichru"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Archery on horseback presents a number of additional challenges that very "
|
||
"few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other "
|
||
"bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them "
|
||
"into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt "
|
||
"is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra "
|
||
"momentum from riding on horseback provides additional force to their already "
|
||
"potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to "
|
||
"curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be "
|
||
"able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the "
|
||
"undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łucznictwo konne stawia mnóstwo dodatkowych wyzwań, które mało kto potrafi "
|
||
"przezwyciężyć. Słynnych jeźdźców wichru od pozostałych łuczników odróżnia "
|
||
"nie tylko zdolność do przezwyciężania tych trudności, lecz również "
|
||
"wykorzystywanie ich jako zalety. Wykorzystujący ogromną prędkość ich "
|
||
"wierzchowców jeźdźcy wichru są o wiele lepszymi strzelcami na koniach niż "
|
||
"bez nich. Dodatkowa prędkość wynikająca z jazdy konnej dodaje do ich i tak "
|
||
"niezwykle potężnych strzałów dodatkowej mocy, a ich wijący się styl jazdy "
|
||
"pozwala tym łucznikom zakrzywiać trajektorię lotu ich strzał. Dzięki temu te "
|
||
"często trafiają w cele niemożliwe do trafienia w zwykłych warunkach. Po "
|
||
"doszlifowaniu ich kunsztu do perfekcji, jeźdźcy wichru są niekwestionowanymi "
|
||
"mistrzami walki dystansowej wśród ludzi pustyni."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description=
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wyvern Rider"
|
||
msgstr "Jeździec wiwern"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Krasnoludzki władca run"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krasnoludzki władca run jest najpotężniejszym ze wszystkich runarzy. "
|
||
"Zadawane przez niego ciosy błyskawicznie dobiją każdego rannego wroga, "
|
||
"sięgając celu niemal w każdej walce. Nie ma sobie równych w magii run, a "
|
||
"tajemne znaki wyryte na jego broni i zbroi odpychają i osłabiają uderzenia "
|
||
"przeciwników."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Krasnoludzki berserker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Krasnoludzki smokostrażnik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak właśnie nazywani przez swoich "
|
||
"pobratymców. Niektórzy twierdzą, że nazwa ta pochodzi od broni, której "
|
||
"używają — tajemniczych kijów ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni "
|
||
"utrzymują, że taka broń byłaby groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom, "
|
||
"gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie, i stąd nazwa. Bez "
|
||
"względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej broni "
|
||
"strażnicy wielkich cytadel krasnoludów darzeni są trwożnym respektem — ich "
|
||
"oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika jednym ciosem."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Krasnoludzki odkrywca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krasnoludzcy odkrywcy to mistrzowie sztuki przetrwania. Korzystając tylko z "
|
||
"tego, co noszą ze sobą, potrafią długimi miesiącami przemierzać lasy i góry "
|
||
"w poszukiwaniu nowych żył rudy i złóż minerałów. Choć w walce wręcz ustępują "
|
||
"wielu innym krasnoludom, nie mają sobie równych w rzucaniu siekierami, którą "
|
||
"to umiejętność doskonalą podczas górskich polowań. W połączeniu z szybkością "
|
||
"czyni to z nich trudnych i groźnych przeciwników."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Krasnoludzki wojownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Krasnoludzki strażnik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Krasnoludzki władca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie spod gór. "
|
||
"Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a rzuconą "
|
||
"siekierą potrafią trafić w cel ze znacznej odległości. Krasnoludy te, choć "
|
||
"przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgid "Dwarvish Miner"
|
||
msgstr "Krasnoludzki wojownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
|
||
"of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still "
|
||
"do some damage with their picks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22
|
||
msgid "pick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Krasnoludzki pionier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te niestrudzone krasnoludy potrafią długie miesiące przebywać z dala od "
|
||
"ojczystych jaskiń, prowadząc zwiad i patrolując pogranicze. Do ich zadań "
|
||
"należy wypatrywanie najeźdźców oraz zwalczanie bandytów i złodziei, którzy "
|
||
"zapuszczą się na ziemie krasnoludów. Świetnie radzą sobie w walce wręcz, a z "
|
||
"dystansu rażą wroga rzucanymi siekierami celniej od niejednego łucznika."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Krasnoludzki runarz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprawieni w swym rzemiośle krasnoludzcy runarze wykuwają na swojej broni i "
|
||
"zbrojach tajemne runy. Te magiczne znaki dodają siły i celności ciosom "
|
||
"zadawanym przez runarza, a przy tym odpychają uderzenia wrogów, którzy przez "
|
||
"to atakują słabiej i trafiają prosto w pancerz."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Krasnoludzki zwiadowca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krasnoludy nie mogą się równać w biegach rasom obdarzonym wyższym wzrostem, "
|
||
"ale wystarczy, że zdejmą ciężką zbroję, by ich niezwykła wytrzymałość "
|
||
"pozwalała bez trudu dotrzymać kroku każdemu niemal piechurowi. Krasnoludzcy "
|
||
"zwiadowcy wykorzystują tę możliwość, by wysuwać się daleko przed główną "
|
||
"formację i donosić o ruchach i sile wojsk wroga bądź zajmować strategicznie "
|
||
"ważne cele. W czasach pokoju pełnią zazwyczaj rolę posłańców, przenosząc "
|
||
"wieści między społecznościami krasnoludów. Ceną za porzucenie ciężkiej zbroi "
|
||
"na rzecz szybkości jest mniejsza odporność na ataki."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Krasnoludzki wartownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan "
|
||
"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "
|
||
"with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej linii "
|
||
"obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często wykluczony, "
|
||
"gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz samobójczy. "
|
||
"Zaopatrzeni w najmocniejszy z Knalgańskich pancerzy, wartownicy są mistrzami "
|
||
"walki wręcz i potrafią bronić piędzi ziemi z niewzruszonością zakorzenionego "
|
||
"w niej dębu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Krasnoludzki siłacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Pancerny krasnolud"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
|
||
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
|
||
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
|
||
"make them imposing foes indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pancerne krasnoludy, okute w najmocniejsze zbroje i kolczugi jakie produkują "
|
||
"huty Knalgi, stanowią awangardę krasnoludzkich armii. Słyną z "
|
||
"nieustępliwości w ogniu walki, a mistrzowskie posługiwanie się toporami i "
|
||
"młotami wojennymi czyni z nich strasznych przeciwników."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Krasnoludzki grzmotostrażnik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni: dziwnych "
|
||
"kijów z drewna i żelaza, z których podczas boju dobywają się grzmoty. Zasada "
|
||
"działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym do grobu przez "
|
||
"dzierżące ją krasnoludy z Knalgi, które, jak się sądzi, same ten oręż "
|
||
"stworzyły. Wiadomo tylko tyle, że krasnoludy podobno sypią w paszcze swych "
|
||
"broni dziwny czarny proszek, który według niektórych jest pokarmem dla "
|
||
"potworów uwięzionych wewnątrz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać "
|
||
"nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające "
|
||
"usprawiedliwienie oczekiwania."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Krasnoludzki ulfserker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elficki łucznik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
|
||
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
|
||
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
|
||
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
|
||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||
"the safety of their forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak samo jak pierwotnie zbieracze i myśliwi, większość elfów uczy się, jak "
|
||
"być doskonałymi łucznikami już w młodym wieku. Poza czysto praktycznym "
|
||
"zastosowaniem, łucznictwo jest również powszechną rozrywką i dyscypliną "
|
||
"sportową, którą wiele elfów uprawia ku uciesze zarówno widzów, jak i "
|
||
"uczestników. Zdolność ta może być z łatwością wykorzystana w razie "
|
||
"potencjalnych wojen, w których wiele elfów wybiera łuk jako główną broń. "
|
||
"Mimo braku wytrzymałości ich ludzkich lub orczych odpowiedników, elficcy "
|
||
"łucznicy są wciąż bardzo skutecznymi bojownikami zwłaszcza, kiedy walczą o "
|
||
"bezpieczeństwo ich lasów."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elficka łuczniczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elficki mściciel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
|
||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||
"in design, it is not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zagadkowa nazwa elfickich \"mścicieli\" pochodzi od taktyki często używanej "
|
||
"przez tych mistrzów łowiectwa. Pozwalają oni przeciwnikowi przedrzeć się "
|
||
"przez delikatną obronę, a gdy słabsi żołnierze z drugiej linii ruszają "
|
||
"śladem natarcia, wychodzą z ukrycia i atakują, niszcząc linie zaopatrzeniowe "
|
||
"i otaczających przeciwników jednym potężnym atakiem. Niektórzy uważają tę "
|
||
"taktykę za rodzaj zemsty za poległych we wcześniejszych bitwach pobratymców. "
|
||
"Choć elfami nie kierują tak przyziemne pobudki, to jednak pogląd ten nie "
|
||
"całkiem mija się z prawdą."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
|
||
"like sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elficcy mściciele sporo podróżowali i są biegli w przekraczaniu trudnych "
|
||
"terenów, takich jak piasek, woda czy góry."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elficka mścicielka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Elficki kapitan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
|
||
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
|
||
"are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale "
|
||
"battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
|
||
"typically lead small units that remain together for extended periods of "
|
||
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
|
||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||
"command great respect from their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elficcy kapitanowie zazwyczaj dowodzą patrolami i garnizonami, które pilnują "
|
||
"ogromnych lasów będących terytorium elfów. W porównaniu z przywódcami innych "
|
||
"ras są oni bieglejsi w prowadzeniu pomniejszych potyczek niż bitew na dużą "
|
||
"skalę, jak również doskonale się znają na defensywnych manewrach. "
|
||
"Kapitanowie z reguły przewodzą niewielkimi oddziałami, które przez dłuższy "
|
||
"czas nie rozdzielają się, przez co mogą oni osobiście mentorować i zjednywać "
|
||
"sobie swoich podwładnych. Często widzi się ich dowodzących poprzez przyjaźń "
|
||
"i koleżeństwo, lecz mimo to wciąż są darzeni ogromnym szacunkiem przez swój "
|
||
"lud."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Elficki mistrz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||
"elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own "
|
||
"enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone "
|
||
"their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in "
|
||
"the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow "
|
||
"skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable "
|
||
"champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent "
|
||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfy to istoty z natury pokojowe, z których większość atakuje tylko w "
|
||
"odwecie za pewne przewinienia. Istnieją mimo to również elfy, które szukają "
|
||
"celowych lub przypadkowych bitew tylko dla własnej przyjemności. Poprzez "
|
||
"wdawanie się w kolejne walki, ci wojownicy albo uczą się sztuki szermierki "
|
||
"do poziomu zdecydowanie przekraczającego większość ich rówieśników lub giną "
|
||
"na skutek szału wojennego. Ci, którzy są zdolni wytrwać nabierają tak dużo "
|
||
"doświadczenia, że są w stanie zdominować całe pole bitwy, siekąc i rąbiąc "
|
||
"swoich wrogów. Spędziwszy całe swoje życie na udoskonalaniu swojego "
|
||
"fechtunku, elfy te są osobami bardzo niebezpiecznymi i nierozważnie jest je "
|
||
"lekceważyć."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Elficka druidka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby "
|
||
"enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural "
|
||
"energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the "
|
||
"marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders "
|
||
"wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, "
|
||
"moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble "
|
||
"of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The "
|
||
"forest and the earth become almost like a connected entity, something that "
|
||
"lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under "
|
||
"the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, "
|
||
"symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiele elfów wybiera ścieżkę pogłębiania swoich więzi ze światem cielesnym, "
|
||
"wzmacniając w ten sposób swoje już i tak nieźle rozwinięte zdolności do "
|
||
"manipulowania naturalnymi energiami. Być może najbardziej widocznym efektem "
|
||
"druidzkiej magii jest zdolność do wyczuwania ruchu pośród strzeżonych przez "
|
||
"nich głębin lasów. Obcy wędrujący przez lasy elfów często opowiadali "
|
||
"historie o wijących się pnączach, które poruszały się niemal tak szybko jak "
|
||
"marszujący wojownicy, czy trzeszczący jazgot prastarych drzew, który "
|
||
"potrafił jednej nocy zakłócić spoczynek w całym obozie. Las i ziemia stają "
|
||
"się wtedy jak połączony, pojedynczy byt, który żyje i oddycha niczym ogromny "
|
||
"organizm. Gdy ten kwitnie pod wpływem troskliwej opieki druidów, las rozpala "
|
||
"w nich magię, która dodatkowo wzmacnia tą już wcześniej niewiarygodną moc, "
|
||
"którą te elfy posiadają."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "usidlenie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Elficka zaklinaczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit "
|
||
"misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s "
|
||
"essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the "
|
||
"corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the "
|
||
"breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture "
|
||
"between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept "
|
||
"by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away "
|
||
"from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are "
|
||
"well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance "
|
||
"especially in unusual or peculiar matters."
|
||
msgstr ""
|
||
"W kontekście elfickiej magii pojęcie czarowania jest trochę mylące, ponieważ "
|
||
"prawie zawsze odnosi się do manipulacji istotą przedmiotu w celu wróżenia "
|
||
"lub wglądu w określone sprawy. Ulubionym rodzajem magii zaklinaczek jest "
|
||
"nasycanie ich naturalnego otoczenia astralnym oddechem, który ustępuje "
|
||
"miejsca tajemnym gajom, które istnieją na granicy świata cielesnego i "
|
||
"eterycznego. Te tajemnicze domeny są strzeżone przez ich równie "
|
||
"enigmatycznych opiekunów, którzy w większości trzymają się z dala od "
|
||
"wścibskich oczu. Choć są raczej powściągliwe i mało towarzyskie, elfy te są "
|
||
"dobrze traktowane przez większość swoich braci i zdarza się, że są wzywani "
|
||
"do objęcia przywództwa w nadzwyczajnych sytuacjach."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "oplątanie"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "płomień wróżek"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Elficki wojownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
|
||
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
|
||
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
|
||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sztuka dobrego władania mieczem jest wśród elfów głównie domeną łowców lub "
|
||
"granicznych patroli, których nadrzędnym celem jest chronić lasów i "
|
||
"okazjonalnie podejmować akcje w małych oddziałach na innych terytoriach. "
|
||
"Elficcy wojownicy są znani z tego, że kładą duży nacisk na szybkie, zręczne "
|
||
"uderzenia, które chociaż są zdecydowanie słabsze od ataków ludzkich czy "
|
||
"orczych wojowników, to jednak zostawiają przeciwnikowi mniej czasu na "
|
||
"reakcję i kontratak. Większość elfów potrafi opanować podstawy walki mieczem "
|
||
"stosunkowo szybko i bez wahania użyć go w razie potencjalnej bitwy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Elficki bohater"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning "
|
||
"‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. "
|
||
"Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does "
|
||
"indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. "
|
||
"Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of "
|
||
"their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors "
|
||
"of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous "
|
||
"atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the "
|
||
"forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers "
|
||
"raising their own comrades to fight against them, or even their own kind "
|
||
"slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the "
|
||
"necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their "
|
||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||
"Elvenkind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najbardziej utalentowani elficcy wojownicy czasami są okrzyknięci "
|
||
"określeniem \"Sárcan\", co można tłumaczyć mniej więcej jako \"ten, który "
|
||
"dokonał poświęcenia w obronie\" albo \"ten, którego zmieniło "
|
||
"doświadczenie\". Często w języku ludzi nazywani są elfickimi bohaterami. "
|
||
"Tytuł ten jest wyznacznikiem swego rodzaju prestiżu, lecz nie został "
|
||
"stworzony by czcić tę pozycję. Elficcy bohaterowie to wojownicy, które "
|
||
"przetrwali niezliczoną liczbę wojen i przeżyli wielu ze swoich przyjaciół, "
|
||
"którzy polegli w boju. Stanowiący często bardzo nieliczną grupę ocalałych z "
|
||
"pola bitwy, ci doświadczeni w bojach żołnierze są wtajemniczeni w mnóstwo "
|
||
"okropieństw wojen - orków i ludzi plądrujących i palących ich leśne domy, "
|
||
"krasnoludy grabiące poległych z cennych artefaktów, nekromantów "
|
||
"wskrzeszających ich własnych kamratów do walki przeciwko nim, jak również "
|
||
"ich własny gatunek mordujący niewinnych bez cienia skrupułów czy okazywania "
|
||
"łaski. Podczas gdy elfy zdają sobie sprawę z konieczności wojen i czczą "
|
||
"\"Sárcanet\" jako bohaterów za ich służbę, mało który elf życzyłby sobie "
|
||
"otrzymać taki status."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Wysoki władca elfów"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split "
|
||
"paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is "
|
||
"reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie "
|
||
"fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus "
|
||
"associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though "
|
||
"not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, "
|
||
"and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings "
|
||
"acuity to the elf’s mind and senses.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a "
|
||
"fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that "
|
||
"these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule "
|
||
"differs between enclaves and situationally between times of peace and war. "
|
||
"The only thing that can be said for certain is that the acumen of these "
|
||
"lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether "
|
||
"or not they sit at the top of the chain of command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas gdy dwoistość elfickiej magii przejawia się najmocniej w "
|
||
"podzielonych ścieżkach między światami cielesnymi a tajemnymi, identyczny "
|
||
"podział jest widoczny w rangach elfickiej arystokracji. W sporej mierze "
|
||
"dzięki użyciu ognia wróżek, większość władców jest silnie związana z "
|
||
"czarodziejkami, łącząc się w ten sposób z aspektami intuicji i zniszczenia. "
|
||
"Chociaż nie jest to to samo co mądrość, zwykle należy szanować intuicję pana "
|
||
"i bać się jego gniewu. Staje się to coraz bardziej prawdziwe z wiekiem, "
|
||
"ponieważ czas wyostrza umysł i zmysły elfa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poglądy osób nieobeznanych w tradycjach elfów o istnieniu wyższej klasy "
|
||
"„Wielkich Władców”, są zwykle błędem wynikającym z wielkiej dysproporcji "
|
||
"umiejętności postrzegania oraz mocy, jaką posiadają te doświadczone elfy. W "
|
||
"rzeczywistości hierarchia elfickich rządów różni się między enklawami i jest "
|
||
"również w sporej mierze zależna od czasów wojny lub pokoju. Jedyne, co można "
|
||
"powiedzieć na pewno, to to, że przenikliwość tych władców jest nieoceniona "
|
||
"dla utrzymania dobrobytu elfickich rządów, niezależnie od tego, czy "
|
||
"zasiadają oni na szczycie łańcucha dowodzenia, czy nie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Elficka władczyni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble "
|
||
"ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. "
|
||
"As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish "
|
||
"traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and "
|
||
"natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their "
|
||
"counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight "
|
||
"through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout "
|
||
"the societal orders that they guide, often at some cost to their own "
|
||
"personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and "
|
||
"peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a "
|
||
"lesser role in times of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zazwyczaj silnie związane z ziemskim aspektem magii elfów, szlachetne "
|
||
"władczynie enklaw elfów kojarzą się z mądrością i ochroną. Jako te, którym "
|
||
"powierzono podtrzymywanie wielu mocno czczonych elfich tradycji, odgrywają "
|
||
"ważną rolę w ochronie błogiego spokoju i cudów natury w swoich słynnych "
|
||
"leśnych sanktuariach. W przeciwieństwie do swoich męskich odpowiedników, z "
|
||
"których wielu zyskuje władzę dzięki użyciu astralnej magii, większość "
|
||
"władczyń rozprzestrzenia swoje wpływy poprzez porządki społeczne, którymi "
|
||
"kierują, często kosztem ich osobistych umiejętności. Z tego powodu służą "
|
||
"najczęściej jako dyplomatki i żołnierze sił pokojowych, będąc dużymi "
|
||
"autorytetami w czasach konfliktów i odgrywając pomniejsze role w czasach "
|
||
"wojny."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Elficki władca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies "
|
||
"somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future "
|
||
"leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of "
|
||
"Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable "
|
||
"civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of "
|
||
"healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to "
|
||
"reconcile the differences between these factions and effectively lead their "
|
||
"people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of "
|
||
"all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are "
|
||
"allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught "
|
||
"solely to female shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their "
|
||
"nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new "
|
||
"lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely "
|
||
"an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom "
|
||
"rather than force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sukcesja pośród elfickiej arystokracji to złożony proces, który różni się "
|
||
"nieco w różnych elfickich enklawach. Zazwyczaj przyszli przywódcy elfów mają "
|
||
"za zadanie zarządzać trzema aspektami elfickiego społeczeństwa: wojownikami "
|
||
"i łowcami, którzy bronią lasów, pokojowo nastawionymi cywilami, którzy "
|
||
"całkowicie unikają walki, oraz zbiorową grupą uzdrowicieli i mistyków, "
|
||
"którzy studiują sztukę wróżkowej magii. Umiejętność pogodzenia różnic między "
|
||
"tymi frakcjami i skutecznego kierowania ludem wymaga znacznych osobistych "
|
||
"zasług i dogłębnego poznania każdej grupy elfów. W tym celu władcy są "
|
||
"zazwyczaj jedynymi elfami płci męskiej, którzy mogą uczyć się wróżkowej "
|
||
"magii, tradycyjnie nauczanej wyłącznie przez kobiety-szamanki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chociaż niektóre enklawy, takie jak północny gaj Lintanirów, utrzymują swoją "
|
||
"szlachetność dzięki linii krwi, inne, takie jak potężne elfy Wesmere, "
|
||
"wybierają nowych władców co każde nowe pokolenie. W obu przypadkach pozycja "
|
||
"arystokracji rzadko jest absolutna i oczekuje się od nich, że będą kierować "
|
||
"bardziej dyplomacją i mądrością niż siłą."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elficki strzelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||
"imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, "
|
||
"combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to "
|
||
"the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable "
|
||
"of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot "
|
||
"quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, "
|
||
"training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
|
||
"this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfy mają intymny związek ze światem wróżek, co naturalnie sprawia, że "
|
||
"otrzymują one wyostrzone zmysły i niesamowicie bystry wzrok. Cechy te, w "
|
||
"połączeniu z latami praktyki w trakcie polowań w głębokich lasach, "
|
||
"przyczyniają się do tego, że elfy są prawdziwymi mistrzami łucznictwa. Elf "
|
||
"wyćwiczony w strzelectwie jest w stanie trafić cel wielkości dziurki od "
|
||
"klucza z odległości kilkudziesięciu kroków i może strzelać na tyle szybko i "
|
||
"precyzyjnie, że jest w stanie z łatwością rozłupywać spadające gałęzie w "
|
||
"locie. Oczywiście trenowanie ciała, aby to nadążyło za wzrokiem, nie jest "
|
||
"łatwym wyczynem, a odkrycie w sobie tej niewiarygodnej umiejętności "
|
||
"przypłacone jest kiepską umiejętnością walki w zwarciu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "długi łuk"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elficka strzelczyni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Elficki marszałek"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
|
||
"the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of "
|
||
"strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented "
|
||
"patrol captains, these commanders undergo extensive training in various "
|
||
"military styles, including those of the humans and orcs. They are "
|
||
"unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large "
|
||
"battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into "
|
||
"dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting "
|
||
"task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering "
|
||
"of the marshals who are entrusted with the protection of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfy nie są często inicjatorami otwartej wojny, ale gdy nadejdzie czas na "
|
||
"bitwę, nie odpuszczą walki. Dlatego wśród elfów znaleźć można wielu "
|
||
"znających się na strategii marszałków. Wybrani spośród najbardziej "
|
||
"utalentowanych przywódców elfickich patroli, ci dowódcy przechodzą "
|
||
"intensywne szkolenie w różnych stylach wojskowych, w tym ludzi i orków. Są "
|
||
"nieortodoksyjnymi, lecz błyskotliwymi strategami, którzy przodują w "
|
||
"rozbijaniu dużych frontów na mniejsze potyczki, przekształcając zwykłe "
|
||
"kampanie w rozproszoną wojnę partyzancką. Wdawanie się w walkę z elfami w "
|
||
"ich własnych domach jest trudnym zadaniem dla każdej siły inwazyjnej, "
|
||
"właśnie ze względu na umiejętne manewry marszałków, których zadaniem jest "
|
||
"chronić ich lud."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Elficki foryś"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a "
|
||
"distant land.\n"
|
||
"Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, "
|
||
"‘side a lake.\n"
|
||
"“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple "
|
||
"tree?”\n"
|
||
"The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a "
|
||
"canter spright.\n"
|
||
"Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice "
|
||
"cast:\n"
|
||
"“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor "
|
||
"your equine.”\n"
|
||
"Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely "
|
||
"see thee our plight!”\n"
|
||
"“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a "
|
||
"race.”\n"
|
||
"To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n"
|
||
"A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n"
|
||
"But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did "
|
||
"barely squeak.\n"
|
||
"In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived "
|
||
"ahead.\n"
|
||
"“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee "
|
||
"and all of your kin.”\n"
|
||
"Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s "
|
||
"reprieve.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
|
||
"fastest do comprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elf Beriand kiedyś był między nami\n"
|
||
"Lecz w podróż się wybrał odległymi krainami\n"
|
||
"Trzynaście dni jechał, odpoczynku nie znając\n"
|
||
"Aż do nimfiej siedziby zawitał wołając\n"
|
||
"\"Spójrz tam Naryo!\" Nadszedł okrzyk radości:\n"
|
||
"\"Czy widzisz tą jabłoń pełną świeżych słodkości?\"\n"
|
||
"W odpowiedzi rżenie, z zachwytu skoczyła\n"
|
||
"I kniemu galopem wartko popędziła\n"
|
||
"Nie minęła chwila a rzucony na wiatr\n"
|
||
"Rozległ się głos niesiony przez wiatr\n"
|
||
"\"Stój tam ty elfie! Ten gaj jest mój!\"\n"
|
||
"\"Owoców nie skosztujesz ani ty ani koń twój!\"\n"
|
||
"W odpowiedzi krzyknął: \"Proszę udziel nam wytchnienia!\"\n"
|
||
"\"Nasza podróż długa! Znasz nasze zmęczenia!\"\n"
|
||
"\"Zmęczenie jak widzę jest w twoim przypadku\"\n"
|
||
"\"Pokonaj mnie w wyścigu, a dam ci trochę zdatku\"\n"
|
||
"Na to jeździec się zgodził, w stronę drzewa więc poszli\n"
|
||
"I po chwili z kopyta ruszyli\n"
|
||
"Wycie, pośpiech i tumany pyłu\n"
|
||
"Wiatr zostawił jeźdźca z tyłu\n"
|
||
"Koń i jeździec, pędzący z nadzieją\n"
|
||
"Dogonili wiatr który ledwo pisną\n"
|
||
"W tą i nazad gnali, i łeb w łeb pędzili\n"
|
||
"Aż na końcu czasu zwycięstwo zdobyli \n"
|
||
"\"Dobra robota\"nimfa powiedziała\n"
|
||
"\"Tobie i twej rodzinie mej łaski udzielę\" jak obiecała\n"
|
||
"Po tym Beriand i Narya odeszli z tego gaju\n"
|
||
"Niosąc na zawsze wytchnienie nimfy, strażniczki tego raju.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prawdziwość tej bajki jest domniemywana,\n"
|
||
"Prawdą jest jednak forysia szybkość nieprzekłamana."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elficki łowca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth "
|
||
"and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander "
|
||
"through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of "
|
||
"which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in "
|
||
"both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors "
|
||
"on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows "
|
||
"in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times "
|
||
"their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than "
|
||
"risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako cisi obserwatorzy lasów, elficcy łowcy są mistrzami w skradaniu się i "
|
||
"zwiadzie. Wielu z nich to odkrywcy i samotnicy, którzy wolą wędrować wśród "
|
||
"wysokich drzew chroniących naturalne piękno swoich domów i bronić ich przed "
|
||
"najeźdźcami. Choć są nieźle wyszkoleni w posługiwaniu się mieczem i łukiem, "
|
||
"ci łucznicy są mniej biegli w walce z innymi wojownikami na równych "
|
||
"warunkach i wolą zamiast tego urządzać zasadzki na wrogów z lasu. "
|
||
"Niespodziewany atak łowców może sparaliżować siły wielokrotnie od nich "
|
||
"większe i przez to wrogie armie wolą zarządzić odwrót niż wdawać się w "
|
||
"ryzykowne, partyzanckie potyczki w samym środku lasu."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like "
|
||
"sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elficcy łowcy dzięki swojemu doświadczeniu z wędrówek, są biegli w "
|
||
"pokonywaniu trudnych terenów, takich jak piaski, woda czy góry."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elficka łowczyni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Elficki jeździec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
|
||
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
|
||
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
|
||
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
|
||
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
|
||
"invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that "
|
||
"these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their "
|
||
"brethren from the back lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przewaga taktyk partyzanckich w strategii elfów skutkuje dużym naciskiem na "
|
||
"utrzymywanie wysoce mobilnych jednostek, zdolnych do walki w ciągle "
|
||
"zmieniających się warunkach bitew. Ten styl prowadzenia wojny wymaga "
|
||
"szybkiej komunikacji pomiędzy małymi grupami jednostek oraz umiejętności "
|
||
"szybkiego przerzucania oddziałów pomiędzy różnymi strefami walki. "
|
||
"Doświadczeni elficcy jeźdźcy zdają sobie z tego sprawę, przez co większość "
|
||
"czasu poświęcają na doskonalenie umiejętności jeździeckich zamiast na "
|
||
"trenowaniu indywidualnej walki. Prędkość, z jaką podróżują przez las, byłaby "
|
||
"samobójcza dla każdej innej kawalerii, lecz oni są na tyle wytrwali, że są w "
|
||
"stanie jechać nawet przez dwa lub trzy dni bez odpoczynku. Podczas gdy dane "
|
||
"wywiadowcze oraz komunikacja, jaką zapewniają ci jeźdźcy, są bezcenne, brak "
|
||
"sprawności bojowej i możliwości uczestniczenia w walkach na froncie oznacza, "
|
||
"że ci jeźdźcy są często niedocenianymi bohaterami wojennymi, którzy dzielnie "
|
||
"wspierają swoich braci na tyłach linii frontu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Elficki zwiadowca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile "
|
||
"than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes "
|
||
"many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the "
|
||
"most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace "
|
||
"most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at "
|
||
"full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and "
|
||
"bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and "
|
||
"outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or "
|
||
"support units and are adept at quickly transferring information between "
|
||
"patrols, whom they also reinforce when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chociaż wierzchowce hodowane przez leśne elfy są znacznie szybsze i "
|
||
"zwinniejsze niż zwykłe konie, są one nieco trudniejsze do opanowania. "
|
||
"Trenowanie tych kapryśnych kucyków trwa latami, lecz kiedy już zostaną "
|
||
"oswojone, należą do najbardziej oddanych wierzchowców. Te wyjątkowe konie "
|
||
"pozwalają elfickim jeźdźcom wyprzedzić większość innych rodzajów kawalerii "
|
||
"na otwartym terenie, a nawet przejechać przez gęstwiny lasów pełnym galopem. "
|
||
"Chociaż ci jeźdźcy posiadają pewne umiejętności władania mieczami i łukami, "
|
||
"ich największa skuteczność polega na zdolności zwiadu i wymanewrowywania sił "
|
||
"wroga. Zwiadowcy elfów są najczęściej używani jako posłańcy lub jednostki "
|
||
"wsparcia i są biegli w szybkim przekazywaniu informacji między patrolami, "
|
||
"które w razie potrzeby mogą również liczyć na ich wsparcie bojowe."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Elficka szamanka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world "
|
||
"can be channeled into a material magic that affects the physical plane. "
|
||
"Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature "
|
||
"that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and "
|
||
"verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to "
|
||
"remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly "
|
||
"peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using "
|
||
"their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przy odrobinie treningu wrodzona więź elfa ze światem przyrody może zostać "
|
||
"przekuta w magię materialną, która wpływa na plan fizyczny. Szamanki tej "
|
||
"dyscypliny najczęściej wykorzystują swoje umiejętności, aby opiekować się "
|
||
"naturą, która łączy je z ich mocami i otacza ich domy niezwykle bujną leśną "
|
||
"roślinnością. Ta sama magia nadaje się do niezwykłych i dobrze znanych "
|
||
"zdolności w sztuce uzdrawiania. Szamanki, choć z natury niezwykle spokojne, "
|
||
"rzadko angażują się w walkę, a zamiast tego używają swojej magii aby "
|
||
"rozkazywać samej ziemi, żeby ta powstrzymała lub unieszkodliwiła ich wrogów."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elficki strzelec wyborowy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most "
|
||
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
|
||
"by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split "
|
||
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
|
||
"all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single "
|
||
"volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and "
|
||
"even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The "
|
||
"sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are "
|
||
"the undisputed masters of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choć nie jest to oficjalny tytuł, „strzelec wyborowy” jest epitetem nadanym "
|
||
"najbardziej utalentowanym elfickim strzelcom. Ci doświadczeni łucznicy są "
|
||
"zdolni do wyczynów, które nawet według elfich standardów graniczą z cudami — "
|
||
"mają precyzję rozszczepiania nadlatujących strzał w powietrzu i mogą "
|
||
"wystrzelić drugą strzałę tuż przed dosięgnięciem celu przez pierwszą "
|
||
"strzałę, a wszystko to przy zachowaniu wystarczającej mocy, by móc z "
|
||
"łatwością rozbić nawet najcięższy płytowy pancerz. Jedna salwa ich strzał "
|
||
"wystarczy, aby powalić rycerza na koniu, a nawet ciężko opancerzona piechota "
|
||
"przeżyje kilka dodatkowych strzałów. Strzelcy wyborowi elfów dopracowali "
|
||
"swoją sztukę do najwyższej formy i są niekwestionowanymi mistrzami "
|
||
"łucznictwa."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elficka strzelczyni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of "
|
||
"earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the "
|
||
"back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, "
|
||
"granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. "
|
||
"Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little "
|
||
"understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken "
|
||
"for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize "
|
||
"their people’s mysterious connection with the natural order."
|
||
msgstr ""
|
||
"W miarę jak elfia dziewica coraz bardziej splata się z naturą, esencja ziemi "
|
||
"zaczyna przekształcać jej ciało. Skrzydła motyla wyrastające na grzbiecie "
|
||
"elfiej wróżki są bezpośrednią manifestacją jej połączenia ze światem wróżek, "
|
||
"nadając jej charakterystyczną eteryczną aurę spokoju i strachu. Wróżki to "
|
||
"mistrzowie przyziemności, które kierują się mocą, która choć mało rozumiana, "
|
||
"jest niezwykle szanowana przez inne elfy tego rodzaju. Często mylone z "
|
||
"prawdziwymi wróżkami lub „duchami lasu”, te strażniczki lasów uosabiają "
|
||
"tajemniczą relację ich ludu z porządkiem wszechrzeczy."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "dotyk wróżki"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Elficka czarodziejka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the "
|
||
"natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The "
|
||
"latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by "
|
||
"most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders "
|
||
"of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their "
|
||
"discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. "
|
||
"This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie "
|
||
"fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish "
|
||
"sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves "
|
||
"nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize "
|
||
"it with judicious caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magia elfów najczęściej dzieli się na dwie ścieżki — manipulację naturalnym "
|
||
"lub cielesnym światem oraz ingerencję w sferę tajemną. Ta ostatnia, jako moc "
|
||
"trudna do kontrolowania i niezrozumiana nawet przez większość jej "
|
||
"praktykujących, nie jest często poszukiwana przez elfy. Osoby władające tym "
|
||
"rodzajem magii ponoszą duże ryzyko, badając niestabilną naturę swojej "
|
||
"dyscypliny i szybko uczą się szanować niszczycielską moc swojego rzemiosła. "
|
||
"Ta niszczycielska natura najczęściej objawia się jako wybuchy „płomienia "
|
||
"wróżek”, co jest jedną z najłatwiejszych do opanowania umiejętnością "
|
||
"elfickiej czarodziejki. Chociaż jest to raczej powierzchowne zastosowanie "
|
||
"tej sztuki, elfy bardzo jednak cenią tajemny płomień i ostrożnie "
|
||
"wykorzystują go z należytą ostrożnością."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Elficka sylfida"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters "
|
||
"of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years "
|
||
"spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves "
|
||
"to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, "
|
||
"gaining the ability to view one or even several different aspects of "
|
||
"reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad "
|
||
"fractures of the material world reflect the light of the arcane through its "
|
||
"many different facets. Careful practice allows one to follow these strands "
|
||
"of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality "
|
||
"evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the "
|
||
"connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is "
|
||
"feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the "
|
||
"arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these "
|
||
"‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — "
|
||
"abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niezwykle potężne na niewyobrażalne sposoby, podobne do mędrców sylfidy są "
|
||
"mistrzyniami w manipulowaniu przejściem między światem przyziemnym a "
|
||
"tajemnym. Długie lata spędzone na wpatrywaniu się w eteryczne królestwo "
|
||
"osłabiły zdolność tych elfów do oglądania świata fizycznego; w zamian "
|
||
"otrzymują abstrakcyjny wzrok, dzięki któremu zyskują zdolność widzenia "
|
||
"jednego lub więcej różnych aspektów esencji rzeczywistości. Niczym wiele "
|
||
"odłamków rozbitego lustra, niezliczone pęknięcia materialnego świata "
|
||
"odbijają światło tajemne poprzez wiele różnych faset. Staranna praktyka "
|
||
"pozwala śledzić te pasma światła od szyby do szyby, obserwując, jak wynik "
|
||
"fizycznej rzeczywistości ewoluuje z każdym wyborem dokonanym z wolnej woli. "
|
||
"Podczas gdy bezpośrednie tkanie tkaniny łączącej jest zwykle niemożliwe do "
|
||
"osiągnięcia, pośrednia manipulacja jest możliwa poprzez obróbkę w "
|
||
"płaszczyźnie cielesnej, gdzie odbicie płaszczyzny tajemnej jest "
|
||
"najsilniejsze. Zdolność sylfid do lokalizowania tych „sadzawek odbicia” i "
|
||
"sterowania nimi jest jedną z ich największych – i najbardziej przerażających "
|
||
"– umiejętności."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "pajęczyna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Odsłaniacz mgły"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Jeździec wargów"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
#| "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
|
||
#| "to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at "
|
||
#| "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
|
||
#| "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
|
||
#| "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
|
||
#| "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws "
|
||
#| "into a most deadly stroke."
|
||
msgid ""
|
||
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
|
||
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
|
||
"creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, "
|
||
"a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring "
|
||
"goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. "
|
||
"Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then "
|
||
"permit the goblin to ride it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wargi różnią się od zwykłych wilków jedynie wielkością i maścią. Zazwyczaj "
|
||
"są wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich rozmiarów. "
|
||
"Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny wielkim kosztem "
|
||
"ujarzmiły je i przysposobiły do jazdy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Szpony zwykłych wilków nie są na ogół uważane za specjalnie niebezpieczne, "
|
||
"ale u tak wielkiej bestii są one o wiele grubsze i dłuższe niż stalowe "
|
||
"gwoździe. Jeźdźcy dodatkowo smarują pazury na przednich łapach wargów "
|
||
"trucizną podobną do tej, której używają orkowie zabójcy, przez co ciosy łap "
|
||
"tych bestii stają się śmiertelnie groźnie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Gobliński plądrownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orki używają goblinów jako mięsa armatniego, posyłając je prosto na linie "
|
||
"przeciwnika. Każdy goblin, któremu uda się przetrwać pierwszych kilka bitew, "
|
||
"stara się zdobyć długą włócznię, która rekompensuje niewielki zasięg jego "
|
||
"ramion, oraz lepszy pancerz dla ochrony jego drobnego ciała."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Gobliński rycerz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
|
||
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
|
||
"ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and "
|
||
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
|
||
"fault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
|
||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doświadczenie bitewne wzmacnia nie tylko waleczność wierzchowca i jego "
|
||
"jeźdźca, lecz także wzmacnia więź między nimi. Podczas gdy ludzki rycerz "
|
||
"może jeździć na różnych rumakach do bitwy, „rycerz goblinów” odnosi się do "
|
||
"goblina i wilka jako jednej jednostki, zaciekle lojalnej wobec siebie "
|
||
"nawzajem - czasami aż do przesady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wśród orków jeźdźcy są traktowani jako klasa ponad gobliny, nawet jeśli są "
|
||
"oddzielone od swojego wierzchowca. Orczy rębacze, uważając siebie za "
|
||
"lepszych od goblinów, odkrywają, że wszczynanie walki z jeźdźcem jest "
|
||
"również wszczynaniem walki z paszczą pełną zębów, które potrafią zaatakować "
|
||
"szybciej niż najszybszy miecz i prawie równie mocno."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Gobliński grabieżca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre gobliny uczą swe wilki przełamywać strach przed ogniem. Dzięki temu "
|
||
"podczas napadów gobliny te mogą pełnić rolę wspierającą, podpalając domy i "
|
||
"uprawy swoich wrogów, a miotanymi sieciami sieją popłoch wśród broniących "
|
||
"się i uciekających."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "sieć"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Gobliński chorąży"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chorążowie to jednostki nieczęsto spotykane w armiach goblinów. Goblin, "
|
||
"który przetrwał tyle bitew, by mógł być uznany za weterana, to już "
|
||
"dostatecznie rzadki widok, a jeszcze rzadziej zdarza się, by inne gobliny "
|
||
"uznawały i szanowały jego status. Niemniej jednak szaleńcze wycie chorążego "
|
||
"skutecznie umacnia wolę walki w młodszych kamratach, dzięki czemu przed "
|
||
"śmiercią walczą dłużej i bardziej zaciekle."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Gobliński włócznik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "
|
||
#| "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. "
|
||
#| "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with "
|
||
#| "there usually being several runts born in each litter. Known as "
|
||
#| "‘Goblins’, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, "
|
||
#| "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' "
|
||
#| "choosing while equipped with only the crudest of spears."
|
||
msgid ""
|
||
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
|
||
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
|
||
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
|
||
"usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these "
|
||
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
|
||
"fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped "
|
||
"with only the crudest of spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wśród każdej rasy można znaleźć rzadko spotykanych indywidualistów, którzy z "
|
||
"powodu życiowego pecha rodzą się mniejsi i słabsi od pozostałych osobników "
|
||
"ich gatunku. Dla orków jednak tego typu zjawisko jest niezwykle powszechne, "
|
||
"ponieważ zwykle w każdym miocie rodzi się kilka mniejszych osobników. Istoty "
|
||
"te, znane jako 'gobliny', są chorowitymi i krótkowiecznymi stworzeniami, "
|
||
"które w swoim brutalnym żywocie służą zaledwie jako pasza dla wrogów ich "
|
||
"większego rodzeństwa, walcząc zaledwie za pomocą najprymitywniejszych dzid."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Jeździec wilków"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
|
||
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
|
||
"a much safer role in combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||
"back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike "
|
||
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
|
||
"though water and woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wiadomo dokładnie, skąd wzięła się praktyka oswajania i dosiadania "
|
||
"wilków, jednak dla goblina korzyści ze zdobycia wierzchowca są oczywiste. "
|
||
"Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie, a w dodatku często "
|
||
"rzucane są w najbardziej niebezpieczne rejony walk. Każdy goblin, który jest "
|
||
"w stanie znaleźć sobie wierzchowca, jest znacznie bezpieczniejszy i - można "
|
||
"rzec - odgrywa bardziej widowiskową rolę w bitwie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choć niewiele wilków jest w stanie stanąć z ciężarem prawdziwego orka na "
|
||
"grzbiecie, goblin nie tylko nie jest dla wilków żadnym ciężarem, to jeszcze "
|
||
"te są w stanie przenosić swojego pasażera całkiem szybko. W przeciwieństwie "
|
||
"do koni, wierzchowce te nie mają problemów z poruszaniem się w górach, choć "
|
||
"woda i lasy nadal je spowalniają."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Gryf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te majestatyczne i potężne stworzenia są władcami przestworzy. Gryfy nie "
|
||
"przepadają za innymi inteligentnymi istotami i są niebezpieczne, więc nie "
|
||
"powinno się ich niepokoić bez dobrego powodu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Mistrz gryfów"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistrzowie gryfów mają tak duże doświadczenie w dosiadaniu gryfów, że "
|
||
"traktują je jako cząstkę samych siebie. Ten niezwykły związek budzi strach w "
|
||
"istotach naziemnych, gdyż te potężne duety potrafią zaatakować zewsząd."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Jeździec gryfów"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko nieliczni potrafią się porozumieć z potężnymi gryfami. Ci, którzy to "
|
||
"potrafią, z czasem mogą zostać jeźdźcami gryfów i odkrywać świat z grzbietów "
|
||
"tych wspaniałych latających bestii."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Wielki rycerz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielcy rycerze osiągnęli szczyt umiejętności posługiwania się mieczem i "
|
||
"lancą. Ci okuci w pełne zbroje płytowe i dosiadający rasowych rumaków "
|
||
"wojownicy stanowią trzon każdego poważnego oddziału kawalerii. Wielki rycerz "
|
||
"na czele szarży to dla piechoty przerażający widok, często wystarczający, by "
|
||
"złamać linie obrońców."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Rycerz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeźdźcy, którzy wykazali się odpowiednimi umiejętnościami i dyscypliną, "
|
||
"awansowani są na rycerzy. Są weteranami, którzy nieraz widzieli fatalne "
|
||
"skutki nieudanej szarży i nauczyli się rozsądnie z niej korzystać. Z tego "
|
||
"powodu rycerze uzbrojeni są dodatkowo w miecze i często używają taktyki, "
|
||
"która jest bezpieczniejsza od szarży, choć wymaga znacznie większej "
|
||
"cierpliwości. Nadaj jednak mają lance na podorędziu, a wciąż zdobywane "
|
||
"doświadczenie w korzystaniu z tej broni znakomicie zwiększa ich skuteczność "
|
||
"w boju."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Kopijnik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopijnicy należą do najodważniejszych i budzących największy postrach "
|
||
"jeźdźców w całym Wesnoth. Noszą minimalne opancerzenie, co pozwala im "
|
||
"jeździć niezwykle szybko, szybciej niż ktokolwiek z ich towarzyszy. Używana "
|
||
"przez nich odważna taktyka jest jednak mieczem obosiecznym, gdyż równie "
|
||
"często potrafi im zapewnić chwalebne zwycięstwo, jak i szybką śmierć. "
|
||
"Kopijnicy specjalizują się w przebijaniu linii obronnych oraz wybijaniu "
|
||
"piechurów, którzy na swą zgubę wyłamali się z szyku. Ich użyteczność w "
|
||
"obronie jest jednak ograniczona."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Jeździec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wywodzący się często z dzikich regionów Wesnoth jeźdźcy są od dzieciństwa "
|
||
"uczeni jeździectwa i przestrzegania sztywnego kodeksu honorowego. Szarża "
|
||
"jeźdźców jest potężną, choć niebezpieczną taktyką, której skuteczności "
|
||
"nieraz dowiedziono na polu bitwy. Jeźdźcy świetnie spisują się przeciwko "
|
||
"większości jednostek piechoty (szczególnie tych, które opuściły formację), "
|
||
"ale muszą uważać na włóczników i łuczników, dla których z racji rozmiaru i "
|
||
"słabej manewrowości stanowią łatwy cel."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Od kiedy je wynaleziono, łuki są używane do polowania nie tylko na "
|
||
"zwierzynę, a łucznicy od niepamiętnych czasów są niezastąpieni na polach "
|
||
"bitew. Zazwyczaj pochodzą z niższych sfer, rekrutując się spośród chłopów i "
|
||
"mieszkańców lasów. Łucznicy zręcznie posługują się łukiem i krótkim mieczem, "
|
||
"i są na polach bitew częstym widokiem."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Ułan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ułani są mistrzami w posługiwaniu się mieczem i kuszą siedząc na koniu, a "
|
||
"ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca sojuszników wstępuje nowa "
|
||
"nadzieja. Wprawa, z jaką posługują się bronią strzelecką, pozwala im "
|
||
"bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich legendarną odwagę sławią liczne "
|
||
"pieśni i opowieści."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Kawalerzysta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kawalerzystów można odróżnić od jeźdźców na podstawie wyposażenia i używanej "
|
||
"taktyki. Kawalerzysta nosi cięższą zbroję i jest uzbrojony nie w lancę, lecz "
|
||
"w miecz i tarczę. Zamiast szarżować woli dokonywać szybkich ataków "
|
||
"podjazdowych, umiejętnie posługując się w walce zarówno mieczem, jak i "
|
||
"wierzchowcem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kawalerzyści świetnie sprawdzają się w zajmowaniu i utrzymywaniu pozycji na "
|
||
"otwartym polu, osłanianiu sojuszniczych jednostek oraz zwiadzie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co bardziej utalentowani kawalerzyści w armiach Wesnoth uczą się używać "
|
||
"kuszy i dosiadają potężniejszych rumaków. Dzięki dobremu pancerzowi i "
|
||
"umiejętnemu władaniu mieczem potrafią wedrzeć się w szyki nieprzyjaciela i "
|
||
"utrzymać zdobyte pozycje. Mobilność i wytrzymałość stanowią o ich wartości "
|
||
"na polu bitwy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Szpadzista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dziwny zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednego z dwóch "
|
||
"rodzajów szkół walki, które trenują ich albo w jeździectwie, albo w "
|
||
"szermierce. Młodzi arystokraci, którzy zostali wyszkoleni na szpadzistów, "
|
||
"cieszą się niechlubną sławą za sprawą częstej niestety praktyki dochodzenia "
|
||
"szpadą satysfakcji za rzuconą w uniesieniu obelgę, czy to prawdziwą, czy "
|
||
"urojoną.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Doświadczeni szermierze, którzy często wyglądają na szlachtę (nawet jeżeli "
|
||
"faktycznie nie zawsze są szlachetnie urodzeni), zawsze noszą ze sobą małą "
|
||
"kuszę, którą łatwo ukryć pod płaszczem. Chociaż wolno się ją ładuje, a jej "
|
||
"użycie jest uważane za niehonorowe, bywa ona bardzo przydatna, a ci spośród "
|
||
"szpadzistów, którzy przeżyją dość długo, by zostać weteranami, zazwyczaj "
|
||
"zawdzięczają życie drobnym odstępstwom od kodeksu honorowego na rzecz "
|
||
"użyteczności kuszy w boju i jej zdolności do zwiększania szans przeżycia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Szermierz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szermierze uważają, że noszony przez większość żołnierzy pancerz jest w "
|
||
"walce największym wrogiem noszącego. Choć pancerz może często osłabić cios, "
|
||
"to tylko unik pozwala całkowicie uniknąć obrażeń. Tylko ci, którzy przeszli "
|
||
"rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością fizyczną mogą "
|
||
"skutecznie unikać dowolnych ataków.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Szermierze są uzbrojeni jedynie w sztylet i rapier, dzięki czemu szybko się "
|
||
"poruszają i są przydatni w sytuacjach, w których ich zakuci w pancerze "
|
||
"towarzysze stoją na straconej pozycji. Często wręcz zabawiają się, tańcząc "
|
||
"wokół żołnierzy w rodzaju ciężkiej piechoty i kpiąc z wysokiej ceny noszenia "
|
||
"pełnej zbroi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generał"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
|
||
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
|
||
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
|
||
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
|
||
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
|
||
"craftsmen can offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dowodzący całymi armiami generałowie są odpowiedzialni za ochronę dużych lub "
|
||
"istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak "
|
||
"biegli w sztuce wojennej, że nawet mając do dyspozycji tylko świeżych "
|
||
"rekrutów potrafią przeprowadzić strategiczny atak przeciwko przeważającym "
|
||
"siłom przeciwnika i wyjść z takiego starcia zwycięsko. Noszą zdobione zbroje "
|
||
"płytowe i posługują się najlepszymi brońmi jakie wychodzą z rąk ludzkich "
|
||
"rzemieślników, a szacunkiem darzą ich wszyscy, od wielmoży po chłopa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Wielki marszałek"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ranga wielkiego marszałka jest jedną z najbardziej cenionych w armiach "
|
||
"ludzkości, a ci, którzy noszą ten tytuł, przeszli wiele prób bojowych, "
|
||
"dowodząc swych umiejętności taktycznych i biegłości w walce wręcz."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Halabardzista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halabarda jest bronią ciężką i trudną w użyciu, ale w rękach eksperta staje "
|
||
"się niezwykle groźna. Jest też znacznie bardziej uniwersalna niż włócznia, z "
|
||
"której się wywodzi. Jak poinformuje każdy halabardzista, bronią tą można "
|
||
"zadawać ciosy na cztery sposoby, czyli o dwa więcej niż przy pomocy włóczni "
|
||
"lub piki, a mianowicie grotem, ostrzem, kolcem na końcu drzewca oraz "
|
||
"wewnętrznym szpicem ostrza, którym można atakować, przyciągając broń w swoim "
|
||
"kierunku. Wszystko to czyni halabardę bronią bardzo wszechstronną, zwłaszcza "
|
||
"przeciw kawalerii.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wytworzenie halabardy jest jednak znacznie droższe niż włóczni, a w rękach "
|
||
"nowicjusza jest ona znacznie mniej skuteczna. Zwyczajem w armiach Wesnoth "
|
||
"jest przyznawanie tej broni doświadczonym pikinierom, którzy dowiedli "
|
||
"umiejętności pozwalającym im odpowiednio używać tej broni w walce."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"W porównaniu z innymi lojalistami, halabardziści mają większą odporność na "
|
||
"ataki 'kłujące'."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Ciężki piechur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciężka piechota to silni żołnierze w pełnej zbroi płytowej, dzierżący "
|
||
"masywną broń obuchową. Choć w walce wręcz wyróżniają się wielką siłą ciosów, "
|
||
"są niezbyt mobilni i najlepiej sprawdzają się przy statycznej obronie "
|
||
"umocnionych pozycji. Kilku piechurów w bitewnych szeregach znacznie wzmocni "
|
||
"linię, choć oczywiście kosztem ograniczenia możliwości taktycznych."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Żelazny zgniatacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żelaźni zgniatacze otrzymali swoją nazwę z oczywistych powodów. Mężczyźni "
|
||
"okuci w te potężne pancerze mogą mierzyć się z ogrami pod względem siły i "
|
||
"stanowią opokę gwardii zamkowych, w których służą. Są jednak kosztowni w "
|
||
"utrzymaniu i nie można ich wysyłać na odległe bitwy bez całego orszaku sług, "
|
||
"którzy ich obsługują.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choć żelaźni zgniatacze są zabójczo skuteczni w walce wręcz, ich ciężki "
|
||
"pancerz ma swoje wady. Żołnierze ci łatwo się męczą i sami aż nazbyt dobrze "
|
||
"wiedzą, że nie są w stanie biec przez pole bitwy. Często - zbyt często - "
|
||
"widzieli w oddali ginących towarzyszy, nie będąc w stanie na czas przyjść im "
|
||
"z pomocą."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Oszczepnik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włócznicy prawie zawsze noszą przy sobie kilka oszczepów, by nękać nimi "
|
||
"(albo i zabijać) przeciwników na odległość. Niektórzy posługują się nimi "
|
||
"całkiem nieźle, odnajdując w sobie naturalny talent do ich używania. "
|
||
"Oszczepnicy są cennym składnikiem każdej armii, dopełniając umiejętności "
|
||
"walki wręcz możliwością atakowania odległych wrogów. Często mogą bezkarnie "
|
||
"miotać oszczepami w kierunku linii wroga, a przy tym utrzymać pozycję w "
|
||
"walce wręcz, jeśli zajdzie taka potrzeba."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
#| "‘pierce’ attacks."
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"W porównaniu z innymi lojalistami, halabardziści mają większą odporność na "
|
||
"ataki 'kłujące'."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Porucznik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porucznicy są jednymi z najbardziej szanowanych dowódców wśród ludzi i "
|
||
"często ich rola sprowadza się do przewodzenia pomniejszymi najazdami lub "
|
||
"zarządzania polem bitwy. Wyszkoleni zarówno w walce mieczem, jak i "
|
||
"strzelaniu z kuszy, nie władają idealnie żadnym z nich i są nieco mniej "
|
||
"odporni niż dowódcy wojskowi innych ras, lecz nadrabiają to doskonałą wiedzą "
|
||
"i wyszkoleniem w zakresie strategii wojskowej."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Dalekostrzelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Długie łuki są bronią niezwykle groźną, lecz ich używanie wymaga "
|
||
"umiejętności niedostępnych dla niedoświadczonych łuczników. Naciągnięcie "
|
||
"takiego łuku wymaga wielkiej siły, a jego dodatkowy zasięg i siła są "
|
||
"bezużyteczne, jeśli strzelec nie potrafi oddać celnego strzału. Łucznicy "
|
||
"używający długich łuków noszą je z dumą, a większość łuczników wyczekuje "
|
||
"dnia, w którym i oni będą mogli z tej broni korzystać."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Mistrz łuku"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistrzowie łuku osiągnęli szczyt swojej sztuki, przynajmniej w stopniu "
|
||
"dostępnym dla ludzi. Uzbrojeni w miecz i wielki cisowy łuk wyróżniają się w "
|
||
"każdym oddziale łuczników, celnymi strzałami powalając niezliczonych wrogów. "
|
||
"Nie należy też lekceważyć ich umiejętności władania mieczem - posługują się "
|
||
"nim z biegłością co najmniej dorównującą początkującym fechmistrzom. Spośród "
|
||
"wielu ras tego świata tylko elfy są lepsze od ludzi w sztuce łucznictwa, "
|
||
"choć ich ludzcy rywale często twierdzą (zapewne przez zawiść), że "
|
||
"zawdzięczają to jedynie długowieczności."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Mistrz broni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielu zazdrości mistrzom szermierki ich stylu życia. Choć życie szermierza "
|
||
"bywa niebezpieczne, mistrzowie osiągnęli już moment, w którym mogą zacząć "
|
||
"zbierać owoce wcześniejszej pracy. Słynący z niezrównanych umiejętności i "
|
||
"zawadiackich manier, mają w sobie coś z arystokracji i przyciągają "
|
||
"spojrzenia wielu szlachetnie urodzonych dam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mogą pozwolić sobie na luksus przebierania w posadach, a przy tym mogą "
|
||
"wyruszyć w świat, gdy tylko zapragną. Często można ich spotkać na "
|
||
"stanowiskach dowódców straży zamkowej lub nauczycieli w akademiach "
|
||
"wojskowych, gdzie ich ekstrawaganckie zachowanie jest nie tylko akceptowane, "
|
||
"ale niekiedy wręcz mile widziane."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Pikinier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obiecujący włócznicy w armiach Wesnoth często awansują, otrzymując piki i "
|
||
"znacznie lepsze opancerzenie od zbieraniny skórzanych pancerzy, które nosili "
|
||
"jako rekruci. Pika jest bronią znacznie dłuższą niż włócznia, pozwalającą na "
|
||
"stosowanie innej taktyki. Ściana pikinierów jest zgubą każdej szarży "
|
||
"kawalerii, a jeśli pikinierzy są zdyscyplinowani i posługują się odpowiednią "
|
||
"taktyką, to potrafią też zatrzymać niemal każdy oddział piechoty."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"W porównaniu z innymi lojalistami, pikinierzy mają większą odporność na "
|
||
"ataki 'kłujące'."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "pika"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Królewski gwardzista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Królewscy gwardziści są wybierani spośród najlepszych szermierzy w Wesnoth. "
|
||
"Służą wysokiej szlachcie jako straż przyboczna oraz chodzący symbol "
|
||
"znaczenia urzędu ich pracodawców. Specjalny oddział królewskich gwardzistów "
|
||
"przebywa w stolicy, strzegąc pałacu i rodziny królewskiej. Często wysyłani "
|
||
"są na misje wielkiej wagi, ponieważ zwierzchnicy darzą ich zaufaniem "
|
||
"większym niż najemników. Słyną przede wszystkim ze swojej niezawodności i "
|
||
"mistrzostwa w walce wręcz."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||
"‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"W porównaniu z innymi lojalistami, królewscy gwardziści mają większą "
|
||
"odporność na ataki 'sieczne' i 'obuchowe'."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
|
||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
|
||
msgstr ""
|
||
"W porównaniu z innymi lojalistami, królewscy gwardziści mają więcej punktów "
|
||
"ruchu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Sierżant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sierżanci są podoficerami w szeregach królewskiej armii. Choć przeszli "
|
||
"szkolenie teoretyczne, potrzebują oni doświadczenia bojowego, zanim ich "
|
||
"zdolności przywódcze zostaną ugruntowane i docenione. Mimo to ich sumienność "
|
||
"i podstawowa wiedza na temat walki oznacza, że w trudniejszych czasach mogą "
|
||
"skuteczniej namawiać cywilów i chłopów do buntu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Żołnierz uderzeniowy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żołnierze uderzeniowi stanowią elitę ciężkiej piechoty i nierzadko są w "
|
||
"walce używani przede wszystkim w celu wystraszenia przeciwnika. Jedynie "
|
||
"mężczyźni o wyjątkowo potężnej budowie ciała mają szansę na wstąpienie w "
|
||
"szeregi tej formacji, której czarne, najeżone kolcami zbroje płytowe budzą "
|
||
"uzasadniony postrach. Widok żołnierzy uderzeniowych wbijających się w linie "
|
||
"wroga często wystarcza, by zniszczyć morale przeciwników, którzy nierzadko "
|
||
"zastanawiają się, czy pancerze nie kryją potworów zamiast ludzi. Wadą tak "
|
||
"ciężkiego pancerza jest oczywiście długi czas, jakiego wymaga dotarcie na "
|
||
"pole bitwy i jego opuszczenie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Włócznik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miecze są dla wielu kosztownym luksusem, na który większość chłopów nie może "
|
||
"sobie pozwolić. Włócznie robi się znacznie łatwiej i są one dość skuteczne "
|
||
"nawet bez odpowiedniego grotu, choć większość chłopów na takowy stać. "
|
||
"Odziani w skórzane pancerze, nierzadko niosący tarcze i kilka oszczepów "
|
||
"włócznicy stanowią trzon większości armii i często są wysyłani do pierwszej "
|
||
"linii po zaledwie podstawowym przeszkoleniu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Fechmistrz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doświadczony żołnierz często daje radę odłożyć wystarczająco dużo pieniędzy, "
|
||
"by wyposażyć się w zbroję łuskową lub kolczugę oraz solidny miecz. Choć "
|
||
"porzucenie włóczni na rzecz mieczy jest dość radykalną zmianą, to większość "
|
||
"włóczników wykorzysta tą szansę, dobrze zdając sobie sprawę z ograniczeń "
|
||
"swego dotychczasowego oręża. Miecz też ma swoje wady, ale jest bardziej "
|
||
"wszechstronny od włóczni i znacznie lepiej nadaje się do walki w zwarciu."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ "
|
||
"and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"W porównaniu z innymi lojalistami, fechmistrzowie mają większą odporność na "
|
||
"ataki 'sieczne' i 'obuchowe'."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Mag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ludzie często zastanawiają się nad prawami rządzącymi światem, w którym "
|
||
"żyją. Niektórzy podjęli jednak starania, by wyjść poza bierną kontemplację i "
|
||
"uczynić poznanie tych praw głównym celem swojego życia. Magowie wiele lat "
|
||
"spędzili na naukach i zgromadzili wiedzę wyróżniającą ich spośród innych "
|
||
"ludzi. W świecie, w którym niewielu potrafi czytać i pisać, ci mężczyźni i "
|
||
"kobiety poświęcili się całkowicie pogoni za wiedzą. Ich szeregi pełne są "
|
||
"zarówno szlachetnie urodzonej młodzieży, jak i tych, którzy szukali ucieczki "
|
||
"od intelektualnej pustki narzuconej przez pracę fizyczną.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ironią jest, że z całą zgromadzoną przez siebie wiedzą i cichym monopolem na "
|
||
"jej wykorzystanie, magowie jako społeczność mogliby bez problemu rządzić "
|
||
"innymi, gdyby tylko spróbowali. Jednakże nie miłują oni ani pieniędzy, ani "
|
||
"władzy, a tym, którzy uważają poznawanie magii za odpowiedni sposób "
|
||
"osiągnięcia tych celów, często brakuje zapału koniecznego do osiągnięcia "
|
||
"prawdziwego mistrzostwa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choć magowie nie wyróżniają się siłą fizyczną ani znajomością wojennego "
|
||
"rzemiosła, ich umiejętności bywają bardzo użyteczne na polu bitwy."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "pocisk"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Mag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Arcymag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tytuł arcymaga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach całe "
|
||
"życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcymagowie są często "
|
||
"zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na tyle mądrzy, by "
|
||
"korzystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych mecenasów, co jest dobrym "
|
||
"rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem sporadycznych zadań lub próśb o "
|
||
"poradę, magowie mogą spokojnie zajmować się swoimi badaniami. Część z nich "
|
||
"unika cywilizacji, prowadząc pustelniczy tryb życia, często by móc badać "
|
||
"coś, czego inni mogliby nie zaakceptować.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choć nie trenowali nigdy walki, jeśli zachodzi taka potrzeba arcymagowie "
|
||
"mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno lekceważyć."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"W porównaniu z innymi magami, arcymagowie mają większą odporność na 'ogień'."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "kula ognia"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Arcymag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Starszy mag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choć starsi magowie utracili z wiekiem część swojej wielkiej niegdyś mocy, "
|
||
"ich potężne błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "błyskawica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Wielki mag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każdy, kto choć trochę zbliży się do osiągnięcia tytułu wielkiego maga, jest "
|
||
"już prawie legendą swoich czasów, a miejscy plotkarze nauczyli się rozważnie "
|
||
"nadawać ten tytuł. Zasługi koniecznie do uzyskania tytułu są drobiazgowo "
|
||
"badane przez radę największych magów, która nadaje go wyłącznie większością "
|
||
"głosów. Tak czy inaczej, jeśli ktoś rzeczywiście zostaje nominowany do "
|
||
"uzyskania honorowego tytułu wielkiego maga, to bezsprzecznie jest już "
|
||
"mistrzem swojej sztuki i przerósł umiejętnościami prawie wszystkich innych "
|
||
"magów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choć w żadnym wypadku nie są wojownikami, to użycie ich umiejętności "
|
||
"magicznych w walce sprawia, że inni żołnierze mogą tylko patrzeć z podziwem."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"W porównaniu z innymi magami, wielcy magowie mają większą odporność na "
|
||
"'ogień'."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Wielki mag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Czerwony mag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zakończeniu praktyki magowie pozbawiani są błękitnych szat ucznia, a "
|
||
"otrzymują czerwone szaty mistrza. Znaczenie tej zmiany często jest mylone "
|
||
"przez plebs, który błędnie tytułuje magów-mistrzów 'Czerwonymi Magami'. "
|
||
"Symboliczna zmiana koloru szat bywa też mylnie brana za oznakę zdolności "
|
||
"maga do tworzenia ognia pozornie z powietrza. Sztuczka ta, choć "
|
||
"bezsprzecznie użyteczna, jest jednak uważana za niespecjalnie wyrafinowane "
|
||
"zastosowanie z takim trudem zgromadzonej wiedzy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chociaż są kruchej budowy ciała i niewyszkoleni w walce, czerwoni magowie "
|
||
"mają w zanadrzu niemały zasób sztuczek - w tym miotanie płomieni, co być "
|
||
"może utrwaliło ich potoczną nazwę."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"W porównaniu z innymi magami, czerwoni magowie mają większą odporność na "
|
||
"'ogień'."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Czerwony mag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Srebrny mag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiele jest ścieżek, którymi mag może podążyć w swych badaniach, i prowadzą "
|
||
"one do zdumiewająco różnych celów. Srebrni magowie są często uważani za "
|
||
"mędrców lub wędrownych mistyków, a ich działania są często nieprzeniknione "
|
||
"nawet dla innych magów. Choć pomagają szkołom, które często ich zatrudniają, "
|
||
"zawsze pozostają nieco na uboczu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Posiadają swój własny zakon, który odmawia przekazywania pewnych tajemnic "
|
||
"innym magom. Jednym z tych sekretów jest umiejętność przemierzania wielkich "
|
||
"odległości szybciej, niż ktokolwiek mógłby to zrobić pieszo. Członkowie "
|
||
"srebrnego zakonu stanowczo odmawiają rozmów na ten temat z innymi magami, a "
|
||
"ci nieliczni, którzy zostali podpatrzeni podczas pracy, porzucają swe "
|
||
"praktyki i nigdy więcej o nich nie wspominają.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Srebrni magowie są często sprawniejsi fizycznie niż inni magowie, a ich "
|
||
"umiejętności niewątpliwie bywają użyteczne na polu bitwy, o ile oczywiście "
|
||
"ktoś zdoła przekonać maga, by ich użył."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ze względu na doskonałe wyczucie natury magii, srebrni magowie są niezwykle "
|
||
"odporni na ataki niefizyczne."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Srebrny mag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Biały mag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektórzy magowie, gdy uczą się o świecie wokół nich i odkrywają prawdę o "
|
||
"cierpieniu i biedzie, w jakiej tkwi ludzkość, przekonują się, że nie "
|
||
"potrafią powrócić do studiów i nauki. Ci mężczyźni i kobiety porzucają życie "
|
||
"magów i dołączają do zakonów, poświęcając wszystkie swoje umiejętności "
|
||
"czynieniu dobra. Po przyjęciu ślubów często podróżują po świecie pomagając "
|
||
"chorym i rannym.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chociaż nie są szkoleni w boju, biali magowie mogą być potężnymi "
|
||
"sprzymierzeńcami w walce z istotami magicznymi i nieumarłymi."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"W porównaniu z innymi magami, biali magowie mają większą odporność na ataki "
|
||
"'astralne'."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Biały mag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Mag światła"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wielu latach zdobywania doświadczeń, najbardziej oddani spośród białych "
|
||
"magów posiadają wielkie zasoby sił duchowych. Poprzez ścisłe oddanie się "
|
||
"drodze światła mogą z jego pomocą odpędzać cienie nocy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przestrzegając ścisłego kodeksu pobożności i honoru, ci mężczyźni i kobiety "
|
||
"pracują bez wytchnienia, by wnosić życie i porządek do utrapionego świata, w "
|
||
"którym żyją."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"W porównaniu z innymi magami, magowie światła mają większą odporność na "
|
||
"ataki 'astralne'."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Mag światła"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Banita"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po kilku latach służby \"rozbójnicy\" awansują w szeregach bandytów. "
|
||
"Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne "
|
||
"zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników szydziłoby "
|
||
"z broni, którą sobie dobierają, banici cenią sobie jej śmiertelną "
|
||
"skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banici raczej nie lubią walczyć "
|
||
"podczas dnia, preferując osłonę nocy."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Banitka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Zabójca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najlepsi ze złodziei otrzymują niekiedy zadanie odebrania ofierze czegoś "
|
||
"więcej niż tylko jej mienia. Niesłychanie zwinni i mistrzowsko posługujący "
|
||
"się nożem zabójcy korzystają ze wszelkich dostępnych środków, by po cichu "
|
||
"odprawić ofiarę - czy to za pomocą miotanych z oddali zatrutych noży, czy "
|
||
"też wbitego w plecy sztyletu. Zabójcy są śmiertelnie groźni nocą, ale czują "
|
||
"się mniej pewnie walcząc w świetle dnia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "miotane noże"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Zabójczyni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandyta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandyci to zbieranina osobników o szemranej historii. Stanowią oni zbrojne "
|
||
"ramię każdej zorganizowanej grupy przestępców i choć brakuje im finezji i "
|
||
"inteligencji, to świetnie wykonują swoje podstawowe zadanie zmuszania ofiar "
|
||
"do posłuszeństwa przy pomocy pięści. Jak wszyscy przestępcy, są oni "
|
||
"przyzwyczajeni do pracy w nocy i nie lubią walczyć za dnia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Rozbójnik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci godni pożałowania kryminaliści są często szyderczo nazywani przez swoich "
|
||
"zwierzchników \"rozbójnikami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca "
|
||
"sprawia, że często są wykorzystywani jako kurierzy i zwiadowcy. Wytrzymałość "
|
||
"i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż pomimo mizernego "
|
||
"uzbrojenia rozbójnicy całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu przeciwników, "
|
||
"szczególnie pod osłoną ciemności."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Rozbójniczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Uciekinier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
|
||
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Walcząc na "
|
||
"własnym terenie mogą stanowić poważne zagrożenie, jednak nie mają szans w "
|
||
"starciu z licznymi zastępami regularnego wojska."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Uciekinierka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Zbójca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbójcy cieszą się złą sławą za sprawą podstępnych aktów przemocy, jakich się "
|
||
"dopuszczają. Wynajmują się temu, kto zapłaci najwięcej, prowadząc bandy "
|
||
"pomniejszych rozbójników w napadach na wrogów swojego pracodawcy. Często "
|
||
"atakują podróżnych na ustronnych drogach, preferując głuchą noc. "
|
||
"Doświadczenie w takich starciach czyni z nich groźnych przeciwników w walce "
|
||
"wręcz."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Łotr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywódcy jakiejkolwiek grupy złodziei zdobywają swoją pozycję dzięki "
|
||
"umiejętnościom. Ci łotrzy spędzili wiele nieprzyjemnych chwili przemykając "
|
||
"się przez tłumy i unikając tych, którzy źle im życzyli, zdobywając tym samym "
|
||
"umiejętności bardzo pomocne w walce. Są mistrzami walki na noże i potrafią "
|
||
"też rzucać nożami z niezwykłą celnością, a dzięki wielu godzinach nocnego "
|
||
"grasowania najlepiej walczą w ciemnościach."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Łotrzyca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Bandzior"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Istnieją ludzie pozbawieni jakikolwiek przydatnych umiejętności, którzy nie "
|
||
"potrafią (lub nie chcą) żyć uczciwie. Ci spośród nich, którzy drogę przez "
|
||
"życie torują sobie solidnym kijem, są zwani bandziorami. Najbardziej "
|
||
"doświadczonym udaje się niekiedy uniknąć szubienicy, która niechybnie czeka "
|
||
"ich kolegów po fachu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Złodziej"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak daleko sięga ludzka pamięć, członkowie pojawiających się we wszystkich "
|
||
"miastach \"cechów\" łapaczy szczurów mieli dziwny zwyczaj wybielania włosów "
|
||
"przy pomocy wapna, aż uzyskiwały bladoniebieski odcień. Jest to śmiały "
|
||
"zabieg, ponieważ ich profesja często ociera się o przedsięwzięcia wątpliwej "
|
||
"legalności. Złodzieje posiadają wiele umiejętności, a z konieczności są "
|
||
"zwinni i dobrze posługują się nożami. Chętnie stosują niezbyt honorowe "
|
||
"metody walki, nie widząc większego sensu w \"równej\" walce."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Złodziejka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Zbir"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiele jest źródeł pochodzenia zbirów. Choć nieliczni są zbirami z dziada "
|
||
"pradziada, to większość stanowią byli żołnierze uznani za niezdolnych do "
|
||
"służby albo chłopi wyrzuceni z ziemi. Szybko stają się zbirami, by przeżyć. "
|
||
"Niezależnie od pochodzenia, wszyscy w równej mierze praktykują obijanie "
|
||
"swoich ofiar wielkimi pałami."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Chłop"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
|
||
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
|
||
"only on the field of battle under the most desperate situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki, a za broń chwytają dopiero w "
|
||
"ostateczności. Choć pokojowi z natury, będą wytrwale bronić swych domów. "
|
||
"Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w "
|
||
"walce utrzymać szyku. Z uwagi na uzbrojenie, które stanowią narzędzia "
|
||
"rolnicza oznacza, powinno się rzucać chłopów do walki tylko jeśli nie ma "
|
||
"innego wyjścia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "widły"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Królewski wojownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
|
||
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
|
||
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
|
||
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
|
||
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
|
||
"faster than their gilded plate would suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pochodzący ze szlachetnych ludzkich rodów królowie i książęta często "
|
||
"otrzymują rygorystyczny trening w sztukach walki, a tradycja ta pochodzi z "
|
||
"czasów, gdy ich przodkowie dorabiali się bogactw na wojaczce. Noszą oni "
|
||
"zbroje tak umiejętnie dopasowane, że budzą zazdrość nawet u krasnoludzkich "
|
||
"kowali. Ci szlachetni wojownicy przeszli długi trening poruszania się w "
|
||
"ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż "
|
||
"sugeruje to widok okrywającego ich pozłacanego pancerza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Człowiek lasu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ludzie lasu to myśliwi, drwale, węglarze i inni, którzy utrzymują się z "
|
||
"pracy rąk na pograniczu świata ludzi i dzikiej przyrody. Spryt i znajomość "
|
||
"lasu często służą im lepiej od broni."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Myśliwy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choć dla szlachty myślistwo to tylko popularny sport, dla plebsu bywa ono "
|
||
"źródłem utrzymania. Jak każde rzemiosło, również i myślistwo ma swoich "
|
||
"mistrzów. Myśliwi znają wszystkie tajniki polowania, sprawnie poruszają się "
|
||
"po bezdrożach i są doskonałymi tropicielami. Świetnie władają też łukiem, a "
|
||
"dzięki wielu latom doświadczenia potrafią celnie razić cele ruchome i ukryte "
|
||
"wśród roślinności - w przeciwieństwie do łuczników wojskowych, którzy w "
|
||
"garnizonach nierzadko ćwiczą tylko strzelanie do tarczy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z usług doświadczonych myśliwych korzysta każda grupa ludzi zamieszkująca "
|
||
"lub przemierzająca dzikie tereny, niezależnie od tego, czy prawa chroni, czy "
|
||
"raczej unika. Nawet sama przyroda potrafi zaskoczyć groźnymi "
|
||
"niespodziankami, toteż dowódca oddziału, który nie skorzysta z usług takiego "
|
||
"przewodnika, ryzykuje w dzikiej głuszy straty w ludziach. Dobry przewodnik w "
|
||
"lesie pomaga uniknąć niepotrzebnych ofiar, wskazuje łatwiejsze ścieżki i "
|
||
"dostarcza prowiant, a jego umiejętności łucznicze bywają nieocenione w walce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Kłusownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choć myśliwi nie są szkoleni na wojowników, ich umiejętności - zwłaszcza "
|
||
"łucznicze - bardzo przydają się w walce. W każdym podróżującym przez "
|
||
"odludzie oddziale żołnierzy lub bandytów przyda się kilku kłusowników, "
|
||
"którzy zdobędą dla wszystkich wieczorny posiłek, a nierzadko pomogą też w "
|
||
"walce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu kłusownicy niezwykle dobrze walczą w nocy, "
|
||
"jak również w lasach i na bagnach."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Łowca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łowcy to samotnicy i włóczykije, którzy z najróżniejszych powodów wybrali "
|
||
"żywot z dala od innych ludzi. Większą część swojego życia spędzili wśród "
|
||
"dzikiej przyrody i znają niejedną jej tajemnicę. Są doskonałymi tropicielami "
|
||
"i zwiadowcami, a przy tym potrafią znaleźć żywność i schronienie tam, gdzie "
|
||
"inni znaleźliby tylko suche gałęzie i kamienie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Istnienie tych ludzi jest solą w oku co bardziej autorytarnych przywódców, "
|
||
"gdyż stanowią oni żywioł, którego nie sposób okiełznać mieczami rycerzy i "
|
||
"królewskich armii. Ich działaniom przyświecają często niejasne pobudki, a "
|
||
"jeśli nawet dotrze do nich wieść o kolejnym królewskim dekrecie, pierwsi go "
|
||
"wyśmieją. Łowców można wynająć, ale równie często można ich spotkać na "
|
||
"usługach bandytów, co w służbie królewskiej."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Traper"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traperzy są przydatni w każdej armii, a wręcz nieodzowni w każdej większej "
|
||
"społeczności żyjącej na odludziu. Potrafią oni tropić zarówno zwierzynę, jak "
|
||
"i ludzi oraz zauważać to, co umyka na ogół uwadze innych. Nierzadko tylko "
|
||
"oni potrafią zdobyć dla kompanów strawę, czy to mięsną, czy jarską.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu traperzy bardzo przydają się w boju, "
|
||
"zwłaszcza że niezwykle dobrze walczą w nocy, jak również w lasach i na "
|
||
"bagnach."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Merman Entangler"
|
||
msgid "Merman Brawler"
|
||
msgstr "Mermen oplątywacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
|
||
"their own fists and tails than with other weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "ogon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Merman Triton"
|
||
msgid "Merman Citizen"
|
||
msgstr "Mermen tryton"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
|
||
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Syrena wróżbitka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lata spędzone na zgłębianiu świętych nauk pozwalają kapłance dogłębnie "
|
||
"zrozumieć prawa rządzące światem i zyskać przychylność sił światła. "
|
||
"Niezwykłą moc, jaką obdarzone są te wodne istoty, sławi niejedna pieśń i "
|
||
"opowieść. Znana jest na przykład pieśń o rycerzach Srebrnej Wieży, którzy "
|
||
"otoczeni polegli co do jednego nad brzegiem rzeki Alavynne, lecz następnego "
|
||
"dnia w pełnej sile znów ruszyli w bój i walnie przyczynili się do obalenia "
|
||
"Karmazynowego Księcia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Syrena zaklinaczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syreny, podobnie jak elfy, posiadają silną wrodzoną zdolność do posługiwania "
|
||
"się magią, choć diametralnie od elfów różną. Te, które mistrzowsko opanują "
|
||
"tę zdolność, zdobywają wielki szacunek, a ich umiejętności wykorzystywane są "
|
||
"w licznych sztukach, o których większości ludzkość nawet nie śniła. Nie "
|
||
"wolno im jednak używać tych sztuk w walce przeciwko przedstawicielom własnej "
|
||
"rasy - ich moc ma wyższy cel ochrony ludu przed potworami, które wynurzą się "
|
||
"z odmętów."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "pryśnięcie wodą"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Mermen oplątywacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mermeni najczęściej łowią ryby z wykorzystaniem sieci, w które łapią ryby, "
|
||
"oraz pałek, którymi dobijają zdobycz. Oba narzędzia zostały przystosowane do "
|
||
"celów bojowych i okazały się w tej roli na tyle cenne, że jednostki "
|
||
"specjalizujące się w ich wykorzystaniu stanowią nieodłączną część oddziałów "
|
||
"mermenów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jednostki lądowe i mermeni często trzymają między sobą dystans, unikając "
|
||
"nawiązywania walki - w wodzie mermeni są zbyt silnym przeciwnikiem dla wojsk "
|
||
"lądowych, lecz po wyjściu na ląd sami stają się za słabi, by przypuścić "
|
||
"skuteczny atak. Sieci stanowią w tej sytuacji kluczowy atut, gdyż bez nich "
|
||
"mermeni mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a dodatkowo są "
|
||
"narażeni na dotkliwe straty w walce wręcz."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Mermen wojownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
|
||
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
|
||
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
|
||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich sił "
|
||
"zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi żołnierze "
|
||
"jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność po wyjściu "
|
||
"na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie w nich "
|
||
"potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy "
|
||
"charakterystycznych trójzębów."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Mermen hoplita"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard "
|
||
"of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid "
|
||
"discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. "
|
||
"In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as "
|
||
"well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyposażeni w ciężkie zbroje i tarcze, hoplici mermenów stanowią elitarną "
|
||
"gwardię podwodnego królestwa. Ich jedyny w swoim rodzaju styl obrony w "
|
||
"połączeniu z żelazną dyscypliną pozwalają im niezłomnie trzymać linię pośród "
|
||
"bitewnego zgiełku. W sytuacjach pełnych desperacji potrafią też walczyć na "
|
||
"lądzie, choć nie dorównują wtedy istotom posiadającym nogi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Mermen łowca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||
"of their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdolności mermenów nabyte podczas łowienia ryb dzidami, łatwo przekładają "
|
||
"się na zastosowania wojskowe, zwłaszcza w walce z istotami, dla których woda "
|
||
"nie jest domem. Gdy zajdzie potrzeba, wielu mermenów pełniących tę profesję "
|
||
"zgłasza się na ochotników, by zasilić szeregi armii."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Syrena nowicjuszka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Młode syreny często poznają przyrodzoną ich ludowi magię wody. Cudowne "
|
||
"umiejętności, jakie ona daje, są niedostępne dla żadnej innej rasy, co "
|
||
"świadczy o częściowo magicznej naturze tych stworzeń.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pomimo swej delikatności są w walce godnymi przeciwnikami, a to za sprawą "
|
||
"posłusznej im wody, którą zmiatają przeciwników."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Mermen oszczepnik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mermeni, którzy opanowali sztukę posługiwania się oszczepami, potrafią "
|
||
"niemal dorównywać skutecznością łucznikom. Chociaż ciężar oszczepów "
|
||
"ogranicza ich zasięg, impet uderzenia jest o wiele większy. Zwinność "
|
||
"mermenów w wodzie z nawiązką rekompensuje wady ich broni w walce z wrogami "
|
||
"nieumiejącymi pływać."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Mermen sieciarz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rybołówstwo w wykonaniu mermenów sprowadza się na ogół do zapędzania ławic "
|
||
"ryb w zastawione sieci, a następnie uśmiercania zdobyczy płaskimi pałkami. "
|
||
"Improwizowana adaptacja tej techniki do walk z żołnierzami okazała się "
|
||
"bardzo skuteczna - większość istot lądowych i tak z trudem się porusza, gdy "
|
||
"stoi po pas w wodzie, toteż zarzucenie sieci na takiego przeciwnika czyni bo "
|
||
"niemal bezbronnym.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skuteczność tej metody walki doprowadziła do opracowania mniejszych sieci z "
|
||
"ciężarkami, przeznaczonych do rzucania. Choć zupełnie nie nadają się one do "
|
||
"łowienia ryb, są bardzo przydatne zarówno w walce, jak i do polowania na "
|
||
"zwierzynę, która zanadto zbliży się do brzegu. Używane przez rybaków pałki "
|
||
"sprawdzają się w boju równie dobrze, co podczas połowów."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Kapłanka syren"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komunikacja z Bogami jest wśród mermenów przede wszystkim domeną syren. To "
|
||
"one poświęcają się ideałom takim jak szerzenie pokoju i życia na świecie, a "
|
||
"także studiują sztukę, która pomaga im te ideały ziścić. Oddanie i pobożność "
|
||
"dają im pewne moce duchowe, pozwalające chronić ich lud przed istotami "
|
||
"magicznymi i nieumarłymi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Syrena"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Natura wróżek okazuje się najsilniej u syren, których więzy z nimfami "
|
||
"powodują, że są z nimi często mylone. Chociaż nie jest to prawdą, pomyłka ta "
|
||
"jest zrozumiała, gdyż prawdziwe nimfy wodne są rzadko widywane nawet przez "
|
||
"mermenki. Objawy ich magii są rzeczywiście bardzo podobne - syrena może "
|
||
"dowolnie rozkazywać wodzie wokół siebie, tak jakby była ona częścią jej "
|
||
"ciała.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Liczne zastosowania tych umiejętności rzadko przychodzą na myśl mieszkańcom "
|
||
"lądu, którzy po prostu przyglądają się im ze zdumieniem."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "dotyk nimfy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Mermen włócznik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mermeni nie przepadają za łucznictwem i wolą do walki z dystansu używać "
|
||
"oszczepów. Choć rzucanie oszczepami nie jest specjalnie skuteczne pod wodą, "
|
||
"to staje się niezmiernie użyteczne na powierzchni, gdzie masa oszczepu "
|
||
"pozwala mu przebić wodę bez utraty śmiercionośnego impetu. Oszczepy dobrze "
|
||
"też sprawdzają się w walce wręcz, nawet głęboko pod powierzchnią fal, czego "
|
||
"z pewnością nie da się powiedzieć o strzałach."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Mermen tryton"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
|
||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trytony to władcy mórz. Potrafią posługiwać się trójzębami i z łatwością "
|
||
"pokonają każdego na tyle nieostrożnego, by zapuścić się w ich przyrodzone "
|
||
"środowisko. Ich mistrzostwo w posługiwaniu się bronią zapewnia im "
|
||
"elastyczność w jej użyciu, a trytony o najwyższej randzie używają swojego "
|
||
"oręża bardziej jak halabardy niż zwykłe, prymitywne włócznie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Mermen żołnierz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
|
||
"any who try to match them in their homes can attest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mermeńscy wojownicy stanowią trzon armii mermenów. Posługują się trójzębami "
|
||
"z niespotykanymi wśród innych ras umiejętnościami i finezją, a powinno robić "
|
||
"to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. "
|
||
"Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant"
|
||
msgstr "Ogromna mrówka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
|
||
"bite at close range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogromne mrówki są powszechnie spotykane w praktycznie każdym środowisku, od "
|
||
"najgłębszych jaskiń aż po szczyty najwyższych gór. Mimo, że nie są z reguły "
|
||
"wrogie, mogą gryźć na krótki dystans."
|
||
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4
|
||
msgid ""
|
||
"The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated "
|
||
"effort to break through. While this shell makes it difficult to know the "
|
||
"status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside "
|
||
"world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who "
|
||
"approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will "
|
||
"spur that ant to hatch as a fully formed adult."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Giant Ant"
|
||
msgid "Giant Ant Egg"
|
||
msgstr "Ogromna mrówka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which "
|
||
"they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most "
|
||
"eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to "
|
||
"any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Ant"
|
||
msgid "Fire Ant Egg"
|
||
msgstr "Ognista mrówka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening "
|
||
"numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the "
|
||
"colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant"
|
||
msgstr "Ognista mrówka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an "
|
||
"unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function "
|
||
"as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and "
|
||
"have even been known to attack small groups of threatening troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewielkie, lecz śmiercionośne w dużej gromadzie, ogniste mrówki posiadają "
|
||
"ostre kły i niezwykłą zdolność wytwarzania ognia. Chociaż te stworzenia "
|
||
"zazwyczaj są padlinożercami, sprowokowane stają się niezwykle agresywne i "
|
||
"potrafią całym gniazdem zaatakować nawet niewielkie grupy wojsk, które miały "
|
||
"pecha zbliżyć się do ich siedziby."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83
|
||
msgid "fire"
|
||
msgstr "ogień"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Ant"
|
||
msgid "Fire Ant Queen"
|
||
msgstr "Ognista mrówka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
|
||
"the queen is no different."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Ant"
|
||
msgid "Firebane Ant"
|
||
msgstr "Ognista mrówka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Ant"
|
||
msgid "Firebomb Ant"
|
||
msgstr "Ognista mrówka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The "
|
||
"firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable "
|
||
"spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it "
|
||
"also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as "
|
||
"their health fails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Giant Ant"
|
||
msgid "Giant Ant Queen"
|
||
msgstr "Ogromna mrówka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many "
|
||
"other races would understand, but they are the heart of any functioning nest "
|
||
"and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable "
|
||
"tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. "
|
||
"The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect "
|
||
"a very short continued existence — and if their flesh is warm and "
|
||
"nourishing, they can host an ant egg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Ant"
|
||
msgid "Soldier Ant"
|
||
msgstr "Ognista mrówka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
|
||
#| "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
|
||
#| "they can bite at close range."
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers "
|
||
"and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters "
|
||
"the fray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogromne mrówki są powszechnie spotykane w praktycznie każdym środowisku, od "
|
||
"najgłębszych jaskiń aż po szczyty najwyższych gór. Mimo, że nie są z reguły "
|
||
"wrogie, mogą gryźć na krótki dystans."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
|
||
msgid "Cave Bear"
|
||
msgstr "Niedźwiedź jaskiniowy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
|
||
"Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
|
||
"hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, "
|
||
"gets too close, a bear will reliably attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niedźwiedzie jaskiniowe to duże, potężne bestie z ostrymi pazurami i "
|
||
"ogromnymi zębiskami. Dostosowane do przemierzania ciemnych jaskiń, mają "
|
||
"mocno wyczulone zmysły zapachu i słuchu, lecz słaby wzrok. Gdy niedźwiedź "
|
||
"poczuje się zagrożony bliską obecnością innego drapieżnika lub osoby, "
|
||
"zaatakuje intruza pełną swoją siłą."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
|
||
msgid "Woodland Boar"
|
||
msgstr "Borowy dzik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. "
|
||
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
|
||
"boar is a challenge even to the best hunters."
|
||
msgstr ""
|
||
"W miarę jak dziki się starzeją, ich potężne zębiska stają się dłuższe i "
|
||
"bardziej liczne. Dorosły i oswojony dzik jest wartościowym nabytkiem dla "
|
||
"każdego rolnika, lecz rozwścieczony dziki dzik stanowi nawet dla najlepszych "
|
||
"łowczych nie lada wyzwanie."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:436
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:437
|
||
msgid "tusk"
|
||
msgstr "kieł"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5
|
||
msgid "Piglet"
|
||
msgstr "Prosiaczek"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
|
||
"not have a protective adult boar watching over them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Młode prosiaczki są stworzonkami ciekawskimi, lecz również dość "
|
||
"nieprzyjaznymi, podobnie jak ich rodzice. W walce nie stanowią takiego "
|
||
"wyzwania jak dorosłe osobniki, lecz rzadko można się natknąć na prosiaczka, "
|
||
"niedaleko którego nie znajduje się pilnujący go dorosły dzik."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Muharib"
|
||
msgid "Caribe"
|
||
msgstr "Muharib"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, "
|
||
"but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry "
|
||
"red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a "
|
||
"dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can "
|
||
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
|
||
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Muharib"
|
||
msgid "Hunter Caribe"
|
||
msgstr "Muharib"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
|
||
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
|
||
msgid "Nibbler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
|
||
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
|
||
msgid "Swamp Lizard"
|
||
msgstr "Bagienny jaszczur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. "
|
||
"Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws "
|
||
"and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not "
|
||
"stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have "
|
||
"adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their "
|
||
"ancestors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagna to bardzo żywe środowisko, lecz z reguły nie jest przyjazne dla ludzi "
|
||
"czy orków. Bagienne jaszczury to jedno z najczęstszych zagrożeń, wraz z ich "
|
||
"mocarnymi szczękami i twardą, opancerzoną skórą. Pomimo ich prymitywnego "
|
||
"wyglądu, te jaszczury nie są istotami głupimi i po latach bycia zwierzyną "
|
||
"łowną za sprawą ich drogocennej skóry, wypracowały one pogląd, że 'dwunożne "
|
||
"= złe' i tym samym nie zawahają się pomścić swoich przodków."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body "
|
||
"submerged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta jednostka może się poruszać niezauważona przez bagno, będąc w większości "
|
||
"zanurzona."
|
||
|
||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144
|
||
msgid "swamp lurk"
|
||
msgstr "Bagienny czyhacz"
|
||
|
||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145
|
||
msgid "female^swamp lurk"
|
||
msgstr "Bagienna czyhaczka"
|
||
|
||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have "
|
||
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
|
||
"loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka może ukryć się w bagnie, pozostając niezauważoną przez wrogów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki, gdy "
|
||
"znajduje się ona w bagnie, chyba że znajdują się bezpośrednio obok niej. "
|
||
"Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast "
|
||
"traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttlefish"
|
||
msgstr "Kałamarnica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kałamarnice to gigantyczne stwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi "
|
||
"mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na uniknięcie "
|
||
"spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "macka"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "atrament"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dragoon"
|
||
msgid "Dragonfly"
|
||
msgstr "Dragon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around "
|
||
"Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The "
|
||
"adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are "
|
||
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
|
||
"foes or large prey."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dragoon"
|
||
msgid "Grand Dragonfly"
|
||
msgstr "Dragon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
|
||
msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "żądło"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly Naiad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or "
|
||
"other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to "
|
||
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
|
||
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Starszy jastrząb"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy’s head."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starsze sokoły z dumą noszą znamiona doświadczonych wojowników - blizny, "
|
||
"uzyskane podczas wielu walk pośród wirujących ostrzy. Silniejsze i szybsze "
|
||
"od swoich młodszych pobratymców, według przesłanek potrafią jednym "
|
||
"uderzeniem skrócić przeciwnika o głowę."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "dziób"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Jastrząb"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jastrzębie, zwyczajowo wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i stanowią "
|
||
"symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać "
|
||
"przeciwników na strzępy, a ich wspaniała prędkość jest kluczowa w zwiadzie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Ognisty smok"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smoki to legendarne stworzenia, najczęściej spotykane tylko w baśniach i "
|
||
"legendach. Gdyby nie przekazy historyczne odnotowujące dokonanie przez smoki "
|
||
"zniszczenia, istnienie tych istot można by uznać za wymysł wybujałej "
|
||
"wyobraźni. Jeden smok potrafi zrównać z ziemią całe miasto, a wszystkie "
|
||
"legendy mówią o wielkiej sile, szybkości i sprycie smoków, a przede "
|
||
"wszystkim o potężnym ogniu, który płonie w ich wnętrznościach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Walka ze smokiem jest zadaniem skrajnie niebezpiecznym, które mógłby się "
|
||
"podjąć tylko szaleniec lub szalenie odważny rycerz."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Strażnik ognia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strażnicy ognia to magiczne istoty dymu i płomieni. Nikt nie wie dokładnie, "
|
||
"skąd się biorą, ale najpotężniejsi magowie potrafią ich przyzywać na swoje "
|
||
"usługi. Gdy nie są pod kontrolą maga, strażnicy ognia hasają w rozlewiskach "
|
||
"lawy, znajdując upodobanie w popieleniu wszystkiego i każdego w zasięgu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "ogniste szpony"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
|
||
msgid "Fire Wraith"
|
||
msgstr "Ogniste widmo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
|
||
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogniste widma to magiczne istoty dymu i płomieni. Nikt nie wie dokładnie, "
|
||
"skąd się biorą, ale najpotężniejsi magowie potrafią je przyzywać na swoje "
|
||
"usługi. Mimo, że ich dziwny pancerz może sugerować coś na temat ich dawnego "
|
||
"życia lub twórcy to jednak skądkolwiek one nie pochodzą, ich cywilizacja "
|
||
"najpewniej zginęła w odmętach historii."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
|
||
msgid "Frost Stoat"
|
||
msgstr "Lodowy gronostaj"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
|
||
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
|
||
"feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in "
|
||
"other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller "
|
||
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
|
||
"attack larger intruders, including humans and orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lodowe gronostaje to przebiegłe stworzenia występujące głównie w "
|
||
"zamarzniętych częściach Północy, chociaż są zdolne przetrwać w każdych "
|
||
"warunkach. Ich najbardziej charakterystyczną cechą są lodowate przednie "
|
||
"pazury, które nie przypominają niczego, co można znaleźć u innych dzikich "
|
||
"zwierząt. Stworzenia te na ogół zbierają odpadki lub polują na mniejsze "
|
||
"zwierzęta, ale są dość terytorialne często zdarzało się, że młodsze dorosłe "
|
||
"osobniki potrafiły zaatakować intruzów zdecydowanie większych od siebie, w "
|
||
"tym ludzi i orków."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103
|
||
msgid "ice claw"
|
||
msgstr "lodowy szpon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Wielki błotniak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
|
||
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
|
||
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
|
||
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
|
||
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
|
||
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bardziej odporne niż ich mniejsze odpowiedniki, błotne golemy są o wiele "
|
||
"bardziej skuteczne w walce z o wiele lepiej uzbrojonymi żołnierzami nawet "
|
||
"przy pomocy ich prymitywnych ramion, a do tego są bardziej mobilne. "
|
||
"Stworzeni przez potężniejszych zaklinaczy poszukujących skutecznego sposobu "
|
||
"na uprzykrzanie życia cywilom lub wojskowym, są też od czasu do czasu "
|
||
"widoczni wędrujący po dzikich ostępach. Ich ziemista budowa czyni je "
|
||
"odpornymi na jadowite zwierzęta."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "kula błota"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Ogromny szczur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
|
||
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
|
||
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
|
||
"pose much of a threat to any serious fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te szkodniki są zdecydowanie większe od zwyczajnych szczurów żyjących w "
|
||
"większości miast i potrafią z łatwością zranić nieuzbrojonego cywila, by w "
|
||
"następnej chwili wywinąć się ewentualnym napastnikom. Choć są szczególnie "
|
||
"agresywne w godzinach nocnych, stworzenia te nie stanowią wielkiego "
|
||
"zagrożenia dla dobrze wyposażonych wojowników."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Gigantyczny skorpion"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Już zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny - jak groźny może być "
|
||
"skorpion wielkości człowieka nie wymaga chyba dalszych wyjaśnień."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "kleszcze"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
|
||
msgid "scuttler"
|
||
msgstr "czmychacz"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:8
|
||
msgid "Sand Scuttler"
|
||
msgstr "Piaskowy czmychacz"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:13
|
||
msgid ""
|
||
"Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane "
|
||
"creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes "
|
||
"attack unwary travelers, especially when startled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uznając piaszczyste wydmy za swój dom, te stworzenia są dziwnym połączeniem "
|
||
"zwyczajnych stworzeń i żywiołaków. Choć są dość płochliwe, spłoszone "
|
||
"piaskowe czmychacze potrafią czasami zaatakować nieostrożnych wędrowców."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpling"
|
||
msgstr "Gigantyczne skorpioniątko"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
|
||
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
|
||
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
|
||
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
|
||
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
|
||
"men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering "
|
||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a "
|
||
"sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This "
|
||
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
|
||
"can be broken with heavy blows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednym z najsilniejszych znanych jadów jest jad potwornych, nadgranicznych "
|
||
"skorpionów. Niezwykle ceniony zarówno przez skrytobójców, jak i aptekarzy, "
|
||
"ten jad jest często postrzegany jako szybki sposób na zarobek, kuszący "
|
||
"odważnych myśliwych do wyruszenia w głąb dziczy w jego poszukiwaniu. Jednak "
|
||
"nawet jako młode osobniki, te skorpiony mogą powodować śmiertelne użądlenia "
|
||
"i są szybsze niż większość ludzi. Co gorsza, mogą one żyć w dość dużych "
|
||
"gniazdach, a rozgniewanie pozornie samotnego skorpiona może doprowadzić do "
|
||
"tego, że cały ich rój wypełznie z ziemi, szybko zamieniając myśliwego w "
|
||
"zwierzynę. Chroni je solidna skorupa, która z wiekiem twardnieje i staje się "
|
||
"o wiele wytrzymalsza. Ten pancerz jest bardzo odporny na zwykłe ciosy "
|
||
"ostrzem lub przeszywające ataki, lecz możliwe jest uszkodzenie go przy "
|
||
"pomocy ciężkich uderzeń."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Gigantyczny pająk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. "
|
||
"Silnymi szczękami kąsają i zatruwają ofiary, a trzymających się na dystans "
|
||
"przeciwników spowalniają wystrzeloną pajęczyną."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "sieć"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
|
||
msgid "Bay Horse"
|
||
msgstr "Gniady koń"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gniade konie są bardziej definiowane przez ich ubarwienie niż rozmiar czy "
|
||
"temperament i można je znaleźć wszędzie, od pól bitew, aż po farmy, dzikie "
|
||
"równiny czy lasy. Chociaż nieobciążony koń będzie w miarę swoich możliwości "
|
||
"próbował uciec przy każdej nadarzającej się okazji, otoczony z każdej strony "
|
||
"będzie walczył przy pomocy swoich potężnych kopnięć."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:38
|
||
msgid "hooves"
|
||
msgstr "kopyta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14
|
||
msgid "Black Horse"
|
||
msgstr "Czarny koń"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in "
|
||
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
|
||
"are malevolent spirits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawdziwa natura czarnych koni jest niemożliwa do odkrycia, lecz płomień w "
|
||
"ich oczach oraz niepokojące i nienaturalne dźwięki, które wydają, sugerują, "
|
||
"że są to złowrogie istoty."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:53
|
||
msgid "whinny"
|
||
msgstr "rżenie"
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94
|
||
msgid "Black Stallion"
|
||
msgstr "Czarny ogier"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare"
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100
|
||
msgid "female^Black Nightmare"
|
||
msgstr "Czarna koszmarzyca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14
|
||
msgid "Dark Horse"
|
||
msgstr "Mroczny koń"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
|
||
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
|
||
"noticed scouting camps and outposts during the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mroczne konie są dzikimi zwierzętami, które ku zdziwieniu każdego są bardzo "
|
||
"ciekawskie cywilizowanych ras. Mimo, że zazwyczaj nie pozostawiają po sobie "
|
||
"żadnych śladów, widziane są czasami obserwujące obozy i posterunki w trakcie "
|
||
"nocy."
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^Dark Horse"
|
||
msgid "male^Dark Horse"
|
||
msgstr "Mroczna klacz"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92
|
||
msgid "female^Dark Horse"
|
||
msgstr "Mroczna klacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
|
||
msgid "Great Horse"
|
||
msgstr "Wielki koń"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but "
|
||
"despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and "
|
||
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
|
||
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielkie konie są wyraźnie większe od zwykłych, udomowionych koni, lecz mimo "
|
||
"podobnego wyglądu, są dzikimi zwierzętami. Ich zawziętość i często trudny "
|
||
"temperament sprawia, że niemożliwością jest je oswoić. Na własnej skórze "
|
||
"przekonało się o tym wielu aroganckich książąt i wodzów."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14
|
||
msgid "White Horse"
|
||
msgstr "Biały koń"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
|
||
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
|
||
"As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found "
|
||
"in their more common relatives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre konie mają białe umaszczenie i zaledwie przez to są nazywane "
|
||
"białymi końmi. Istnieje jednak specjalny gatunek koni, który żyje tylko i "
|
||
"wyłącznie w najodleglejszych i najdzikszych lasach na świecie. Są to "
|
||
"najprawdziwsze białe konie. Powiadają, że stworzenia te mają związek ze "
|
||
"światem wróżek, przez co charakteryzują się niezwykłą gracją i zwinnością "
|
||
"znacznie przewyższającą tą spotykaną u zwykłych koni."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
|
||
msgid "Icemonax"
|
||
msgstr "Lodowy pancernik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in "
|
||
"more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into "
|
||
"places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate "
|
||
"them have failed, as they die soon after capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lodowy pancernik to dziwna bestia z mroźnej północy, najlepiej opisana jako "
|
||
"duża, opancerzona, naziemna wiewiórka. Na ich pancerzu gromadzi się szron i "
|
||
"śnieg, nawet w bardziej umiarkowanym klimacie. Większość pancerników jest "
|
||
"bardzo ciekawskich i często są widziane w miejscach dla nich nietypowych. "
|
||
"Mimo to próby ich zbadania i udomowienia nie powiodły się, ponieważ umierają "
|
||
"wkrótce po schwytaniu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4
|
||
msgid "Great Icemonax"
|
||
msgstr "Wielki lodowy pancernik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the "
|
||
"climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, "
|
||
"guarding their smaller, younger kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lodowy pancernik to dziwna bestia z mroźnej północy, najlepiej opisana jako "
|
||
"duża, opancerzona, naziemna wiewiórka. Na ich pancerzu gromadzi się lód i "
|
||
"śnieg, nawet w cieplejszym i bardziej suchym klimacie. Niektóre lodowe "
|
||
"pancerniki dorastają do całkiem pokaźnych rozmiarów i wykorzystują swoją "
|
||
"ogromną siłę do ochrony swoich mniejszych lub młodszych pobratymców."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8
|
||
msgid "Jinn"
|
||
msgstr "Dżin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the "
|
||
"departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert "
|
||
"hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters "
|
||
"have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers "
|
||
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
|
||
"night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dżiny to tajemnicze duchy, najprawdopodobniej niepowiązane z duszami "
|
||
"zmarłych. Często widać je z daleka, dryfujące przez pustynne wzgórza i "
|
||
"wydmy, lecz źle znoszą obserwację z bliska. Większość napotkanych w historii "
|
||
"dżinów miała wrogą naturę, lecz zdarzało się, że podróżni czuli na sobie "
|
||
"opiekuńczą moc tych istot, która odpędzała złowrogie siły nocy."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100
|
||
msgid "desert windblast"
|
||
msgstr "pustynny podmuch powietrza"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109
|
||
msgid "desert lightning"
|
||
msgstr "pustynna błyskawica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
|
||
msgid "Kraken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
#| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
#| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
#| "remain ashore."
|
||
msgid ""
|
||
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kałamarnice to gigantyczne stwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi "
|
||
"mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na uniknięcie "
|
||
"spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Błotniak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
|
||
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
|
||
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
|
||
"along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, "
|
||
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyczarowani jako proste istoty z ziemi i wody, błotniaki potrafią doskonale "
|
||
"walczyć, plując kulami błota z zaskakującą siłą. Mimo że są powolne, kruche "
|
||
"i podatne na ogień, szybkość i łatwość w ich tworzeniu w połączeniu z "
|
||
"odpornością na większość improwizowanej broni sprawia, że ambitni lecz mało "
|
||
"doświadczeni przywoływacze chętnie tworzą ich jako swoje narzędzia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
|
||
msgid "Raven"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. For this reason, they are often associated with death, war, and "
|
||
"fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and "
|
||
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
|
||
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
|
||
msgid "War Harbinger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have "
|
||
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
|
||
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dark Horse"
|
||
msgid "Dark Omen"
|
||
msgstr "Mroczny koń"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
|
||
"displayed by some have only supported this notion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
|
||
msgid "Roc"
|
||
msgstr "Roka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous "
|
||
"raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim "
|
||
"to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without "
|
||
"warning by these monsters. While one should not place much faith in the "
|
||
"accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken "
|
||
"lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to "
|
||
"navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, "
|
||
"sunk by giant eagles dropping large rocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that "
|
||
"the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes "
|
||
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
|
||
"great deserts, keep an eye to the sky."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
|
||
msgid "rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Rock Scorpion"
|
||
msgstr "Skalny skorpion"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||
"has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
|
||
"stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. "
|
||
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
|
||
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalne skorpiony pojawiały się często w opowieściach o rozbójnikach i "
|
||
"pijakach, ale niewiele jest dowodów na to, że naprawdę istnieją. Opisywano "
|
||
"je jako ukradkowe potwory ze skórą z litego kamienia i ostrymi, "
|
||
"krystalicznymi pazurami. W przeciwieństwie do większości skorpionów nie "
|
||
"zatruwają one przeszywając przeciwników żądłem, a zamiast tego spryskują "
|
||
"nieszczęśników strumieniem lotnego, toksycznego jadu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
|
||
msgid "spray"
|
||
msgstr "pryśnięcie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sand Scuttler"
|
||
msgid "Sand Scamperer"
|
||
msgstr "Piaskowy czmychacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. "
|
||
"Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any "
|
||
"impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane "
|
||
"energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take "
|
||
"this venomous critter down."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
|
||
msgid "Horned Scarab"
|
||
msgstr "Rogaty skarabeusz"
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if "
|
||
"it does not change location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta jednostka może się zakopać w ziemi, piasku lub liściach, ukrywając się w "
|
||
"przypadku braku ruchu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, "
|
||
"making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means "
|
||
"of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their "
|
||
"large size, armor, and horn, they cannot fly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rogate skarabeusze to duże i wytrzymałe owady, które mogą urosnąć do całkiem "
|
||
"pokaźnych rozmiarów, co czyni je poważnym zagrożeniem, jeśli zostaną "
|
||
"sprowokowane. Atakują głównie przy pomocy dużego, ostrego rogu wyrastającego "
|
||
"z ich głowy. Ze względu na masywne rozmiary, gruby pancerz i duży róg, "
|
||
"skarabeusze nie potrafią latać."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53
|
||
msgid "horn"
|
||
msgstr "róg"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Wąż morski"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
|
||
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
|
||
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
|
||
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
|
||
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
|
||
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
|
||
"waters far from the shore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węże morskie wzbudzają strach i grozę pośród rybaków i żeglarzy, często "
|
||
"występując w folklorze jako gniewne bóstwa morza. Zdolne do niszczenia "
|
||
"całych statków bez najmniejszego wysiłku i posiadające pozornie nieskończoną "
|
||
"siłę i witalność, te nieuchwytne lewiatany są destrukcyjne i bezlitosne dla "
|
||
"każdego, kto spróbuje z nimi walczyć. Choć na ogół żyją na głębokich "
|
||
"morzach, węże morskie imponują nawet elitarnym wojownikom nagów i są głównym "
|
||
"powodem, dlaczego rzadko zamieszkują oni tereny oddalone od brzegu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
|
||
msgid "Great Seahorse"
|
||
msgstr "Wielki koń morski"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have "
|
||
"no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that "
|
||
"eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to "
|
||
"threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough "
|
||
"force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all "
|
||
"seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konie morskie to różnorodne gatunki ryb, które mają głowę podobną do konia, "
|
||
"lecz poza tym nie mają nic wspólnego z końmi. Większość koników morskich to "
|
||
"małe, płochliwe stworzonka, które żywią się robakami i innymi małymi "
|
||
"zdobyczami, lecz wielkie konie morskie są wystarczająco duże, aby zagrażać "
|
||
"nieostrożnym podróżnikom. Ta duża odmiana potrafi pluć wodą z siłą "
|
||
"wystarczającą do ogłuszenia małego zwierzęcia i ma gruby, kostny pancerz, "
|
||
"ale jak wszystkie koniki morskie pływa wolno i nie może poruszać się po "
|
||
"lądzie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Shadow Jumping Spider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the "
|
||
"Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, "
|
||
"keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite "
|
||
"that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s "
|
||
"defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a "
|
||
"manner as fast and remorseless as befits their nature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-"
|
||
"weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless "
|
||
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
|
||
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Smoczy szkielet"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choć niegdyś był jednym z najpotężniejszych stworzeń, budzący postrach Smok "
|
||
"jest już tylko stosem kości i sczerniałych ścięgien. Długo po swej śmierci "
|
||
"smok został wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do dzisiaj "
|
||
"służy. Pomimo swego wyglądu smoczy szkielet to nie tylko stos kości - choć "
|
||
"przeżyli tylko nieliczni spośród tych, którym dane było się o tym przekonać."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:31
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "szczęka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Macka z głębin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
|
||
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
|
||
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
|
||
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
|
||
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
|
||
"attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te macki są wyrostkami jakiegoś większego potwora, który czai się pod "
|
||
"falami. Oczywiście nie są w stanie zapuszczać się w głąb lądu i nie są zbyt "
|
||
"groźne w pojedynkę mimo ich zdolności do szybkiej regeneracji. Wielu "
|
||
"śmiałków z oczywistych przyczyn stara się nie zbliżać do tych macek, "
|
||
"obawiając się, że te złapią ich i wciągną pod wodę w pobliże potwora, który "
|
||
"te macki posiada."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Wąż wodny"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naukowcy nie są zgodni co do pochodzenia Węża wodnego. Według niektórych są "
|
||
"to młode okazy węży morskich bądź przedstawiciele gatunku z nimi "
|
||
"spokrewnionego. Inni twierdzą, że to stary gatunek spokrewniony z obecnymi "
|
||
"nagami. Pewne jest jedno: najrozsądniej jest unikać wód, gdzie te stwory "
|
||
"występują."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8
|
||
msgid "Wild Wyvern"
|
||
msgstr "Dzika wiwerna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
|
||
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
|
||
"beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
|
||
"threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. "
|
||
"Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often "
|
||
"work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd "
|
||
"behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often "
|
||
"inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiwerny to duże gady, które przypominają smoki, lecz w porównaniu z nimi nie "
|
||
"są inteligentnymi i magicznymi stworzeniami. Jednak fakt, że są to tylko "
|
||
"dzikie bestie, nie zmienia faktu, że podróżni, którzy się na nie natkną, "
|
||
"powinni je lekceważyć, gdyż wiwerny, które są wygłodniałe lub czują się "
|
||
"zagrożone, są bardzo zwinnymi i zaciekłymi przeciwnikami.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wiwerny to istoty społeczne, zwykle podróżujące w parach lub małych grupach. "
|
||
"Ich wzorce polowania i dieta są trudne do określenia, ponieważ często "
|
||
"współpracują z mniejszymi stworzeniami, które w teorii powinny być ich "
|
||
"potencjalnymi ofiarami. To dziwne zachowanie może być wynikiem adaptacji do "
|
||
"surowych pustynnych środowisk, które często zamieszkują."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Wilk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilki są agresywnymi zwierzętami polującymi w sforach. Chociaż same są "
|
||
"słabe, to wataha wilków może w przeciągu minut zabić nawet najsilniejszego "
|
||
"człowieka."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Warg"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
|
||
"are avoided by all but madmen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Wielki wilk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually "
|
||
"savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, "
|
||
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
|
||
"one a grave threat to an unwary traveler."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Yeti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
|
||
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
|
||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewiele wiadomo o Yetich - małpokształtnych stworzeniach, które wedle "
|
||
"opowieści żyją w odległych, pokrytych śniegiem górach. Niewielu twierdzi, że "
|
||
"jakiegoś widziało, a wielu wątpi w ich istnienie. Jednak większość doniesień "
|
||
"zgadza się pod względem kilku faktów - choć powolne i o prostym umyśle, yeti "
|
||
"są ekstremalnie odporne i potrafią zabić każdą napotkaną osobę przy pomocy "
|
||
"gołych pięści. To wystarcza, by nawet wątpiący w ich istnieje nie "
|
||
"zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
|
||
msgid "Naga Dirkfang"
|
||
msgstr "Naga sztyletozęby"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, "
|
||
"young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar "
|
||
"before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist "
|
||
"or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water "
|
||
"must usually be done at close range, the mixed combat style often allows "
|
||
"them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly "
|
||
"by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when "
|
||
"it comes time to engage in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"W przeciwieństwie do swoich północnych braci, którzy skupiają się na walce "
|
||
"bezpośredniej, młodzi nagowie z wód południowych wolą osłabiać swoje ofiary "
|
||
"z daleka, zanim się do nich zbliżą. Małe czakry, które rzucają, są na tyle "
|
||
"poręczne, że można je nosić na nadgarstku lub pasku. Podczas gdy każdy "
|
||
"morderczy cios pod wodą zwykle musi być wykonany z bliskiej odległości, "
|
||
"mieszany styl walki często pozwala im przeżyć wystarczająco długo, aby mogli "
|
||
"się uczyć i dostosowywać do sytuacji. Chociaż uważani za tchórzliwych przez "
|
||
"nagów z północy, ci wojownicy są mimo wszystko niezwykle zdolni w walce."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38
|
||
msgid "chakri"
|
||
msgstr "mały czakran"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93
|
||
msgid "Nagini Dirkfang"
|
||
msgstr "Nagini sztyletozęba"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Naga wojownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wężowaci nagowie należą do nielicznych ras zdolnych do skutecznego "
|
||
"poruszania się w wodzie, co daje im do dyspozycji cały świat niedostępny "
|
||
"mieszkańcom lądu. Nie są jednak prawdziwie morskimi istotami, a z braku "
|
||
"umiejętności oddychania pod wodą obawiają się głębin. Są drobni i nieco "
|
||
"kruchej budowy, lecz przez to znacznie zwinniejsi od swych przeciwników."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Nagini wojowniczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
|
||
msgid "Naga Guard"
|
||
msgstr "Naga strażnik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, "
|
||
"stronger individuals play a key role in defending important positions. These "
|
||
"guards are not often encountered, for they do not take part in raids or "
|
||
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
|
||
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagi cenią zwinność i grację na polu bitwy, lecz ich wolniejsze i silniejsze "
|
||
"jednostki odgrywają kluczową rolę w obronie ważnych pozycji. Strażnicy ci "
|
||
"nie są często spotykani, ponieważ nie biorą udziału w najazdach ani "
|
||
"działaniach najemników. Mówi się, że mają oni swój własny kodeks honorowy, "
|
||
"chociaż jak to z nagami bywa, dla osób z zewnątrz jest to ogromna niewiadoma."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
|
||
msgid "Naga High Guard"
|
||
msgstr "Naga gwardzista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||
"they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of "
|
||
"a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
|
||
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||
"situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elitarni gwardziści nagów stanowią solidną barierę dla wszystkich najeźdźców "
|
||
"siedzib nagów. Ich ciosy są potężne i, podobnie jak słabsi od nich "
|
||
"tarczownicy, są trudni do usunięcia ze swoich posterunków ze względu na "
|
||
"skuteczne użycie tarczy w ich technikach walki wręcz. Mimo zerowej "
|
||
"skuteczności tej taktyki przeciwko atakom dystansowym, nagowie zazwyczaj "
|
||
"wykorzystują tę sytuację by znaleźć odpowiedni teren dający im przewagę."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "tarcza"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
|
||
msgid "Naga Shield Guard"
|
||
msgstr "Naga tarczownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts "
|
||
"because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does "
|
||
"nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better "
|
||
"terrain advantage in such situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doświadczeni tarczownicy nag są trudniejsi do usunięcia ze swoich "
|
||
"posterunków ze względu na skuteczne użycie tarczy w ich technikach walki "
|
||
"wręcz. Mimo zerowej skuteczności tej taktyki przeciwko atakom dystansowym, "
|
||
"nagowie zazwyczaj wykorzystują tę sytuację by znaleźć odpowiedni teren "
|
||
"dający im przewagę."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Naga myrmidon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najbardziej wprawieni spośród mistrzów ostrza nagów są dopuszczani do kasty "
|
||
"myrmidonów - mistrzów sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko "
|
||
"jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi "
|
||
"przeciwnikami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są "
|
||
"niebezpiecznie mobilni również w wodzie."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Nagini myrmidonka"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najbardziej wprawione spośród mistrzyń ostrza nagów są dopuszczane do kasty "
|
||
"myrmidonek — mistrzyń sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko "
|
||
"jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi "
|
||
"przeciwniczkami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są "
|
||
"niebezpiecznie mobilne."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ophidian"
|
||
msgstr "Naga wężoczłek"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||
"coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
|
||
"Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
|
||
"piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly "
|
||
"by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally "
|
||
"amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be "
|
||
"mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching "
|
||
"between rival city-state factions at the start of each shipping season, when "
|
||
"demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas "
|
||
"encourage a healthy amount of competition among the surface factions, "
|
||
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doświadczeni wojownicy południowych nag często znajdują pracę jako "
|
||
"najemnicy, zwykle zatrudniani przez sąsiadujących z nimi ludzi pustyni do "
|
||
"kontrolowania kluczowych dróg wodnych w pobliżu wybrzeża. Ze względu na "
|
||
"ciągłe konfrontacje z wrogimi jeźdźcami, wężoczłeki wycofały się z "
|
||
"obrączkowanych ostrzy swojej młodości i do walki wybrali przeszywający "
|
||
"jarid, rodzaj małego oszczepu, który nagowie uczynili bardziej "
|
||
"śmiercionośnym, dodając ołów zebrany z zatopionych balastów statków. Choć "
|
||
"ogólnie przyjaźnie nastawieni do swoich bogatych pracodawców, ta przyjazność "
|
||
"nie powinna być mylona z lojalnością, ponieważ wężoczłeki znane są z tego, "
|
||
"że łatwo przełączają się między rywalizującymi frakcjami-miastami na "
|
||
"początku każdego sezonu żeglugowego, kiedy zapotrzebowanie na ochronę z "
|
||
"poziomu wody jest największe. Jako grupa, ci nagowie zachęcają do zdrowej "
|
||
"rywalizacji między frakcjami na powierzchni, zapewniając, że ich usługi są "
|
||
"cenione przez jedno lub drugie plemię."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
|
||
msgid "curved blade"
|
||
msgstr "zakrzywione ostrze"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41
|
||
msgid "jarid"
|
||
msgstr "dziryt"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91
|
||
msgid "Nagini Ophidian"
|
||
msgstr "Nagini wężoczłek"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ringcaster"
|
||
msgstr "Naga pierścieniomiot"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon "
|
||
"of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams "
|
||
"are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load "
|
||
"weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaokrąglone ostrze o nazwie czakram jest charakterystyczną bronią "
|
||
"południowych nag i ich słynnych pierścieniomiotów. Dobrze wyważone czakramy "
|
||
"przydają się do rzucania, lecz wadliwe ostrza są również wykorzystane jako "
|
||
"doskonała broń nakładana na pięści, podobna do ostrego tekko lub kastetu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60
|
||
msgid "chakram"
|
||
msgstr "czakram"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104
|
||
msgid "Nagini Ringcaster"
|
||
msgstr "Nagini pierścieniomiotaczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
|
||
msgid "Naga Sicarius"
|
||
msgstr "Naga sykariusz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
|
||
"beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius "
|
||
"will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his "
|
||
"territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not "
|
||
"because of their personal strength in combat, but instead due to the "
|
||
"numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. "
|
||
"Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these "
|
||
"experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for "
|
||
"generating money are those that do not place themselves in danger. When they "
|
||
"do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, "
|
||
"for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved "
|
||
"blade to deflect or distract at the critical moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choć czasami wciąż służą jako najemnicy potencjalnych sprzymierzeńców ludzi "
|
||
"pustyni, nagowie sykariusze częściej są strażnikami szlaków handlowych i "
|
||
"złóż surowców w pobliżu dróg wodnych. Za odpowiednią opłatę lub barter, "
|
||
"sykariusz zagwarantuje bezpieczną podróż lub swobodny dostęp do cennych "
|
||
"zapasów na swoim terytorium. Podrap się w zły sposób, a sykariusz stanie się "
|
||
"przerażającym wrogiem, nie ze względu na ich własną siłę w walce, lecz ze "
|
||
"względu na licznych sojuszników, których może wezwać, aby wyeliminować "
|
||
"wszelkie potencjalne niedogodności. Ci doświadczeni najemnicy, choć są "
|
||
"równie doskonałymi wojownikami, wiedzą doskonale, że gdy nadejdzie "
|
||
"odpowiedni czas, najlepszymi metodami zarabiania pieniędzy są te, które nie "
|
||
"narażają ich na niebezpieczeństwo. W razie niebezpieczeństwa, często "
|
||
"wykorzystują oni ich manipulacyjną wręcz przebiegłość, która pozwala im "
|
||
"przewidzieć wiele ataków wroga. W krytycznym momencie, sykariusze używają "
|
||
"również ich specjalnych ciężkich, zakrzywionych ostrzy w celu odwrócenia "
|
||
"uwagi przeciwnika."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95
|
||
msgid "Nagini Sicarius"
|
||
msgstr "Nagini sykariuszka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Naga żołnierz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielu młodych wojowników nagów marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. "
|
||
"Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez "
|
||
"orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych "
|
||
"kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest "
|
||
"groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza "
|
||
"możliwości jej wykorzystania."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Nagini żołnierka"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiele młodych wojowniczek nag marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. "
|
||
"Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez "
|
||
"orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych "
|
||
"kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest "
|
||
"groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza "
|
||
"możliwości jej wykorzystania."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4
|
||
msgid "Naga Zephyr"
|
||
msgstr "Naga Zefir"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, "
|
||
"Zefra and the aetherial chakram:\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of "
|
||
"legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry "
|
||
"of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect "
|
||
"a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, "
|
||
"tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was "
|
||
"always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch "
|
||
"him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he "
|
||
"chose a sacred Allnai tree as his target.\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice "
|
||
"echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless "
|
||
"offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the "
|
||
"divinity that guides them.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or "
|
||
"wind, shall stand up to my rings.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and "
|
||
"spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the "
|
||
"ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy "
|
||
"of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and "
|
||
"suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed "
|
||
"chakrams, patterned in the very wind itself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his "
|
||
"broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he "
|
||
"announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his "
|
||
"blades fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the "
|
||
"thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the "
|
||
"unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wśród nagów z południa krąży ciekawa opowieść o Duchu Powietrza o imieniu "
|
||
"Zefra i jego eterycznym czakramie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"W dalekiej przeszłości żył sobie pewien posiadacz czakramu, który posiadł "
|
||
"legendarną umiejętność. Mówi się, że potrafił on ledwie muśnięciem ostrza "
|
||
"przecinać w pół morza, powalić tysiące przeciwników nim ktokolwiek z nich "
|
||
"zdoła się do niego zbliżyć czy odbić tysiąc strzał, nie będąc przeszytym "
|
||
"przez ani jedną z nich. Znany był jako Xylrix, nawałnica, i był wojownikiem, "
|
||
"którego arogancja równała się jego talentowi. Zawsze chętnie przechwalał się "
|
||
"swym męstwem każdemu, kto go obserwował. Jednak pewnego dnia, w trakcie "
|
||
"swoich popisów przed bandą młodych nagiń postanowił obrać za swój cel święte "
|
||
"drzewo Allnai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Obserwujcie\" krzyknął i przeciął drzewo przez środek w pół.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wtedy wiatr zerwał się i otoczył go. Głos Ducha Powietrza odbiło się echem w "
|
||
"jego uszach: \"Uważasz siebie za potężnego na tyle, by zgładzać me "
|
||
"nieszczęsne potomstwo? Mimo twego talentu, żaden śmiertelnik nie powinien "
|
||
"lekceważyć bogów, którzy im towarzyszą\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odrzekł mu: \"Stan do walki, duchu. Nie znam strachu przed tobą. Żaden oręż, "
|
||
"stal, woda ni wiatr nie przebije moich pierścieni\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wiatr zerwał się, wirując coraz szybciej. Nawałnica wichury wirowała i "
|
||
"wirowała w wirującym tańcu wściekłości. Poczuł, że unosi się nad ziemią, "
|
||
"obracając w zawrotnym tempie, będąc już tylko na łasce lub niełasce gniewu "
|
||
"Zefry. Z twarzą zwróconą ku górze w przerażeniu puścił swoje ostrza i nagle "
|
||
"ujrzał coś w wirującej burzy - wirujący ruch pierścieniowych czakramów, "
|
||
"wzorowanych na samym wietrze.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jak raptownie pojawiła się burza, tak samo szybko ta zniknęła, zostawiają "
|
||
"Xylrixa z widokiem jego rozstrzaskanych broni. Gdy po kilku dniach wrócił do "
|
||
"swego domu, ogłosił swoje nowe imię: Zefir, wojownik w służbie wiatru, który "
|
||
"napędza jego ostrza.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podczas gdy stare opowieści nakłaniają dziedziców Zefira do skupiania się na "
|
||
"rzucanych ostrzach, bynajmniej nie oznacza to, że są słabi w walce wręcz, "
|
||
"ponieważ niezrównoważony czakram można wzmocnić kolcami i mniejszymi "
|
||
"ostrzami.\n"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111
|
||
msgid "Nagini Zephyr"
|
||
msgstr "Nagini Zefir"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Ogr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogry to olbrzymie stworzenia, które zazwyczaj żyją samotnie na odludziu. Z "
|
||
"wyglądu są dość podobne do ludzi, choć duże i koślawe. Można je z łatwością "
|
||
"przechytrzyć lub prześcignąć, ale nie wolno nie doceniać ich siły."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Młody ogr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Młode ogry są niekiedy chwytane i siłą wcielane do armii na szkolenie. "
|
||
"Niezbyt dobrze radzą sobie z bronią, ale braki te nadrabiają wielką siłą."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Ork łucznik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the "
|
||
"pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, "
|
||
"which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored "
|
||
"tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among "
|
||
"enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger "
|
||
"brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped "
|
||
"themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chociaż łuki są czasami uważane przez orków za uzbrojenie godne największych "
|
||
"tchórzy, pragmatyczna natura orkowej wojaczki dopuszcza częste użycie tego "
|
||
"rodzaju broni, która nadaje się idealnie dla orków o mniejszym wzroście lub "
|
||
"budowie. W walce orkowie łucznicy szczególnie upodobali sobie wykorzystanie "
|
||
"płonących strzał w celu siania chaosu w liniach wroga oraz osłabiania co "
|
||
"twardszych przeciwników by ci zostali dobici przez większych i silniejszych "
|
||
"orków na linii frontu. Mimo ich kiepskiego wyposażenia, ci orkowie są "
|
||
"całkiem pożyteczni, zwłaszcza w dużych ilościach."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Ork zabójca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly "
|
||
"practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are "
|
||
"usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of "
|
||
"orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the "
|
||
"battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The "
|
||
"same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace "
|
||
"occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas gdy wielu orków preferuje brutalną siłę jako swój modus operandi, "
|
||
"wysoce praktyczny charakter ich działań wojennych promuje taktykę "
|
||
"podrzynania gardeł, która zwykle jest niemile widziana przez inne frakcje. "
|
||
"Trucizna jest jednym z filarów strategii orków, stosowanym swobodnie, by "
|
||
"zmiękczyć twardszych przeciwników na polu bitwy oraz okaleczyć siły wroga "
|
||
"bez konieczności podejmowania ryzykownych natarć. Ta sama broń jest łatwo "
|
||
"wykorzystywana do szpiegostwa i zabójstw, co jest powszechnym zjawiskiem nie "
|
||
"tylko między zwaśnionymi klanami orków, ale również w obrębie jednego klanu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Ork kusznik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few "
|
||
"tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. "
|
||
"Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows "
|
||
"pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves "
|
||
"with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can "
|
||
"still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomimo tego, że orkowie skupiają się prawie tylko i wyłącznie na treningu "
|
||
"bojowym, mało które plemię jest wyszkolone w oficjalnych sztukach walki. Z "
|
||
"tego powodu łucznicy orków są bardzo kiepscy w posługiwaniu się długimi "
|
||
"łukami skradzionymi ludzkim lub elfim łucznikom, a zamiast tego wolą uzbroić "
|
||
"się w łatwiejsze w użyciu kusze. Ta prosta lecz potężna broń może być "
|
||
"zabójcza, nawet gdy jest operowana przez niedoświadczonych i prymitywnych "
|
||
"wojowników."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Ork rębacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as "
|
||
"their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the "
|
||
"most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with "
|
||
"on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows "
|
||
"by himself, and can take a great number of hits in return before being "
|
||
"overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawdziwi orkowie są znani z bezwzględnej siły oraz okrucieństwa, jak "
|
||
"również ich pociągu do agresywnych walk. Cechy te oznaczają, że nawet "
|
||
"najmniej doświadczeni i najgorzej zaopatrzeni rębacze stanowią nie lada "
|
||
"wyzwanie na polu bitwy. Zanim zostanie pokonany, pojedynczy ork jest w "
|
||
"stanie sam zadać mnóstwo mocnych i okrutnych ciosów przy jednoczesnym "
|
||
"otrzymaniu ogromnej ilości obrażeń. To, co czyni hordę orków wyjątkowo "
|
||
"niebezpieczną, to liczba takich wojowników trafiających do walki."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Przywódca orków"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring "
|
||
"charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najprzebieglejsi z orków często stają na czele oddziałów wojowników. Mimo, "
|
||
"że nie koniecznie posiadają tę samą inspirującą lojalność charyzmę, którą "
|
||
"ludzie lub elfy tak wysoko cenią, ci orkowie często cieszą się naturalnym "
|
||
"posłuchem wśród innych orków, a zwłaszcza goblinów, dzięki czemu pod ich "
|
||
"dowództwem jednostki walczą z niezwykłą zaciętością."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||
msgstr "Ork skrytobójca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries "
|
||
"specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in "
|
||
"larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, "
|
||
"these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead "
|
||
"offering their services to whoever the highest bidder might be. When the "
|
||
"agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then "
|
||
"strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under "
|
||
"the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death "
|
||
"sentence to the victim, making said expertise well worth its high price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najbardziej doświadczeni orkowi zabójcy zwykle działają jako najemnicy "
|
||
"specjalizujący się w „rozwiązywaniu wewnętrznych konfliktów” i rzadko biorą "
|
||
"udział w większych bitwach. Zaskakująco wykwalifikowani i zahartowani w "
|
||
"walce orkowie rzadko deklarują wierność jakiemukolwiek plemieniu, zamiast "
|
||
"tego oferują swoje usługi temu, kto zapłaci więcej. Po zawarciu umowy i "
|
||
"uzyskaniu niezbędnych zapasów, zabójca szybko i bezszelestnie uderza w swój "
|
||
"cel, eliminując go po cichu pod osłoną mroku. Kontrakt ze skrytobójcą prawie "
|
||
"zawsze wiąże się z wyrokiem śmierci dla ofiary, co sprawia, że ta ekspertyza "
|
||
"jest warta swojej wysokiej ceny."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "ostrze"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34
|
||
msgid "kick"
|
||
msgstr "kopnięcie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Władca orków"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion "
|
||
"that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish "
|
||
"troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe "
|
||
"has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — "
|
||
"something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is "
|
||
"inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the "
|
||
"respect of his brethren through leadership rather than coercion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powszechnym błędnym przekonaniem na temat hierarchii klanów orków jest "
|
||
"przekonanie, że orkowie cenią tylko brutalną siłę. Chociaż przywódca "
|
||
"mniejszego oddziału orków może być wśród nich najsilniejszym wojownikiem, "
|
||
"władca dużego plemienia ma trudne zadanie zdławienia wewnętrznych waśni i "
|
||
"walk wewnętrznych - czegoś, czego nie da się opanować samą siłą. Taki ork "
|
||
"jest niewątpliwie najsprytniejszy i najbardziej spostrzegawczy spośród "
|
||
"swoich towarzyszy i zdobył szacunek swoich braci bardziej dzięki przywództwu "
|
||
"niż stosowaniu przymusu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "wielki miecz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Ork siepacz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve "
|
||
"great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of "
|
||
"choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the "
|
||
"established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no "
|
||
"such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. "
|
||
"Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor "
|
||
"possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is "
|
||
"precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed "
|
||
"‘Slayers’ by their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doświadczeni orkowi skrytobójcy to zaskakująco zwinni żołnierze specjalni, "
|
||
"którzy osiągają wielką zwinność rezygnując z ciężkiej zbroi, tak zresztą "
|
||
"ulubionej przez ich towarzyszy. Ich ulubiona broń, trucizna, jest często "
|
||
"krytykowana jako okrutne narzędzie, nieprzystosowane do ustalonych zwyczajów "
|
||
"typowych działań wojennych. Większość orków jednak nie uznaje takich praw "
|
||
"walki i stara się osiągnąć bezwzględne zwycięstwo wszelkimi możliwymi "
|
||
"środkami. Porażka, bez względu na jej przyczynę, jest zwykle traktowana jako "
|
||
"największa hańba. Brutalna natura wojny absolutnej, w którą angażują się "
|
||
"orkowie, jest właśnie tym, co daje początek tym bezwzględnym żołnierzom, "
|
||
"słusznie nazywanym przez wrogów „siepaczami”."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Ork kuszoluf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a "
|
||
"much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving "
|
||
"the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more "
|
||
"powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozbudowanie podstawowej konstrukcji kuszy pozwoliło stworzyć arbalest, "
|
||
"zwany potocznie \"kuszołukiem\". Jest to skomplikowane urządzenie, "
|
||
"wyposażone w ręczną korbę do naciągania cięciwy oraz mocne, często "
|
||
"wielowarstwowe drzewce z drewna lub kości, pozwalające nadawać bełtowi "
|
||
"znaczną prędkość. Jest to broń znacznie łatwiejsza w obsłudze od zwykłej "
|
||
"kuszy i znacznie od niej potężniejsza, lecz jej produkcja całkowicie "
|
||
"wykracza poza możliwości orków.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zdobyte na wrogach kuszołuki są wysoko cenione przez orków i niezmiennie "
|
||
"trafiają w ręce ich najsilniejszych i najsprytniejszych łuczników."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Ork suweren "
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a "
|
||
"situation arises that impels several clans to join forces under a single "
|
||
"powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both "
|
||
"the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost "
|
||
"invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity "
|
||
"among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a "
|
||
"powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into "
|
||
"their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of "
|
||
"shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In "
|
||
"either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which "
|
||
"rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its "
|
||
"leadership is extinguished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chociaż orkowie są z natury osobnikami plemiennymi, zdarzają się czasami "
|
||
"sytuacje, gdy kilka klanów musi połączyć siły pod sztandarem jednego, "
|
||
"potężnego suwerena. Ze względu na swoją pozycję, taki ork musi posiadać "
|
||
"zarówno siłę, jak i przebiegłość, aby skutecznie poprowadzić wielką hordę "
|
||
"wojowników do zwycięstwa. Musi też przy tym prawie zawsze mieć wrodzoną "
|
||
"charyzmę - cechę niezwykle rzadką wśród orków. Droga do takiego statusu jest "
|
||
"zróżnicowana; czasami potężne plemię może podbić pomniejszych i wcielić "
|
||
"pokonanych wojowników w swoje szeregi, podczas gdy inne okoliczności "
|
||
"wymagają interwencji rady szamanów, która nadaje danemu orkowi tymczasowy, "
|
||
"lecz oficjalny tytuł suwerena. W obu przypadkach wódz służy za kluczową "
|
||
"podporą hordy, która szybko rozpada się z powrotem na poszczególne klany, "
|
||
"gdy siła jej przywództwa zostanie wygaszona."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Ork pogromca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it "
|
||
"certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other "
|
||
"orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who "
|
||
"attains and holds his position by achieving victory time and time again over "
|
||
"aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as "
|
||
"tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as "
|
||
"directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though "
|
||
"typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn "
|
||
"admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to "
|
||
"lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause "
|
||
"for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful "
|
||
"warrior arises to take his place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chociaż potęga nie jest wyznacznikiem dominacji w klanie orków, z pewnością "
|
||
"jest warunkiem zdobycia szacunku i posłuszeństwa innych orków. Pogromca jest "
|
||
"najczęściej najsilniejszym wojownikiem w swoim plemieniu oraz tym, który "
|
||
"zdobywa i utrzymuje swoją pozycję, odnosząc raz za razem kolejne zwycięstwa "
|
||
"nad aspirującymi rywalami. Jego siła w walce pozwala takiemu orkowi pełnić "
|
||
"funkcję wodza plemienia, nadzorować codzienne sprawy jego klanu, a także "
|
||
"zarządzać pomniejszymi wojownikami, gdy nadejdzie czas rozlewu krwi. Chociaż "
|
||
"przebiegli i bardzo biegli w walce, większość pogromców zdobywa podziw tylko "
|
||
"ze względu na ich umiejętności bojowych, lecz w sprawach niedotyczących "
|
||
"wojny często brakuje im wiedzy i charyzmy. Braki te z czasem stają się "
|
||
"przyczyną upadku pogromców, gdy ich umiejętności słabną z wiekiem i pojawia "
|
||
"się inny potężny wojownik chcący zająć jego miejsce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Ork żołnierz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their "
|
||
"natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more "
|
||
"seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing "
|
||
"to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. "
|
||
"Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these "
|
||
"fighters, who lack the training and finesse to act on more complex "
|
||
"strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sztuka walki orężem u orków niemal całkowicie opiera się na ofensywie i "
|
||
"wykorzystuje ich naturalną wytrzymałość by utrzymać się przy życiu dłużej "
|
||
"niż przeciwnik. Co bardziej doświadczony ork wojownik jest więc często "
|
||
"widziany z dwoma ostrzami, przez co rezygnuje on z tarczy na rzecz "
|
||
"możliwości sprawniejszej wymiany ciosy z wrogami w zwarciu. Choć jest to "
|
||
"dość brutalna taktyka, nadal jest uważana za całkiem wydajną zwłaszcza, że "
|
||
"ci wojownicy nie mają odpowiedniego treningu ani finezji by stosować "
|
||
"bardziej rozbudowane taktyki."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Jaszczurza łowczyni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaszczury są niezwykle zwinne i świetnie radzą sobie w terenach, które ich "
|
||
"wrogom sprawiają niemałe trudności. Gdy połączyć te zdolności z "
|
||
"doświadczeniem, siłą i odpowiednim ekwipunkiem, jaszczurzy wojownicy stają "
|
||
"się szczególnie niebezpieczni w walce - zwłaszcza że osaczenie ich jest "
|
||
"zadaniem znacznie trudniejszym niż w przypadku innych jednostek. Nawet w "
|
||
"pełnej zbroi wojownicy jaszczurów potrafią prześlizgnąć się przez "
|
||
"najmniejszy choćby wyłom w szeregach wroga i bezlitośnie wykorzystać jego "
|
||
"błędy taktyczne."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Jaszczurzy wróżbita"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaszczury posiadają pewne zdolności przypominające to, co ludzie nazywają "
|
||
"magią, choć ich sztuki magiczne przypominają bardziej wróżbiarstwo i "
|
||
"czarnoksięskie gusła. Choć o magii jaszczurów niewiele wiadomo, wszyscy, "
|
||
"którym było dane jej doświadczyć, czują przed nią trwożny respekt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Jaszczurza oskrzydlaczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wojownicy jaszczurów są na ogół drobniejszej budowy od wojowników elfów czy "
|
||
"ludzi. Oczywiście jest to kwestią względną, gdyż jaszczurzy wojownik może "
|
||
"stać się bardzo silny, nie tracąc przy tym swej przyrodzonej zwinności. "
|
||
"Połączenie to jest niezwykle groźne w boju, gdyż wystarczy chwila nieuwagi "
|
||
"przeciwnika, by jego rezerwy zostały przez te stworzenia błyskawicznie "
|
||
"oskrzydlone."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^Saurian Flanker"
|
||
msgid "female^Saurian Javelineer"
|
||
msgstr "Jaszczurza oskrzydlaczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented "
|
||
"in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the "
|
||
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
|
||
"are not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Jaszczurza wyrocznia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widywano jaszczury pokryte od stóp do głów przerażającymi, ezoterycznymi "
|
||
"znakami w postaci malunków i tatuaży, ubrane w szaty wskazujące na wysoką "
|
||
"pozycję społeczną. Niektórzy uważają, że są one wśród jaszczurów "
|
||
"jasnowidzami czy też wyroczniami. Niezależnie jednak od ich roli społecznej, "
|
||
"jaszczury te niewątpliwie biegle opanowały obce innym rasom sztuki magiczne, "
|
||
"a każdy, kto je spotka, winien zachować ostrożność."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgid "Saurian Prophet"
|
||
msgstr "Jaszczurza wyrocznia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
|
||
#| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and "
|
||
#| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
|
||
#| "ilk. But whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably "
|
||
#| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
|
||
#| "wary of if ever seen."
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widywano jaszczury pokryte od stóp do głów przerażającymi, ezoterycznymi "
|
||
"znakami w postaci malunków i tatuaży, ubrane w szaty wskazujące na wysoką "
|
||
"pozycję społeczną. Niektórzy uważają, że są one wśród jaszczurów "
|
||
"jasnowidzami czy też wyroczniami. Niezależnie jednak od ich roli społecznej, "
|
||
"jaszczury te niewątpliwie biegle opanowały obce innym rasom sztuki magiczne, "
|
||
"a każdy, kto je spotka, winien zachować ostrożność."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgid "Saurian Seer"
|
||
msgstr "Jaszczurzy wieszcz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaszczury niewątpliwie posiadają pewne zdolności magiczne i praktykują "
|
||
"jakiegoś rodzaju sztuki tajemne. Wiadomo też, że niektóre z nich szczególnie "
|
||
"dobrze opanowały sztukę leczenia, z której pomocą wspierają wojowników w "
|
||
"walce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Jaszczurza harcowniczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaszczury są bardzo drobnej budowy, lecz pomimo związanej z tym delikatności "
|
||
"są bardzo, bardzo zwinne. Dzięki drobnej posturze potrafią w walce "
|
||
"błyskawicznie przemknąć się przez obronę, która zatrzymałaby każdego "
|
||
"dorosłego mężczyznę, co czyni z nich trudnym przeciwników.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ich preferowaną bronią są włócznie, którymi dzięki silnym kończynom potrafią "
|
||
"zadawać poważne obrażenia, czy to w walce wręcz, czy z dystansu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Jaszczurzy wieszcz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||
msgid "female^Saurian Spearthrower"
|
||
msgstr "Jaszczurza harcowniczka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the "
|
||
"backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
|
||
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Wielki troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy posiadanej przez trolla nadnaturalnej sile życia zaczyna dorównywać wiek "
|
||
"i mądrość, staje się on czymś niesłychanym, stworzeniem pamiętanym przez "
|
||
"wiele pokoleń. Ich siła i spryt są źródłem większości historii opowiadanych "
|
||
"o trollach, a spotkanie tych legendarnych stworów nijak nie umniejsza ich "
|
||
"wspaniałości."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Troll bohater"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre trolle obdarzone są siłą i witalnością, które wyróżniają je nawet "
|
||
"spośród innych trolli. W społeczeństwie, w którym siła wyznacza prawo, "
|
||
"pobratymcy czczą ich jako bohaterów."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Troll skałomiot"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomysł rzucania głazami w trakcie walki z pewnością zaświtał wielu trollom, "
|
||
"a niektóre z nich wybrały głazy jako swoją ulubioną broń. Ponieważ nie "
|
||
"zawsze łatwo o odpowiednie kamienie, trolle skałomioty noszą je w skórzanych "
|
||
"workach przerzuconych przez ramię. Ten sam worek służy w walce za prymitywną "
|
||
"procę."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolle od dawna były solą w oku ludziom i krasnoludom, którzy nie byli w "
|
||
"stanie ustalić ani pochodzenia tych istot, ani (co ważniejsze) źródła ich "
|
||
"nienaturalnej siły i witalności. W pełni wyrośnięty troll góruje niczym "
|
||
"wieża nad człowiekiem i nawet nieuzbrojony jest niezwykle groźny na polu "
|
||
"walki. Wielkie maczugi, które trolle upodobały sobie jako oręż, działają "
|
||
"niczym przedłużenie ich ramion i używane są do tego samego celu: młócenia "
|
||
"przeciwników aż do skutku."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Troll szaman"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szamani trolli są ich mistycznymi przywódcami. Choć nie są tak silni ani "
|
||
"wytrzymali jak inne trolle, ich prawdziwa moc leży w magii ognia, której "
|
||
"używają, by atakować wrogów uderzeniami płomieni."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "uderzenie płomieni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Troll wojownik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolle zwykle nie potrzebują ani nie chcą używać w walce żadnego prawdziwego "
|
||
"uzbrojenia, gdyż wielkie kije i kamienie służą im wystarczająco dobrze. "
|
||
"Jednakże widywano je wiele razy odziane w zgrzebny pancerz i noszące "
|
||
"metalowe młoty. Podejrzewa się, że źródłem tego wyposażenia są orkowie, z "
|
||
"którymi trolle niekiedy się sprzymierzają, gdyż badania kilku siłowo "
|
||
"opróżnionych jam trolli nie dostarczyły żadnych dowodów na używanie przez "
|
||
"nie narzędzi, a już na pewno nie znaleziono żadnych oznak znajomości "
|
||
"metalurgii. Biorąc pod uwagę, jak niebezpieczny w walce jest troll "
|
||
"nieuzbrojony, myśl o trollu w pełnym rynsztunku nie należy do uspokajających."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Troll szczenię"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określenie trolla szczenięciem stanowi pewną sprzeczność, gdyż nawet te "
|
||
"trolle są potężniejsze od dorosłego człowieka. Są niezdarne i nie potrafią "
|
||
"jeszcze dobrze chodzić, więc powłóczą nogami i podpierają się rękami. "
|
||
"Jednakże typowa dla ich rasy potężna siły z nawiązką rekompensuje te "
|
||
"problemy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Graveir"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Graveir to stworzenie rodem z pierwotnych koszmarów rodzaju ludzkiego. W "
|
||
"odróżnieniu od swoich pomniejszych krewnych, czyli ghuli i trupojadów, "
|
||
"graveiry nie czekają ze zjadaniem zwłok ofiary, aż ta padnie od trucizny. "
|
||
"Atakując bezpośrednio swoimi wielkimi paszczami, próbują wyrywać mięso z "
|
||
"żywych jeszcze wrogów. Zwłoki pokonanych zżerają, zyskując w ten sposób siłę."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Ghul"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko najokrutniejsi i najbardziej wynaturzeni z nekromantów wiedzą, co "
|
||
"trzeba zrobić, by zmienić człowieka w ghula, i sekretu tego nie zdradzają. "
|
||
"Owocem straszliwych rytuałów jest monstrum, które nie pamięta czasów swego "
|
||
"człowieczeństwa - potwór włóczący się nago jak w dniu swoich narodzin i "
|
||
"wgryzający się w ciała umarłych.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To z powodu właśnie tego typu praktyk nekromancja jest we wszystkich "
|
||
"cywilizowanych krainach potępiana z niemal pierwotną nienawiścią."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Trupojad"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trupojad, zwany też pożeraczem zmarłych, to potworne, zwaliste stworzenie, "
|
||
"które w niewielkim tylko stopniu przypomina ludzką postać. Choć potrafią się "
|
||
"poruszać, monstra te wydają się być przegniłe do szpiku kości, a z ich "
|
||
"cuchnących pod niebiosa ciał sączą się trupie jady i trucizny. Najbardziej "
|
||
"chyba wstrząsające jest to, że wedle wszelkich przekazów każdy z tych "
|
||
"potworów był niegdyś człowiekiem, obróconym w taką postać przez plugawą "
|
||
"magię - choć nic niemal nie wiadomo o straszliwych zabiegach, jakich taka "
|
||
"przemiana wymaga."
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgid "wc_variation^Ant"
|
||
msgstr "Szczur"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgid "wc_variation^Bug"
|
||
msgstr "Nietoperz"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Smok"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:191
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Krasnolud"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:203
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:204
|
||
msgid "wc_variation^Falcon"
|
||
msgstr "Sokół"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:238
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgid "wc_variation^Fish"
|
||
msgstr "Drzewiec"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:260
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:269
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:293
|
||
msgid "wc_variation^Horse"
|
||
msgstr "Koń"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:278
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "Jeździec"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:287
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:311
|
||
msgid "wc_variation^Beast-Rider"
|
||
msgstr "Ujeżdżacz bestii"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:296
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:270
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Gryf"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:319
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320
|
||
msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgstr "Szczur"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:336
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Saurian"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:346
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:347
|
||
msgid "wc_variation^Scorpion"
|
||
msgstr "Skorpion"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:364
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:365
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Spider"
|
||
msgid "wc_variation^Scuttler"
|
||
msgstr "Pająk"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:373
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:374
|
||
msgid "wc_variation^Spider"
|
||
msgstr "Pająk"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:382
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:383
|
||
msgid "wc_variation^Serpent"
|
||
msgstr "Wąż"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:401
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:402
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Pływak"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:419
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:420
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:428
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:429
|
||
msgid "wc_variation^Boar"
|
||
msgstr "Dzik"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:441
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:442
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Drzewiec"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:453
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:454
|
||
msgid "wc_variation^Wolf"
|
||
msgstr "Wilk"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:466
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:467
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Nietoperz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
|
||
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
|
||
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Licz, który zyskuje wystarczającą władzę nad swoją nowo odkrytą "
|
||
"nieśmiertelnością, staje się tym, który może napełniać dusze wrogów rozpaczą "
|
||
"i siać zniszczenie na całym świecie. Niezmiennie dowodzący niemal "
|
||
"nieograniczoną liczbą wskrzeszonych wojowników i nieumarłych potworów, licz "
|
||
"tego rodzaju jest mistrzem czarnej magii, która może wywołać strach nawet u "
|
||
"najbardziej doświadczonych magów ludzi lub elfów. Istnienie starożytnego "
|
||
"licza wiąże się z niezwykle mrocznym i krwawym rozdziałem w historii świata, "
|
||
"który kończy się tylko dzięki niestrudzonym wysiłkom najdzielniejszych "
|
||
"bohaterów, którzy poprzysięgli raz na zawsze przegnać wieczny mrok z tego "
|
||
"świata."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Mroczny adept"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu "
|
||
"czarnej magii czeka śmierć, nowych praktykujących może przyciągnąć tylko "
|
||
"wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się i tacy, którzy pragną "
|
||
"zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic "
|
||
"innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub "
|
||
"wprowadzani w szeregi mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, "
|
||
"które często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie "
|
||
"się oddali."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Mroczna adeptka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej "
|
||
"niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
|
||
"tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż "
|
||
"nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą "
|
||
"a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą "
|
||
"więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej "
|
||
"niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w "
|
||
"końcu zgłębiona.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężników jest przezwyciężenie własnej "
|
||
"śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne "
|
||
"zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala "
|
||
"tworzyć służące mrocznym magom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym "
|
||
"posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojego pana. Wierność "
|
||
"takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż "
|
||
"powołanie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w "
|
||
"najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Mroczna czarnoksiężniczka"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej "
|
||
"niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężniczki zaczęły odkrywać "
|
||
"tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż "
|
||
"nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą "
|
||
"a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą "
|
||
"więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej "
|
||
"niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w "
|
||
"końcu zgłębiona.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężniczek jest przezwyciężenie własnej "
|
||
"śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne "
|
||
"zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala "
|
||
"tworzyć służące mrocznym mocom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym "
|
||
"posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojej pani. Wierność "
|
||
"takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż "
|
||
"utworzenie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w "
|
||
"najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Licz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
|
||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Licz jest ucieleśnieniem głównego celu czarnej magii: osiągnięcia "
|
||
"nieśmiertelności. Choć odrodzenie w tej formie wymaga wielu poświęceń, "
|
||
"stający się liczem istotnie ratuje przed śmiercią to, czego utraty każdy boi "
|
||
"się najbardziej: umysł i towarzyszącą mu duszę - choć ciało powoli usycha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nikt nie wie, może z wyjątkiem wewnętrznych kręgów bractw nekromanckich, czy "
|
||
"uzyskiwana jest w ten sposób nieśmiertelność, czy może tylko znaczne "
|
||
"wydłużenie życia. Trzeba jednak przyznać, że już samo rozważanie tej kwestii "
|
||
"oddaje cześć wielkości osiągnięcia mrocznych adeptów."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem "
|
||
"\"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność do "
|
||
"dawania zmarłym fałszywego życia. Ludzkość potępiła czarną magię już za samo "
|
||
"to odkrycie, gdyż przerażające stwory przywoływane z jej pomocą mogą "
|
||
"stanowić potężny oręż w służbie zła.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Umiejętność ta jest pod każdym względem pierwszym krokiem w stronę oszukania "
|
||
"śmierci."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Nekromantka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Łucznik śmierci"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najpotężniejsi z nieumarłych łuczników niezmiennie rekrutują się spośród "
|
||
"tych, którzy byli łucznikami w poprzednim życiu. Wędrują po polach bitew, "
|
||
"wiedzeni przez niknące wspomnienie dawnych umiejętności, nie zwracając uwagi "
|
||
"na to, kim są ich przeciwnicy ani do jakiego celu dążą. Prowadzi ich zła "
|
||
"wola zrodzona z udręczonej, pustej i niespójnej egzystencji."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Goblin Knight"
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Gobliński rycerz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Miotacz kości"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre spośród istot stworzonych przez nekromantę lepiej pasują do "
|
||
"nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ekwipunek. "
|
||
"Zwłaszcza łucznicy wyposażani są w wyjątkowo odrażający arsenał: strzały "
|
||
"wypełniające ich kołczany nie są wykonane z drewna, lecz z kości ich ofiar. "
|
||
"Przerażeni przeciwnicy nazywają te straszliwe istoty \"Miotaczami kości\"."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Kościec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżdżąc na szkieletach strusiopodobnych stworów, rumaków zapomnianej "
|
||
"cywilizacji, kośćce mogą poruszać się szybciej niż zwykła kawaleria."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Rycerz śmierci"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Między ludźmi krążą opowieści o najpotężniejszych wojownikach i generałach, "
|
||
"którzy owładnięci nienawiścią i poczuciem zdrady powracają na ten świat jako "
|
||
"rycerze śmierci. Uzbrojeni tak jak za życia, dowodzą nieumarłymi, kierowani "
|
||
"żądzą zemsty."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Ostrze śmierci"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odrażające \"ostrza śmierci\" były za życia mistrzami walki, sprawnymi i "
|
||
"zabójczymi żołnierzami. Ich nowi władcy często to zauważają i starają się "
|
||
"odpowiednio wykorzystać, zapewniając im odpowiedni ekwipunek. Potwory te, "
|
||
"choć kruche, poruszają się i walczą znacznie szybciej, niż podobne im "
|
||
"kreatury."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Przeklęty"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewiele pozostało w tych posępnych widmach z ludzi, którymi niegdyś były. "
|
||
"Są to wojownicy, którzy zostali uwięzieni w śnie nieżycia i pogrążeni w nim "
|
||
"wędrują przez wspomnienia największych bitew, walcząc rozpaczliwie o "
|
||
"uwolnienie i spokój, który osiągną tylko w boju. Bezwiednie i bez "
|
||
"wytchnienia toczą krwawe zmagania."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Powracający"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreatury znane jako powracający były niegdyś wielkimi wojownikami, którzy "
|
||
"zostali obdarzeni fałszywym życiem, by ponownie móc walczyć. Jednak pamięć "
|
||
"tych czasów dawno minęła i nawet czarownicy, którzy ich wskrzesili, mogą "
|
||
"jedynie snuć domysły na temat ich przeszłości. Powracający jest w walce "
|
||
"potężnym narzędziem, nieustraszonym wojownikiem nie znającym bólu i "
|
||
"walczącym do samego gorzkiego końca."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Szkielet"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni przez "
|
||
"czarną magię. Choć są niemal całkowicie bezwolne, szkielety niestrudzenie "
|
||
"dążą do celu nie bojąc się ani bólu, ani śmierci, a sama ich obecność "
|
||
"potrafi odstraszyć tych, którzy chcieliby zmierzyć się z ich panem."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Szkielet łucznik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szkielet łucznik niewiele się różni od szkieletów, które na ogół mu "
|
||
"towarzyszą - jest grzechem przeciwko naturze, wojownikiem powstałym z "
|
||
"martwych, by znów walczyć. Żołnierze ci zrobią wszystko, by osiągnąć cele "
|
||
"wskazane przez ich władców, albowiem śmierć nie jest straszna tym, którzy są "
|
||
"już martwi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Szkielet łucznik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Duch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opleciona zasłoną zaklęć dusza upodabnia się do wiatru w żaglach przeklętego "
|
||
"okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niestrudzony sługa, któremu można "
|
||
"zlecić każde zadanie, jakiego zażyczy sobie jego pan."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "jęk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Zjawa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie jest znane przeznaczenie masek, którą noszą te monstra, podobnie jak "
|
||
"ukrywany przez nie widok. Te straszliwe stwory są rzadko widywane przez "
|
||
"żyjących, a ci, którzy przeżyli, by móc o nich opowiedzieć, nie poświęcali "
|
||
"zbyt dużo czasu przyglądaniu się."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Cień"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy światło nastało nad światem i nadało formę nieznanemu, groza musiała "
|
||
"ukryć się w ciemnościach. Od tego dnia cienie świata trzymają ludzkość w "
|
||
"strachu, choć nikt nie wie dlaczego.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na to pytanie z łatwością odpowie każdy nekromanta."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Widmo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widma, zwane niekiedy \"chochołowymi ludźmi\", stanowią główną siłę zastępów "
|
||
"mrocznego władcy. Nie bez powodu sieją one postrach wśród żywych, gdyż ich "
|
||
"złowieszczy wygląd w pełni odpowiada zagrożeniu, które niosą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Już samo przywołanie widma jest nie lada sztuką, lecz jego napotkanie o tyle "
|
||
"groźne, że często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych mocy."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "ostrze zguby"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Upiór"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te umęczone postaci dawnych wojowników należą do najbardziej przerażających "
|
||
"stworzeń w arsenale nekromanty, gdyż miecz przecina je jak powietrze, nie "
|
||
"czyniąc z pozoru żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest "
|
||
"przeświadczenie, że nie można ich pokonać, co na szczęście jest dalekie od "
|
||
"prawdy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Prastary drzewiec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
|
||
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znana jest ciekawa opowieść o farmerze, na którego polu stał wielki dąb. "
|
||
"Drzewo już tam było, gdy jego ojciec po raz pierwszy zaczął uprawiać ziemię "
|
||
"tej krainy, a jego rodzina miała wiele związanych z nim wspomnień. Wielkim "
|
||
"szokiem było dla niego, gdy obudziwszy się pewnego ranka stwierdził, że "
|
||
"drzewo dosłownie rozpłynęło się w powietrzu, pozostawiając połać gołej ziemi "
|
||
"w miejscu, gdzie do niedawna stało. Biedny farmer nigdy całkiem nie doszedł "
|
||
"do siebie po tym odkryciu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Takie spotkania to wszystko, co wiadomo o przypuszczalnie najbardziej "
|
||
"starożytnych drzewcach."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "zgniecenie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Starszy drzewiec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mówi się, że drzewce posiadają wiele kształtów, lecz wszystkie przypominają "
|
||
"drzewa i rosną wraz z wiekiem. Opowieści wspominają o drzewcach, które "
|
||
"przypominały drzewa również pod względem rozmiarów, wznosząc się wysoko "
|
||
"ponad stworzeniami, które chodziły pod nimi. Głównie dlatego są one tak "
|
||
"rzadko widywane - często drzemią, wyglądając jak nieco dziwne drzewa i "
|
||
"niczym nie odróżniając się od otoczenia. Nawet nieuważnym elfom zdarza się "
|
||
"czasem pomylić.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drzewce pod żadnym względem nie są wojownikami, ale posiadana przez nie "
|
||
"ogromna siła może oczywiście służyć przemocy, której nie zawahają się użyć, "
|
||
"jeśli komuś uda się je rozzłościć."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Drzewiec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widywane rzadko nawet przez elfy drzewce są stworzeniami, o których niewiele "
|
||
"wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. Wiadomo, że mimo "
|
||
"swego wyglądu nie są one potomkami drzew, lecz wywodzą się raczej ze świata "
|
||
"wróżek i są do nich pod pewnymi względami nawet bardziej podobne niż elfy. "
|
||
"Nie wiadomo jakie motywy kierują ich poczynaniami, ale dość powszechnie "
|
||
"przyjmuje się, że są one strażnikami świata przyrody.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. "
|
||
"Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4
|
||
msgid "Wose Sapling"
|
||
msgstr "Drzewiec sadzonka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Wose Shaman"
|
||
msgstr "Drzewiec szaman"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
|
||
"hinder their enemies."
|
||
msgstr "Te drzewce są w stanie rozkazywać leśnym pnączom oplatać przeciwników."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of "
|
||
#~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on "
|
||
#~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are "
|
||
#~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has "
|
||
#~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of "
|
||
#~ "the deserts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and "
|
||
#~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer "
|
||
#~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or "
|
||
#~ "shiny bauble."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Z dala od ludzkich siedzib, w wielkich pustynnych górach można czasami "
|
||
#~ "natknąć się na ogromne ptaki drapieżne zwane rokami. Zazwyczaj widuje się "
|
||
#~ "je na łowach, przeczesujące pobliskie piaski w poszukiwaniu potencjalnego "
|
||
#~ "pożywienia. Pomimo sporych rozmiarów, roki są stworzeniami prowadzącymi "
|
||
#~ "życie samotników i niezwykle rzadko napotykają rozumne rasy. Ich "
|
||
#~ "nieuchwytna natura podniosła je do statusu niemal mitologicznego, "
|
||
#~ "zwłaszcza przez nomadów z pustyni.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "W przeciwieństwie do innych ptaków, takich jak sokoły czy jastrzębie, "
|
||
#~ "roki są praktycznie nie do oswojenia z powodu ich indywidualistycznego "
|
||
#~ "charakteru oraz inteligencji. Jedynie w sytuacjach niezwykle rzadkich "
|
||
#~ "roka może zaoferować pomoc podróżnikowi w potrzebie, zwykle w zamian za "
|
||
#~ "niewielkie świecidełko."
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoat"
|
||
#~ msgstr "Ogromny gronostaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
|
||
#~ msgstr "Gigantyczne gronostaje są przestarzałe, użyj lodowych gronostajów."
|
||
|
||
#~ msgid "Bite"
|
||
#~ msgstr "Ugryzienie"
|
||
|
||
#~ msgid "Tusk"
|
||
#~ msgstr "Kieł"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "faerie fire"
|
||
#~ msgid "desert fire"
|
||
#~ msgstr "płomień wróżek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "wc_variation^Wose"
|
||
#~ msgid "wc_variation^Tusker"
|
||
#~ msgstr "Drzewiec"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and "
|
||
#~| "the Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||
#~| "Khalifate. Their remedies cannot only heal wounds but remove infection "
|
||
#~| "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by "
|
||
#~| "years of travels, many are able to treat themselves."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||
#~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection "
|
||
#~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by "
|
||
#~ "years of travels, many are able to treat themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektórzy mają większą wprawę w opatrywaniu rannych, niż w posługiwaniu "
|
||
#~ "się bronią. Tabibowie, zahartowani w wieloletnich podróżach, posiadają "
|
||
#~ "ogromną wiedzę, i sprawują obowiązki medyków Kalifatu. Ich lekarstwa i "
|
||
#~ "maści nie tylko leczą rany, ale potrafią też usunąć infekcje, a nawet "
|
||
#~ "trucizny, co często wprawia w osłupienie kuracjuszy. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among "
|
||
#~| "the Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, "
|
||
#~| "inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are "
|
||
#~| "often found leading from the front, taking down their foes with sword "
|
||
#~| "and shield."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
|
||
#~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
|
||
#~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they "
|
||
#~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword "
|
||
#~ "and shield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odznaczają się wielkim męstwem i wprawą, w szeregach armii Kalifatu "
|
||
#~ "sprawują obowiązki dowódców. Ich czyny są dobrze znane wśród kohort, "
|
||
#~ "inspirując żołnierzy do zaciekłej walki. Pomimo swojej roli, często można "
|
||
#~ "ich spotkać w pierwszych szeregach, gdzie walczą z wrogiem dzierżąc miecz "
|
||
#~ "i tarczę. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly "
|
||
#~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with "
|
||
#~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of "
|
||
#~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work "
|
||
#~ "is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Z różnych składników dostępnych w krainie Ludzi Wydm można sporządzić "
|
||
#~ "łatwopalną substancję. Obowiązkiem spalaczów jest przygotowanie tej "
|
||
#~ "niebezpiecznej mikstury i używanie jej na polu bitwy. Użycie ognia w "
|
||
#~ "wojnie nie jest nowością, nie można jednak tego powiedzieć o skuteczności "
|
||
#~ "ich wyrobów."
|
||
|
||
#~ msgid "naphtha attack"
|
||
#~ msgstr "ognie naphtha"
|
||
|
||
#~ msgid "fire arrow"
|
||
#~ msgstr "ognista strzała"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are "
|
||
#~| "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having "
|
||
#~| "honed their skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an "
|
||
#~| "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills "
|
||
#~| "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
|
||
#~| "descending mace is the last sound they hear."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that "
|
||
#~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having "
|
||
#~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
|
||
#~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills "
|
||
#~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
|
||
#~ "descending mace is the last sound they hear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mufarikowie to szlachetni jeźdźcy, posiadający wiele tytułów i uznanie, "
|
||
#~ "typowe dla wojowników ich rangi, podobnie jak znakomite zwoje zdobiące "
|
||
#~ "ich pancerz. Doskonaląc sztukę walki lancą podczas wielu lat spędzonych w "
|
||
#~ "bitwie, Mufarikowie stają się niepowstrzymywalną siłą. Zbiegający "
|
||
#~ "przeciwnicy szybko przekonują się, że uczieczka na wzgórza nie daje im "
|
||
#~ "żadnej przewagi, nad tymi znakomitymi jeźdźcami, a świst powietrza, "
|
||
#~ "uciekającego przed opadającym buzdyganem, to ostatni dzwięk jaki słyszą w "
|
||
#~ "swoim życiu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
|
||
#~| "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. "
|
||
#~| "Often away from the main body of the army for long periods of time, "
|
||
#~| "Muharib have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be "
|
||
#~| "more well-equipped than most."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
|
||
#~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. "
|
||
#~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, "
|
||
#~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be "
|
||
#~ "more well-equipped than most."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muharibowie często służą w roli bojowych zwiadowców; Nie tylko obserwują "
|
||
#~ "przeciwników, przeprowadzają również grabieżcze ataki na linie "
|
||
#~ "zaopatrznia i eliminują wrogie patrole. Przez większość czasu przebywają "
|
||
#~ "z dala od głównej siły uderzeniowej, łupiąc zapasy i uzbrojenie, więc "
|
||
#~ "często są lepiej wyposażeni niż ich pobratymcy."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given "
|
||
#~| "the honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer "
|
||
#~| "cognizant of the value of life, Tineen are caught up in the power of "
|
||
#~| "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the "
|
||
#~| "first opportunity."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
#~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
|
||
#~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power "
|
||
#~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the "
|
||
#~ "first opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektórzy spośród Qatif-al-nar, którzy odcinają się od reszty świata dla "
|
||
#~ "swoich eksperymentów, otrzymują tytuł Tineena , jako znak uznania i "
|
||
#~ "trwogi którą wzbudzają. Nieświadomi wartości życia, zatracają się w "
|
||
#~ "potędze uwięzionych płomieni; na polu walki chętnie przetestowują swoje "
|
||
#~ "ognie naphtha na przeciwnikach, kiedy tylko nadarzy się okazja."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
|
||
#~| "Monawish from which they ascended. Not content to merely draw the enemy "
|
||
#~| "out, they combine their speed with an aggression that sends the Mighwar "
|
||
#~| "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at "
|
||
#~| "those around them. "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
|
||
#~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the "
|
||
#~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the "
|
||
#~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and "
|
||
#~ "tearing at those around them. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mighwarowie utrzymują wśród swoich szeregów wyższe standardy, niż "
|
||
#~ "Monawishowie spośród których się wywodzą. Nie zadowala ich tylko "
|
||
#~ "wymanwewrowanie przeciwnika, łączą oni swoją prędkość i agresywność "
|
||
#~ "tańcząc wokół wroga, siekąc dookoła zabójczymi ostrzami."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
|
||
#~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations "
|
||
#~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, "
|
||
#~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, "
|
||
#~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the "
|
||
#~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and "
|
||
#~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded "
|
||
#~ "allies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zielarze to uczeni, którzy porzucili życie w miastach by pomagać armiom "
|
||
#~ "ludzi z wydm w ich wyprawach. Robią to z wielu powodów; niektórzy z nich "
|
||
#~ "uważają to za pewną przygodę lub stałe źródło dochodu, podczas gdy inni "
|
||
#~ "czują patriotyczny obowiązek. Bez względu na to, zielarze cieszą się "
|
||
#~ "wielkim poważaniem. Są oni ćwiczeni w różnych zaawansowanych technikach "
|
||
#~ "medycznych i posiadają potężny zbiór leków i ziół, które umożliwiają im "
|
||
#~ "szybko wyleczyć nawet najpoważniej rannych sojuszników."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units "
|
||
#~| "of Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for "
|
||
#~| "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone "
|
||
#~| "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on "
|
||
#~| "news of their exploits."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units "
|
||
#~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for "
|
||
#~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone "
|
||
#~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on "
|
||
#~ "news of their exploits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci Quanasowie, którzy odznaczają się największymi umiejętnościami, "
|
||
#~ "selekcjonowani są do jednostek Hadafów, które często wykrzystuje się do "
|
||
#~ "łupienia wrogich obozów i miast. Nierzadko działają samodzielnie, "
|
||
#~ "wyruszając na długie wyprawy, wracają do obozu tylko po to aby się "
|
||
#~ "zaopatrzyć i przekazać wieści ze swoich wypadów."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
#~| "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, "
|
||
#~| "a Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to "
|
||
#~| "break men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their "
|
||
#~| "foe, the Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, "
|
||
#~| "trusting their armor to keep them safe."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
#~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
#~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
#~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, "
|
||
#~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, "
|
||
#~ "trusting their armor to keep them safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khaiyal wykorzystują efekt psychologiczny, jaki wywiera na wrogu "
|
||
#~ "taranujące uderzenie pędzącego rumaka, zakutego w ciężką zbroję. "
|
||
#~ "Odznaczający się majestatem wśród szeregów, łamią morale przeciwników "
|
||
#~ "szarżując na nich z lancą w ręku. Podczas tych rzadkich sytuacji, kiedy "
|
||
#~ "szarża nie sprawi że wróg zbiegnie z pola bitwy, Khaiyalowie podejmują "
|
||
#~ "walkę wręcz używając buzdyganów, chroniąc się za wytrzymałym pancerzem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris "
|
||
#~| "or quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the "
|
||
#~| "Qanas. Far from being a sign of failure, the Qanas were created as a "
|
||
#~| "mounted counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace "
|
||
#~| "or bow as needed. Qanas are often used to draw enemies into a position "
|
||
#~| "where they will be surrounded and crushed by Faris."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the "
|
||
#~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead "
|
||
#~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders "
|
||
#~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the "
|
||
#~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw "
|
||
#~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by "
|
||
#~ "Sunderers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konni, którzy nie mają na tyle dużych umiejętności aby dołączyć do "
|
||
#~ "Farisów, i nie radzą sobie z cięciwą na tyle dobrze, aby zostać Saree, "
|
||
#~ "przydzielani są do jednostki Qanasów. Nie oznacza to ich słabości, stają "
|
||
#~ "się oni częścią konnego odpowiednika Muharibów, wspierając pieszych "
|
||
#~ "swoimi buzdyganami i łukami. Qanasi są czesto wykorzystywani do "
|
||
#~ "wymanewrowania przeciwnika na pozycje w których Farisowie mogą go łatwo "
|
||
#~ "otoczyć i zmiażdżyć."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Ranger"
|
||
#~ msgstr "Wydmowy łowca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
|
||
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
|
||
#~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes "
|
||
#~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their "
|
||
#~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often "
|
||
#~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Łowcy to elitarna wśród odkrywców, która stosuje taktykę szybkiego ataku "
|
||
#~ "i ucieczki. Zwinni jak kozy i silni jak barany, lubią przeprowadzać "
|
||
#~ "jednocześnie wiele skoordynowanych ataków. Zmuszają wrogów do ucieczki "
|
||
#~ "zasypując ich strzałami, by po chwili ściąć ich swoimi toporami. Biorąc "
|
||
#~ "pod uwagę ich zamiłowanie do podejmowania się tylko najtrudniejszych "
|
||
#~ "misji, zwykli żołnierze często widzą w nich bohaterów, a łowcy nie walczą "
|
||
#~ "z tą opinią."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than "
|
||
#~| "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami "
|
||
#~| "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, "
|
||
#~| "whittling down their numbers with relentless arrows."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than "
|
||
#~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders "
|
||
#~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, "
|
||
#~ "whittling down their numbers with relentless arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rami to doskonali jeźdźcy, którzy potrafią posługiwać się łukiem z "
|
||
#~ "końskiego grzbietu lepiej, niż większość łuczników stojąc na własnych "
|
||
#~ "nogach. Gardzą używaniem ciężkich zbroi, wolą polegać na własnym sprycie "
|
||
#~ "i zwinności, aby okrążyć i nękać wroga, kładąc przeciwników trupem "
|
||
#~ "ostrymi grotami strzał."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that "
|
||
#~| "they smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their "
|
||
#~| "fellow troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the "
|
||
#~| "cleared charred area around them, a testament to the success of their "
|
||
#~| "experiments."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
#~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
#~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
#~ "area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qatif-al-nar spędzają wiele czasu eksperymentując ze swoją bronią, o czym "
|
||
#~ "wyraźnie świadczy zapach popiołu i siarki który często wydzielają. Inni "
|
||
#~ "żołnierze podchodzą do nich z pewną dozą ostrożności. Qatif-al-nar łatwo "
|
||
#~ "odnaleźć na polu bitwy odszukując obszary wypalonej ziemii, które są "
|
||
#~ "fizycznym dowodem ich bardziej udanych eksperymentów."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks "
|
||
#~| "of the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing "
|
||
#~| "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They "
|
||
#~| "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to "
|
||
#~| "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks "
|
||
#~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing "
|
||
#~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They "
|
||
#~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to "
|
||
#~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektórzy Jundi, wykazujący się wysokimi umiejętnościami zwiadowcy, "
|
||
#~ "awansują do rangi Monawisha. Porzucając łuk, skupiają się oni na "
|
||
#~ "trenowaniu zwinności swych stóp, co pozwala im na płynne przemiesczanie "
|
||
#~ "się na polu bitwy i nękanie flank wrogiej armii. Mówi się, że łatwiej "
|
||
#~ "jest schwytać wiatr niż dogonić jednego spośród Monawishów."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come "
|
||
#~ "from noble or military families, and have spent most of their lives "
|
||
#~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are "
|
||
#~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the "
|
||
#~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields "
|
||
#~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their "
|
||
#~ "walls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Żołnierze tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich wywodzi się "
|
||
#~ "spośród szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość "
|
||
#~ "życia na ćwiczeniu swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na "
|
||
#~ "szermierkę, są oni często wysyłani przeciwko ufortyfikowanym pozycjom "
|
||
#~ "wroga, aby stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. Widok "
|
||
#~ "maszerujących Arifów z uniesionymi wysoko tarczami niejednokrotnie "
|
||
#~ "przyprawiał obrońców o zmartwienie co do wytrzymałości ich murów."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility "
|
||
#~| "and fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding "
|
||
#~| "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. "
|
||
#~| "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they "
|
||
#~| "can be defeated in a vicious counter stroke."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
#~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding "
|
||
#~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. "
|
||
#~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they "
|
||
#~ "can be defeated in a vicious counter stroke."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Armie Kalifatu znane są głównie ze swojej doskonałej mobilności i "
|
||
#~ "zajadłych ataków, jednak potrafią się też świetnie bronić. Mudafi są "
|
||
#~ "doskonali w utrzymywaniu ważnych pozycji, trzymając wroga na dystans za "
|
||
#~ "pomocą ostrych włóczni. Ich najczęstszą strategią jest powolne "
|
||
#~ "wykrwawianie przeciwnika po którym następuje gwałtowny kontratak."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
#~| "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
#~| "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
#~| "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an "
|
||
#~| "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser "
|
||
#~| "soldiers and men have fled in terror."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
#~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
#~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
#~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an "
|
||
#~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser "
|
||
#~ "soldiers and men have fled in terror."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pośród krain Kalifatu, rozrzucone są samotne wieże i garnizony, które "
|
||
#~ "zapewniają schronienie karawanom i mieszkańcom przed bandytami i "
|
||
#~ "potworami. Bastiony te, chronione są przez najwytrwalszych żołnierzy, "
|
||
#~ "którzy często stawiali czoła przeważającym siłom i zwyciężali. W armii, "
|
||
#~ "powierza im się utrzymywanie najważniejszych pozycji i stawia w pierszym "
|
||
#~ "szeregu, który utrzymują dłużej, niż pomniejsi żołdacy którzy uciekają "
|
||
#~ "przerażeni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the "
|
||
#~| "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who "
|
||
#~| "pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
|
||
#~| "distinguishing them from the rest of the Khalifate cavalry. Consummate "
|
||
#~| "horsemen, the Faris have long claimed they need only a single lance "
|
||
#~| "strike to kill a man."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
|
||
#~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
|
||
#~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
|
||
#~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
|
||
#~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
|
||
#~ "strike to kill a man."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci Khaiyalowie, którzy odznaczą się w walce wyjątkowym męstwem, otrzymują "
|
||
#~ "szansę udowodnienia swojej wartości i dołączenia do szeregów Farisów. "
|
||
#~ "Nagrodą dla nielicznych, za przezwyciężenie trudnych wyzwań i testów jest "
|
||
#~ "wyjątkowy koński pancerz, który wyróżnia ich spośród kawalerii Kalifatu. "
|
||
#~ "Ci wytrawni jeźdźcy chwalą się, że wystarczy im tylko jedno uderzenie "
|
||
#~ "lancą aby zabić człowieka."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
|
||
#~| "spending hours every day practicing and building a rapport with their "
|
||
#~| "steed. This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, "
|
||
#~| "and a wise Khalid uses this to their advantage."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
|
||
#~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport "
|
||
#~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk "
|
||
#~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rami, którzy zademonstrują na polu walki wyjątkową wprawę w łucznictwie, "
|
||
#~ "awansują do rangi Saree. Spędzają oni wiele godzin każdego dnia, ćwicząc, "
|
||
#~ "i budując więź ze swoim rumakiem. Czyni to ich najszybszymi jeźdzcami "
|
||
#~ "armii Kalifatu, co mądrzy dowódcy wykorzystują do zdobycia przewagi "
|
||
#~ "taktycznej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
|
||
#~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
#~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though "
|
||
#~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
#~ "hardened redoubt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzbrojeni w miecze i tarcze, fechmistrzowie to poważani wojownicy w "
|
||
#~ "szeregach armii ludzi z wydm. Rozwijają i doskonalą sztukę walki poprzez "
|
||
#~ "stosowanie wielu technik, takich jak potężne uderzenia tarczą, które "
|
||
#~ "zwalają z nóg niespodziewających się takiego ataku przeciwników. Mimo że "
|
||
#~ "jest ich niewielu, ich obecność na polu bitwy może być decydującym "
|
||
#~ "czynnikiem w rozbiciu wrogiej obrony."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and "
|
||
#~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. "
|
||
#~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for "
|
||
#~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly "
|
||
#~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living "
|
||
#~ "legends."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W każdym pokoleniu rodzi się wojownik, który wznosi się ponad swoich "
|
||
#~ "rodaków i wrogów. Wydaje się że potrafi on nawet zmienić losy całego "
|
||
#~ "świata. Często nadaje mu się imię Wojmistrza i jest wielbiony za "
|
||
#~ "wyjątkową siłę i umiejętności. O jego podróżach i czynach opowiada się "
|
||
#~ "przy ogniskach z wielką czcią i podziwem godnym żywej legendy. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
|
||
#~| "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
|
||
#~| "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
|
||
#~| "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
|
||
#~| "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon "
|
||
#~| "the enemy."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such "
|
||
#~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven "
|
||
#~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently "
|
||
#~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of "
|
||
#~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain "
|
||
#~ "arrows down upon the enemy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najbardziej elitarni wojownicy spośród Saree awansują do rangi Jawal, "
|
||
#~ "konnych łuczników, znanych ze swojej prędkości i zwinności, które - "
|
||
#~ "według pogłosek - zawdzięczają elfickiej krwi, płynącej w ich żyłach. "
|
||
#~ "Jawalowie, aby zdementować te bzdurne plotki, często demonstrują swe "
|
||
#~ "niezwykłe umiejętności w bitwie, gdzie, gnając z wielką prędkością pośród "
|
||
#~ "ścierających się wojowników, zasypują wroga deszczem strzał. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
|
||
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
|
||
#~ "that they are revered by their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do "
|
||
#~ "walki. Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, "
|
||
#~ "by runąć na tych, którzy naruszają ich spokój.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Główną umiejętnością elfickich druidek jest leczenie i to za nią są one "
|
||
#~ "czczone przez swój lud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
|
||
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
|
||
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
|
||
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Magia elfów bardzo się różni od magii ludzi, przez co mało który człowiek "
|
||
#~ "jest ją w stanie pojąć, nie mówiąc już o jej praktykowaniu. Równie "
|
||
#~ "tajemnicze są istoty, którym udało się opanować arkana elfickiej magii. "
|
||
#~ "Choć wiadomo, że są przez swój lud darzone szacunkiem, trudno cokolwiek "
|
||
#~ "pewnego powiedzieć o faktycznej ich roli w społeczności elfów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
|
||
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
|
||
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za sprawą swej mądrości i daru przewidywania przywódcy elfów cieszą się "
|
||
#~ "wśród swojego ludu instynktownym posłuchem, którego władcy innych ras "
|
||
#~ "mogą im tylko pozazdrościć. Choć w czasie pokoju wielki władca elfów bywa "
|
||
#~ "milczący i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go ujrzy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
|
||
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
|
||
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
|
||
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
|
||
#~ "could ask."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfy wybierają swych przywódców ze względu na mądrość i zdolność "
|
||
#~ "wyczuwania równowagi sił we wszechświecie, gdyż to właśnie umiejętność "
|
||
#~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe "
|
||
#~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest "
|
||
#~ "najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill "
|
||
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
#~ "standing on solid ground.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
|
||
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
|
||
#~ "many of their number from death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo "
|
||
#~ "pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w "
|
||
#~ "walce. Tylko najwytrwalsi mogą dorównać im w umiejętności posługiwania "
|
||
#~ "się łukiem na koniu, a w zasadzie, większość musiałaby się mocno "
|
||
#~ "postarać, by uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Szybkość tych żołnierzy pozwala elfom wybierać czas i miejsce ataku tak, "
|
||
#~ "by walczyć w znanym terenie, co niejednemu z nich uratowało życie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
|
||
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
|
||
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
|
||
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
|
||
#~ "very ground they stand on.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
|
||
#~ "use in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone "
|
||
#~ "zdolności magiczne. Przejawia się to w ich przywiązaniu do świata natury, "
|
||
#~ "z którego pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach "
|
||
#~ "mogą nagle zostać oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed "
|
||
#~ "momentem stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
|
||
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
|
||
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
|
||
#~ "grace and mystery of their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej "
|
||
#~ "części swej natury, mogą się przemienić w istoty mające coś z obu "
|
||
#~ "światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i "
|
||
#~ "tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi "
|
||
#~ "kierują."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
|
||
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
|
||
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
|
||
#~ "strength.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; "
|
||
#~ "and certainly are capable of acting the part."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Świat wróżek niesie znacznie większą moc od świata fizycznego. Już samo "
|
||
#~ "wprowadzenie cząstki świata magicznego do naszej rzeczywistości może mieć "
|
||
#~ "potężne konsekwencje. Elfy dobrze tę możliwość rozumieją, choć rzadko "
|
||
#~ "używają jej w walce - zwłaszcza, że uważają to za niegodne wykorzystanie "
|
||
#~ "drzemiącej w nich siły.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elfki posiadające taką umiejętność są przez inne rasy nazywane po prostu "
|
||
#~ "'czarodziejkami' i w pełni na to miano zasługują."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
#~ "the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rzadko widywane, podobne wieszczkom sylfidy posiadły mistrzowskie "
|
||
#~ "panowanie zarówno nad magiczną, jak i fizyczną strony swej natury. "
|
||
#~ "Dysponują niezwykłymi, nierzadko przerażającymi mocami, o których mity w "
|
||
#~ "dużej mierze tłumaczą trwożny respekt, jaki do elfów mają inne rasy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
|
||
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
|
||
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
|
||
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
|
||
#~ "march alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choć łuki są przez wiele orków uważane za broń dla tchórzy, praktyczne "
|
||
#~ "zalety tego oręża sprawiają, że nawet wśród orków występują łucznicy, "
|
||
#~ "rekrutujący się przede wszystkim spośród młodszych i słabszych orków. "
|
||
#~ "Łucznicy orków rzadko bywają dobrze wyposażeni i nie przechodzą nawet "
|
||
#~ "podstawowego szkolenia. Pomimo to ich łuki potrafią być groźne nawet w "
|
||
#~ "niewprawnych rękach, zwłaszcza że oddziałom łuczników najczęściej "
|
||
#~ "towarzyszą inne jednostki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
|
||
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
|
||
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
|
||
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
|
||
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie "
|
||
#~ "(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający "
|
||
#~ "zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków "
|
||
#~ "postury, ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny "
|
||
#~ "cios, stosowana przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej "
|
||
#~ "brutalnym pobratymcom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
|
||
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
|
||
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kusze orków stanowią toporne imitacje broni wytwarzanej przez ludzi i "
|
||
#~ "krasnoludy, lecz każda kusza, nawet najbardziej toporna, jest bronią "
|
||
#~ "groźną. Orkowie, którzy dostąpili zaszczytu noszenia kuszy, są "
|
||
#~ "doświadczonymi wojownikami, a braki w finezji nadrabiają liczebnością."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
|
||
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
|
||
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
|
||
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i "
|
||
#~ "waśniom, jest zazwyczaj nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a przy "
|
||
#~ "tym również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i kuszą, "
|
||
#~ "ale ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania innych "
|
||
#~ "orków do walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze strachu, "
|
||
#~ "a z lojalności."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
#~ "the real cause of orcish supremacy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Co potężniej zbudowani lub bardziej skuteczni orkowie spośród zabójców są "
|
||
#~ "przez wrogów zwani \"siepaczami\". Siepacze są szybcy i dość zwinni w "
|
||
#~ "walce, osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona "
|
||
#~ "broń, trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej "
|
||
#~ "powszechne używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem "
|
||
#~ "zwycięstw orków."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
|
||
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
|
||
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
|
||
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
|
||
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
|
||
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem "
|
||
#~ "wśród swych pobratymców. Jeśli dodatkowo jest na tyle silny i przebiegły, "
|
||
#~ "by przeżyć nieuchronną walkę o przywództwo, stanie na czele potężnej "
|
||
#~ "hordy wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty rasom "
|
||
#~ "cywilizowanym. Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy jest "
|
||
#~ "zabicie tego wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi "
|
||
#~ "tym mianem, a określane są tak prześmiewczo przez swych nieprzyjaciół. "
|
||
#~ "Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, "
|
||
#~ "prawdopodobnie zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu "
|
||
#~ "lub innym niecnym czynom.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, "
|
||
#~ "przez co są one dość groźne w walce."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
|
||
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
|
||
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
|
||
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
|
||
#~ "humanity’s fresh recruits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfy zawsze kojarzone były z łucznictwem - umiejętnością, którą z wielu "
|
||
#~ "powodów potrafią w sposób naturalny posiąść. Nawet elfy drobnej postury "
|
||
#~ "stają się śmiertelnie niebezpieczne, jeśli dzierżą łuk, a w czasie wojny "
|
||
#~ "wielu wybiera go jako swoją broń. Choć względny brak doświadczenia "
|
||
#~ "bojowego czyni je mało odpornymi w walce, dzięki naturalnej zwinności i "
|
||
#~ "tak przeważają nad jakimkolwiek nowym rekrutem w ludzkiej armii."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
|
||
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
|
||
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
|
||
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
|
||
#~ "the quiet strengths of the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na "
|
||
#~ "umiejętnościach walki swych doświadczonych pobratymców i poddają się ich "
|
||
#~ "przywództwu. Zupełnie inaczej sprawa ma się wśród ludzi, gdzie "
|
||
#~ "przywództwo często sprowadza się do niepewnej mieszanki przymusu i "
|
||
#~ "strachu. O sile elfów stanowi połączenie woli zaakceptowania mądrości "
|
||
#~ "przywódców z umiejętnością odpowiedniego ich wyboru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
|
||
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
|
||
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
|
||
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te nieliczne spośród elfów, które poświęcają się sztuce wojny, stają się "
|
||
#~ "czymś, co przeczy raczej pokojowej reputacji ich rasy. Ich zaangażowanie "
|
||
#~ "i umiejętności dorównują czystości formy, a owocem lat ćwiczeń jest "
|
||
#~ "opanowanie władania mieczem w stopniu, któremu niewielu potrafi dorównać. "
|
||
#~ "Choć łucznictwo stawiają na drugim miejscu, to i tak potrafią strzelać z "
|
||
#~ "łuku z mistrzowską biegłością."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
|
||
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
|
||
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
|
||
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
|
||
#~ "effective use on the battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfy nie są z natury wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich naturalna "
|
||
#~ "gracja i zręczność w połączeniu z rozwiniętym rzemiosłem dobrze im służą. "
|
||
#~ "Elf potrafi przyswoić sobie podstawy walki mieczem i łucznictwa w "
|
||
#~ "niesłychanie krótkim czasie i skutecznie używać ich na polu bitwy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
|
||
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
|
||
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
|
||
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
|
||
#~ "practice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choć elfy nie są z natury wojownicze, szybko się uczą i względnie "
|
||
#~ "niewielka ilość doświadczenia pozwoli przemienić kompetentnego wojownika "
|
||
#~ "w mistrza walki. Elfy sławione jako bohaterowie świetnie radzą sobie "
|
||
#~ "zarówno z mieczem, jak i łukiem, a ich umiejętności nigdy się nie "
|
||
#~ "pogarszają z powodu braku ćwiczeń."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. "
|
||
#~ "Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a "
|
||
#~ "ich biegłość w magii budzi postrach."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
#~| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
|
||
#~| "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
|
||
#~| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
|
||
#~| "cost, that being a lack of practice with the sword."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
|
||
#~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
|
||
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
|
||
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na wspaniałe zdolności łucznicze elfów wpływa przede wszystkim ich "
|
||
#~ "niezwykle dobry wzrok. Elf wyćwiczony w łucznictwie potrafi trafić w "
|
||
#~ "cele, których ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, naciągając kolejną "
|
||
#~ "strzałę niemalże w momencie, gdy poprzednia dopiero zaczyna lecieć. "
|
||
#~ "Posiadanie tak niezwykłych umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest "
|
||
#~ "brak wprawy w walce mieczem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
|
||
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
|
||
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
|
||
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
|
||
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
|
||
#~ "often the work of a master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Długowieczność i przyrodzona inteligencja elfów to idealne predyspozycje "
|
||
#~ "do dogłębnego studiowania sztuki walki, pozwalające nawet przezwyciężyć "
|
||
#~ "wrodzoną niechęć do wojaczki. Elfy zapamiętują fakty znacznie lepiej niż "
|
||
#~ "ludzie i często same dochodzą do tego, czego innych trzeba uczyć. W "
|
||
#~ "rzadkich przypadkach, gdy elfy zaczynają myśleć o wojnie, ich strategia "
|
||
#~ "przejawia znamiona geniuszu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
|
||
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
|
||
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
|
||
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
|
||
#~ "warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nawet człowiek, który spędził całe lata w lesie, nigdy nie pozbędzie się "
|
||
#~ "wrażenia, że jest zaledwie gościem w krainie, której częścią nigdy się "
|
||
#~ "nie stanie. W przypadku elfów sprawy mają się wręcz przeciwnie. Każdy "
|
||
#~ "elf, który posiądzie wiedzę o lasach staje się mistrzem w ich "
|
||
#~ "wykorzystaniu, a połączenie tych umiejętności z łucznictwem i szermierką "
|
||
#~ "daje duże możliwości bojowe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
|
||
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
|
||
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
|
||
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
|
||
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfy, które mistrzowsko opanowały sztukę jeździectwa, potrafią poruszać "
|
||
#~ "się pośród lasów z prędkością niechybnie samobójczą dla ludzi. Choć "
|
||
#~ "zdolności te budzą przede wszystkim podziw dla jeźdźca, to pojawiały się "
|
||
#~ "też pytania o rasę koni, gdyż ich osiągnięcia wydają się niemal "
|
||
#~ "nadnaturalne.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Połączenie niezwykłej prędkości i siły w walce jest jednym z "
|
||
#~ "najsilniejszych atutów wojennych elfów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
|
||
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
|
||
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
|
||
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
|
||
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeźdźcy leśnych elfów potrafią posługiwać się mieczem oraz łukiem, ale "
|
||
#~ "ich główną umiejętnością jest jeździectwo. Niesłychana szybkość i "
|
||
#~ "precyzja, z jaką przemierzają choćby najgłębsze lasy, zadziwia nawet inne "
|
||
#~ "elfy. Są to prawdopodobnie jedyne istniejące jednostki kawaleryjskie, "
|
||
#~ "które radzą sobie lepiej w lesie niż na otwartym terenie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
|
||
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
|
||
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
|
||
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opowiadano niegdyś historię o tym, jak elf zatrzymał lecącą strzałę "
|
||
#~ "strzelając w nią własną strzałą. To, że taka historia mogła w ogóle być "
|
||
#~ "brana na poważnie, jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, "
|
||
#~ "strzelcy wyborowi elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
#~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest "
|
||
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
|
||
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
|
||
#~ "real assault.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
|
||
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
|
||
#~ "history to state anything conclusive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W każdym stadzie orków rodzi się kilka sztuk o wiele mniejszych i "
|
||
#~ "słabszych od reszty. Te mikrusy nazywane są 'Goblinami' i pogardzane "
|
||
#~ "przez resztę swej rasy. W bitwie otrzymują najgorszy ekwipunek i "
|
||
#~ "przyjmują na siebie pierwszy impet natarcia przeciwnika, by dać swym "
|
||
#~ "przywódcom czas na przygotowanie faktycznego uderzenia.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Niektórzy spekulują, że istnienie tych stworów to początek osłabienia "
|
||
#~ "krwi orków, ale nikt nie zna ich historii wystarczająco, by stwierdzić "
|
||
#~ "cokolwiek na pewno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||
#~ "of an oak."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej "
|
||
#~ "linii obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często "
|
||
#~ "wykluczony, gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz "
|
||
#~ "samobójczy. Wartownicy są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi "
|
||
#~ "ziemi z niewzruszonością zakorzenionego w niej dębu."
|
||
|
||
#~ msgid "Arif"
|
||
#~ msgstr "Arif"
|
||
|
||
#~ msgid "Batal"
|
||
#~ msgstr "Batal"
|
||
|
||
#~ msgid "Faris"
|
||
#~ msgstr "Faris"
|
||
|
||
#~ msgid "Ghazi"
|
||
#~ msgstr "Ghazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Hadaf"
|
||
#~ msgstr "Hadaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Hakim"
|
||
#~ msgstr "Hakim"
|
||
|
||
#~ msgid "Jawal"
|
||
#~ msgstr "Jawal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jundi"
|
||
#~ msgstr "Jundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Khaiyal"
|
||
#~ msgstr "Khaiyal"
|
||
|
||
#~ msgid "Khalid"
|
||
#~ msgstr "Khalid"
|
||
|
||
#~ msgid "Mighwar"
|
||
#~ msgstr "Mighwar"
|
||
|
||
#~ msgid "Monawish"
|
||
#~ msgstr "Monawish"
|
||
|
||
#~ msgid "Mudafi"
|
||
#~ msgstr "Mudafi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mufariq"
|
||
#~ msgstr "Mufarik"
|
||
|
||
#~ msgid "Naffat"
|
||
#~ msgstr "Naffat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing "
|
||
#~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. "
|
||
#~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of "
|
||
#~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to "
|
||
#~ "extinguish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naffatowie to zło koniecznie wśród szeregów armii Kalifatu. Używają "
|
||
#~ "ognia, siejąc pożogę pośród umocnień przeciwnika i strach wśród jego "
|
||
#~ "szeregów. Mimo że podapalnie to znana taktyka wojskowa, ognie Naffatów "
|
||
#~ "okazują się bardzo trudne do opanowania przez ich wrogów. "
|
||
|
||
#~ msgid "Qanas"
|
||
#~ msgstr "Qanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatif-al-nar"
|
||
#~ msgstr "Qatif-al-nar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rami"
|
||
#~ msgstr "Rami"
|
||
|
||
#~ msgid "Rasikh"
|
||
#~ msgstr "Rasikh"
|
||
|
||
#~ msgid "Saree"
|
||
#~ msgstr "Saree"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuja"
|
||
#~ msgstr "Shuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabib"
|
||
#~ msgstr "Tabib"
|
||
|
||
#~ msgid "Tineen"
|
||
#~ msgstr "Tineen"
|
||
|
||
#~ msgid "knife"
|
||
#~ msgstr "nóż"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
|
||
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję "
|
||
#~ "płytową, z których są szeroko znane."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
|
||
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
|
||
#~ "sworn fealty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jako wielcy przywódcy armii, generałowie zajmują się obroną dużych lub "
|
||
#~ "szczególnie ważnych obszarów królestw, którym przysięgli służyć."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Porucznicy biegle posługują się mieczem i kuszą. Dowodzą małymi "
|
||
#~ "oddziałami ludzi, koordynując ich ataki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||
#~ "armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wojownicy królewscy to królowie i książęta z dworów ludzi. Są uzbrojeni i "
|
||
#~ "opancerzeni jeszcze silniej od swoich rycerzy."
|
||
|
||
#~ msgid "long sword"
|
||
#~ msgstr "długi miecz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mermeni, zdolne stworzenia morskie, są silni i szybcy w środowisku "
|
||
#~ "wodnym, ale mają wielkie trudności z przemieszczaniem się na lądzie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wojownicy mermenów tworzą trzon ich armii. Uzbrojeni w potężne trójzęby "
|
||
#~ "stają się zgubą każdego, kto ośmieli się zapuścić w ich wody."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
|
||
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
|
||
#~ "take more hits before falling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rębacze stanowią trzon sił orków. Są wolniejsi od elfickich i ludzkich "
|
||
#~ "wojowników, atakują jednak znacznie silniej i mogą przyjąć znacznie "
|
||
#~ "więcej obrażeń."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
|
||
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
|
||
#~ "hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. "
|
||
#~ "Są mistrzami miecza, choć potrafią też nieźle strzelać z łuku. Żelazną "
|
||
#~ "ręką i niezłomną wolą prowadzą do boju oddziały swych pobratymców."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
|
||
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
|
||
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Żołnierze orków osiągnęli mistrzostwo we władaniu dwoma mieczami naraz, "
|
||
#~ "przez co cieszą się olbrzymim szacunkiem współplemieńców i sieją postrach "
|
||
#~ "wśród wrogów. Jedyną ich słabością jest brak umiejętności strzelania z "
|
||
#~ "łuku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
|
||
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
|
||
#~ "than death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Istota należąca do starożytnych liczów jest reliktem zamierzchłych "
|
||
#~ "czasów. Każdy, kto natknie się na starożytnego licza, będzie miał "
|
||
#~ "zmartwienia dużo większe niż śmierć."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
|
||
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wielkie błotniaki to po prostu większy rodzaj błotniaków - istot "
|
||
#~ "stworzonych z ziemi i wody przy użyciu magii. Atakują, miotając w "
|
||
#~ "przeciwników kulami błota lub uderzając pięściami."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdy jedzenia jest w bród, niektóre szczury rosną do imponujących "
|
||
#~ "rozmiarów. Wraz z rozmiarami rośnie też ich agresja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
#~ "belching lumps of mud at their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błotniaki to istoty magicznie stworzone z ziemi i wody. Atakują, miotając "
|
||
#~ "w przeciwników kulami błota."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
|
||
#~ "themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Węże morskie to gigantyczne potwory, zdolne samodzielnie wywracać całe "
|
||
#~ "okręty."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
|
||
#~ "lurks below the waves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Macki z głębin są ramionami olbrzymiego stwora, który kryje się gdzieś w "
|
||
#~ "odmętach."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
|
||
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
|
||
#~ "existence is doubted by many."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niewiele wiadomo o yeti poza tym, że są to podobne do małp stworzenia "
|
||
#~ "zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez "
|
||
#~ "co wielu w ogóle wątpi w ich istnienie."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||
#~| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
|
||
#~| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
|
||
#~| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
|
||
#~| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
|
||
#~| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
|
||
#~| "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
#~| "themselves to learning."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||
#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
|
||
#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
|
||
#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
|
||
#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
#~ "and enfeeblement.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so "
|
||
#~ "committed themselves to learning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu "
|
||
#~ "czarnej magii czeka śmierć, nowych adeptów może przyciągnąć tylko "
|
||
#~ "wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się tacy, którzy pragną "
|
||
#~ "zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic "
|
||
#~ "innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub "
|
||
#~ "wprowadzeni w szeregi mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, "
|
||
#~ "które często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie "
|
||
#~ "się oddali."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
|
||
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
|
||
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
|
||
#~ "them to terrifying use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krasnoludzka magia, choć niewiele o niej wiadomo, najczęściej występuje "
|
||
#~ "pod postacią zapisów runicznych pokrywających powierzchnie obiektów, co "
|
||
#~ "wystarcza, by nasycić je mocą. Choć rzadko widywani są w bitwie, "
|
||
#~ "mistrzowie run potrafią używać ich w przerażający sposób."
|
||
|
||
#~ msgid "runic hammer"
|
||
#~ msgstr "młot runiczny"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning bolt"
|
||
#~ msgstr "błyskawica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
|
||
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
|
||
#~ "display in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Smoki, które mistrzowsko opanują sztukę walki mieczem, zostają członkami "
|
||
#~ "elitarnego bractwa. Znakiem tego są czarno-białe barwy wojenne noszone "
|
||
#~ "podczas bitwy."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
|
||
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
|
||
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potężne ogniste smoki do perfekcji opanowały swój wewnętrzny płomień. "
|
||
#~ "Okute w błyszczącą zbroję zieją kolumną ognia w kierunku każdego, kto "
|
||
#~ "zechce stawić im czoła, ukazując tym samym siłę i majestat swojej rasy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
|
||
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
|
||
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
|
||
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
|
||
#~ "find out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mówi się, że w żyłach najstarszej linii smoków - bezpośrednich potomków "
|
||
#~ "pradawnych smoków - płynie nie krew, a ogień. Choć umiejętność ziania "
|
||
#~ "ogniem zdaje się potwierdzać tę legendę, jak dotąd nie znaleźli się "
|
||
#~ "chętni do rozkrojenia smoka w celu jej sprawdzenia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
|
||
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
|
||
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Smoki są starą rasą i są na tyle mądre, że słuchają swych naturalnych "
|
||
#~ "przywódców. Smoki zwane przez przeciwników \"wodzami\" aspirują do miana "
|
||
#~ "prawdziwych przywódców, zarówno na wojnie, jak i w czasie pokoju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
|
||
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
|
||
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
|
||
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
|
||
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
|
||
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
|
||
#~ "under such cover."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Smoczy szybownicy noszą jak najmniej pancerza, by mogli latać "
|
||
#~ "nieskrępowani. Smoki te są wojownikami znającymi się na swoim rzemiośle i "
|
||
#~ "posiadającymi wewnętrzny żar, podobnie jak wielu innych z ich rodzaju. "
|
||
#~ "Szybownicy skutecznie wykorzystują swoją prędkość do wykonywania "
|
||
#~ "zaciekłych ataków rozbijających szeregi wroga. Dzięki temu, że szybują "
|
||
#~ "bardzo wysoko, ukrycie się przed nimi jest prawie niemożliwe. Wybitne "
|
||
#~ "umiejętności latania pozwalają im dopadać nawet dobrze ukrytych wrogów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
|
||
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
|
||
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
|
||
#~ "impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huraganowe smoki to władcy podniebnego królestwa, a zarazem elita wśród "
|
||
#~ "smoków obdarzonych umiejętnością latania. Unosząc się wysoko na niebie "
|
||
#~ "mogą ominąć nawet najlepszą obronę i bezkarnie skąpać swych wrogów w "
|
||
#~ "morzu ognia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
|
||
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
|
||
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
|
||
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unoszące się wysoko na niebie piekielne smoki są mistrzami w zianiu "
|
||
#~ "ogniem, a ich zdolności w posługiwaniu się nim niemal dorównują tym, "
|
||
#~ "które posiadali ich dalecy przodkowie. Czyni to je niemal całkowicie "
|
||
#~ "odpornymi na działanie płomieni. Noszona przez nie błyszcząca zbroja "
|
||
#~ "zdaje się płonąć i jest oznaką przynależności do potężnej kasty, "
|
||
#~ "posiadającej ogromny autorytet wśród innych smoków."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
||
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
|
||
#~ "their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Smoki przestworzy to prawdziwi królowie nieba. Połączenie potężnego pędu "
|
||
#~ "i ognia, którym zieją, tworzy śmiercionośną broń. Atakując z powietrza, "
|
||
#~ "potrafią z wielką precyzją zionąć ogniem w nawet najlepiej przygotowane "
|
||
#~ "pozycje obronne wroga."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
|
||
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
|
||
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
|
||
#~ "equal measure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Smoczy żołnierze sprawnie posługują się mieczami i posiadają "
|
||
#~ "odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. Wielka siła typowa "
|
||
#~ "dla ich gatunku pozwala im zadawać miażdżące ciosy i znosić równie "
|
||
#~ "potężne razy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
||
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
||
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
|
||
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
|
||
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
|
||
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
|
||
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
|
||
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
|
||
#~ "trade-offs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ciężka piechota jest formacją nieco nietypową pod względem rynsztunku. "
|
||
#~ "Trudno ją wysłać w pole podczas wojny, więc najczęściej przydaje się "
|
||
#~ "przede wszystkim do obrony miasta lub zamku, gdzie stacjonuje. "
|
||
#~ "Opancerzeni od stóp do głów w płytową zbroję i uzbrojeni w wielkie "
|
||
#~ "buzdygany piechurzy doskonale sprawdzają się w swoim jedynym zadaniu: "
|
||
#~ "walce wręcz. Kilka jednostek tego typu w środku linii znacznie ją "
|
||
#~ "wzmocni. Wady ich rynsztunku są oczywiste, zarówno pod względem ciężaru, "
|
||
#~ "jak i wielkiej ostrożności, z jaką trzeba się nim posługiwać, niemniej "
|
||
#~ "jednak w pewnych sytuacjach żołnierze ci są warci swojej ceny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
||
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
||
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
|
||
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
|
||
#~ "approach the water."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obciążone sieci używane przez mermenów w boju są bronią, którą niełatwo "
|
||
#~ "się sprawnie posługiwać. Ci którzy opanują tę sztukę są cenieni i "
|
||
#~ "szanowani przez towarzyszy. Broń ta dobitnie podkreśla bezwzględną "
|
||
#~ "przewagę mermena walczącego w swoim własnym środowisku i powoduje, że "
|
||
#~ "rasa ta może być groźna dla wszystkich wrogów, którzy tylko zbliżą się do "
|
||
#~ "wody."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
|
||
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
|
||
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
|
||
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
|
||
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
|
||
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
|
||
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
|
||
#~ "would otherwise be at a great advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rybołówstwo praktykowane przez mermenów polega przede wszystkim na "
|
||
#~ "zaganianiu ławic ryb do czekających sieci. Choć same sieci nie powodują "
|
||
#~ "obrażeń, sprawdzają się doskonale przeciwko wojskom próbującym przebyć "
|
||
#~ "rzekę w bród. Z kolei mniejsze, obciążone sieci mogą być rzucane w "
|
||
#~ "powietrze - nie służą one do użytku w czasie pokoju, ale są bardzo "
|
||
#~ "skuteczne w zastosowaniach wojskowych. Mermeni używają tej broni zarówno "
|
||
#~ "do unieruchamiania żołnierzy w wodzie, jak i (co znacznie ważniejsze) do "
|
||
#~ "wyrównywania szans w walce z wrogiem na lądzie, który inaczej miałby dużą "
|
||
#~ "przewagę."
|
||
|
||
#~ msgid "Drake Slasher"
|
||
#~ msgstr "Smoczy siepacz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potężni smoczy gwardziści uosabiają pierwotną siłę swej rasy. Dzięki "
|
||
#~ "długim godzinom spędzonym w kuźni są dosłownie obładowani bronią i od "
|
||
#~ "stóp do głów okuci w lśniące zbroje."
|
||
|
||
#~ msgid "Drake Gladiator"
|
||
#~ msgstr "Smoczy gladiator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
|
||
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
|
||
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
|
||
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
|
||
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
|
||
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
|
||
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gladiatorzy podążyli zupełnie inną ścieżką rozwoju niż siepacze. Zamiast "
|
||
#~ "skupiać się na treningu, wolą zająć się wykonywaniem broni. Są kowalami w "
|
||
#~ "społeczności smoków, i dlatego właśnie posiadają najlepszą broń - "
|
||
#~ "najostrzejsze klingi i oszczepy, a także najlepsze maczugi uzupełniające "
|
||
#~ "ich i tak imponujące wyposażenie. Nacisk na uzbrojenie wiąże się z "
|
||
#~ "kosztem w postaci nieznacznego osłabienia zdolności obronnych."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
|
||
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
|
||
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
|
||
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
|
||
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
|
||
#~ "Gladiators."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siepacze to ci spośród bojowników, którzy woleli opanować sztukę walki "
|
||
#~ "halabardą zamiast noszenia miecza i włóczni. Ich potężna postura pozwala "
|
||
#~ "im używać odpowiednio dużej broni - na tyle dużej, by przebić konia z "
|
||
#~ "taką łatwością, z jaką człowiek przebija dzika. Trening poprawił ich "
|
||
#~ "zdolności obronne i wytrzymałość, co odróżnia ich od blisko z nimi "
|
||
#~ "spokrewnionych gladiatorów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
|
||
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
|
||
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
|
||
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strażnicy to elita smoczych bojowników, wybierana spośród najlepszych "
|
||
#~ "siepaczy. Ich siła jest tak wielka, że niewielu wojowników na tej ziemi "
|
||
#~ "ośmieliłoby się stanąć im naprzeciw. Ulubioną bronią strażników jest "
|
||
#~ "halabarda, którą władają ze znakomitym skutkiem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Longbow"
|
||
#~ msgstr "długi łuk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
|
||
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
|
||
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
|
||
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
|
||
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
|
||
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
|
||
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
|
||
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
|
||
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
|
||
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
|
||
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
|
||
#~ "spears and arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Smoczy bojownicy nie potrafią ani latać, ani zionąć ogniem, a wielu "
|
||
#~ "uważa, że oddelegowanie ich do walki wręcz wynika właśnie z ułomności - "
|
||
#~ "próba uczynienia cnotą czegoś, co inaczej byłoby obciążeniem. Możliwe, że "
|
||
#~ "istotnie mają pewne braki w tych umiejętnościach, ale zwolennicy tej "
|
||
#~ "teorii nie biorą pod uwagę, jak wyjątkowo dobrze są przygotowani do walki "
|
||
#~ "z innymi smokami.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "W rzeczywistości są oni sędziami hierarchii smoków, i chociaż ich "
|
||
#~ "uzbrojenie jest obecnie raczej symboliczne, to jednak pozostaje "
|
||
#~ "skuteczne. W ich spotkaniach z mniej potężnymi rasami odkryli, że ich "
|
||
#~ "naturalna siła i rozmiar same w sobie są potężnym orężem. Gdy dodać do "
|
||
#~ "tego uzbrojenie noszone przez tę kastę, powstaje wojownik nieposiadający "
|
||
#~ "niektórych typowych słabości swego rodzaju, takich jak wrażliwość na "
|
||
#~ "oszczepy i strzały."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||
#~ "a deserted road late at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzbrojeni w ciężkie buzdygany zbójcy to ostatni ludzie, jakich chcieliby "
|
||
#~ "napotkać podróżni przemierzający nocą gościniec."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
|
||
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
|
||
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
|
||
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Straszliwe nietoperze wysysają krew ze swoich ofiar, odzyskując tym samym "
|
||
#~ "zdrowie. Mogą wręcz uzyskać więcej punktów życia, niż miały przed bitwą. "
|
||
#~ "Spasione krwią licznych ofiar urosły do monstrualnych rozmiarów i mogą "
|
||
#~ "skutecznie atakować coraz większe i silniejsze jednostki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
|
||
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
|
||
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
|
||
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
|
||
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
|
||
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
|
||
#~ "preferring the cover of nightfall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po kilku latach służby rozbójniczki awansują w szeregach bandytów. "
|
||
#~ "Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne "
|
||
#~ "zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników "
|
||
#~ "szydziłoby z broni, którą sobie dobierają, banitki cenią sobie jej "
|
||
#~ "śmiercionośną skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banitki raczej nie "
|
||
#~ "lubią walczyć podczas dnia, preferując osłonę nocy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
|
||
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
|
||
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
|
||
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
|
||
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
|
||
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te godne pożałowania kryminalistki są często szyderczo nazywane przez "
|
||
#~ "swoich zwierzchników \"rozbójniczkami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu "
|
||
#~ "praca sprawia, że często są wykorzystywane jako kurierzy i zwiadowcy. "
|
||
#~ "Wytrzymałość i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż "
|
||
#~ "pomimo mizernego uzbrojenia rozbójniczki całkiem dobrze sprawdzają się w "
|
||
#~ "nękaniu przeciwników, szczególnie pod osłoną ciemności."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
|
||
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
|
||
#~ "soldiery can throw at them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
|
||
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć mogą "
|
||
#~ "stanowić poważne zagrożenie, gdy walczą na swoim terenie, dobrze "
|
||
#~ "wyszkolone jednostki porządkowe nie powinny mieć problemów z ich "
|
||
#~ "pokonaniem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
|
||
#~ msgstr "Krasnoludzki strażnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
|
||
#~ msgstr "Krasnoludzki wartownik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
|
||
#~ msgstr "Krasnoludzki siłacz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uwagi specjalne:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
|
||
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
|
||
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
|
||
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
|
||
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
|
||
#~ "wounds of his comrades.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paladyni to rycerze najwyższej cnoty, którzy przyjęli śluby zakonne i "
|
||
#~ "poprzysięgli służyć swoją mocą sprawie dobra. Choć nie są tak potężni na "
|
||
#~ "polu bitwy jak wielcy rycerze, paladyni są siłą nie do zlekceważenia w "
|
||
#~ "czasie walki, a ich pobożność przynosi inne korzyści. Paladyn jest zgubą "
|
||
#~ "istot spoza tego świata, a przy tym potrafi się zajmować ranami "
|
||
#~ "towarzyszy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uwagi specjalne:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
|
||
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda "
|
||
#~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
|
||
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
|
||
#~ "any prey."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Myśliwi spędzili całe życie w kniejach i na mokradłach swych rodzinnych "
|
||
#~ "stron. Potrafią wytropić i upolować każdą ofiarę, która wejdzie na ich "
|
||
#~ "teren, w tym ludzi - z czego nader często korzystają bandyckie szajki "
|
||
#~ "kupujące ich usługi."
|
||
|
||
#~ msgid "Outlaw Ranger"
|
||
#~ msgstr "Łowca banita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Łowcy to nieujarzmieni samotnicy, znający lasy i wzgórza jak własną "
|
||
#~ "kieszeń. Są doskonałymi tropicielami, zwiadowcami i łucznikami, którzy "
|
||
#~ "swobodnie przemierzają bezdroża pod osłoną nocy. Władcy najczęściej "
|
||
#~ "uważają łowców za zagrożenie i wolą ich zamknąć w lochu, niż czynić "
|
||
#~ "użytek z ich umiejętności."
|
||
|
||
#~ msgid "dummy"
|
||
#~ msgstr "kukła"
|
||
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "chłód"
|
||
|
||
#~ msgid "arcane"
|
||
#~ msgstr "święty"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "obuchowa"
|
||
|
||
#~ msgid "pierce"
|
||
#~ msgstr "kłująca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
||
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
|
||
#~ "and anguish.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
|
||
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
|
||
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
|
||
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
|
||
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej "
|
||
#~ "zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
|
||
#~ "sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i "
|
||
#~ "zadawaniu bólu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest "
|
||
#~ "całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak "
|
||
#~ "manipulować życiem i śmiercią, wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. "
|
||
#~ "Najbardziej zepsuci i żądni władzy starają się całkowicie pokonać śmierć, "
|
||
#~ "stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uwagi specjalne:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
|
||
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
|
||
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
|
||
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
|
||
#~ "again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doprowadzone do szaleństwa przez głód martwych ciał trupojady atakują "
|
||
#~ "swoje potencjalne źródła pożywienia z zawziętością dzikich bestii. Gdy "
|
||
#~ "trupojad napcha się już mięsem swoich ofiar, wszelkie otrzymane przez "
|
||
#~ "niego obrażenia po prostu znikają, jak gdyby został świeżo przyzwany, i "
|
||
#~ "może na nowo wyruszyć na poszukiwanie zwłok.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uwagi specjalne:"
|