11152 lines
540 KiB
Text
11152 lines
540 KiB
Text
# translation of fr.po to
|
||
# Language french translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# vim:set encoding=utf-8:
|
||
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
|
||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
|
||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
|
||
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2019.
|
||
# alberic89 <alberic89@gmx.com>, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Units-1.16.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:07 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 18:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@gmx.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org> \n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "masse"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "bâton"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "épée courte"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "onde glaciale"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "onde obscure"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "fronde"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "crocs"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "lance"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "toucher"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "fléau d'armes"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:933
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "épée"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "arbalète"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "épée longue"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "étoile du matin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chevaliers de très grandes vertus, les paladins ont consacré leur force non "
|
||
"au roi et à la couronne, mais à leurs idéaux personnels de chevalerie et de "
|
||
"quête du bien. Ils servent parfois dans des armées, mais leur loyauté "
|
||
"première va souvent vers des ordres monastiques secrets qui outrepassent les "
|
||
"frontières politiques et culturelles. Parfois, des dirigeants les "
|
||
"persécutent car la loyauté et la valeur des paladins restent inébranlables ; "
|
||
"les ambitieux les plus sinistres ont tenté de honnir et de disperser ces "
|
||
"groupes ou, parfois, de fomenter des complots compliqués pour s'assurer les "
|
||
"services de ces troupes sinon fidèles à leurs devoirs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les paladins sont moins redoutables que les grands chevaliers qui dominent "
|
||
"beaucoup d'armées, mais ce sont néanmoins des combattants de premier ordre. "
|
||
"Par ailleurs, leur piété et leur sagesse confèrent à ces prêtres-combattants "
|
||
"des compétences curieuses : ils s'avèrent très efficaces contre les choses "
|
||
"surnaturelles ou magiques, et possèdent quelques connaissances en médecine "
|
||
"et en soin."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "hachoir"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "piétinement"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "tempête glaciale"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:946
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:33 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "arc"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "griffes"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "sabre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Zombi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les zombis sont les cadavres des morts réanimés par la magie noire. Bien que "
|
||
"peu dangereux pour un soldat entraîné, la vision de l’un de ses anciens "
|
||
"camarades dans leurs rangs est pour le moins effrayante."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "gourdin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Ancienne liche"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Nécromancien"
|
||
|
||
# C'est le niveau de puissance le plus élevé qu'un mage noir peut atteindre sans lâcher prise avec l'humanité, mais c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leur corps de mortels sont aussi rendus plus résistants par leur magie, par opposition à ceux décomposés et fragiles des liches.
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "bâton de peste"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "malédiction"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:331
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:332
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "morsure"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’animation des cadavres est malheureusement familière à la magie noire ; "
|
||
"ses adeptes l’utilisent souvent pour animer des serviteurs et des soldats "
|
||
"malgré eux. Ces êtres traînants sont souvent nombreux mais fragiles ; "
|
||
"néanmoins, au combat, un rien peut les éveiller et les rendre bien plus "
|
||
"effroyables."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Sans-âme"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les berserkers nains forment une caste rare parmi les nains. Ils entrent "
|
||
"dans une rage impressionnante avant de combattre et oublient alors toute "
|
||
"notion de défense, obsédés par les assauts frénétiques qui ont fait leur "
|
||
"réputation légendaire."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "frénésie berserk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'origine du nom des gardes dragon, attribué par leurs frères nains, n'est "
|
||
"pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de leur arme de "
|
||
"prédilection, cet étrange bâton qui crache le feu et la mort ; d'autres "
|
||
"supposent que ces armes menaceraient même un vrai dragon, si seulement une "
|
||
"telle chose venait à réapparaître dans le monde connu. Quoi qu'il en soit, "
|
||
"c'est pour elles que les gardiens des grandes citadelles naines sont à la "
|
||
"fois craints et renommés ; ces instruments ont pulvérisé les plus puissants "
|
||
"guerriers d'un seul coup."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "dague"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "bâton de dragon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les combattants nains manient de puissants marteaux et haches de guerre qui "
|
||
"font d'eux de redoutables adversaires en corps à corps. Ils excellent dans "
|
||
"les montagnes ou sous terre. Leur force et leur endurance font plus que "
|
||
"compenser leur lenteur."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "hache"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "marteau"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La race des nains a toujours été réputée pour sa vigueur et beaucoup de "
|
||
"leurs guerriers s'équipent pour en tirer avantage. Les gardes nains marchent "
|
||
"au combat en portant de gros boucliers et des lances. La plupart du temps, "
|
||
"leur rôle consiste à tenir la ligne et faire chèrement payer à ceux qui "
|
||
"veulent la forcer. Alors que le front progresse, ils sécurisent le terrain "
|
||
"durement conquis."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "lance"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "javelot"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "hache de bataille"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "hachette"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Champions parmi leurs camarades soldats, les sentinelles naines forment le "
|
||
"rempart des lignes de batailles. Mener un assaut frontal contre les rangs "
|
||
"qu'ils renforcent est souvent hors de question ; cela ressemble plus à un "
|
||
"suicide qu'à une attaque efficace. Ces nains sont des maîtres du corps à "
|
||
"corps et peuvent s'agripper à un carré de terre aussi obstinément qu'un "
|
||
"chêne."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expérience et l'entraînement transforment les gardes en bons soldats. Ces "
|
||
"troupes indéfectibles sont équipées en fonction de leurs compétences et "
|
||
"peuvent résister à presque tout, sauf à l'assaut le plus acharné. Il est "
|
||
"dangereux de céder un pouce de terrain face à eux car il sera difficile de "
|
||
"le reconquérir."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hommes de Wesnoth qui rencontrèrent les nains pour la première fois "
|
||
"furent impressionnés par la puissance des foudroyeurs nains, capables de "
|
||
"projeter la mort au loin au moyen de ces bâtons étranges qu'ils apportaient "
|
||
"au combat. Le bruit assourdissant de ces « bâtons de tonnerre » est "
|
||
"terrifiant, d'autant plus que les nains protègent jalousement le secret de "
|
||
"leur fonctionnement."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "bâton de tonnerre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gardes foudroyeurs nains sont renommés pour leur curieux armement, ces "
|
||
"étranges bâtons de bois et de fer qui font un bruit de tonnerre dans leur "
|
||
"furie. Le mécanisme de ces armes est un mystère, gardé jusqu'à la tombe par "
|
||
"les nains de Knalga qui les manient et qui sont supposés les avoir forgées. "
|
||
"Le peu qu'on en sait provient de témoignages de nains versant une étrange "
|
||
"poudre noire dans la gueule de leurs armes, dont certains disent qu'il "
|
||
"s'agit de nourriture pour la bête emprisonnée à l'intérieur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Même si un seul tir de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter plusieurs "
|
||
"minutes de préparation, pour les nains, le résultat vaut le coup d'attendre."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nains constituent une ancienne race de puissants combattants. Les "
|
||
"ulfserkers sont les plus féroces d'entre eux ; au combat, ils brûlent d'une "
|
||
"folle furie intérieure qui annihile la peur et la douleur, et qui leur fait "
|
||
"totalement négliger les blessures qu'ils reçoivent."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Maître des runes nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"À moins d'être doué d'un talent presque surnaturel, le plus haut rang auquel "
|
||
"peut prétendre un fabricant de runes est celui de maître des runes nain. "
|
||
"Leurs coups étant presque aussi puissants que ceux des meilleurs guerriers, "
|
||
"ils seraient déjà redoutables sans leur savoir ; avec, ils sont presque "
|
||
"invincibles, puisque leurs runes réduisent les dégâts infligés par les coups "
|
||
"physiques de leurs ennemis."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Nymphe elfe"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "coup de bouclier"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "poing"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "rayon de lumière"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "épines"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "coup de boule"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43
|
||
msgid "bolas"
|
||
msgstr "bolas"
|
||
|
||
#. [effect]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:156
|
||
msgid "taunting strike"
|
||
msgstr "coup moqueur"
|
||
|
||
# C'est en fait une chaîne de la campagne UTBS
|
||
#. [advancement]: id=run_by_taunt
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183
|
||
msgid "Run By (Taunting strike)"
|
||
msgstr "Courir après un coup moqueur"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strength_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201
|
||
msgid "Strength Training"
|
||
msgstr "Renforcement musculaire"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=bowmanship_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:213
|
||
msgid "Bowmanship Training"
|
||
msgstr "Entraînement à l'arc"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strong_shots
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:230
|
||
msgid "Strong Shots"
|
||
msgstr "Tirs puissants"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=Bowman
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:242
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Archer"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=piercing_shot
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:259
|
||
msgid "Piercing Shot"
|
||
msgstr "Tir perforant"
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:267
|
||
msgid "piercing shot"
|
||
msgstr "tir perforant"
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:581
|
||
msgid "Rain of arrows"
|
||
msgstr "Pluie de flèches"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Chauve-souris sanguinaire"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom des chauves-souris sanguinaire provient de leur fourrure rougeâtre "
|
||
"qui semble symboliser leur nourriture préférée. Ces créatures rapides "
|
||
"peuvent drainer le sang de leur victime et récupérer une partie de l'énergie "
|
||
"vitale de leurs proies."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Chauve-souris terrifiante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chauves-souris sanguinaires les plus vicieuses, dangereuses et "
|
||
"victorieuses deviennent des chauves-souris terrifiantes, gagnant ainsi la "
|
||
"capacité d'aspirer, non plus le sang, mais l'énergie vitale de leurs "
|
||
"victimes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Chauve-souris vampire"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chauves-souris vampires sont des créatures volantes qui se nourrissent "
|
||
"du sang de leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très "
|
||
"puissants, elles se ressourcent en drainant l'énergie vitale mêlée au sang "
|
||
"de leurs proies."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Bateau"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souvent propulsés grâce à des rames ou des petites voiles, les bateaux sont "
|
||
"utilisés pour naviguer sur de courtes distances et dans les eaux peu "
|
||
"profondes que des navires plus grands ne peuvent traverser."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galion"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les galions sont des navires de haute mer construits pour le transport et le "
|
||
"commerce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Galion pirate"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les galions pirates sont aux navires de transport ce que les loups sont aux "
|
||
"brebis. Les pirates à leur bord sont particulièrement heureux de soulager "
|
||
"les autres navires de leur fret encombrant."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "baliste"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Galion de transport"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les galions de transport sont des navires bien armés qui transportent des "
|
||
"troupes. S'ils parviennent à atteindre la rive, ils peuvent débarquer les "
|
||
"troupes pour qu'elles attaquent."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Autorité dracane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les autorités dracanes prennent leur devoir de maintien de l'ordre très au "
|
||
"sérieux. Pour exécuter au mieux leur mission, ils ont abandonné leurs "
|
||
"griffes traditionnelles et leurs lances pour le tranchant et le perforant "
|
||
"d'une hallebarde. À leurs yeux, la perte de maniabilité est un faible prix à "
|
||
"payer pour la puissance brute que délivre la tête de métal. L'épaisse armure "
|
||
"que portent ces dracans les protège efficacement contre les armes qui "
|
||
"pourraient s'introduire entre leurs écailles."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparativement aux autres dracans, les Autorités dracanes possèdent une "
|
||
"meilleure résistance aux attaques perçantes."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "hallebarde"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174
|
||
msgid "female^Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Autorité dracane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Dracan d’apocalypse"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un homme du commun confondrait vraiment certains dracans avec des dragons "
|
||
"s'ils ne portaient pas d'armure. Les créatures colossales connues sous le "
|
||
"nom de « dracans d'apocalypse » sont immunisées au feu et crachent des "
|
||
"flammes impressionnantes."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "griffes de bataille"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "souffle ardent"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
|
||
msgid "female^Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Dracane d’apocalypse"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Maître-lame dracan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'armure noire est la marque de l'élite de la caste des combattants : les "
|
||
"maître-lames. Seule une poignée arrivent à gagner les compétences et le "
|
||
"pouvoir nécessaire pour être admis à ce haut rang sans périr dans la "
|
||
"bataille. Bien qu'il arrive aux autres dracans de critiquer la caste des "
|
||
"combattants, ils vérifient toujours deux fois pour s'assurer qu'il n'y en a "
|
||
"aucun aux alentours ; les maître-lames protègent farouchement l'honneur de "
|
||
"leur ordre, et personne ne leur disputerait ce droit."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "serres de combat"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
|
||
msgid "female^Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Maître-lame dracane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Pyrodracan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pyrodracans forment la fière minorité qui a hérité des forces de leurs "
|
||
"lointains ancêtres, en particulier leur capacité de cracher du feu. Cela, "
|
||
"ajouté à leur taille imposante et à leurs griffes acérées, en font des "
|
||
"ennemis redoutables."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
|
||
msgid "female^Drake Burner"
|
||
msgstr "Pyrodracane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Cogneur dracan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
|
||
"and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cogneurs sont les membres d'une classe unique parmi les dracans. Leur "
|
||
"épaisse armure, toute en compensant la faiblesse naturelle des dracans "
|
||
"contre les lances et les flèches, est tellement lourde et imposante qu'ils "
|
||
"ne sont alors plus capables de voler ou d'utiliser leur feu interne, faute "
|
||
"de souffle. Ils ont embrassé cet handicap, moulant totalement leurs ailes "
|
||
"pour montrer qu'ils n'ont pas besoin de voler pour triompher lors de la "
|
||
"bataille.\n"
|
||
"\n"
|
||
"C'est également la seule caste autorisée à briser le tabou, en se battant "
|
||
"avec des lances en plus des traditionnels griffes, ce qui les rend "
|
||
"particulièrement efficaces pour « résoudre »les conflits territoriaux contre "
|
||
"les autres dracans et pour appliquer la loi de leur tribu."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
|
||
msgid "female^Drake Clasher"
|
||
msgstr "Cogneuse dracane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Exécuteur dracan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruse et tromperie ne font pas partie des tactiques des exécuteurs : ils "
|
||
"frappent directement au cœur du combat. Au corps-à-corps, il importe peu que "
|
||
"leurs armures les empêchent de cracher du feu ; ce qui importe c'est la "
|
||
"puissance qu'ils ont appris à canaliser dans chacune de leurs frappes. Les "
|
||
"commandants dracans se gardent bien de salir l'honneur d'un exécuteur, et ne "
|
||
"les appellent généralement que pour combattre les ennemis les plus "
|
||
"pernicieux."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "trident"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
|
||
msgid "female^Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Exécutrice dracane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Combattant dracan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les combattants dracans manient des cimeterres recourbés et sont capables de "
|
||
"souffler le feu, comme leurs ancêtres. Ils savent également voler, ce qui "
|
||
"perturbe leurs ennemis. Leur force incroyable et leurs écailles solides "
|
||
"peuvent vraiment terrifier un spadassin de n'importe quelle autre espèce."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "lame de guerre"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
|
||
msgid "female^Drake Fighter"
|
||
msgstr "Combattante dracane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Dracan incendiaire"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'ayant pas encore le droit de porter le rouge-or réservé aux plus hauts "
|
||
"rangs des pyrodracans, les dracans incendiaires ornent leurs armures "
|
||
"d'argent. Bien qu'ils viennent tout juste de dédier leurs vies à la flamme "
|
||
"qui brûle en eux, c'est leur vitalité qui émane à travers leur peau, brûlant "
|
||
"leurs écailles et les rendant gris-rouge."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
|
||
msgid "female^Fire Drake"
|
||
msgstr "Dracane incendiaire"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Dracan cœur-de-flamme"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cœurs-de-flamme n'ont pas la force nécessaire pour défaire les autres "
|
||
"dracans de haut rang en combat singulier et ils préfèrent de toute façon "
|
||
"éviter la confrontation à l'intérieur de la tribu. L'expérience a enseigné à "
|
||
"tout dracan de leur stature l'étendue de son autorité : jusqu'où il peut "
|
||
"pousser ceux qu'il mène et quand il vaut mieux les laisser à leurs propres "
|
||
"techniques. À de rares occasions, un cœur-de-flamme ira défier le chef de sa "
|
||
"tribu pour sa suprématie, mais seulement s'il est sûr d'avoir le soutien de "
|
||
"ses congénères."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
|
||
msgid "female^Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Dracane cœur-de-flamme"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Dracan flamboyant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Respectés pour la chaleur de leur flamme et vénérés pour leur charisme, les "
|
||
"dracans flamboyants aspirent à devenir de grands meneurs au sein de leur "
|
||
"peuple, en temps de guerre comme en temps de paix. Bien que quelques petites "
|
||
"tribus isolées acceptent d'être dirigées par un dracan flamboyant, ils sont "
|
||
"plus souvent employés à diriger des escouades ou bien à gérer des conflits "
|
||
"avec un gant de velours."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
|
||
msgid "female^Drake Flare"
|
||
msgstr "Dracane flamboyante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Dracan tempête"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beaucoup de dracans adorent ressentir l'écoulement de l'air sur leurs "
|
||
"écailles, ce qui les amène à endosser les robes claires de la caste des "
|
||
"dracans tempête. Ils sont passionnés par les longues excursions loin du "
|
||
"territoire de leur tribu, même si les autres dracans se demandent souvent ce "
|
||
"qui peut bien pousser quelqu'un à s'occuper de la chasse quand le champ de "
|
||
"bataille apporte plus de gloire.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le plus souvent, les dracans tempête chassent le gros gibier comme le cerf, "
|
||
"le porc ou le dauphin. La capacité des ancêtres des dracans à cracher le feu "
|
||
"de manière précise, gênée chez les autres castes par l'armure, est "
|
||
"inestimable pour débusquer et rassembler le gibier sans lui faire du mal. Si "
|
||
"un dracan tempête est appelé sur le champ de bataille, il préfère harceler "
|
||
"l'ennemi à distance ; au pire, il combattra avec ses pieds de manière à "
|
||
"garder ses précieuses ailes le plus loin possible de l'ennemi."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "piqué"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
|
||
msgid "female^Drake Glider"
|
||
msgstr "Dracane tempête"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Dracan cyclone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dracan cyclone sont au-dessus des autres membres de leur caste, qui sont "
|
||
"relégués aux basses besognes de la chasse et de la cueillette. Ils font "
|
||
"partie intégrante de l'armée dracanne, envoyés en éclaireurs derrière les "
|
||
"lignes ennemies, apportant des messages de part et d'autre du champ de "
|
||
"bataille et tombant sur l'ennemi là où il s'y attend le moins. Autorisés "
|
||
"(avec réticence) à s'entraîner avec les nouvelles recrues des autres castes, "
|
||
"ils ont pu acquérir des capacités au combat, mais leur plus grand force "
|
||
"réside dans leur vitesse et leur capacité à voler."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
|
||
msgid "female^Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Dracane cyclone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Dracan infernal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dracans infernaux sont les maîtres du feu qu'ils crachent, presque "
|
||
"autant respectés et craints au sein de leurs tribus que leurs propres "
|
||
"ancêtres dragons. Ils peuvent se mouvoir sans se blesser au travers d'une "
|
||
"tempête de feu de leur propre création, les écailles teintées de rouge à "
|
||
"cause de l'utilisation intensive de leur flamme intérieure, leur armure "
|
||
"rouge et or sculptée renforçant l'illusion qu'ils soient, en fait, des "
|
||
"dragons."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
|
||
msgid "female^Inferno Drake"
|
||
msgstr "Dracane infernale"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Dracan tornade"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"La légère armure de céramique que les dracans tornade portent est le symbole "
|
||
"de leur rang. Elle est d'argent glacé pour honorer leur relation à l'air. "
|
||
"Meneurs de la chasse, ils sont souvent loin de leurs maisons pendant de "
|
||
"longues périodes. Chacun essaie de ramener le plus de gibier possible, "
|
||
"rivalisant pour gagner le respect de leur tribu."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
|
||
msgid "female^Sky Drake"
|
||
msgstr "Dracane tornade"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Rosseur dracan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au lieu de se laisser enfermer dans leur armure, les rosseurs ont appris à "
|
||
"réorienter son poids pour renforcer l'élan de leur corps, ajoutant de la "
|
||
"puissance aux coups de leurs courtes lances et des griffes montées sur leurs "
|
||
"mains. Leur équipement et leur corps ne forment qu'un ; même leur heaume "
|
||
"épais sur leur crâne épais constitue une arme. Un rosseur ira joyeusement "
|
||
"remplir les tâches de sa caste, du moment qu'elles ont lieu sur le champ de "
|
||
"bataille."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
|
||
msgid "female^Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Rosseuse dracane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Gardien dracan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gardiens se distinguent des autres membres de la caste des cogneurs par "
|
||
"deux choses : leurs heaumes décorés et modelés d'après leurs ancêtres "
|
||
"dragons, et le soin avec lequel ils enroulent leurs ailes armées dans des "
|
||
"étoffes claires avant de prendre leur service. Bien que cette façon de se "
|
||
"vêtir provient de la fierté qu'ils ressentent pour le rôle qu'ils ont dans "
|
||
"la société dracane, celui-ci est loin de l'apparat. Leurs encombrantes "
|
||
"cuirasses de bronze sont les plus résistantes que les forges dracanes "
|
||
"puissent produire, et leurs hallebardes peuvent fendre un humain en deux."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparativement aux autres dracans, les gardiens dracans possèdent une "
|
||
"meilleure résistance aux attaques perçantes."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
|
||
msgid "female^Drake Warden"
|
||
msgstr "Gardienne dracane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Guerrier dracan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dracans de la caste des combattants, comme les guerriers, sont à la base "
|
||
"de toute armée d'une tribu. Ils ne possèdent aucune compétence particulière, "
|
||
"seule leur force brute naturelle et l'entraînement militaire les aident à se "
|
||
"tailler un chemin au travers des forces ennemies. Ils volent comme ils l'ont "
|
||
"fait pendant des siècles, vêtus de cuir blindé de céramique et équipés des "
|
||
"lames de guerre traditionnelles montées sur le dos de chaque main."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
|
||
msgid "female^Drake Warrior"
|
||
msgstr "Guerrière dracane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Alchemist"
|
||
msgstr "Alchimiste"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more "
|
||
"an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in "
|
||
"contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many "
|
||
"alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct "
|
||
"lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed "
|
||
"warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. "
|
||
"At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so "
|
||
"much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to "
|
||
"maintain a reasonable level of threat at all times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les ammorites, l'alchimie est moins une forme de philosophie ou de "
|
||
"science qu'une extension de l'art des plantes pratiqué par les herboristes. "
|
||
"Cependant, contrairement à leurs confrères qui se concentrent sur les herbes "
|
||
"pour la médecine et la guérison, de nombreux alchimistes utilisent diverses "
|
||
"plantes et des venins naturels pour concocter des poisons mortels. Bien "
|
||
"qu'utile pour affaiblir des ennemis coriaces, cet art est considéré avec "
|
||
"méfiance par les autres ammorites. Utilisé comme un moyen puissant "
|
||
"d'espionnage et d'assassinat, un tel outil présente un énorme avantage "
|
||
"politique, à tel point que presque toutes les caravanes embauchent ou "
|
||
"forment quelques alchimistes pour assurer un certain degré de menace en "
|
||
"permanence."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44
|
||
msgid "blowgun"
|
||
msgstr "sarbacane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Apothecary"
|
||
msgstr "Apothicaire"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in "
|
||
"the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast "
|
||
"knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. "
|
||
"Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results "
|
||
"in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that "
|
||
"plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and "
|
||
"well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real "
|
||
"skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The "
|
||
"Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus "
|
||
"these men possess a special role in supporting the remedial arts of their "
|
||
"kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même en l'absence de combat, les infections et les blessures sont des "
|
||
"problèmes courants dans les vastes dunes du désert. Les guérisseurs "
|
||
"ammorites ont besoin d'une grande connaissance des herbes et de la médecine, "
|
||
"plus que tous les autres guérisseurs des autres races. Leur manque de magie, "
|
||
"combiné à la maigre vie végétale du désert, rend très difficile le "
|
||
"traitement de la pléthore d'affections et d'empoisonnements divers dont "
|
||
"souffrent les peuples du désert. Les apothicaires sont généralement mieux "
|
||
"informés et ont beaucoup plus voyagé que leurs confrères moins expérimentés, "
|
||
"mais leur véritable compétence réside dans l'art de préparer et préserver "
|
||
"leurs précieuses plantes médicinales. Les ammorites n'ont aucun moyen de "
|
||
"guérir sans ces plantes, et ces hommes ont donc, dans leur société, un rôle "
|
||
"privilégié dû à leur connaissance des arts curatifs."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgstr "Lamineur"
|
||
|
||
# Les "fortifications" semblent étranges. Ce sont en aglais comme en français des constructions.
|
||
# J'ai préféré « protections ».
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad "
|
||
"Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword "
|
||
"lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split "
|
||
"the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is "
|
||
"not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a "
|
||
"thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For "
|
||
"even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length "
|
||
"would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to "
|
||
"line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of "
|
||
"the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, "
|
||
"and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with "
|
||
"a single sword swish.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This game has more practical implications in real battles. No matter how "
|
||
"elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter "
|
||
"against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of "
|
||
"offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest "
|
||
"fortifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les épéistes ammorites sont connus pour jouer à un jeu appelé \"Défi "
|
||
"Laeqad\", dans lequel les Laeqads — des roseaux épais et robustes, longs de "
|
||
"plusieurs fois la longueur d'une épée — sont lancés sur eux comme des "
|
||
"javelots et ils tentent de fendre le roseau en plein vol dans le sens de la "
|
||
"longueur. L'astuce du jeu réside dans le fait que la tige du roseau n'est "
|
||
"pas parfaitement régulière : la plus grande partie de la tige est assez "
|
||
"dure, mais il y a une fine ligne à travers la section transversale qui est "
|
||
"plus molle et plus facile à couper. Même pour un épéiste expérimenté, fendre "
|
||
"un Laeqad entier sur toute sa longueur serait un exploit extraordinaire, "
|
||
"étant donné la précision requise pour aligner la lame sur la partie molle du "
|
||
"roseau. Cependant, pour un véritable maître-lame, fendre plusieurs Laeqads "
|
||
"en succession rapide est tout à fait ordinaire, et certains sont même "
|
||
"capables de couper deux ou trois roseaux simultanément d'un seul coup "
|
||
"d'épée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce jeu a des implications plus pratiques dans les batailles réelles. Peu "
|
||
"importe que le combattant soit insaisissable ou bien armé, la défense semble "
|
||
"rarement compter contre un maître-lame. Ces guerriers sont sans aucun doute "
|
||
"les maîtres de l'épée offensive et sont capables de percer les protections "
|
||
"les plus solides."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "cimeterre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8
|
||
msgid "Dune Burner"
|
||
msgstr "Enflammé"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that "
|
||
"descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk "
|
||
"typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which "
|
||
"burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of "
|
||
"heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly "
|
||
"combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the "
|
||
"applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire "
|
||
"spouting weapons to sow chaos among their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un danger souvent oublié de la traversée du désert est le froid glacial qui "
|
||
"s'abat sur les sables pendant la nuit. Pour lutter contre cela, les "
|
||
"ammorites utilisent généralement la sève facilement combustible de l'arbre "
|
||
"Sanbaar, qui brûle lentement et doucement en petites quantités, fournissant "
|
||
"une modeste quantité de chaleur et de lumière. En plus grande quantité, "
|
||
"cependant, la sève de Sanbaar est hautement inflammable et brûle très "
|
||
"violemment. Les ammorites ont rapidement compris l'intérêt d'une telle "
|
||
"substance pour la guerre et utilisent régulièrement des armes à feu pour "
|
||
"semer le chaos parmi leurs ennemis."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41
|
||
msgid "tar bomb"
|
||
msgstr "bombes de goudron"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98
|
||
msgid "female^Dune Burner"
|
||
msgstr "Enflammée"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8
|
||
msgid "Dune Captain"
|
||
msgstr "Capitaine ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core "
|
||
"of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than "
|
||
"merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still "
|
||
"reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing "
|
||
"their troops to strategically advantageous positions rather than directly "
|
||
"raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring "
|
||
"for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical "
|
||
"direction of their captains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traditionnellement issus de familles nobles ou militaires, les capitaines "
|
||
"sont le noyau de la plupart des escouades ammorites. Généralement choisis en "
|
||
"fonction de leur héritage plutôt que de leur mérite, de nombreux officiers "
|
||
"sont souvent relativement peu habiles au maniement de la lame, mais "
|
||
"néanmoins convenablement formés à la tactique. Leurs capacités résident "
|
||
"principalement dans le fait de diriger leurs troupes vers des positions "
|
||
"stratégiquement avantageuses plutôt que d'éperonner directement leur "
|
||
"combativité. La présence d'un tel commandant est rarement une source "
|
||
"d'inspiration pour la plupart des troupes, mais elles suivent tout de même "
|
||
"volontiers les directives tactiques expertes de leurs capitaines."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8
|
||
msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgstr "Cataphractaire"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less "
|
||
"of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along "
|
||
"with their signature maces, these warriors are most often the secondary "
|
||
"strike force after a primary assault. After enemy forces are already "
|
||
"occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group "
|
||
"of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst "
|
||
"the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce "
|
||
"straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. "
|
||
"Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter "
|
||
"these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is "
|
||
"the last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cataphractaires sont d'éminents cavaliers, chevauchant des montures qui "
|
||
"possèdent moins de vitesse ou d'endurance, mais une formidable puissance. "
|
||
"Munis d'une lance et de leur masse caractéristique, ces guerriers "
|
||
"constituent le plus souvent la force de frappe secondaire après un assaut "
|
||
"primaire. Lorsque les forces ennemies sont déjà occupées et affaiblies par "
|
||
"un flanc d'épéistes, on peut voir un groupe de cataphractaires s'aligner, "
|
||
"lances en main. Une ouverture est créée dans les rangs des ammorites, et, en "
|
||
"un seul assaut, ces puissants cavaliers transpercent les formations "
|
||
"ennemies, portant un coup fatal en une seule charge. Ceux qui tentent de "
|
||
"s'enfuir découvrent rapidement que ni le sable ni les collines ne "
|
||
"découragent ces cavaliers, et le bruit de leur masse d'arme qui s'abat est "
|
||
"le dernier son qu'ils entendent."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "arc composite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Explorer"
|
||
msgstr "Explorateur ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits "
|
||
"or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special "
|
||
"warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet "
|
||
"fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies "
|
||
"of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no "
|
||
"longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be "
|
||
"effective flankers or potent shock attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une caravane qui se déplace lentement dans le désert est une cible de choix "
|
||
"pour les bandits ou les maraudeurs. Afin de se protéger, les ammorites "
|
||
"emploient des guerriers spéciaux pour repérer et repousser les menaces "
|
||
"potentielles. Ce faisant, ces combattants protègent non seulement leurs "
|
||
"caravanes vulnérables, mais se saisissent aussi des éventuelles réserves des "
|
||
"maraudeurs. Lorsqu'ils sont employés pour la guerre, les explorateurs ne "
|
||
"servent plus seulement d'éclaireurs pour sonder les ennemis, mais sont "
|
||
"suffisamment qualifiés pour être des flanqueurs efficaces ou de vrais "
|
||
"attaquants de choc."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15
|
||
msgid "female^Dune Falconer"
|
||
msgstr "Fauconnière"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively "
|
||
"rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. "
|
||
"Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially "
|
||
"for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can "
|
||
"be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk "
|
||
"their prized pets for combative purposes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at "
|
||
"enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to "
|
||
"circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a "
|
||
"warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say "
|
||
"the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to "
|
||
"defend themselves properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que très respecté parmi les ammorites, l'art de la fauconnerie est "
|
||
"relativement rare en raison du temps et des compétences nécessaires pour "
|
||
"dresser correctement les oiseaux de proie. Les fauconniers utilisent le plus "
|
||
"souvent leur art pour le sport ou la chasse, notamment pour repérer le "
|
||
"gibier et l'eau dans les dunes découvertes. La même habileté peut être utile "
|
||
"lorsqu'elle est appliquée à la guerre, si le fauconnier se laisse convaincre "
|
||
"de risquer son précieux animal de compagnie en vue d'un combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lors d'un combat, le faucon peut soit aider son maître en frappant les "
|
||
"ennemis avec ses griffes acérées, soit être envoyé plus haut dans les airs, "
|
||
"pour tourner au-dessus de lui et frapper lorsque l'ennemi a relâché son "
|
||
"attention. Diviser l'attention d'un guerrier entre deux fronts différents "
|
||
"peut être très gênant, le forçant à abandonner ses efforts offensifs pour se "
|
||
"défendre correctement."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153
|
||
msgid "falcon"
|
||
msgstr "faucon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8
|
||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Incendiaire ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it "
|
||
"becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even "
|
||
"more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance "
|
||
"is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away "
|
||
"from its use since the potential for self injury is very high, but a few "
|
||
"daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons "
|
||
"of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use "
|
||
"of such a hazardous chemical."
|
||
msgstr ""
|
||
"En raffinant la sève de Sanbaar par un processus de distillation très "
|
||
"spécifique, il devient possible de produire de la naphte extrêmement "
|
||
"combustible, qui brûle encore plus violemment que la sève dont elle est "
|
||
"issue. Bien entendu, une telle substance est extrêmement dangereuse en "
|
||
"raison de sa nature hautement inflammable. La plupart des ammorites évitent "
|
||
"de l'utiliser car le risque de se blesser est très élevé, mais quelques âmes "
|
||
"audacieuses utilisent des lance-flammes alimentés par de la naphte pure "
|
||
"comme arme de prédilection. La destruction qui en résulte est plus que "
|
||
"suffisante pour justifier l'utilisation d'un produit chimique aussi "
|
||
"dangereux."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42
|
||
msgid "flamethrower"
|
||
msgstr "lance-flammes"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149
|
||
msgid "female^Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Incendiaire ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Harrier"
|
||
msgstr "Virvolteuse"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy "
|
||
"forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ "
|
||
"to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found "
|
||
"operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing "
|
||
"useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an "
|
||
"edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the "
|
||
"time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear "
|
||
"of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing "
|
||
"thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing "
|
||
"the main Dunefolk force to close in and finish the job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les virvolteuses peuvent offrir les mêmes services que les tourbillonneuses "
|
||
"pour entraver les forces ennemies, mais leur nom leur vient des faucons "
|
||
"qu'elles utilisent pour maintenir le contact avec le gros des troupes "
|
||
"ammorites. Les virvolteuses opèrent communément au-delà des lignes ennemies, "
|
||
"collectant de l'information sur les positions et les mouvements de l'ennemi "
|
||
"qui permet aux armées ammorites de supplanter leur adversaire. Au moment "
|
||
"crucial, ces guerrières très agiles se regroupent et frappent les arrières "
|
||
"ou les flancs des forces ennemies affaiblies. Une pluie de bolas, suivie "
|
||
"d'une poussée de lances, permettre de paralyser leurs cibles, les laissant "
|
||
"vulnérables à une attaque de la force ammorite principale qui achèvera le "
|
||
"travail."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Herbalist"
|
||
msgstr "Herboriste"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, "
|
||
"herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of "
|
||
"afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their "
|
||
"motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source "
|
||
"of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the "
|
||
"reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are "
|
||
"especially useful for their ability to administer quick treatments in the "
|
||
"midst of battle or while traveling in the desert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search "
|
||
"of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their "
|
||
"travels, many of these men are even able to heal themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant que responsables des soins aux malades et aux blessés parmi les "
|
||
"ammorites, les herboristes possèdent à la fois les compétences médicinales "
|
||
"pour soigner une variété d'afflictions et les compétences pour rechercher et "
|
||
"récolter les herbes réparatrices. Leurs motivations sont multiples : "
|
||
"certains y voient une occasion d'aventure ou une source de revenus "
|
||
"réguliers, tandis que d'autres y voient un devoir envers leur société. "
|
||
"Quelle que soit la raison, ces guérisseurs sont un élément inestimable de la "
|
||
"société ammorite et sont particulièrement utiles pour leur capacité à "
|
||
"administrer des traitements rapides au milieu d'une bataille ou lors d'un "
|
||
"voyage dans le désert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Même dans une société ammorite déjà nomade, les herboristes voyagent très "
|
||
"souvent à la recherche de la flore et de la faune qui servent à préparer "
|
||
"leurs remèdes. Endurcis par leurs voyages, beaucoup de ces hommes sont "
|
||
"capables de se soigner eux-mêmes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Horse Archer"
|
||
msgstr "Flèche ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Though relatively few in number, some riders favor archery as their "
|
||
"technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are "
|
||
"experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down "
|
||
"fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration "
|
||
"or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their "
|
||
"long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the "
|
||
"Dunefolk armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"En nombre réduit, certains pillards choisissent l'arc comme leur arme de "
|
||
"prédilection pour le combat. Toujours flottants et évasifs, ces cavaliers "
|
||
"sont des experts dans l'art de harceler les cibles moins mobiles et de "
|
||
"poursuivre les fuyards ennemis à distance avec des rafales de flèches. Bien "
|
||
"que peu formées pour l'infiltration ou l'espionnage, la capacité de ces "
|
||
"unités montées à passer au long cours des messages attachés à leurs flèches "
|
||
"est très utile pour maintenir une communication entre les armées ammorites."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Luminary"
|
||
msgstr "Éclairé"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from "
|
||
"other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally "
|
||
"more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal "
|
||
"herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. "
|
||
"Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of "
|
||
"Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the "
|
||
"greatest envy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. "
|
||
"These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and "
|
||
"advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been "
|
||
"proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more "
|
||
"influence than their abilities should afford."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au premier abord rien ne distingue un éclairé des autres soigneurs du peuple "
|
||
"ammorite. Bien sûr, un éclairé est certainement plus instruit, a voyagé plus "
|
||
"régulièrement et est plus compétent au combat que les herboristes et les "
|
||
"apothicaires mais la différence est plutôt modeste. Cependant, porter "
|
||
"formellement le titre d'éclairé est un honneur du plus haut ordre pour les "
|
||
"soigneurs ammorites et fait de ces personnes l'objet d'une estime et d'une "
|
||
"jalousie inégalées.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Certaines rumeurs font état d'une hiérarchie secrète chez les éclairés. "
|
||
"Certains d'entre eux, les éminents, accumulent des connaissances interdites "
|
||
"et conseillent beaucoup de chefs ammorites dans l'ombre. De telles "
|
||
"spéculations n'ont jamais été prouvées mais il y a toujours des éclairés qui "
|
||
"possèdent plus d'influence que leurs seules capacités ne peuvent expliquer."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11
|
||
msgid "Dune Marauder"
|
||
msgstr "Maraudeur ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form "
|
||
"their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for "
|
||
"unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their "
|
||
"livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, "
|
||
"marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, "
|
||
"but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due "
|
||
"to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out "
|
||
"medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics "
|
||
"may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. "
|
||
"For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier "
|
||
"caravans as a deterrent to unwanted raids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains ammorites se trouvent prédisposés à une vie de pillard et ils "
|
||
"forment parfois leur propre clan avec des individus qui partagent leurs "
|
||
"valeurs. Parcourant le désert dans tous les sens à la recherche de voyageurs "
|
||
"imprudents ou de caravanes vulnérables, ces cavaliers vivent de pillage et "
|
||
"autre chapardage. Sans aucune spécialité, les maraudeurs ne sont ni les "
|
||
"guerriers les plus forts, ni les archers les plus habiles mais ils sont "
|
||
"parmi les ennemis les plus dangereux que recèlent les déserts par leur pure "
|
||
"maniabilité. Une attaque coordonnée de maraudeurs peut vider un camp de "
|
||
"taille moyenne avant qu'une réaction soit possible et les tactiques de "
|
||
"guérilla peuvent leur permettre de prendre le dessus sur des ennemis plus "
|
||
"forts quand une charge brutale mènerait à une défaite. C'est pour cette "
|
||
"raison qu'ils sont parfois engagés par des armées en manque de combattants "
|
||
"ou par des caravanes désirant une protection contre les raids."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "torche"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8
|
||
msgid "Dune Paragon"
|
||
msgstr "Parangon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next "
|
||
"generation of leaders is a long process that takes place over many years. In "
|
||
"each generation, a few particularly talented youths among the nobility are "
|
||
"selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn "
|
||
"to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of "
|
||
"themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of "
|
||
"intense training paves the path to the final test, a series of duels to the "
|
||
"death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process "
|
||
"is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or "
|
||
"collectively, Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the "
|
||
"blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling "
|
||
"drilling is usually followed by either several years of roving through the "
|
||
"deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to "
|
||
"find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the "
|
||
"end of the second training period, the remaining Kalai return and "
|
||
"demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those "
|
||
"who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and "
|
||
"acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation "
|
||
"of Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans de nombreuses cités-états, la sélection de la nouvelle génération de "
|
||
"commandants est une longue démarche qui s'étale sur plusieurs années. Chaque "
|
||
"génération, des jeunes particulièrement doués sont choisis parmi la noblesse "
|
||
"pour suivre un apprentissage particulier. Repas, sommeil et entraînements : "
|
||
"ces recrues apprennent à vivre et respirer selon les lois de l’épéiste, "
|
||
"faisant de leur lame plus qu'une extension de leur personne, leur nouvelle "
|
||
"identité. Dès l'adolescence, une dizaine d’années d’entraînement intense "
|
||
"mène à un test final, composé d'une série de duels mortels avec leurs "
|
||
"camarades. Au terme de cette formation, seuls huit survivants subsistent. "
|
||
"Ils reçoivent alors individuellement le titre de kal et collectivement celui "
|
||
"de kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chez les ammorites, si le haut commandement doit savoir les voies de l’épée, "
|
||
"la classe dirigeante doit maîtriser plus que les règles de l'escrime. Leur "
|
||
"formation éreintante est souvent suivie par plusieurs années de patrouille "
|
||
"dans le désert ou d'étude consciencieuse de la science dans le but de "
|
||
"trouver leur propre voie de l'esprit vers la lumière. Quelle que soit la "
|
||
"voie, au terme de la seconde période de formation, le kalai rentre et "
|
||
"apporte les preuves de ses connaissances aux anciens de la classe "
|
||
"dirigeante. Ceux qui en sont dignes, sont alors appelés parangons, guerriers "
|
||
"de la plus grande force et acuité qui seront les candidats pour diriger la "
|
||
"nouvelle génération ammorite."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42
|
||
msgid "pommel strike"
|
||
msgstr "coup de pommeau"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11
|
||
msgid "Dune Raider"
|
||
msgstr "Pillard ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the "
|
||
"nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In "
|
||
"these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is "
|
||
"placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible "
|
||
"in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the "
|
||
"blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the "
|
||
"Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the "
|
||
"sandy deserts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même si ils sont rares dans les armées organisées, les pillards sont "
|
||
"omniprésents chez les ammorites nomades qui dressent régulièrement des "
|
||
"embuscades nocturnes aux caravanes et aux camps de leurs rivaux. Dans cette "
|
||
"situation, la force brute est peu utile. La plus grande importance est "
|
||
"placée dans la rapidité : frapper vite et installer autant de chaos que "
|
||
"nécessaire dans un temps aussi court que possible, c'est ce qui permet aux "
|
||
"cavaliers de s'engager dans la tourmente sans risque d'une contre-attaque. "
|
||
"Les pillards sont les plus rapides des ammorites, capables de distancier "
|
||
"tout ce qu'ils peuvent rencontrer dans les déserts de sable."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rider"
|
||
msgstr "Chevaucheur des dunes"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties "
|
||
"of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are "
|
||
"bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. "
|
||
"For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily "
|
||
"and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these "
|
||
"horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as "
|
||
"supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability "
|
||
"is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the "
|
||
"rolling dunes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ammorites sont des éleveurs de chevaux hors-pairs qui sélectionnent "
|
||
"différentes variétés de montures pour remplir différentes fonctions. Celles "
|
||
"qui sont destinées au dur labeur sont triées pour leur force tandis que "
|
||
"celles qui rejoignent les voyages et les caravanes sont élevées pour leur "
|
||
"endurance. Pour la guerre, une combinaison de qualités est idéale autour "
|
||
"d'une capacité de traverser le sable facilement et rapidement qui est "
|
||
"essentielle. Ces chevaux sont montés par les chevaucheurs du désert qui "
|
||
"servent d’éclaireurs et de messagers, supportant occasionnellement les "
|
||
"lignes affaiblies au combat. La maniabilité de leur monture est le caractère "
|
||
"qui permet à ces cavaliers d’être aussi efficaces et polyvalents dès qu'ils "
|
||
"retrouvent les dunes mouvantes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rover"
|
||
msgstr "Patrouilleur ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the "
|
||
"representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the "
|
||
"deserts and hills that they call home. While lacking training as formal "
|
||
"troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate "
|
||
"readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk "
|
||
"corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Originaires des nomades du désert, les patrouilleurs sont pour bien des "
|
||
"raisons l'unité ammorite idéale : polyvalents, mobiles, aussi efficaces en "
|
||
"attaque qu'en défense et à distance qu'au corps-à-corps. Ce sont des "
|
||
"chasseurs et des traqueurs expérimentés, des habitants robustes des déserts "
|
||
"et des collines où ils ont élu domicile. Bien qu'ils n'aient pas reçu "
|
||
"d'entraînement en tant que troupes officielles, les compétences que ces "
|
||
"patrouilleurs utilisent pour survivre dans le désert se retrouvent "
|
||
"facilement sur le champ de bataille. Leur caractéristique unique de se "
|
||
"battre le mieux à l'aube ou au crépuscule correspond au moment où les "
|
||
"températures du désert sont les plus habitables."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9
|
||
msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Incandescent"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on "
|
||
"adversarial formations, but on their own singed appearances. By "
|
||
"experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably "
|
||
"overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile "
|
||
"Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride "
|
||
"in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the "
|
||
"battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le qualificatif « incandescente » ne lui est pas donné par la destruction "
|
||
"qu'elles sèment sur les formations adverses, mais de leur apparence cramée. "
|
||
"En faisant continuellement des expériences avec leur matériel, la plupart "
|
||
"des incandescentes dépassent inévitablement les limites de leur art et sont "
|
||
"marquées par la sève de Sanbaar volatile qui imbibe leurs armes. Affichant "
|
||
"fièrement leurs brûlures comme la marque de leur ardeur, ses archères "
|
||
"adorent faire flamber de larges étendues du champ de bataille, même si cela "
|
||
"mène parfois de manière incontrôlable à des victimes alliées."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95
|
||
msgid "female^Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Incandescente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Skirmisher"
|
||
msgstr "Tirailleuse ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the "
|
||
"harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other "
|
||
"Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing "
|
||
"them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied "
|
||
"to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and "
|
||
"avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective "
|
||
"saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, "
|
||
"assassinating key units, or pincering an enemy formation into a "
|
||
"disadvantageous position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nées et élevées sur les vastes étendues de sable, les tirailleuses sont "
|
||
"habituées à la chaleur aride du désert et au terrain inhospitalier. "
|
||
"Comparées aux autres ammorites, ces nomades sont particulièrement agiles sur "
|
||
"les dunes instables, ce qui leur permet de protéger leurs troupeaux et de "
|
||
"chasser dans les déserts avec une grande aisance. Au combat, cette même "
|
||
"agilité leur permet de se faufiler entre les lignes ennemies et d'esquiver "
|
||
"toutes sortes d'attaques. Ces compétences font des tirailleuses de bonnes "
|
||
"saboteuses, capables de couper les voies de replis ou d'approvisionnement, "
|
||
"d'assassiner des unités clés, ou de coincer une formation ennemie dans une "
|
||
"position désavantageuse."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14
|
||
msgid "female^Dune Sky Hunter"
|
||
msgstr "Traqueuse"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of "
|
||
"prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the "
|
||
"wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it "
|
||
"is said, naughty young children. The power of these creatures makes them "
|
||
"tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers "
|
||
"even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually "
|
||
"successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master "
|
||
"and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as "
|
||
"tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often "
|
||
"precious companions to their dunefolk partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facile à confondre avec des jeunes rokhs, les aigles du désert sont de "
|
||
"grands oiseaux de proie, au vol majestueux qui sont connus pour être "
|
||
"agressifs et difficilement domesticables. À l’état sauvage, ils se "
|
||
"nourrissent de proies de grande taille comme des loups, des petits chevaux "
|
||
"et, dit-on, des enfants qui ne sont pas sages. La puissance de ces oiseaux "
|
||
"rend périlleuse toute approche, et seules les fauconnières ammorites les "
|
||
"plus expérimentées s'y risquent. Dans le cas où un aigle se laisse "
|
||
"apprivoiser, la relation entre la dompteuse et la bête est plus un lien "
|
||
"solide entre égaux qu'une relation d'une maîtresse à son animal domestique. "
|
||
"Les aigles peuvent vivre plusieurs dizaines d’années et, bien plus qu'une "
|
||
"arme au combat, ils sont les précieux compagnons de leur partenaire ammorite."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151
|
||
msgid "eagle"
|
||
msgstr "aigle"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8
|
||
msgid "Dune Soldier"
|
||
msgstr "Soldat ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only "
|
||
"direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers "
|
||
"completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone "
|
||
"their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in "
|
||
"close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical "
|
||
"Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a "
|
||
"spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines "
|
||
"by engaging them in quasi-single combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le plupart des castes ammorites ont une occupation au-delà de leur "
|
||
"fonction au combat, les cités et les caravanes entretiennent souvent des "
|
||
"groupes de soldat exclusivement pour des buts militaires. Lors "
|
||
"d’entraînement intense au combat à l’épée, ils améliorent leur art en "
|
||
"particulier dans le cadre de combat dans des espaces réduits, ce qui leur "
|
||
"permet de prendre le dessus sur leurs ennemis. Une formation ammorite "
|
||
"typique utilise cette capacité en plaçant les soldats dans un maillage "
|
||
"rapproché, et leur permet de porter l'assaut et de briser les lignes "
|
||
"ennemies surchargées car chaque soldat se bat aussi librement que s'il était "
|
||
"en combat singulier."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearguard"
|
||
msgstr "Garde-lance ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and "
|
||
"defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and "
|
||
"typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. "
|
||
"However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in "
|
||
"their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding "
|
||
"crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often "
|
||
"positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a "
|
||
"deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct "
|
||
"combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with "
|
||
"spear and shield and more than capable of repelling most advances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans toute bataille, la succession d’avancées et de retraits exige la "
|
||
"maîtrise combinée de techniques offensives et défensives. Les ammorites "
|
||
"favorisent les tactiques qui supportent l'offensive et cela s'illustre dans "
|
||
"leurs efforts pour former des épéistes compétents. Cependant, dans chaque "
|
||
"groupe de combattants, certains abandonneront leur glaive et l’échangeront "
|
||
"pour remplir les fonctions de défenseurs. En défendant les lignes "
|
||
"d'approvisionnement et les points d'observation, les gardes-lances sont "
|
||
"souvent légèrement en retrait des lignes de front, fournissant les troupes "
|
||
"en support et dissuadant des attaques adverses sur les flancs. Si ces "
|
||
"guerriers sont moins souvent dans la mêlée des combats que leurs frères "
|
||
"usant de la lame, ils sont très compétents dans le maniement de la lance et "
|
||
"du bouclier et savent repousser un grand nombre d'attaques."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||
msgstr "Maître-lance ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen "
|
||
"leading every assault. Though honored for their service in battle, those who "
|
||
"wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually "
|
||
"fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. "
|
||
"When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of "
|
||
"spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though "
|
||
"providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed "
|
||
"and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one "
|
||
"manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is "
|
||
"often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of "
|
||
"his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is "
|
||
"accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their "
|
||
"companions who manage to return from the usually suicidal defense that the "
|
||
"Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or "
|
||
"distinction, it is still a modicum of recognition for those who were "
|
||
"prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tous les ammorites sont honorés pour leur service sur le champ de "
|
||
"bataille, le plus grand prestige est donné aux épéistes ammorites qui sont "
|
||
"en première-ligne à chaque assaut. Les gardes-lances, méconnus hors de leur "
|
||
"lance et leur bouclier, sont consignés à un rôle ingrat, sans gloire ni "
|
||
"reconnaissance. Si un assaut ammorite est repoussé et que la retraite est "
|
||
"décidée, une ligne de gardes-lances est souvent laissée sur le champ de "
|
||
"bataille pour contenir la contre-attaque. Bien qu'ils forment une ligne de "
|
||
"défense formidable, ils sont inévitablement débordés et un grand nombre de "
|
||
"défenseurs tombent sous la grande faucheuse de la guerre. Dans le cas "
|
||
"improbable où un survivant trouve le chemin vers son armée, il est souvent "
|
||
"réprimandé pour l'abandon de sa position et de ses frères anonymes. Après "
|
||
"cette réprimande, le guerrier retrouve son rang et met à profit cette "
|
||
"expérience durement acquise lors des batailles suivantes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bien que ce ne soit pas un titre officiel, les gardes-lances appellent "
|
||
"« maîtres-lances » leurs compagnons qui sont revenus des opérations "
|
||
"suicidaires de couverture des retraites ammorites. Ni une marque de respect "
|
||
"ni de distinction, c'est déjà un petit geste de reconnaissance pour ceux qui "
|
||
"étaient prêts à mourir pour protéger leurs frères d'arme."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Strider"
|
||
msgstr "Tourbillonneuse"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: "
|
||
"organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy "
|
||
"forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in "
|
||
"which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, "
|
||
"striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them "
|
||
"to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same "
|
||
"tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an "
|
||
"advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to "
|
||
"recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, "
|
||
"striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if "
|
||
"left exposed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La puissance d'un assaut ammorite est limitée par leur plus grande "
|
||
"limitation : des troupes ammorites bien organisées ont tendance a être assez "
|
||
"lentes. De ce fait, les forces ennemies ont souvent la possibilité de se "
|
||
"regrouper et d'appeler des renforts qui rendent les charges successives plus "
|
||
"difficiles. Pour combler ce désavantage, les tourbillonneuses abandonnent "
|
||
"leur fronde pour des bolas plus lourds, ce qui leur permet d'une position "
|
||
"latérale de ralentir les lignes ennemies durant leur retraite pour entraver "
|
||
"leur fuite. Une tactique similaire peut être utilisée dans le cas opposé "
|
||
"d'une retraite des leurs : une armée en marche peut être freinée, permettant "
|
||
"aux troupes ammorites blessées de se replier et de récupérer. Le danger "
|
||
"d'une telle tactique est que les évasives tourbillonneuses sont assez "
|
||
"fragiles au combat direct et elles peuvent être facilement décimées quand "
|
||
"elles sont exposées."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Sunderer"
|
||
msgstr "Cuirassier ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
|
||
"these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition "
|
||
"and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative "
|
||
"or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small "
|
||
"group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through "
|
||
"sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess "
|
||
"enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing "
|
||
"stragglers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmi les nombreuses sortes de cavaliers ammorites, il y a ceux qui "
|
||
"préfèrent la mêlée frénétique au cœur de la bataille. Portant des masses à "
|
||
"courte portée, ces cuirassiers sont des guerriers solides et robustes qui "
|
||
"ont à la fois la résistance et l'habileté nécessaires pour survivre à de "
|
||
"multiples escarmouches. Bien qu'ils ne soient pas des guerriers "
|
||
"particulièrement créatifs ou exceptionnels, ces cuirassiers ne sont en aucun "
|
||
"cas impuissants — même un petit groupe de cuirassiers est assez puissant "
|
||
"pour percer la plupart des lignes ennemies par la force pure. Dans une "
|
||
"situation qui l'exige, ces cavaliers possèdent également suffisamment "
|
||
"d'habileté au tir à l'arc pour affaiblir les forces ennemies ou abattre les "
|
||
"traînards en fuite."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8
|
||
msgid "Dune Swordsman"
|
||
msgstr "Épéiste ammorite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either "
|
||
"densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking "
|
||
"against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy "
|
||
"formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while "
|
||
"threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. "
|
||
"Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more "
|
||
"importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an "
|
||
"enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the "
|
||
"opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural "
|
||
"accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest "
|
||
"of defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d'un assaut frontal entre deux armées, les ammorites font souvent face "
|
||
"soit à un mur de boucliers ou à une position ennemie fortifiée. Attaquer ces "
|
||
"lignes très organisées est souvent difficile car les interstices dans la "
|
||
"formation entre les boucliers et les armures sont réduits, juste suffisants "
|
||
"pour laisser passer une riposte de lances et de projectiles. L'escrime "
|
||
"ammorite met donc fortement en avant la puissance et surtout la précision. "
|
||
"Un guerrier n'aura peut-être qu'une chance de porter un coup à son ennemi "
|
||
"mais un épéiste expérimenté sera sûr de saisir cette ouverture et de faire "
|
||
"mouche. Affûtés pour atteindre une précision surnaturelle, un contingent "
|
||
"d'épéistes est capable de briser les défenses les plus solides."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26
|
||
msgid "forceful scimitar strike"
|
||
msgstr "coup de cimeterre vigoureux"
|
||
|
||
# 'balanced' pourrait-il être traduit plutôt en 'équilibré', 'assumé', ou autre ?
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35
|
||
msgid "balanced scimitar slash"
|
||
msgstr "coupe affutée au cimeterre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Warmaster"
|
||
msgstr "Maître de guerre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking "
|
||
"generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. "
|
||
"Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding "
|
||
"alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer "
|
||
"strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly "
|
||
"capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or "
|
||
"surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience "
|
||
"rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a "
|
||
"warmaster is an expert leader that should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la différence des autres commandants ammorites, des généraux de haut rang "
|
||
"cherchent avant tout à motiver leurs troupes et maintenir un bon moral. Les "
|
||
"maîtres de guerre sont souvent en première ligne dans les batailles, se "
|
||
"battant et soufrant avec leurs soldats. Bien qu'ils laissent les détails de "
|
||
"stratégie aux capitaines sous leur commandement, ils sont aussi des "
|
||
"tacticiens compétents, et beaucoup de victoires ont été remportées par une "
|
||
"manœuvre surprise inventive tirée plutôt de leur expérience sur le champ de "
|
||
"bataille que d'études théoriques. Le maître de guerre, un vétéran qui a "
|
||
"livré des milliers de batailles, est un chef éclairé qu'il ne faut jamais "
|
||
"sous-estimer."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Wayfarer"
|
||
msgstr "Pionnier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n"
|
||
"\n"
|
||
"“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without "
|
||
"sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered "
|
||
"too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before "
|
||
"the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it "
|
||
"flees, I shall follow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun "
|
||
"was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but "
|
||
"only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any "
|
||
"luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but "
|
||
"there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious "
|
||
"creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but "
|
||
"four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have "
|
||
"sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the "
|
||
"gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I "
|
||
"can finally find the time to eat and get some rest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across "
|
||
"the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the "
|
||
"caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the "
|
||
"circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright "
|
||
"side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should "
|
||
"make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of "
|
||
"the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but "
|
||
"at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Extraits du journal de Balah, l\\'Observateur des "
|
||
"ammorites :'</italic> \n"
|
||
"\n"
|
||
"\"... Aujourd'hui était le sixième jour. Six jours de poursuite dans le "
|
||
"désert, sans sommeil, sans repos... mais je n'ai besoin d'aucun des deux. Le "
|
||
"Rokh Sanguinaire a volé trop de membres de mon troupeau pour satisfaire son "
|
||
"vorace appétit. Je dois m'en débarrasser avant que la caravane ne meure de "
|
||
"faim. Je l'ai traqué jusqu'ici, et peu importe jusqu'où il s'enfuit, je le "
|
||
"suivrai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... tirez dessus ! La créature n'était qu'à deux cents pas, mais j'avais le "
|
||
"soleil dans les yeux ! J'ai réussi à décocher quelques flèches sur la bête, "
|
||
"mais seulement de quoi la ralentir. Pourtant, elle semble se fatiguer plus "
|
||
"vite que moi. Avec un peu de chance, je l'attraperai avant qu'elle "
|
||
"n'atteigne les montagnes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Onzième jour. J'ai coincé la créature après qu'elle ait atterri sur la "
|
||
"colline, mais il y a trois autres rokhs avec lui, ce que je n'avais pas "
|
||
"prévu. Les rokhs sont des créatures féroces en combat rapproché. En "
|
||
"combattre un n'est déjà pas une mince affaire, mais quatre en même temps ? "
|
||
"J'ai de la chance d'avoir apporté ma deuxième hache, sinon j'aurais été "
|
||
"gravement blessé pendant cette bataille. En ce moment, j'attends que la "
|
||
"blessure de ma jambe se referme avant de retourner tuer les deux derniers. "
|
||
"Peut-être qu'alors je pourrai enfin trouver le temps de manger et de me "
|
||
"reposer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Même moi, je suis surpris d'avoir parcouru presque la moitié des Dunes "
|
||
"du Nord au cours de mon expédition de vingt-et-un jours. Il faudrait à la "
|
||
"caravane près de trois mois pour faire ce trajet, mais je suppose que les "
|
||
"conditions de mon voyage étaient vraiment trop exténuantes. Le bon côté des "
|
||
"choses, c'est que j'ai pu me procurer de la viande de rokh salée en cours de "
|
||
"route, ce qui devrait faire un bon repas pour les enfants. Il sera également "
|
||
"agréable de revoir certains des autres pionniers. Mon histoire ne sera peut-"
|
||
"être pas très impressionnante pour eux, mais au moins, c'est bien mieux que "
|
||
"ma dernière rencontre avec la vouivre...\""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8
|
||
msgid "Dune Windbolt"
|
||
msgstr "Rafale du désert"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Archery on horseback presents a number of additional challenges that very "
|
||
"few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other "
|
||
"bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them "
|
||
"into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt "
|
||
"is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra "
|
||
"momentum from riding on horseback provides additional force to their already "
|
||
"potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to "
|
||
"curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be "
|
||
"able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the "
|
||
"undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tir à l'arc à cheval présente un certain nombre de défis particuliers que "
|
||
"très peu sont capables de surmonter. Ce qui distingue les fameux \"rafales "
|
||
"du désert\" des autres archers, c'est leur capacité à non seulement "
|
||
"maîtriser ces difficultés, mais à les transformer en avantages. Tirant parti "
|
||
"de la grande vitesse de leur monture, les archers rafales sont en fait de "
|
||
"meilleurs archers à cheval qu'à terre. L'élan supplémentaire que leur "
|
||
"procure leur monture donne une force supplémentaire à leurs tirs déjà "
|
||
"puissants, et en chevauchant suivant des trajectoires sinueuses, ces archers "
|
||
"sont capables de courber la trajectoire de leurs flèches, atteignant ainsi "
|
||
"des cibles qu'ils ne pourraient pas atteindre autrement. Ayant perfectionné "
|
||
"leur art jusqu'à son apogée, les rafales du désert sont les maîtres "
|
||
"incontestés du combat à distance parmi les ammorites."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description=
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wyvern Rider"
|
||
msgstr "Monteur de vouivre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Occultiste nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plus puissant de tous les créateurs de runes, l'occultiste nain peut "
|
||
"détruire presque instantanément tout ennemi blessé, et manque rarement de "
|
||
"causer une blessure quand c'est son intention. Son talent pour la création "
|
||
"de runes est sans pareil : les glyphes qu'il grave sur ses armes et son "
|
||
"armure dévient les coups ennemis."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Berserker nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Garde dragon nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'origine du nom des gardes dragon, attribué par leurs frères nains, n'est "
|
||
"pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de leur arme de "
|
||
"prédilection, cet étrange bâton qui crache le feu et la mort ; d'autres "
|
||
"supposent que ces armes menaceraient même un vrai dragon, si seulement une "
|
||
"telle chose venait à réapparaître dans le monde connu. Quoi qu'il en soit, "
|
||
"c'est pour elles que les gardiens des grandes citadelles naines sont à la "
|
||
"fois craints et renommés ; ces instruments ont pulvérisé les plus puissants "
|
||
"guerriers d'un seul coup."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Explorateur nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les explorateurs nains sont des aventuriers hors pair. Utilisant seulement "
|
||
"l'équipement qu'ils transportent, ils peuvent rôder des mois au sein des "
|
||
"forêts et des montagnes à la recherche de nouveaux filons de métaux ou "
|
||
"d'autres minéraux. Alors que leur aptitude au corps à corps est inférieure à "
|
||
"celles des autres nains, ils sont inégalables au lancer de haches, qu'ils "
|
||
"pratiquent en chassant dans les montagnes. Leur manœuvrabilité en fait des "
|
||
"adversaires dangereux et sournois."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Combattant nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Garde nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Seigneur nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revêtus d'une armure étincelante, ces nains ressemblent à des rois de "
|
||
"dessous les montagnes. Ils manient la hache et le marteau avec une grande "
|
||
"habileté et peuvent atteindre une cible à la hachette à plusieurs pas. Même "
|
||
"s'ils se déplacent lentement, ces nains prouvent le talent de leurs "
|
||
"semblables."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Miner"
|
||
msgstr "Mineur nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
|
||
"of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still "
|
||
"do some damage with their picks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mineurs nains sont les petites mains de la société naine. Ils arrachent "
|
||
"à la terre le précieux minerai sans jamais prendre part à la fabrication des "
|
||
"armes ou des artefacts. Ils n'ont pas d'entrainement militaire, mais peuvent "
|
||
"causer quelques dommages avec leur pic."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22
|
||
msgid "pick"
|
||
msgstr "pic"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Pisteur nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces nains intrépides sont souvent loin de leurs grottes pour de longues "
|
||
"périodes, en reconnaissance ou en patrouille aux frontières. Ils passent "
|
||
"leur temps à guetter d'éventuels envahisseurs, et à combattre les bandits et "
|
||
"les voleurs qui empiètent sur les territoires nains. Ce sont de puissants "
|
||
"guerriers au corps à corps, et à distance leurs haches adroitement lancées "
|
||
"peuvent faire jeu égal avec la puissance et la précision d'un archer humain."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Forgerune nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les forgerune nains, une fois qu'ils maîtrisent leur art, gravent des runes "
|
||
"d'arcane sur leurs armes et leur armure. Ces runes donnent du pouvoir et de "
|
||
"la précision aux coups portés par le forgerune, et freinent ceux de ses "
|
||
"ennemis, les rendant ainsi plus doux et plus faibles au contact de son "
|
||
"armure."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Éclaireur nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même si les nains ne peuvent pas égaler les races plus grandes en sprint, "
|
||
"une fois débarrassés de leur armure lourde, leur immense endurance leur "
|
||
"permet d'égaler la plupart des troupes à pied. Les éclaireurs nains "
|
||
"utilisent cela à leur avantage, en rôdant à l'avant de la force principale "
|
||
"et en rapportant des informations sur les mouvements et dispositions des "
|
||
"troupes, ou en sécurisant des objectifs importants. En dehors de la "
|
||
"bataille, ils sont souvent utilisés pour relayer les messages entre les "
|
||
"communautés naines. Cependant, il paient leur vitesse avec la plus faible "
|
||
"protection que leur fournit leur armure plus légère."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Sentinelle naine"
|
||
|
||
# Ici, "Knalgan armor" est un peu étrange.
|
||
# "Knalgan" veut dire "de Knalga" qui est une grande ville naine. "Knalgan alliance" est l'alliance des nains et des hors-la-loi signée à Knalga.
|
||
# À l'évidence, il n'y a pas d'armure "knalgane", puisque les hors-la-loi n'ont pas reçu d'équipement nain suite à leur alliance (voir les résistances des unités hors-la-loi).
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan "
|
||
"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "
|
||
"with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Champions parmi leurs camarades de troupe, les sentinelles naines forment le "
|
||
"rempart de leurs lignes de bataille. Mener un assaut direct contre une ligne "
|
||
"qu'elles renforcent, est souvent hors de question ; cela revient à être "
|
||
"suicidaire, bien plus que simplement inefficace. Équipés de la plus solide "
|
||
"armure de Knalga, ces nains sont des maîtres de la mêlée et peuvent tenir "
|
||
"une parcelle de terre avec la résistance d'un chêne."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Nain indéfectible"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Cuirassier nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
|
||
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
|
||
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
|
||
"make them imposing foes indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Équipés des armures de plaques et cottes de mailles les plus résistantes "
|
||
"issues des forges de Knalga, les cuirassiers constituent l'avant-garde des "
|
||
"armées naines. Ils sont renommés pour leur résistance lors des combats, et "
|
||
"leur maîtrise combinée de la hache et du marteau de guerre en fait de "
|
||
"formidables adversaires."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Foudroyeur nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Garde foudroyeur nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gardes foudroyeurs nains sont renommés pour leur curieux armement, ces "
|
||
"étranges bâtons de bois et de fer qui font un bruit de tonnerre dans leur "
|
||
"furie. Le mécanisme de ces armes est un mystère, gardé jusqu'à la tombe par "
|
||
"les nains de Knalga qui les manient et qui sont supposés les avoir forgées. "
|
||
"Le peu qu'on en sait provient de témoignages de nains versant une étrange "
|
||
"poudre noire dans la gueule de leurs armes, dont certains disent qu'il "
|
||
"s'agit de nourriture pour la bête emprisonnée à l'intérieur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Même si un seul tir de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter plusieurs "
|
||
"minutes de préparation, pour les nains le résultat vaut le coup d'attendre."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Ulfserker nain"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Archer elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
|
||
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
|
||
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
|
||
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
|
||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||
"the safety of their forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant que chasseurs cueilleurs, la plupart des elfes apprennent à devenir "
|
||
"de bons archers dès leur plus jeune âges. En plus d'être une compétence "
|
||
"pratique, le tir à l'arc est un passe-temps commun et beaucoup de "
|
||
"compétitions sportives se tiennent pour le plaisir des spectateurs et des "
|
||
"participants. Cette compétence se révèle utile en temps de guerre, où de "
|
||
"nombreux elfes manient l'arc comme leur arme de prédilection. Bien que moins "
|
||
"robuste que leur équivalent humain ou orc, les archers elfes sont des "
|
||
"combattants efficaces spécialement à l'abri de leur forêt."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Archère elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Vengeur elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
|
||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||
"in design, it is not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curieux nom des \"vengeurs\" elfes provient d'une tactique souvent "
|
||
"employée par ces maîtres rangers. Ils laissent l'ennemi franchir une ligne "
|
||
"de défense feinte et lorsque les troupes vulnérables derrière la ligne de "
|
||
"front les suivent, ces archers se mettent à couvert et attaquent, coupant "
|
||
"les lignes de ravitaillement et encerclant l'ennemi d'un seul coup. Cela a "
|
||
"parfois été interprété comme une forme de vengeance pour leurs frères perdus "
|
||
"plus tôt dans la bataille. Bien que ce ne soit pas aussi simple, ce n'est "
|
||
"pas tout à fait inexact."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
|
||
"like sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vengeurs elfes sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
|
||
"terrains difficiles comme le sable, l'eau et les montagnes."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Vengeresse elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Capitaine elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
|
||
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
|
||
"are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale "
|
||
"battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
|
||
"typically lead small units that remain together for extended periods of "
|
||
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
|
||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||
"command great respect from their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les capitaines elfes conduisent habituellement les patrouilles et commandent "
|
||
"les garnisons qui gardent les vastes forêts du territoire elfe. A la "
|
||
"différence des commandants des autres races, ils sont principalement "
|
||
"efficaces à diriger de petites escarmouches plutôt que de grandes batailles, "
|
||
"et sont spécialisés dans les manœuvres défensives. Typiquement, les "
|
||
"capitaines dirigent de petites équipes qui restent ensemble pendant de "
|
||
"longues périodes, leur permettant de tisser des liens d'amitiés et de "
|
||
"mentorats avec leurs troupes. Ils dirigent généralement avec amabilité et "
|
||
"camaraderie, mais imposent toujours le respect aux leurs."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Champion elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||
"elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own "
|
||
"enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone "
|
||
"their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in "
|
||
"the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow "
|
||
"skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable "
|
||
"champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent "
|
||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les elfes sont généralement pacifiques par nature et la plupart "
|
||
"n'attaqueront qu'en représailles pour certains actes répréhensibles qui leur "
|
||
"sont infligés. Cependant, certains elfes se délectent de la gloire de la "
|
||
"bataille et recherchent délibérément le combat — à dessein ou non — pour "
|
||
"leur propre satisfaction. Naturellement, la plupart de ces guerriers vivent "
|
||
"de courtes vies consacrées à perfectionner leur maîtrise de l’épée dans le "
|
||
"but de conquérir les champs de bataille : seuls les plus talentueux sont "
|
||
"capables de survivre à ces combats incessants et de gagner le titre de "
|
||
"« Champion ». Ayant passé toute leur vie à accomplir des prouesses avec leur "
|
||
"épée, ces elfes sont exceptionnellement dangereux et ne doivent jamais être "
|
||
"sous-estimés."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Druidesse elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby "
|
||
"enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural "
|
||
"energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the "
|
||
"marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders "
|
||
"wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, "
|
||
"moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble "
|
||
"of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The "
|
||
"forest and the earth become almost like a connected entity, something that "
|
||
"lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under "
|
||
"the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, "
|
||
"symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines elfes choisissent d'approfondir leur lien avec le monde matériel, "
|
||
"renforçant ainsi leurs capacités déjà puissantes à stimuler et manipuler les "
|
||
"énergies naturelles. L'effet le plus notable de la magie de ces druides est "
|
||
"sans doute la sensation marquée de mouvement dans les forêts profondes "
|
||
"qu'elles préservent. Les étrangers qui se promènent dans les forêts elfiques "
|
||
"parlent souvent de racines et de lianes enchevêtrées, qui se déplacent "
|
||
"presque aussi vite que le pas de marche d'un guerrier, ou du grincement des "
|
||
"arbres anciens, qui traversent des camps entiers en une seule nuit. La forêt "
|
||
"et la terre deviennent presque une entité connectée, quelque chose qui vit "
|
||
"et respire comme un seul organisme massif. Alors qu'elle s'épanouit sous les "
|
||
"soins attentifs des druides, la forêt alimente leurs magies à son tour, "
|
||
"renforçant de manière symbiotique les pouvoirs déjà puissants de ces elfes."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "séduction"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Enchanteresse elfe"
|
||
|
||
# "corresponding enchantresses": ce n'est pas très clair à quoi correspondent les enchanteresses,
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit "
|
||
"misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s "
|
||
"essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the "
|
||
"corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the "
|
||
"breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture "
|
||
"between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept "
|
||
"by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away "
|
||
"from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are "
|
||
"well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance "
|
||
"especially in unusual or peculiar matters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le contexte de la magie elfique, la notion d'enchantement est un peu "
|
||
"trompeuse car elle fait presque toujours référence à la manipulation de "
|
||
"l'essence d'un objet dans un but de divination. L'une des activités "
|
||
"favorites de ces enchanteresses consiste à imprégner leur environnement "
|
||
"naturel du souffle de l'arcane, donnant naissance à des bosquets secrets qui "
|
||
"existent à la jonction entre les mondes corporel et éthéré. Ces domaines "
|
||
"mystérieux sont sous la protection de gardiens tout aussi énigmatiques, qui "
|
||
"se tiennent le plus souvent à l'écart des regards indiscrets. Bien qu'ils "
|
||
"soient plutôt réservés et peu sociables, ces elfes sont bien considérés par "
|
||
"la plupart des membres de leur famille et on fait parfois appel à elles "
|
||
"comme conseillères, surtout en cas de problèmes inhabituels ou étranges."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "enchevêtrement"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "feu féerique"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Guerrier elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
|
||
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
|
||
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
|
||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chez les elfes, l'escrime est le plus souvent pratiqué par les rangers et "
|
||
"les patrouilles frontalières, qui servent principalement de gardiens des "
|
||
"forêts et plus occasionnellement de petites escouades pour des intrusions "
|
||
"dans d'autres territoires. L'épée elfique est connue pour son emphase sur "
|
||
"les frappes rapides et agiles, générant moins de puissance que les guerriers "
|
||
"humains ou orcs, mais laissant également moins de temps pour réagir et "
|
||
"contrer. La plupart des elfes peuvent apprendre les bases de l'escrime "
|
||
"relativement rapidement et passeront facilement à l'épée lorsqu'ils seront "
|
||
"confrontés au combat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Héros elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning "
|
||
"‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. "
|
||
"Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does "
|
||
"indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. "
|
||
"Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of "
|
||
"their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors "
|
||
"of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous "
|
||
"atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the "
|
||
"forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers "
|
||
"raising their own comrades to fight against them, or even their own kind "
|
||
"slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the "
|
||
"necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their "
|
||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||
"Elvenkind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guerriers elfiques accomplis sont parfois appelés \"Sárcan\", ce qui "
|
||
"correspond à peu près à \"celui qui s'est sacrifié pour la défense\" ou "
|
||
"\"celui qui a été transfiguré par l'expérience\". Généralement traduit par "
|
||
"\"Héros elfe\" dans la langue humaine, ce nom indique un certain niveau de "
|
||
"prestige, mais n'est pas destiné à glorifier la position. Les héros elfiques "
|
||
"sont ceux qui ont survécu à de nombreuses guerres et ont survécu à beaucoup "
|
||
"de leurs amis tombés dans les batailles précédentes. Souvent parmi les rares "
|
||
"survivants du champ de bataille, ces soldats aguerris sont au courant des "
|
||
"nombreuses atrocités de la guerre — les orcs et les humains brûlant et "
|
||
"rasant leurs maisons dans les forêts, les nains pillant les précieux "
|
||
"artefacts des morts, les nécromanciens soulevant leurs propres camarades "
|
||
"pour les combattre, ou même leur propre espèce massacrant des innocents sans "
|
||
"soucis ni pitié. Si les elfes sont conscients de la nécessité d'une force "
|
||
"militaire et honorent les \"Sárcanet\" comme des héros pour leurs services, "
|
||
"ce statut n'est habituellement pas recherché par la majorité des elfes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Haut seigneur elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split "
|
||
"paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is "
|
||
"reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie "
|
||
"fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus "
|
||
"associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though "
|
||
"not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, "
|
||
"and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings "
|
||
"acuity to the elf’s mind and senses.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a "
|
||
"fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that "
|
||
"these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule "
|
||
"differs between enclaves and situationally between times of peace and war. "
|
||
"The only thing that can be said for certain is that the acumen of these "
|
||
"lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether "
|
||
"or not they sit at the top of the chain of command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la dualité de la magie elfique se manifeste le plus fortement dans les "
|
||
"chemins séparés entre les mondes ordinaire et arcanique, la même dichotomie "
|
||
"se reflète dans les rangs de la noblesse elfique. En partie à cause de leur "
|
||
"utilisation du feu féerique, la plupart des seigneurs se retrouvent "
|
||
"étroitement liés aux enchanteresses, combinant ainsi certains aspects de la "
|
||
"clairvoyance et de la destruction. Bien que n'étant pas égale à sa sagesse, "
|
||
"l'intuition d'un seigneur doit généralement être respectée, et sa colère, "
|
||
"redoutée. Cela ne devient que plus vrai avec l'âge, car le temps apporte à "
|
||
"l'elfe l'acuité de l'esprit et des sens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'idée des étrangers qu'il existe une classe supérieure de \"grands "
|
||
"seigneurs\" est souvent une erreur résultant de la grande disparité de "
|
||
"perception et de pouvoir que possèdent ces elfes expérimentés. En réalité, "
|
||
"la hiérarchie du pouvoir elfique diffère selon les enclaves et selon les "
|
||
"situations, entre les périodes de paix et de guerre. La seule chose que l'on "
|
||
"puisse dire avec certitude, c'est que la perspicacité de ces seigneurs est "
|
||
"inestimable pour maintenir la prospérité du pouvoir elfique, qu'ils soient "
|
||
"ou non assis au sommet de la chaîne de commandement."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Dame elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble "
|
||
"ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. "
|
||
"As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish "
|
||
"traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and "
|
||
"natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their "
|
||
"counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight "
|
||
"through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout "
|
||
"the societal orders that they guide, often at some cost to their own "
|
||
"personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and "
|
||
"peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a "
|
||
"lesser role in times of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Généralement liées à l'aspect physique de la magie elfique, les nobles dames "
|
||
"des enclaves elfiques sont associées à la sagesse et à la préservation. "
|
||
"Chargées de maintenir nombre des traditions elfiques les plus vénérées, "
|
||
"elles jouent un rôle important dans la sauvegarde de la tranquillité et des "
|
||
"merveilles naturelles de leurs sanctuaires forestiers réputés. Contrairement "
|
||
"à leurs homologues seigneurs — dont beaucoup acquièrent une grande "
|
||
"connaissance individuelle grâce à leur utilisation de la magie des arcanes "
|
||
"—, la plupart des dames répandent leur pouvoir à travers les ordres sociaux "
|
||
"qu'elles guident, parfois au détriment de leurs capacités personnelles. Pour "
|
||
"cette raison, elles servent le plus souvent comme diplomates et gardiennes "
|
||
"de la paix, détenant une haute autorité en temps de paix et jouant un rôle "
|
||
"moins important en temps de guerre."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Seigneur elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies "
|
||
"somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future "
|
||
"leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of "
|
||
"Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable "
|
||
"civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of "
|
||
"healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to "
|
||
"reconcile the differences between these factions and effectively lead their "
|
||
"people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of "
|
||
"all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are "
|
||
"allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught "
|
||
"solely to female shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their "
|
||
"nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new "
|
||
"lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely "
|
||
"an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom "
|
||
"rather than force."
|
||
msgstr ""
|
||
"La succession au sein de la noblesse elfique est un processus complexe qui "
|
||
"varie quelque peu entre les différentes enclaves elfes. En général, les "
|
||
"futurs chefs des elfes sont chargés de gouverner les trois aspects de la "
|
||
"société elfique : les guerriers et les gardes forestiers qui défendent les "
|
||
"forêts, les civils pacifiques qui évitent le combat, et le groupe collectif "
|
||
"des guérisseurs et des mystiques qui étudient l'art de la magie féerique. "
|
||
"Être capable de concilier les différences entre ces groupes et de diriger "
|
||
"efficacement son peuple exige un talent exceptionnel et une connaissance "
|
||
"approfondie des elfes de toutes sortes. À cette fin, les seigneurs sont "
|
||
"généralement les seuls elfes masculins autorisés à apprendre la magie "
|
||
"féerique, qui est traditionnellement enseignée uniquement aux chamanes "
|
||
"féminines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bien que certaines enclaves, comme la forêt septentrionale de Lintanir, "
|
||
"conservent leur noblesse par la lignée, d'autres, comme les puissants elfes "
|
||
"de Wesmere, élisent de nouveaux seigneurs à chaque nouvelle génération. Dans "
|
||
"les deux cas, la position des nobles est rarement absolue, et on attend "
|
||
"d'eux qu'ils dirigent par la diplomatie et la sagesse plutôt que par la "
|
||
"force."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Tireur d'élite elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||
"imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, "
|
||
"combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to "
|
||
"the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable "
|
||
"of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot "
|
||
"quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, "
|
||
"training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
|
||
"this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les elfes ont un lien intime avec le monde de la féerie, ce qui leur confère "
|
||
"des sens très aigus et une vision incroyablement précise. Ceci, combiné à "
|
||
"des années de chasse dans les forêts profondes, contribue grandement au "
|
||
"succès à l'arc des elfes. Un elfe entraîné au tir est capable d'atteindre "
|
||
"une cible de la taille d'un trou d'épingle à des dizaines de pas de distance "
|
||
"et peut tirer assez rapidement et précisément pour fendre des branches en "
|
||
"plein vol. Bien sûr, entraîner le corps à suivre les yeux n'est pas une "
|
||
"mince affaire, et la maîtrise de cette technique prodigieuse a pour prix une "
|
||
"certaine faiblesse dans les combats rapprochés."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "arc long"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Tireuse d'élite elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Maréchal elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
|
||
"the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of "
|
||
"strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented "
|
||
"patrol captains, these commanders undergo extensive training in various "
|
||
"military styles, including those of the humans and orcs. They are "
|
||
"unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large "
|
||
"battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into "
|
||
"dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting "
|
||
"task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering "
|
||
"of the marshals who are entrusted with the protection of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les elfes ne sont pas souvent les instigateurs d'une guerre ouverte, mais "
|
||
"ils ne reculent pas quand vient le moment de se battre. À cette fin, ils "
|
||
"maintiennent en permanence un petit nombre de maréchaux à l'esprit "
|
||
"stratégique. Sélectionnés parmi les capitaines de patrouille les plus "
|
||
"talentueux, ces commandants suivent une formation approfondie dans "
|
||
"différents styles militaires, y compris ceux des humains et des orcs. Ce "
|
||
"sont des stratèges brillants, mais peu orthodoxes, qui excellent dans la "
|
||
"séquençage de grandes batailles en séries de petites escarmouches, "
|
||
"transformant des lignes de front ordinaires en guérillas dispersées. "
|
||
"Affronter les elfes dans leurs propres terres est une tâche ardue pour tout "
|
||
"envahisseur, précisément en raison des manœuvres habiles des maréchaux "
|
||
"chargés de la protection de leur peuple."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Escorteur elfe"
|
||
|
||
# Le texte original est en rime:
|
||
# ... Beirand, ... land
|
||
# ... take, ... lake
|
||
# ... glee, ... tree
|
||
# ... delight, ... spright ...
|
||
# J'ai essayé de rendre ça dans la morale de l'histoire
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a "
|
||
"distant land.\n"
|
||
"Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, "
|
||
"‘side a lake.\n"
|
||
"“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple "
|
||
"tree?”\n"
|
||
"The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a "
|
||
"canter spright.\n"
|
||
"Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice "
|
||
"cast:\n"
|
||
"“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor "
|
||
"your equine.”\n"
|
||
"Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely "
|
||
"see thee our plight!”\n"
|
||
"“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a "
|
||
"race.”\n"
|
||
"To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n"
|
||
"A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n"
|
||
"But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did "
|
||
"barely squeak.\n"
|
||
"In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived "
|
||
"ahead.\n"
|
||
"“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee "
|
||
"and all of your kin.”\n"
|
||
"Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s "
|
||
"reprieve.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
|
||
"fastest do comprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Il était une fois un elfe du nom de Beirand, qui entreprit un "
|
||
"voyage vers une terre lointaine.\n"
|
||
"Il chevaucha pendant treize jours, sans prendre de repos, jusqu\\'à ce "
|
||
"qu\\'il entre dans la demeure d\\'une nymphe, au bord d\\'un lac.\n"
|
||
"« Regarde là-bas, Narya ! cria-t-il avec joie. Vois-tu ce fameux pommier au "
|
||
"loin ? »\n"
|
||
"Sa monture répondit par un hennissement, sauta de joie, puis partit au "
|
||
"galop.\n"
|
||
"Il ne fallut pas attendre un instant pour qu\\'une rafale souffle tout "
|
||
"autour et qu\\'une voix aérienne se fasse entendre :\n"
|
||
"« Attends, elfe, ce bosquet est à moi. Je ne te donnerai aucun fruit, ni à "
|
||
"toi ni à ton cheval. »\n"
|
||
"Ce à quoi il répondit : « S\\'il te plaît, accorde-nous un répit. Nous avons "
|
||
"longtemps voyagé, vois-tu comme nous sommes las ? »\n"
|
||
"« De la fatigue, je perçois, elle est la vôtre, mais pour gagner ma grâce, "
|
||
"disputons une course. »\n"
|
||
"Le cavalier y consentit, et vers l\\'arbre, ils partirent.\n"
|
||
"Un hurlement, une ruée, un souffle, le vent laissa le cavalier derrière de "
|
||
"lui.\n"
|
||
"Mais, dans un éclair, un galop élégant, cheval et cavalier passèrent devant "
|
||
"le vent.\n"
|
||
"Pendant un long moment, ils firent des va-et-vient, jusqu\\'à ce qu\\'enfin, "
|
||
"l\\'esprit elfe arrive face à eux.\n"
|
||
"« Bien joué, dit l\\'esprit en soufflant. Je t\\'accorde ma grâce ainsi "
|
||
"qu\\'à tous tes proches ».\n"
|
||
"Beirand et Narya prirent donc congé, conservant à jamais la faveur de la "
|
||
"nymphe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"'</italic>Il est facile de douter de la véracité de ce conte, mais aucun "
|
||
"doute, les escorteurs sont les plus rapides à la monte."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Rôdeur elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth "
|
||
"and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander "
|
||
"through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of "
|
||
"which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in "
|
||
"both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors "
|
||
"on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows "
|
||
"in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times "
|
||
"their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than "
|
||
"risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gardiens silencieux des forêts, les rôdeurs elfes sont les maîtres de la "
|
||
"furtivité et de la reconnaissance. Nombre d'entre eux sont des explorateurs "
|
||
"et des solitaires, préférant errer parmi les arbres imposants qui abritent "
|
||
"la beauté naturelle de leurs maisons, qu'ils protègent farouchement. Si ils "
|
||
"possèdent des compétences considérables à la lame comme à l'arc, ces archers "
|
||
"sont moins aptes à combattre d'autres guerriers à armes égales, préférant "
|
||
"tendre des embuscades à leurs ennemis dans l'obscurité des bois. Une attaque "
|
||
"surprise de rôdeurs peut paralyser une force plusieurs fois supérieure et "
|
||
"elle contraint souvent les armées de l'attaquant à la retraite plutôt que de "
|
||
"risquer une guérilla prolongée dans les forêts."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like "
|
||
"sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rôdeurs elfes sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
|
||
"terrains difficiles comme le sable, l'eau et les montagnes."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Rôdeuse elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Cavalier elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
|
||
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
|
||
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
|
||
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
|
||
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
|
||
"invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that "
|
||
"these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their "
|
||
"brethren from the back lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prévalence des tactiques de guérilla dans la stratégie des elfes se "
|
||
"traduit par une grande importance accordée au maintien d'unités hautement "
|
||
"mobiles capables de combattre sur un front toujours changeant. Cette "
|
||
"tactique de guerre exige une communication rapide entre les petits groupes "
|
||
"d'escarmouche et la capacité de transférer rapidement les troupes entre les "
|
||
"zones de combat. Les cavaliers elfes expérimentés le savent bien et "
|
||
"consacrent donc la majeure partie de leur temps à améliorer leurs "
|
||
"compétences équestres plutôt que leurs aptitudes individuelles au combat. La "
|
||
"vitesse à laquelle ils se déplacent dans la forêt serait suicidaire pour "
|
||
"toute autre cavalerie, et ils sont assez tenaces pour chevaucher pendant "
|
||
"deux ou trois jours d'affilée sans se reposer. Bien que les renseignements "
|
||
"et la communication fournis par ces cavaliers soient inestimables, leur "
|
||
"manque de prouesses au combat et d'engagement en première ligne font d'eux "
|
||
"les héros méconnus de la guerre, qui doivent soutenir leurs frères depuis "
|
||
"les arrière-gardes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Éclaireur elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile "
|
||
"than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes "
|
||
"many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the "
|
||
"most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace "
|
||
"most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at "
|
||
"full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and "
|
||
"bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and "
|
||
"outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or "
|
||
"support units and are adept at quickly transferring information between "
|
||
"patrols, whom they also reinforce when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que les équidés élevés par les elfes des bois soient plus rapides et "
|
||
"agiles que les chevaux communs, ils sont souvent plus versatiles et "
|
||
"difficiles à dresser. Il faut plusieurs années pour entraîner un poney elfe, "
|
||
"mais une fois dressé, ils sont parmi les montures les plus loyales et "
|
||
"dévouées. Ces chevaux uniques permettent aux cavaliers elfes de cheminer à "
|
||
"des vitesses extrêmes à travers la dense forêt sans accroc, ainsi que de "
|
||
"prendre de vitesse la plupart des autres cavaleries dans un espace dégagé. "
|
||
"Bien que ces cavaliers possèdent quelques compétences à l'épée et à l'arc, "
|
||
"leur grande efficacité vient de leur capacité de reconnaissance et de contre-"
|
||
"manœuvre de l'ennemi. Les éclaireurs elfes sont souvent utilisés comme des "
|
||
"messagers ou des unités de soutien, et sont capables de transférer "
|
||
"rapidement de l'information entre les patrouilles et les groupes "
|
||
"d'escarmouches, auxquels ils peuvent prêter main forte."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Chamane elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world "
|
||
"can be channeled into a material magic that affects the physical plane. "
|
||
"Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature "
|
||
"that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and "
|
||
"verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to "
|
||
"remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly "
|
||
"peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using "
|
||
"their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec un peu d'entraînement, l'affinité inhérente d'un elfe avec le monde "
|
||
"naturel peut être canalisée dans une magie matérielle qui affecte le plan "
|
||
"physique. Les chamanes pratiquant cette discipline utilisent le plus souvent "
|
||
"leurs compétences pour soigner la nature qui les relie à leurs pouvoirs, ce "
|
||
"qui se traduit par des forêts exceptionnellement luxuriantes et verdoyantes "
|
||
"autour de leurs maisons. La même magie se prête à des capacités remarquables "
|
||
"et réputées dans les arts de la guérison. De nature profondément pacifique, "
|
||
"ces chamanes se livrent rarement au combat, utilisant plutôt leur magie pour "
|
||
"commander à la terre elle-même d'entraver ou de pacifier leurs ennemis."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Franc-tireur elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most "
|
||
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
|
||
"by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split "
|
||
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
|
||
"all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single "
|
||
"volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and "
|
||
"even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The "
|
||
"sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are "
|
||
"the undisputed masters of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien qu'il ne s'agisse pas d'un titre officiel, \"franc-tireur\" est "
|
||
"l'épithète donnée aux tireurs elfes les plus doués. Ces archers experts sont "
|
||
"capables de prouesses qui, même selon les normes elfiques, frôlent le "
|
||
"miracle ; ils ont la précision nécessaire pour séparer les flèches en plein "
|
||
"vol et peuvent décocher une seconde flèche avant que la première ne touche "
|
||
"le sol, tout en conservant une puissance suffisante pour endommager un "
|
||
"plastron. Une seule salve de leurs flèches suffit à abattre un cavalier à "
|
||
"cheval, et même les fantassins bien cuirassés ne survivront qu'à quelques "
|
||
"tirs de plus. Les franc-tireurs elfes ont perfectionné leur art jusqu'à sa "
|
||
"forme la plus élevée et sont les maîtres incontestés au tir à l'arc."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Franc-tireuse elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of "
|
||
"earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the "
|
||
"back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, "
|
||
"granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. "
|
||
"Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little "
|
||
"understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken "
|
||
"for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize "
|
||
"their people’s mysterious connection with the natural order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au fur et à mesure qu'une jeune fille elfe se rapproche de la nature, "
|
||
"l'essence de la terre commence à transformer son corps. Les ailes de "
|
||
"papillon qui poussent sur le dos d'une nymphe sont une manifestation directe "
|
||
"de son lien avec la féérie, lui conférant son aura éthérée caractéristique, "
|
||
"à la fois sereine et craintive. Les nymphes sont des maîtresses du monde "
|
||
"ordinaire, guidées par un pouvoir qui est peu compris, mais très respecté "
|
||
"par les autres membres de leur espèce. Souvent confondues avec de véritables "
|
||
"fées ou des \"esprits de la forêt\", ces intendantes des bois incarnent le "
|
||
"lien mystérieux de leur peuple avec l'ordre naturel."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "doigt de fée"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Sorcière elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the "
|
||
"natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The "
|
||
"latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by "
|
||
"most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders "
|
||
"of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their "
|
||
"discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. "
|
||
"This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie "
|
||
"fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish "
|
||
"sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves "
|
||
"nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize "
|
||
"it with judicious caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"La magie elfique diverge le plus souvent entre deux voies : la manipulation "
|
||
"du monde naturel, ou corporel, et la divination dans le plan des arcanes. "
|
||
"Cette dernière, considérée comme un pouvoir difficile à contrôler et mal "
|
||
"compris même de la plupart de ses pratiquants, n'est pas souvent recherchée "
|
||
"par les elfes. Les adeptes de l'arcane prennent des risques importants en "
|
||
"étudiant la nature volatile de leur discipline et apprennent rapidement à "
|
||
"maîtriser le pouvoir perturbateur de leur art. Cette nature destructrice se "
|
||
"manifeste le plus souvent par des jets de \"feu féerique\", qui est l'une "
|
||
"des compétences les plus faciles à maîtriser pour une sorcière elfe. Bien "
|
||
"qu'il s'agisse d'une application plutôt superficielle de cet art, les elfes "
|
||
"tiennent néanmoins la flamme arcanique en haute estime et veillent à "
|
||
"l'utiliser avec une prudence judicieuse."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Sylphide elfe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters "
|
||
"of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years "
|
||
"spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves "
|
||
"to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, "
|
||
"gaining the ability to view one or even several different aspects of "
|
||
"reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad "
|
||
"fractures of the material world reflect the light of the arcane through its "
|
||
"many different facets. Careful practice allows one to follow these strands "
|
||
"of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality "
|
||
"evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the "
|
||
"connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is "
|
||
"feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the "
|
||
"arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these "
|
||
"‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — "
|
||
"abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'une efficacité redoutable et d'une puissance insondable, les sylphides "
|
||
"pleines de sagesse sont des maîtresses de la manipulation du lien entre les "
|
||
"mondes terrestre et arcanique. De longues années passées à scruter le "
|
||
"royaume éthéré ont érodé la capacité de ces elfes à voir le monde physique ; "
|
||
"en retour, elles sont dotées d'une vision abstraite, gagnant la capacité de "
|
||
"voir un ou même plusieurs aspects différents de l'essence de la réalité. "
|
||
"Comme les nombreux éclats d'un miroir brisé, les myriades de fractures du "
|
||
"monde matériel reflètent la lumière de l'arcane à travers ses nombreuses "
|
||
"facettes différentes. Un entrainement assidu permet de suivre ces brins de "
|
||
"lumière d'une facette à l'autre, observant comment le dénouement de la "
|
||
"réalité physique évolue avec chaque choix fait par le libre arbitre. Bien "
|
||
"que le tissage direct du tissu de connexion soit généralement impossible à "
|
||
"réaliser, la manipulation indirecte est possible par le biais d'une "
|
||
"machination dans le plan corporel où la réflexion du plan arcanique est la "
|
||
"plus forte. L'habileté d'une sylphide à localiser ces \"bassins de "
|
||
"réflexion\" et à les diriger est l'une de ses plus grandes — et plus "
|
||
"redoutées — capacités."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "filandre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Dissipateur de brouillard"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Monteur de loup noir"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
|
||
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
|
||
"creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, "
|
||
"a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring "
|
||
"goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. "
|
||
"Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then "
|
||
"permit the goblin to ride it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la férocité et la sauvagerie des « loups noirs » en font des monstres "
|
||
"bestiaux aux yeux de la plupart, les chétifs gobelins ont un lien inhabituel "
|
||
"avec ces créatures barbares. Bien que les gobelins ne soient pas capables "
|
||
"d'apprivoiser ces bêtes, une certaine forme de respect mutuel peut "
|
||
"s'instaurer entre eux si un gobelin audacieux choisit de vivre parmi les "
|
||
"loups et de s'occuper d'un louveteaux dès son plus jeune âge. Après avoir "
|
||
"reconnu ce gobelin comme l'un des leurs, une de ces bêtes peut alors "
|
||
"autoriser le gobelin à le monter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les griffes d'un loup ne sont généralement pas considérées comme trop "
|
||
"dangereuses, mais celles de cet animal géant sont plus grosses et plus "
|
||
"longues que des clous d'acier. Leurs cavaliers les enduisent d'un poison "
|
||
"semblable à celui utilisé par les orcs assassins, rendant plus mortel encore "
|
||
"un coup de patte de ces bêtes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Empaleur gobelin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les orcs utilisent les gobelins comme tirailleurs pour briser les lignes "
|
||
"ennemies. Ceux qui parviennent à survivre à leurs premières batailles "
|
||
"s'équipent d'une longue lance qui compense leur faible allonge et d'une "
|
||
"meilleure armure qui protège leur corps minuscule."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Chevalier gobelin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
|
||
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
|
||
"ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and "
|
||
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
|
||
"fault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
|
||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expérience sur le champ de bataille ne renforce pas seulement la prouesse "
|
||
"au combat du cavalier et de sa monture, mais resserre le lien qui les unit. "
|
||
"Tandis qu'un humain pourra mener différents coursiers à la bataille, un "
|
||
"'chevalier gobelin' se rapportera à l'union du gobelin et de son loup comme "
|
||
"une seule unité, farouchement loyal l'un envers autre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parmi les orcs, les cavaliers sont traités comme une classe supérieure aux "
|
||
"autres gobelins, même lorsqu'ils sont séparés de leur monture. Les grognards "
|
||
"orc, bien que se sentant supérieurs aux gobelins, reconnaissent qu'affronter "
|
||
"un cavalier revient également à affronter une mâchoire qui frappe aussi vite "
|
||
"qu'une épée, et presque aussi durement."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Pillard gobelin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains gobelins entraînent leurs loups à surmonter leur peur du feu. Dans "
|
||
"les raids, ces gobelins exercent un rôle de soutien ; ils brûlent les "
|
||
"demeures et les récoltes de leurs ennemis, et portent des filets pour "
|
||
"empêtrer ceux qui tentent de former une défense ou d'exercer des "
|
||
"représailles."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "filet"
|
||
|
||
# Littéralement "Agitateur"
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Meneur gobelin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les porte-étendard sont une curiosité parmi les gobelins. Il est rare que "
|
||
"l'un d'eux survive à suffisamment de batailles pour être considéré comme un "
|
||
"vétéran, mais il est encore plus rare que les autres l'acceptent et "
|
||
"respectent son statut. Néanmoins l'agitation frénétique des meneurs gobelins "
|
||
"pousse les plus jeunes à combattre plus longtemps et avec plus d'ardeur "
|
||
"avant de périr."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Porte-lance gobelin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
|
||
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
|
||
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
|
||
"usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these "
|
||
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
|
||
"fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped "
|
||
"with only the crudest of spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au sein de chaque peuple, quelques rares individus frappés de malchance "
|
||
"naissent plus petits et plus faibles que leurs congénères. Chez les orcs, "
|
||
"toutefois, ce cas est extraordinairement commun, et il naît la plupart du "
|
||
"temps plusieurs avortons par portée. Appelés \"gobelins\", ces créatures "
|
||
"chétives connaissent le plus souvent une existence courte et brutale : "
|
||
"équipés des lances les plus rudimentaires, ils sont en général envoyés au "
|
||
"combat pour y être sacrifiés contre les ennemis que leur désignent les plus "
|
||
"grands des orcs."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Monteur de loup"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
|
||
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
|
||
"a much safer role in combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||
"back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike "
|
||
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
|
||
"though water and woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personne ne connaît l'origine du dressage et de la monte des loups, mais les "
|
||
"avantages qu'en tirent les gobelins sont évidents. Ceux-ci, plus petits et "
|
||
"beaucoup plus chétifs que leurs frères orcs, doivent souvent participer aux "
|
||
"moments les plus dangereux et les plus ingrats des affrontements ; ceux qui "
|
||
"réussissent à dresser une monture ont un rôle plus sûr et, pourrait-on dire, "
|
||
"plus amusant pendant les combats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bien que la plupart des loups ne pourraient probablement jamais supporter le "
|
||
"poids d'un homme en armure complète, un gobelin est une charge facile à "
|
||
"porter pour un loup. Contrairement aux chevaux, ces montures traversent "
|
||
"facilement les montagnes, mais l'eau et les forêts les ralentissent tout de "
|
||
"même."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Griffon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces majestueuses et puissantes créatures dominent le ciel. Les griffons sont "
|
||
"à la fois dangereux et belliqueux face aux autres créatures intelligentes, "
|
||
"elles ne doivent donc pas être dérangées sans bonne raison."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Maître des griffons"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les maîtres des griffons ont tellement l'habitude de voler avec leurs "
|
||
"montures que les griffons sont devenus une extension d'eux-mêmes. Cette "
|
||
"relation spéciale fait trembler le cœur de ceux qui se déplacent à terre, "
|
||
"car ces puissantes créatures peuvent surgir de nulle part à tout moment."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Monteur de griffon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls quelques élus savent tisser un lien d'amitié avec les puissants "
|
||
"griffons. Ceux qui réussissent deviennent des monteurs de griffons et "
|
||
"découvrent le monde des cieux sur le dos de ces créatures volantes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Grand chevalier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les grands chevaliers ont atteint le summum de l'habileté à la lance et à "
|
||
"l'épée. Entièrement revêtus d'une cuirasse et chevauchant des montures "
|
||
"sélectionnées pour leur puissance plus que pour leur vitesse, ces "
|
||
"combattants constituent le noyau dur de toute cavalerie digne de ce nom. Un "
|
||
"grand chevalier conduisant une charge terrifie l'infanterie et suffit "
|
||
"souvent à briser les lignes défensives ennemies."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Chevalier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cavaliers habiles et disciplinés sont promus chevaliers. Vétérans du "
|
||
"combat, ils ont vu les résultats souvent mortels d'une charge ratée et ont "
|
||
"appris à moins utiliser cette attaque. Les chevaliers portent ainsi des "
|
||
"épées dans leur armement et emploient des tactiques qui, bien que "
|
||
"nécessitant plus de patience, sont plus sûres qu'une charge. Leurs lances "
|
||
"sont toujours prêtes cependant et une expérience plus grande avec ces armes "
|
||
"est toujours bénéfique."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Lancier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lanciers sont parmi les cavaliers les plus braves et les plus redoutés "
|
||
"de tout Wesnoth. Couverts d'une armure minimale, ils sont libres de galoper "
|
||
"plus rapidement que leurs semblables. Leurs tactiques audacieuses sont à "
|
||
"double tranchant, leur apportant la gloire ou une mort rapide. Les lanciers "
|
||
"excellent pour poursuivre des fantassins qui ont fait l'erreur de rompre "
|
||
"leur formation et pour percer des lignes de défense. Cependant, leur utilité "
|
||
"est moindre en défense."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Cavalier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souvent originaires des régions plus sauvages de Wesnoth, les cavaliers sont "
|
||
"entraînés dès l'enfance à monter à cheval et à obéir à un strict code "
|
||
"d'honneur. Une charge de cavaliers est une tactique puissante mais risquée ; "
|
||
"sa valeur a été prouvée à de nombreuses reprises sur le champ de bataille. "
|
||
"Les cavaliers sont excellents face aux fantassins, particulièrement ceux "
|
||
"isolés, mais ils doivent faire attention aux porte-lances et aux archers, "
|
||
"pour qui ils représentent des cibles faciles à cause de leur grande taille."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arc a servi à autre chose que la chasse dès son invention, et les archers "
|
||
"ont été indispensables pour guerroyer depuis des temps immémoriaux. "
|
||
"Généralement d'une origine modeste, issus de familles de paysans ou de "
|
||
"forestiers, les archers sont habiles à l'arc et à l'épée courte et sont "
|
||
"fréquemment employés sur les champs de bataille."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Cuirassier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cuirassiers savent parfaitement utiliser l'épée et l'arbalète à cheval. "
|
||
"La combinaison de la puissance de frappe et de la mobilité est redoutable, "
|
||
"ils ont une réputation de férocité et d'agressivité à tenir. Leur actes "
|
||
"audacieux font l'objet d'une multitude de légendes et de chants."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Hussard"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hussards se distinguent des cavaliers par leur équipement et leurs "
|
||
"tactiques. Un hussard possède une armure plus lourde, et porte une épée et "
|
||
"un bouclier plutôt qu'une lance ; ils ne chargent pas mais se ruent contre "
|
||
"les ennemis pour les mettre en pièce. La monture et le cavalier sont ainsi "
|
||
"utilisés efficacement au corps à corps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les hussards sont très utiles pour prendre ou tenir des positions en terrain "
|
||
"découvert, pour protéger des soldats alliés, et pour explorer des zones "
|
||
"inconnues."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plus talentueux hussards des armées de Wesnoth sont entraînés au "
|
||
"maniement de l'arbalète et équipés de destriers encore plus puissants. Dotés "
|
||
"d'une bonne armure et habiles au sabre, ces soldats peuvent enfoncer les "
|
||
"rangs ennemis et tenir le terrain conquis. Leur mobilité et leur résistance "
|
||
"les rendent inestimables sur le champ de bataille."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Duelliste"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nobles de Wesnoth ont pour étrange habitude d'envoyer leurs fils dans "
|
||
"des ordres de spadassins ou de cavaliers pour qu'ils apprennent les arts de "
|
||
"la chevalerie ou de l'escrime. Leur nom de duelliste provient d'une triste "
|
||
"habitude de ces jeunes aristocrates qui considèrent que la moindre insulte, "
|
||
"réelle ou fantasmée, sert d'excuse valable pour prouver brutalement leur bon "
|
||
"droit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les bretteurs expérimentés portent généralement une petite arbalète cachée "
|
||
"sous leur manteau ou sous leur cape. Cette arme, lente à charger et "
|
||
"d'utilisation généralement considérée comme déshonorante, s'avère très "
|
||
"utile ; ceux qui survivent suffisamment longtemps pour dépasser le stade de "
|
||
"novice sont généralement les mêmes qui ont préféré privilégier l'efficacité "
|
||
"à l'honneur."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Bretteur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les bretteurs appartiennent à une école qui considère l'armure portée par la "
|
||
"plupart des soldats comme leur pire ennemie : une cuirasse ne peut "
|
||
"qu'atténuer un choc, alors qu'une esquive empêche tout préjudice. Savoir "
|
||
"gracieusement éviter un geste offensif est un luxe accordé uniquement à des "
|
||
"corps souples endurcis par un entraînement rigoureux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Équipés seulement d'une dague et d'un sabre, les bretteurs sont agiles et "
|
||
"utiles dans de nombreuses situations où une armure serait une gêne. Ils "
|
||
"aiment danser en cercle autour des ennemis, comme par exemple les troupes "
|
||
"d'infanterie lourde, pour se moquer du poids de leur blindage."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
|
||
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
|
||
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
|
||
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
|
||
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
|
||
"craftsmen can offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant que chef de leur armée, les généraux sont responsables de la "
|
||
"protection de vastes ou d'importantes parties des royaumes auxquels ils ont "
|
||
"prêté serment d'allégeance. Experts dans l'art de la guerre, les généraux "
|
||
"peuvent mener les plus jeunes recrues dans un combat désespéré, frapper "
|
||
"l'ennemi au bon endroit au bon moment et remporter la victoire contre toute "
|
||
"attente. Acclamés par la noblesse et les citoyens, ils sont vêtus d'armures "
|
||
"de plaques ornementées et reçoivent les plus belles armes conçues par les "
|
||
"artisans humains."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Maréchal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le grade de maréchal est l'un des plus estimés dans les armées humaines et "
|
||
"ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve du feu, "
|
||
"prouvant leurs formidables capacités aussi bien de combattant que de "
|
||
"commandant."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Hallebardier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une hallebarde est une arme lourde et difficile à manier, mais efficace "
|
||
"entre les mains d'un expert. Elle est aussi plus souple que la lance, dont "
|
||
"elle dérive. Comme tout hallebardier peut vous le raconter, l'arme est dotée "
|
||
"de 4 points de frappe principaux, 2 de plus qu'une lance ou qu'une pique ; "
|
||
"ce sont l'extrémité, la lame, la pointe à la base du manche, et la pointe "
|
||
"intérieure de la lame, qui peut être utilisée dans un mouvement de revers. "
|
||
"Tout cela en fait une arme polyvalente dans les mêlées, particulièrement "
|
||
"contre la cavalerie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cependant, une hallebarde est considérablement plus chère à fabriquer qu'une "
|
||
"lance, et est beaucoup moins efficace dans les mains d'un novice. Dans les "
|
||
"armées de Wesnoth, c'est une tradition de n'accorder ces armes qu'aux "
|
||
"piquiers vétérans, qui ont prouvé qu'ils étaient capables d'utiliser "
|
||
"correctement une telle arme dans un champ de bataille."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparativement aux autres loyalistes, les hallebardiers possèdent une "
|
||
"meilleure résistance aux attaques perçantes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Fantassin lourd"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fantassins lourds sont des guerriers musclés, protégés par une armure "
|
||
"intégrale et équipés d'armes massives. Bien qu'ils se battent avec une "
|
||
"puissance inégalée au corps-à-corps, ils se déplacent très mal et servent "
|
||
"principalement à assurer une défense statique d'un position fortifiée. "
|
||
"Quelques-uns d'entre eux dans une ligne la renforcera considérablement, mais "
|
||
"au prix d'une flexibilité tactique amoindrie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Cogneur de fer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cogneurs de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes "
|
||
"dans ces armures peuvent rivaliser avec la force des ogres et sont les "
|
||
"champions des fiefs qu'ils servent. Ils sont toutefois onéreux à entretenir "
|
||
"et ne peuvent être envoyés vers des batailles éloignées sans un plein convoi "
|
||
"de serviteurs pour les soutenir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bien que stupéfiants au combat au corps à corps, il y a de nombreux "
|
||
"inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les cogneurs de fer se "
|
||
"fatiguent vite et savent très bien qu'ils ne peuvent courir sur le champ de "
|
||
"bataille. Trop souvent ont-ils vu, impuissants, un camarade tomber au loin, "
|
||
"sans pouvoir le rejoindre pour le secourir."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Javeliniste"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les porte-lances s'équipent presque toujours de quelques javelots pour "
|
||
"harceler ou même tuer leurs ennemis. Certains les apprécient assez et se "
|
||
"découvrent un talent naturel pour les utiliser. Les javelinistes capables de "
|
||
"combiner des compétences au corps à corps et à distance constituent un atout "
|
||
"appréciable pour une armée. Ils peuvent lancer leurs javelots dans les rangs "
|
||
"ennemis à une grande portée, souvent sans riposte, et bien se défendre en "
|
||
"mêlée."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparés aux autres loyalistes, les javelinistes possèdent une meilleure "
|
||
"résistance aux attaques perçantes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Lieutenant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lieutenants comptent parmi les commandants les plus respectés des armées "
|
||
"de Wesnoth ; ils mènent souvent les incursions d'ampleur limitées en "
|
||
"territoire ennemi ou bien coordonnent les troupes sur le champ de bataille. "
|
||
"Entraînés à l'épée et à l'arbalète sans exceller dans aucune de ces deux "
|
||
"armes, ils sont aussi légèrement moins résistants que les chefs de guerre "
|
||
"des autres peuples. Ce qui est plus que compensé par leur connaissance "
|
||
"supérieure de la stratégie militaire."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Grand archer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les grands arcs sont des armes très dangereuses mais trop techniques pour "
|
||
"des archers débutants. Il faut une grande force pour en bander un, et "
|
||
"l'augmentation de portée et de puissance ne sert à rien si la précision fait "
|
||
"défaut. Les grands archers portent fièrement leur armement et la plupart des "
|
||
"archers attendent avec impatience le jour où ils pourront utiliser cet "
|
||
"instrument."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Maître archer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les maîtres archers ont atteint le sommet de leur art. Armés d'une épée et "
|
||
"d'un grand arc en if, ces guerriers honorent les bataillons d'archers de "
|
||
"leur présence, abattant de nombreux ennemis avec leurs tirs précis. Leur "
|
||
"habileté à l'épée ne doit pas être oubliée ; ils sont au moins aussi doués "
|
||
"qu'un spadassin. Seuls les elfes surpassent ces hommes qui affirment, peut-"
|
||
"être par jalousie, que ce n'est que grâce à leur âge."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Maître d'armes"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les maîtres d'armes ont une place enviée dans la vie. Malgré leur passé "
|
||
"particulièrement dangereux, ils ont atteint l'âge où ils récoltent les "
|
||
"fruits de leurs efforts. Réputés pour leurs compétences et leurs manières "
|
||
"fougueuses, ces gentilshommes possèdent l'étiquette des vrais aristocrates "
|
||
"et sont courtisés par bien des dames de haute naissance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ils s'offrent habituellement le luxe de choisir leurs contrats et sont "
|
||
"libres de battre la campagne s'ils le veulent. Plus fréquemment, ils "
|
||
"choisiront de devenir capitaines des gardes d'un château ou d'enseigner dans "
|
||
"une académie militaire ; leur nature flamboyante est non seulement bien "
|
||
"acceptée à ces postes, mais peut même s'avérer utile."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Piquier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les porte-lances prometteurs dans les armées de Wesnoth sont souvent promus "
|
||
"comme piquiers et sont équipés d'éléments bien supérieurs à leurs armures "
|
||
"rapiécées de cuir de conscrits. Une pique est une arme plus longue qu'une "
|
||
"lance et ainsi facilite différentes tactiques de combats. Des piquiers "
|
||
"formant un mur sont le fléau de n'importe quelle charge de cavalerie ; et "
|
||
"une discipline et des tactiques appropriées leur permettent également tenir "
|
||
"le gros de l'infanterie aux abois."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparativement aux autres loyalistes, les piquiers possèdent une meilleure "
|
||
"résistance aux attaques perçantes."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "pique"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Garde royal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gardes royaux sont choisis parmi les meilleurs spadassins de Wesnoth. "
|
||
"Serviteurs de toute la haute noblesse, ils assument les fonctions de gardes "
|
||
"du corps et même de représentants de leurs employeurs. Une unité spéciale de "
|
||
"gardes royaux stationne dans la capitale, protégeant le palais et la famille "
|
||
"royale. Leurs supérieurs leur accordent une extrême confiance et les "
|
||
"préfèrent aux mercenaires pour les missions d'importance cruciale. Leur "
|
||
"fiabilité et leur maîtrise du combat rapproché sont leurs meilleurs atouts "
|
||
"et contribuent à leur excellente réputation."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||
"‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparativement aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent une "
|
||
"meilleure résistance aux attaques tranchantes et contondantes."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
|
||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par rapport aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent plus de "
|
||
"points de mouvements."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Sergent"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sergents sont des officiers de bas rang de l'armée royale. Malgré leur "
|
||
"entraînement académique, ils ont besoin d'expérience sur le terrain avant "
|
||
"que leur commandement ne soit entendu et reconnu. Cependant, leur perception "
|
||
"directe du combat et leurs réactions rapides leur permettent de diriger "
|
||
"efficacement les civils et les paysans dans les situations les plus "
|
||
"difficiles."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Soldat de choc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les troupes de chocs sont de l'infanterie lourde d'élite utilisée surtout "
|
||
"pour intimider. Les seules personnes qui peuvent entrer dans leurs rangs "
|
||
"sont prodigieusement bien bâties et ont un aspect redoutable lorsqu'elles "
|
||
"sont entièrement revêtues d'une armure de plaques noires ornées de piquants. "
|
||
"La vision de troupes de chocs fracassant l'ennemi est souvent suffisante "
|
||
"pour briser le moral de n'importe quel opposant, qui se demande parfois si "
|
||
"une telle cuirasse ne recouvre pas des monstres plutôt que des hommes. "
|
||
"L'inconvénient d'une protection si lourde est bien sûr le temps que cela "
|
||
"prend de rentrer et de sortir d'un combat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Porte-lance"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les épées sont pour beaucoup une dépense luxueuse que les paysans ne peuvent "
|
||
"s'offrir. Les lances sont plus faciles à fabriquer et seront efficaces mêmes "
|
||
"sans fer, quoique la plupart en ont un. Vêtus d'armure de cuir et souvent "
|
||
"armés d'un bouclier et de quelques javelots, les porte-lances sont la base "
|
||
"de beaucoup d'armées et sont souvent envoyés en première ligne avec un "
|
||
"entraînement rudimentaire."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Spadassin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un soldat expérimenté économisera souvent assez pour s'équiper d'une armure "
|
||
"d'écailles ou d'une côte de maille et d'un robuste glaive. Bien qu'échanger "
|
||
"sa lance contre une épée est souvent un changement qui heurte, la plupart "
|
||
"des porte-lances saisissent la chance de faire le pas, ne connaissant que "
|
||
"trop bien les limitations de l'arme qu'ils ont laissée derrière eux. Une "
|
||
"épée n'est pas sans inconvénients, mais est beaucoup plus maniable qu'une "
|
||
"lance et bien meilleure en terrain confiné."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ "
|
||
"and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparativement aux autres loyalistes, les spadassins possèdent une "
|
||
"meilleure résistance aux attaques tranchantes et contondantes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Mage"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hommes s'interrogent souvent sur le monde qui les entoure. Certains "
|
||
"essayent de dépasser le stade de la rêvasserie pour en faire le but premier "
|
||
"de leur vie. Tout mage digne de ce nom a passé au moins une dizaine d'années "
|
||
"à étudier et à amasser des savoirs qui les distinguent du commun des "
|
||
"mortels. Ces hommes et ces femmes qui dédient leur vie à la recherche de la "
|
||
"sagesse contrastent fortement avec la majorité qui ne sait que rarement lire "
|
||
"ou écrire. La plupart sont de jeunes nobles prometteurs ou des personnes qui "
|
||
"cherchent à échapper au vide intellectuel que procure le travail manuel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ironiquement, avec toutes ces connaissances accumulées et ce monopole exercé "
|
||
"sur le savoir, cette communauté de mages pourrait facilement contrôler la "
|
||
"société si elle en avait envie. Cependant leur véritable ambition n'est ni "
|
||
"l'argent ni le pouvoir ; ceux qui ont de telles motivations n'ont "
|
||
"généralement pas la passion nécessaire pour véritablement maîtriser cet "
|
||
"art.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les mages sont frêles et n'ont généralement pas l'habitude des champs de "
|
||
"batailles. Cependant leurs puissants pouvoirs s'y avèrent très utiles."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "projectile magique"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Mage"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Archimage"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le titre d'archimage n'est attribué qu'après une vie entière d'études et de "
|
||
"découvertes. Les archimages sont souvent enseignants ou conseillers de "
|
||
"personnes suffisamment avisées pour écouter leurs sages préceptes. Ils "
|
||
"s'associent souvent à des employeurs aisés, ce qui profite aux deux "
|
||
"parties : hormis un enchantement occasionnel ou un petit conseil, ils "
|
||
"restent libres de poursuivre leurs recherches en toute quiétude. Les plus "
|
||
"grandes réalisations humaines trouvent leurs origines dans ces "
|
||
"arrangements ; les sciences, la philosophie et les arts embellissent le "
|
||
"monde en général.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les archimages manquent d'entraînement au combat mais peuvent, en cas de "
|
||
"besoin, déchaîner toute la puissance de leur art qu'il ne faut pas prendre à "
|
||
"la légère."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparativement aux autres mages, les archimages possèdent une meilleure "
|
||
"résistance aux attaques de feu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "boule de feu"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Archimage"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Mage émérite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nombreuses années passées à guerroyer ont fini par éreinter même les "
|
||
"plus grands des mages émérites. Leurs puissants éclairs de foudre n'en "
|
||
"restent pas moins redoutés sur les champs de batailles."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "foudre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Grand mage"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout prétendant au titre de grand mage est déjà presque une légende de son "
|
||
"vivant ; les baladins des grandes villes ont rapidement appris que cette "
|
||
"distinction ne devait pas être prise à la légère. Une candidature n'est "
|
||
"proposée à un conseil d'importants mages anciens qu'après un examen "
|
||
"minutieux et doit être confirmée par un vote à la majorité ; il n'en reste "
|
||
"pas moins que toute personne pressentie pour ce titre maîtrise déjà "
|
||
"pleinement son art et est l'une des meilleures dans son domaine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce ne sont pas des guerriers, mais l'utilisation de leur art au combat "
|
||
"laisse généralement à l'écart les soldats médusés."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparativement aux autres mages, les grands mages possèdent une meilleure "
|
||
"résistance aux attaques de feu."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Grande mage"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Mage rouge"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois son apprentissage terminé et réussi, un mage se débarrasse de la "
|
||
"robe brune des apprentis et revêt le manteau rouge des maîtres. Ce "
|
||
"changement est souvent mal compris des paysans, qui les nomment par erreur "
|
||
"« Mages Rouges » au lieu de « Maîtres Mages ». De même, le symbole du "
|
||
"changement de couleur est souvent confondu avec la capacité du mage à "
|
||
"conjurer le feu apparemment à partir de rien à part un léger souffle d'air, "
|
||
"ce qui est un tour qui, bien indéniablement utile, est vu comme une "
|
||
"grossière application d'une connaissance patiemment accumulée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les « Mages Rouges » sont physiquement fragiles et ne sont pas entraînés "
|
||
"comme des guerriers, mais ils ont de nombreux sorts dans leurs manches, dont "
|
||
"la boule de feu qui leur a valu leur surnom."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparativement aux autres mages, les mages rouges possèdent une meilleure "
|
||
"résistance aux attaques de feu."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Mage rouge"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Mage d'argent"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nombreuses voies qu'un mage peut prendre pendant ses études aboutissent "
|
||
"à des fins très différentes. Souvent vus comme des sages ou des mystiques "
|
||
"errants, les mages d'argent agissent d'une manière souvent obscure même pour "
|
||
"leurs propres collègues. Bien qu'ils soient utiles à l'ordre des magiciens "
|
||
"qui les emploient souvent au combat, ils restent quelque peu asociaux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parmi les rangs des mages, ils ont en fait leur propre ordre avec leurs "
|
||
"propres secrets jalousement gardés. L'un d'entre eux est une apparente "
|
||
"capacité à traverser de grandes distances, plus rapidement que n'importe qui "
|
||
"à pied. Les membres de l'ordre d'argent refusent obstinément de discuter du "
|
||
"fonctionnement de ce pouvoir avec leurs camarades mages, et les rares "
|
||
"personnes qui ont parfois fureté dans leurs travaux ont abandonné leurs "
|
||
"efforts et n'en ont plus jamais parlé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les mages d'argent sont souvent en meilleure condition physique que les "
|
||
"autres mages et leurs aptitudes sont d'une utilité indéniable sur le champ "
|
||
"de bataille si on arrive à les convaincre de les utiliser."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
" Les mages d'argent sont en harmonie avec leur nature magique et sont très "
|
||
"résistants aux dégâts non physiques."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Mage d'argent"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Mage blanc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Découvrant le monde environnant et la vérité sur la souffrance et la "
|
||
"pauvreté dans laquelle vit trop souvent l'humanité, certains mages pensent "
|
||
"qu'ils ne peuvent se cloîtrer dans une vie d'étude. Ces hommes et femmes "
|
||
"renoncent à la vie de mage et rejoignent les ordres monastiques, vouant "
|
||
"leurs dons au bien de tous. Après leur ordination, ils parcourent souvent le "
|
||
"monde, s'occupant des maladies et des blessures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quoique non entraînés aux combats, ce sont de puissants alliés contre les "
|
||
"choses magiques ou surnaturelles."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparativement aux autres mages, les mages blancs possèdent une meilleure "
|
||
"résistance aux attaques de type arcane."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Mage blanche"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Mage de lumière"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après des années d'expérience, de grands pouvoirs spirituels sont offerts "
|
||
"aux mages blancs les plus fervents. Entièrement dévoués au chemin de la "
|
||
"lumière, ils peuvent invoquer son aide pour éloigner les ombres de la nuit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces hommes et femmes suivent un code de piété et d'honneur très strict et "
|
||
"travaillent sans relâche pour apporter la vie et l'ordre au monde troublé "
|
||
"dans lequel ils vivent."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparativement aux autres mages, les mages de Lumière possèdent une "
|
||
"meilleure résistance aux attaques de type arcane."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Mage de lumière"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Hors-la-loi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après quelques années de service, les anciennes petites frappes gravissent "
|
||
"les rangs de leurs pairs hors-la-loi. Ayant prouvé leur habileté au combat, "
|
||
"on leur donne des tâches plus dangereuses et une plus grande part du gâteau. "
|
||
"Malgré le mépris que la plupart de leurs adversaires portent à leurs armes, "
|
||
"les hors-la-loi les jugent comme parfaitement capables de tuer et comme "
|
||
"ayant beaucoup de munitions disponibles. Les hors-la-loi n'aiment pas "
|
||
"combattre le jour et préfèrent la protection de la nuit."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Hors-la-loi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Assassin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les meilleurs voleurs sont souvent chargés de prendre bien plus que les "
|
||
"biens de leur victime. Maîtres du combat au couteau et incroyablement "
|
||
"lestes, ces silhouettes menaçantes ne reculent devant rien pour envoyer en "
|
||
"silence leur victime dans l'autre monde, que ce soit en lançant des couteaux "
|
||
"empoisonnés, ou en leur plantant une dague dans le dos. Mortels la nuit, ces "
|
||
"assassins sont moins à l'aise à la lumière du soleil."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "couteaux de lancer"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Assassine"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandit"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les bandits comprennent un ensemble varié d'hommes au passé généralement "
|
||
"douteux. Ils forment le bras armé des groupes de criminels organisés, et "
|
||
"bien qu'ils puissent manquer de finesse ou d'intelligence, ils savent "
|
||
"parfaitement bastonner de leurs victimes jusqu'à ce qu'elles se soumettent. "
|
||
"Comme tous hors-la-loi, ils sont mal à l'aise au combat en plein jour et "
|
||
"plus habitués à travailler la nuit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Petite frappe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces petits criminels sont souvent appelés « petites frappes » de façon "
|
||
"moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui "
|
||
"nécessitent de courir ça et là. Ils sont souvent employés comme courriers ou "
|
||
"éclaireurs. Leur endurance et leur agilité leur sont bien utiles en combat "
|
||
"et malgré leur armement misérable, ils peuvent harceler efficacement leurs "
|
||
"ennemis, particulièrement sous la protection de l'obscurité."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Petite frappe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitif"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces criminels récidivistes deviennent célèbres pour leur brutalité et leur "
|
||
"faculté d'évasion. Dangereux et effrayant, ils suscitent la crainte dans "
|
||
"leur milieu, mais ils ne font pas le poids face à la supériorité numérique "
|
||
"des professionnels du maintien de l'ordre."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitive"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Bandit de grand chemin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les bandits de grand chemin ont acquis une infâme réputation pour leurs "
|
||
"faits de sournoise violence. Prêts à s'engager auprès de ceux qui paient le "
|
||
"plus, ils mènent des bandes de voyous contre les ennemis de leurs "
|
||
"employeurs, en attaquant le plus souvent sur des chemins déserts ou au "
|
||
"milieu de la nuit. Leur expérience dans de telles rencontres en fait des "
|
||
"adversaires mortels au combat au corps à corps."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Brigand"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chefs de bande de tous les groupes de voleurs obtiennent leur rang grâce "
|
||
"au talent. Ces brigands ont passé de nombreux moments désagréables à bondir "
|
||
"à travers les foules et à esquiver ceux qui leur voulaient du mal, gagnant "
|
||
"des compétences très utiles au combat. Maîtres au couteau, ils peuvent "
|
||
"également les lancer avec précision. Les longues heures passées à rôder dans "
|
||
"la nuit leur ont appris à se battre plus efficacement dans le noir."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Brigande"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Voyou"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains hommes sans talent particulier ne peuvent ou ne veulent pas vivre "
|
||
"une existence honnête. Ceux qui tentent de traverser la vie à grands coups "
|
||
"de bâton sont connus sous le nom de « Voyous ». Avec un peu d'expérience et "
|
||
"de chance, ils arrivent parfois à éviter l'échafaud qui attend la plupart de "
|
||
"leurs collègues."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Voleur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aussi longtemps que l'on se souvienne, les membres des différentes "
|
||
"« guildes » des attrapeurs de rats qui sévissent dans toutes les grandes "
|
||
"cités ont la curieuse pratique de décolorer leurs cheveux avec du citron "
|
||
"jusqu'à ce qu'ils prennent une pâle couleur bleue. Ceci est audacieux, étant "
|
||
"donné que leur profession les mène souvent dans des entreprises peu légales. "
|
||
"Les voleurs ont de nombreux talents, lestes par nécessité et habiles au "
|
||
"couteau. Ils utilisent avec bonheur des tactiques peu honorables en combat, "
|
||
"ne voyant que peu d'intérêt aux combats « équitables »."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Voleuse"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Brute"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les brutes sont issues de plusieurs origines : certaines ont commencé avec "
|
||
"le vol à main armée, d'autres sont des paysans chassés de leurs terres, mais "
|
||
"beaucoup d'autres enfin sont d'anciens soldats considérés comme inaptes à "
|
||
"servir dans l'armée. Ils deviennent rapidement des brigands pour survivre. "
|
||
"Quelle que soit leur histoire personnelle, ils ont tous comme point commun "
|
||
"de frapper leurs victimes avec de grands gourdins."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Paysan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
|
||
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
|
||
"only on the field of battle under the most desperate situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats de dernier "
|
||
"recours. Peu bagarreurs par nature, ils défendront néanmoins leurs maisons "
|
||
"avec acharnement. Leur manque d'entraînement et de discipline les rend "
|
||
"cependant inaptes à tenir une ligne au combat et, armés d'outils agricoles, "
|
||
"on ne les trouve sur les champs de bataille que dans les situations les plus "
|
||
"désespérées."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "fourche"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Guerrier royal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
|
||
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
|
||
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
|
||
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
|
||
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
|
||
"faster than their gilded plate would suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rois et princes de la noblesse de Wesnoth sont encore rigoureusement "
|
||
"entraînés au combat, en partie par tradition héritée du temps où leurs "
|
||
"ancêtres acquirent leur fortune au combat. Revêtus d'armures réalisées avec "
|
||
"un talent à rendre jaloux certains forgerons nains, ces nobles sont habitués "
|
||
"à se déplacer en armure lourde et peuvent manœuvrer sur le champ de bataille "
|
||
"beaucoup plus rapidement que leurs armures de plaques dorées ne le "
|
||
"laisseraient penser au premier abord."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Homme des bois"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hommes des bois sont des chasseurs, des bûcherons, des charbonniers, et "
|
||
"d'autres, qui gagnent leur pitance là où le monde des humains borde les "
|
||
"étendues sauvages. Leur débrouillardise et le travail du bois subviennent à "
|
||
"leurs besoins quand les armes font défaut."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Traqueur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chasse est un sport répandu chez les nobles, mais elle constitue "
|
||
"également un gagne-pain pour le peuple. Comme tout domaine, elles possède "
|
||
"ses experts. Les traqueurs connaissent toutes les astuces du métier et "
|
||
"savent habilement pister, utiliser un arc, et s'orienter dans les étendues "
|
||
"sauvages. Ils tirent précisément sur des cibles mouvantes ou à couvert "
|
||
"derrière un buisson. Ils se sont améliorés après des années de pratique, qui "
|
||
"manque souvent aux archers des garnisons.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces chasseurs sont employés par des hommes de loi ou des bandits habitant ou "
|
||
"traversant une contrée inhospitalière. La nature peut réserver des surprises "
|
||
"fatales, et tout commandant qui n'arrive pas à embaucher un guide peut "
|
||
"perdre ses hommes rien qu'à cause du terrain. Les bons forestiers peuvent "
|
||
"sauver des vies, faciliter les déplacements, fournir de la nourriture ; et "
|
||
"leur compétence à l'arc est capitale durant une échauffourée."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Braconnier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même s'il n'est pas entraîné comme l'est un guerrier, un chasseur, surtout "
|
||
"s'il tire à l'arc, a des capacités utiles en combat. N'importe quel groupe "
|
||
"de bandits aura besoin de quelques braconniers, non seulement pour chasser, "
|
||
"mais aussi pour donner un coup de main dans les accrochages sérieux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Leur expérience rend les chasseurs particulièrement habiles la nuit, ainsi "
|
||
"que dans les forêts et marais."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Rôdeur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rôdeurs sont des hommes sauvages et vagabonds qui ont choisi d'éviter "
|
||
"leurs semblables pour quantité de raisons. Ils ont passé une grande partie "
|
||
"de leur vie en pleine nature et connaissent nombre de ses secrets. "
|
||
"Excellents pisteurs et explorateurs, ils peuvent découvrir de la nourriture "
|
||
"et des abris là où d'autres ne verraient que des branchages ou des rochers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces hommes dérangent les dirigeants les plus autoritaires, car ils forment "
|
||
"un élément incontrôlable pour les chevaliers et autres troupes régulières. "
|
||
"Ce sont des hommes aux motivations incertaines et ce sont les premiers à "
|
||
"railler un traité royal, à supposer même qu'ils en entendent parler. Ils "
|
||
"peuvent être embauchés comme mercenaires, et on les retrouve ainsi aussi "
|
||
"bien au côté de bandits qu'au service du roi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Trappeur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces maîtres de la chasse en forêt sont des alliés de valeur pour n'importe "
|
||
"quelle armée et sont indispensables dans tout groupe important vivant dans "
|
||
"la nature. Ils peuvent aussi bien traquer des hommes ou des bêtes, "
|
||
"remarquant des indices que d'autres ne verraient pas, et sont souvent les "
|
||
"seuls qui peuvent rapporter de la nourriture, animale ou végétale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Leur adresse à la chasse les rend très utiles en combat, surtout la nuit, et "
|
||
"dans les forêts et les marais."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Brawler"
|
||
msgstr "Bagarreur ondin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
|
||
"their own fists and tails than with other weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des ondins exceptionnellement grands et forts sont parfois plus à l'aise "
|
||
"avec leurs propres poings et queue qu'avec d'autres armes."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "queue"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
|
||
msgid "Merman Citizen"
|
||
msgstr "Citoyen ondin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
|
||
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ondins sont habituellement pacifiques, mais se battront pour défendre "
|
||
"leur territoire. Dans cette situation, même des ondins désarmés ou non "
|
||
"entraînés peuvent être dangereux."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Oracle ondine"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des années de dévotion procurent à une prêtresse une grande clairvoyance sur "
|
||
"le fonctionnement du monde, et lui accordent les faveurs de la lumière. Les "
|
||
"contes et les chants rappellent régulièrement la puissance de ces dames de "
|
||
"l'eau ; comme par exemple l'histoire de ces Chevaliers de la Tour d'Argent, "
|
||
"acculés puis tués sur les rives d'Alavynne, mais qui chevauchaient tous dès "
|
||
"le lendemain et qui travaillèrent à la chute du Duc Pourpre."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Enchanteresse ondine"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ondins, tout comme les elfes, ont de grandes compétences innées pour la "
|
||
"magie, même si elles sont très différentes des leurs. Ceux qui maîtrisent ce "
|
||
"don gagnent l'estime de leurs pairs ; leurs talents servent pour de nombreux "
|
||
"travaux, que l'humanité n'imagine même pas, et leur utilisation contre leur "
|
||
"propre race est strictement interdite : ces pouvoirs servent surtout à "
|
||
"protéger les ondins des monstres qui rôdent dans les abysses."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "jet d'eau"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Rétiaire ondin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ondins utilisent une combinaison de filets et de massues pour pêcher : "
|
||
"les filets pour capturer les poissons et les massues pour les tuer. Ces deux "
|
||
"outils sont aussi utilisés pendant la guerre, et ils se sont montrés "
|
||
"suffisamment efficaces pour que des combattants en soient spécialistes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les ondins se retrouvent souvent dans une impasse face à des ennemis "
|
||
"terrestres ; ils sont surpuissants dans l'eau, mais trop faibles sur la "
|
||
"terre ferme pour exercer une quelconque menace. Les filets sont un atout "
|
||
"crucial : sans eux, les ondins ne pourraient pas frapper efficacement à "
|
||
"terre car ils sont inférieurs au combat au corps à corps."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Combattant ondin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
|
||
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
|
||
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
|
||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sociétés ondines apportent un grand soin à l'entraînement de leurs "
|
||
"forces armées ; en conséquence, les gardiens de leur royaume sont les "
|
||
"champions incontestés des territoires aquatiques. Leur résistance et leur "
|
||
"capacité à se servir de leur fameux trident en fait de puissants ennemis "
|
||
"dans les mers, bien qu'ils perdent presque toute leur célérité lorsqu'ils "
|
||
"sont contraints de se battre sur terre."
|
||
|
||
# Jean : l'hoplite est un guerrier grec lourdement armé
|
||
# Jean : l'hoplomaque est un gladiateur possédant un large bouclier rectangulaire
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Hoplite ondin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard "
|
||
"of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid "
|
||
"discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. "
|
||
"In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as "
|
||
"well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec leurs pavois, les hoplites ondins forment la garde d'élite du royaume "
|
||
"aquatique. Leur solide armure et leur discipline de fer leur permettent de "
|
||
"tenir un front infranchissable au plus fort de la bataille. Dans les cas les "
|
||
"plus désespérés, ils peuvent faire de même à terre, mais de manière moins "
|
||
"efficace qu'une créature pourvue de jambes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Chasseur ondin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||
"of their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'habileté des ondins à la pêche au harpon est très utile en temps de "
|
||
"guerre, surtout contre des ennemis mal à l'aise dans l'eau. En cas de "
|
||
"besoin, nombreux sont ces pêcheurs qui viennent ainsi grossir les rangs des "
|
||
"armées ondines."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Initiée ondine"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les jeunes ondines sont souvent initiées à la magie de l'eau, innée chez ce "
|
||
"peuple, qui leur confère d'étranges pouvoirs qu'aucune race ne peut imiter ; "
|
||
"cela démontre le côté féerique de ces créatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Malgré leur fragilité, cette magie les transforme en redoutables "
|
||
"combattantes pouvant invoquer l'eau aux alentours pour frapper leurs ennemis."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Javeliniste ondin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ondins qui maîtrisent l'art du lancer du javelot peuvent devenir presque "
|
||
"aussi efficaces que des archers ; bien que la taille de leurs armes limite "
|
||
"leur portée, leur impact est beaucoup plus important. Dans l'eau, la "
|
||
"mobilité des ondins compense leur désavantage contre des ennemis incapables "
|
||
"de nager."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Lanceur de filet ondin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pêche, telle que pratiquée par les ondins, consiste essentiellement à "
|
||
"chasser des bancs de poissons vers des filets, où la proie est tuée à coups "
|
||
"de massue. L'utilisation improvisée de cette technique contre des soldats se "
|
||
"révéla fructueuse ; la plupart des créatures continentales sont déjà "
|
||
"maladroites quand elles barbotent dans l'eau, alors les attraper dans un "
|
||
"filet les réduit quasiment à l'impuissance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'efficacité de cette méthode a conduit à l'élaboration de filets plus "
|
||
"petits et plus légers qui peuvent être lancés dans l'air ; ils sont inutiles "
|
||
"à la pêche, mais très utiles pour le combat et les parties de chasse qui "
|
||
"s'approchent trop près du rivage. Les massues sont utilisées sans aucune "
|
||
"transformation car elles sont déjà suffisamment mortelles."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Prêtresse ondine"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ondines se chargent généralement des cérémonies mystiques, auxquelles "
|
||
"elles sont prédisposées. Elles dédient généralement leur vie aux idéaux de "
|
||
"paix et de prospérité sur le monde, et se dévouent aux arts qui rendent cela "
|
||
"possible. Leur piété leur accorde également certains pouvoirs permettant de "
|
||
"protéger les leurs de la magie ou de choses surnaturelles."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Sirène ondine"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nature féerique du peuple ondin imprègne particulièrement les sirènes, "
|
||
"souvent confondues avec des naïades tellement elles se ressemblent. Cette "
|
||
"erreur, bien loin de la vérité, est compréhensible car même les sirènes "
|
||
"aperçoivent rarement les vraies naïades. Leurs magies sont assez "
|
||
"similaires ; l'eau qui les entoure leur obéit comme s'il s'agissait de leur "
|
||
"propre corps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les nombreuses applications de ce pouvoir échappent généralement aux "
|
||
"créatures terrestres qui se contentent de les regarder avec émerveillement."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "toucher de naïade"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Porte-lance ondin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'archerie est peu prisée par les ondins, qui préfèrent les javelots ; ceux-"
|
||
"ci sont peu utiles directement sous l'eau, mais le sont extrêmement à la "
|
||
"surface où leur poids permet de tomber dans l'eau et de pénétrer de "
|
||
"plusieurs pieds avec suffisamment d'élan pour rester efficaces. Ils servent "
|
||
"aussi au corps à corps, même en profondeur, ce qui n'est pas le cas des "
|
||
"flèches."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Triton"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
|
||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tritons sont les maîtres de la mer. Habiles au maniement du trident, les "
|
||
"tritons vainquent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur "
|
||
"environnement préféré. La maîtrise de leur arme leur offre une grande "
|
||
"souplesse dans son utilisation, et les meilleurs d'entre eux sont armés de "
|
||
"ce qui ressemble plus à des hallebardes qu'à de simples lances."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Guerrier ondin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
|
||
"any who try to match them in their homes can attest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Ils manient leur "
|
||
"trident avec une adresse et une vivacité impressionnantes, même comparés aux "
|
||
"soldats d'autres peuples. Ce qui est d'autant plus difficile qu'ils "
|
||
"combattent sous l'eau, ceux qui tentent de les égaler dans leur milieu marin "
|
||
"peuvent en témoigner."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant"
|
||
msgstr "Fourmi géante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
|
||
"bite at close range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fourmis géantes sont présentes un peu partout, dans les grottes des "
|
||
"profondeurs de la terre comme au sommet des grandes montagnes. Bien qu'elles "
|
||
"ne soient normalement pas hostiles, elles peuvent mordre un homme qui "
|
||
"s'approche trop près."
|
||
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4
|
||
msgid ""
|
||
"The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated "
|
||
"effort to break through. While this shell makes it difficult to know the "
|
||
"status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside "
|
||
"world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who "
|
||
"approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will "
|
||
"spur that ant to hatch as a fully formed adult."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les œufs de fourmis géantes ont une coquille dure, résistante et difficile à "
|
||
"percer. Bien que cette coquille ne permet pas d'apercevoir l'intérieur de "
|
||
"l'œuf, elle ne cache pas le monde extérieur à la larve de fourmi qui se "
|
||
"développe rapidement à l'intérieur. Tout danger qui s'approche d'un de ces "
|
||
"œufs ou qui brise la coquille d'un de ses voisins incitera cette fourmi à "
|
||
"éclore pour donner naissance à un adulte complètement formé."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
|
||
msgid "Giant Ant Egg"
|
||
msgstr "Œuf de fourmi géante"
|
||
|
||
# Si la pluaprt des œufs viennent de l'une des reines de la colonie (qui a plusieurs reines ???), d'où viennent les autres ?
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which "
|
||
"they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most "
|
||
"eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to "
|
||
"any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fourmis géantes sont présentes dans presque tous les environnements et "
|
||
"les œufs dont elles sortent sont souvent cachés dans des grottes ou tout "
|
||
"autre lieu abrité. La plupart des œufs sont pondus par l'une des reines de "
|
||
"la colonie, mais les ouvrières les transportent dans n'importe quel endroit "
|
||
"approprié.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
|
||
msgid "Fire Ant Egg"
|
||
msgstr "Œuf de fourmi de feu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening "
|
||
"numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the "
|
||
"colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"En grand nombre, les fourmis de feu peuvent constituer une menace sérieuse, "
|
||
"et cette menace trouve son origine dans les œufs de la fourmi. La plupart "
|
||
"des œufs de fourmis de feu proviennent de l'une des reines de la colonie, "
|
||
"mais les ouvrières les transportent vers n'importe quel endroit approprié.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant"
|
||
msgstr "Fourmi de feu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an "
|
||
"unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function "
|
||
"as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and "
|
||
"have even been known to attack small groups of threatening troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Petites, mais fatales en grand nombre, les fourmis de feu possèdent des "
|
||
"crocs féroces et une capacité surprenante à générer du feu. Bien que ces "
|
||
"créatures agissent généralement comme des charognards, un troupeau de "
|
||
"fourmis de feu peut devenir agressif lorsqu'il est provoqué et on sait même "
|
||
"qu'elles peuvent attaquer de petits groupes de soldats qui les menacent."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83
|
||
msgid "fire"
|
||
msgstr "feu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant Queen"
|
||
msgstr "Reine des fourmis de feu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
|
||
"the queen is no different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fourmis de feu possèdent des mandibules redoutables et une capacité "
|
||
"inhabituelle à produire du feu, et leur reine n'est pas différente d'elles "
|
||
"sur ce point là."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
|
||
msgid "Firebane Ant"
|
||
msgstr "Fourmi balle-de-feu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11
|
||
msgid "Firebomb Ant"
|
||
msgstr "Fourmi bombe-de-feu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The "
|
||
"firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable "
|
||
"spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it "
|
||
"also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as "
|
||
"their health fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fourmis peuvent se spécialiser et évoluer sous différentes formes. Les "
|
||
"fourmis bombes-de-feu peuvent produire et transporter de grandes quantités "
|
||
"de fluide inflammable dans leur abdomen gonflé, ce qui rend leur attaque "
|
||
"très dangereuse ; mais elles sont vulnérables aux attaques au corps-à-corps "
|
||
"et ne peuvent pas contenir le feu lorsque leur carapace est endommagée."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant Queen"
|
||
msgstr "Reine des fourmis géantes"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many "
|
||
"other races would understand, but they are the heart of any functioning nest "
|
||
"and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable "
|
||
"tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. "
|
||
"The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect "
|
||
"a very short continued existence — and if their flesh is warm and "
|
||
"nourishing, they can host an ant egg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fourmis géantes sont présentes dans presque tous les environnements, des "
|
||
"cavernes aux sommets des grandes montagnes. Les reines ne sont pas le sommet "
|
||
"d'une aristocratie comme le conçoivent les autres races, mais elles "
|
||
"constituent le cœur de tout nid actif et sont défendues à tout prix. En tant "
|
||
"que cerveau du nid, elles doivent être d'habiles tacticiennes, et étant la "
|
||
"cible des nids rivaux, elles doivent également être d'intrépides guerrières. "
|
||
"L'humain ou l'orc qui rencontre une reine peut s'attendre à une existence "
|
||
"très brève — et si sa chair est chaude et nourrissante, elle peut accueillir "
|
||
"un œuf."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
|
||
msgid "Soldier Ant"
|
||
msgstr "Fourmi soldat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers "
|
||
"and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters "
|
||
"the fray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fourmis géantes sont présentes un peu partout, dans les grottes des "
|
||
"profondeurs de la terre comme au sommet des grandes montagnes. On trouvera "
|
||
"couramment des fourmis ouvrières et éclaireuses, mais, en cas de conflit, "
|
||
"les fourmis soldats interviennent."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
|
||
msgid "Cave Bear"
|
||
msgstr "Ours des cavernes"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
|
||
"Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
|
||
"hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, "
|
||
"gets too close, a bear will reliably attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ours des cavernes sont de lourdes et puissantes bêtes dotées de griffes "
|
||
"acérées et de crocs menaçants. Adaptés à l'errance dans les cavernes "
|
||
"sombres, ils ont un odorat et une ouïe très développés, mais une piètre vue. "
|
||
"Lorsqu'un autre prédateur ou une quelconque menace s'approche trop près de "
|
||
"lui, l'ours attaque sans hésiter."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
|
||
msgid "Woodland Boar"
|
||
msgstr "Sanglier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. "
|
||
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
|
||
"boar is a challenge even to the best hunters."
|
||
msgstr ""
|
||
"À mesure que les sangliers vieillissent, leurs défenses, déjà redoutables, "
|
||
"s'allongent et se renforcent. Un sanglier dompté et apprivoisé est un bien "
|
||
"précieux pour un fermier, mais un sanglier sauvage en colère est un défi "
|
||
"même pour les meilleurs chasseurs."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:436
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:437
|
||
msgid "tusk"
|
||
msgstr "défenses"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5
|
||
msgid "Piglet"
|
||
msgstr "Marcassin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
|
||
"not have a protective adult boar watching over them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les jeunes marcassins sont curieux, mais aussi colériques que leurs parents, "
|
||
"même s'ils sont moins durs à affronter. Il est cependant rare de trouver un "
|
||
"marcassin qui n'a pas un sanglier adulte qui le surveille."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
|
||
msgid "Caribe"
|
||
msgstr "Caribe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, "
|
||
"but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry "
|
||
"red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a "
|
||
"dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can "
|
||
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
|
||
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les caribes géants sont rarement rencontrés dans les rivières intérieures "
|
||
"près de Weldyn, mais les récits de leurs attaques féroces se sont répandus "
|
||
"loin à la ronde. Leurs yeux rouges de colère sont incrustés dans leur visage "
|
||
"cuirassé. Bien que leurs dents soient une arme dangereuse, ils possèdent de "
|
||
"petits membres osseux et des griffes, qu'ils peuvent utiliser pour se sortir "
|
||
"de situations périlleuses pour la plupart des autres poissons. Ces poissons "
|
||
"sont exceptionnellement intelligents et ne doivent pas être sous-estimés."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
|
||
msgid "Hunter Caribe"
|
||
msgstr "Caribe chasseur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
|
||
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"En vieillissant, les caribes géants deviennent plus gros et plus dangereux. "
|
||
"Ils apprennent également à utiliser des algues pour piéger leurs proies ou "
|
||
"leurs ennemis."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
|
||
msgid "Nibbler"
|
||
msgstr "Piraya"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
|
||
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pirayas sont de jeunes poissons prédateurs, souvent plus curieux que "
|
||
"dangereux. Un seul animal ne constitue pas nécessairement une menace, mais "
|
||
"ces poissons voyagent rarement seuls."
|
||
|
||
# Bien que nommés « Swamp Lizard », ce ne sont pas des lézards et ils peuvent marcher sur deux pattes.
|
||
# On laisse « Lézards » en attendant le jour où le concept est clair.
|
||
# Autre traduction en discussion : « Salligator ».
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
|
||
msgid "Swamp Lizard"
|
||
msgstr "Lézard des marais"
|
||
|
||
# « adopted a ‘two legs bad’ outlook » fait référence au fait qu'ils peuvent marcher en se dressant sur les pattes arrières.
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. "
|
||
"Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws "
|
||
"and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not "
|
||
"stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have "
|
||
"adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their "
|
||
"ancestors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les marais sont des environnements pleins de vie, mais souvent peu "
|
||
"accueillants pour les humains ou les orcs. Les lézards des marais sont l'un "
|
||
"des dangers les plus notables, avec leurs mâchoires puissantes et leur peau "
|
||
"blindée. Malgré leur apparence primitive, ces lézards ne sont pas stupides, "
|
||
"et après avoir été chassés pour leurs peaux pendant des générations, ils ont "
|
||
"fini par adopter le comportement des \"méchants deux pattes\" et n'hésitent "
|
||
"pas à venger leurs ancêtres."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body "
|
||
"submerged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité peut se déplacer sans être vue dans l'eau des marais, en gardant "
|
||
"immergée la majeure partie de son corps."
|
||
|
||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144
|
||
msgid "swamp lurk"
|
||
msgstr "rôdeur des marais"
|
||
|
||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145
|
||
msgid "female^swamp lurk"
|
||
msgstr "rôdeuse des marais"
|
||
|
||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have "
|
||
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
|
||
"loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité peut se camoufler dans un marécage, et rester invisible pour ses "
|
||
"ennemis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité lorsqu'elle est dans des "
|
||
"marais, sauf si elles ont des unités à côté d'elle. Toute unité ennemie qui "
|
||
"découvre cette unité perd immédiatement tout son mouvement restant."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttlefish"
|
||
msgstr "Calamar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les calamars sont de gigantesques créatures des mers qui peuvent saisir "
|
||
"leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher à distance une "
|
||
"encre noire toxique. La meilleure manière de survivre à une rencontre avec "
|
||
"ces monstres est de rester sur terre."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "tentacule"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "encre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly"
|
||
msgstr "Vol-de-dragon"
|
||
|
||
# 'giant dragonfly' = vol-de-dragon, donc on n'a pas besoin du 'géant'
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around "
|
||
"Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The "
|
||
"adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are "
|
||
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
|
||
"foes or large prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vols-de-dragon que l'on trouve dans certains marais, rivières et lacs de "
|
||
"Wesnoth ont un cycle de vie plus long que les libellules courantes, plus "
|
||
"petites. Sous leur forme adulte, ils peuvent vivre indéfiniment, grandissant "
|
||
"lentement jusqu'à la mue finale. Ils sont généralement territoriaux, mais "
|
||
"peuvent se rassembler en petits groupes pour affronter des ennemis communs "
|
||
"ou de grosses proies."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
|
||
msgid "Grand Dragonfly"
|
||
msgstr "Grand vol-de-dragon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
|
||
msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vols-de-dragon qui survivent suffisamment longtemps se développent pour "
|
||
"atteindre une forme finale plus grandiose."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "dard"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly Naiad"
|
||
msgstr "Naïade vol-de-dragon"
|
||
|
||
# 'giant dragonfly' = vol-de-dragon, donc on n'a pas besoin du 'géant'
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or "
|
||
"other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to "
|
||
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
|
||
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les jeunes naïades vols-de-dragon mènent une vie aquatique, s'attaquant "
|
||
"principalement à de petits poissons ou à d'autres nymphes d'insectes. Elles "
|
||
"peuvent ramper sur les rochers et la boue, mais elles ont besoin de rester "
|
||
"immergées pour respirer, ce qui explique pourquoi les vols-de-dragon ne se "
|
||
"trouvent généralement qu'à proximité des rivières, des lacs et des criques."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Faucon aîné"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy’s head."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les faucons aînés arborent les cicatrices révélatrices du vétéran, qu'ils "
|
||
"ont gagnées en protégeant leurs maîtres, sans jamais hésiter en plonger dans "
|
||
"la mêlée. Plus forts et plus rapides que leurs jeunes congénères, ils sont "
|
||
"capables, dit-on, d'arracher la tête d'un ennemi par la force de leur coups."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "bec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Faucon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout noble se doit de posséder un faucon, un animal très précieux utilisé "
|
||
"pour le sport. Les techniques de fauconnerie peuvent aussi être employées "
|
||
"contre les ennemis des ammorites, et la vitesse impressionnante des faucons "
|
||
"est un atout remarquable pour les missions de reconnaissance."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Dragon de feu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dragon est une bête légendaire appartenant normalement aux contes "
|
||
"fantastiques. Ils demeurent très rares et seraient considérés comme des "
|
||
"mythes sans les faits historiques qui commémorent les villes et les villages "
|
||
"qu'ils ont rasés. Les légendes précisent clairement les ravages commis par "
|
||
"ces créatures extrêmement fortes, très rapides, incroyablement rusées, et "
|
||
"surtout emplies d'un impressionnant feu intérieur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On dit que combattre un dragon représente le plus formidable des dangers, "
|
||
"réservé aux seuls fous ou aux plus braves chevaliers."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Esprit du feu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les esprits du feu sont faits de flammes et de fumée. Personne ne sait "
|
||
"exactement d'où ils viennent, mais ils peuvent être invoqués et commandés "
|
||
"par des mages puissants. Quand ils sont libres, ils aiment batifoler dans "
|
||
"des mares de lave et prennent un grand plaisir à brûler tout ce qui se "
|
||
"trouve à leur portée."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "griffes de feu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
|
||
msgid "Fire Wraith"
|
||
msgstr "Gardien du feu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
|
||
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gardiens du feu sont faits de flammes et de fumée. Personne ne sait "
|
||
"exactement d'où ils viennent, mais ils peuvent être invoqués et commandés "
|
||
"par des mages puissants. L'étrange armure qu'ils portent laisse penser "
|
||
"qu'ils ont eu un créateur ou une vie antérieure, dernière trace d'une "
|
||
"civilisation ancienne inconnue des historiens."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
|
||
msgid "Frost Stoat"
|
||
msgstr "Hermine du gel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
|
||
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
|
||
"feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in "
|
||
"other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller "
|
||
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
|
||
"attack larger intruders, including humans and orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hermines du gel sont des créatures sournoises que l'on trouve "
|
||
"principalement dans les régions gelées des Terres du Nord, bien qu'elles "
|
||
"puissent survivre partout. Leur trait le plus distinctif est leurs griffes "
|
||
"frontales glacées, qui ne ressemblent à rien de ce que l'on trouve chez les "
|
||
"autres animaux sauvages. Ces hermines se nourrissent généralement de restes, "
|
||
"ou bien chassent de petits animaux, mais elles sont assez territoriales et "
|
||
"les jeunes adultes sont connus pour attaquer des intrus plus imposants, y "
|
||
"compris des humains et des orcs."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103
|
||
msgid "ice claw"
|
||
msgstr "griffes de glace"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Colosse de boue"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
|
||
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
|
||
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
|
||
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
|
||
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
|
||
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus résistants que leurs homologues de petite taille, ces golems de boue "
|
||
"sont capables de tenir tête à un vrai soldat, malgré leurs bras "
|
||
"rudimentaires, et se déplacent assez rapidement. Créés par des invocateurs "
|
||
"expérimentés cherchant un moyen de harceler civils et militaires, on les "
|
||
"voit parfois errer dans la nature, leur constitution les immunisant contre "
|
||
"la faune sauvage dont le mode de combat est basé sur le poison."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "boule de boue"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Rat géant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
|
||
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
|
||
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
|
||
"pose much of a threat to any serious fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beaucoup plus imposants que les rats communs qui vivent dans les grandes "
|
||
"villes, ces nuisibles sont capables de blesser un civil désarmé et peuvent "
|
||
"se révéler insaisissables. Bien qu'elles puissent se montrer agressives de "
|
||
"nuit, ces créatures ne représentent pas une menace pour un combattant "
|
||
"entraîné."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Scorpion géant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un scorpion normal est déjà assez dangereux, il est donc inutile d'expliquer "
|
||
"le danger que peut représenter un scorpion de la taille d'un homme."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "pinces"
|
||
|
||
# Nom de la variation (pour le scorpion des sables)
|
||
# (indique qu'il vit dans le désert)
|
||
# Adjectif créé à partir de "oasis" ?!
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
|
||
msgid "scuttler"
|
||
msgstr "oasien"
|
||
|
||
# Variation du scorpion géant.
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:8
|
||
msgid "Sand Scuttler"
|
||
msgstr "Scorpion des dunes"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:13
|
||
msgid ""
|
||
"Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane "
|
||
"creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes "
|
||
"attack unwary travelers, especially when startled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installés dans les dunes, ces monstres sont un étrange mélange de bêtes "
|
||
"ordinaires et de créatures élémentaires. Bien que généralement timides, les "
|
||
"scorpions des dunes attaquent parfois les voyageurs imprudents, surtout "
|
||
"lorsqu'ils sont surpris."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpling"
|
||
msgstr "Scorpion géant"
|
||
|
||
# "frontier" ici comme limite du monde connu (pas "border")
|
||
# [modifié]
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
|
||
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
|
||
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
|
||
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
|
||
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
|
||
"men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering "
|
||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a "
|
||
"sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This "
|
||
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
|
||
"can be broken with heavy blows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scorpions monstrueux qui vivent aux frontières du monde connu possèdent "
|
||
"l'un des plus puissants venins connus. Très prisé des assassins et des "
|
||
"apothicaires, ce venin est souvent considéré comme une manière de gagner "
|
||
"rapidement de l'argent, ce qui incite les chasseurs téméraires à tenter "
|
||
"l'aventure dans les terres sauvages pour le récolter. Cependant, la piqûre "
|
||
"de ces scorpions, même jeunes, est mortelle et ils sont plus véloces que la "
|
||
"plupart des hommes. Pire, ils peuvent vivre dans de grands nids et le "
|
||
"chasseur qui attaque un scorpion apparemment isolé peut se trouver "
|
||
"brusquement assailli par une masse grouillante de ces créatures sortant du "
|
||
"sol de toutes parts. Ils sont protégés par une carapace solide qui se "
|
||
"renforce avec l'âge, les rendant de plus en plus résistants. Elle résiste "
|
||
"bien aux coups tranchants et perçants, mais peut se briser sous un choc "
|
||
"violent."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Araignée géante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"On dit que des araignées géantes errent dans les profondeurs de Knalga, "
|
||
"dévorant de nombreuses victimes. Elles possèdent une méchante morsure qui "
|
||
"empoisonne leurs adversaires et peuvent également projeter de la toile à "
|
||
"travers les airs pour capturer leurs proies."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "toile"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
|
||
msgid "Bay Horse"
|
||
msgstr "Cheval bai"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chevaux bai se définissent davantage par leur coloration que par leur "
|
||
"taille ou leur tempérament. On les trouve partout, du champ de bataille à la "
|
||
"ferme en passant par les plaines et les forêts sauvages. Bien qu'un cheval "
|
||
"non entravé ait tendance à fuir si possible, il se défend avec un puissant "
|
||
"coup de sabot s'il est acculé."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:38
|
||
msgid "hooves"
|
||
msgstr "sabot"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14
|
||
msgid "Black Horse"
|
||
msgstr "Cheval nocturne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in "
|
||
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
|
||
"are malevolent spirits."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vraie nature des chevaux nocturnes est impossible à discerner, mais le "
|
||
"feu dans leurs yeux et le son étrange et surnaturel de leur hennissement "
|
||
"suggèrent qu'ils sont des esprits malveillants."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:53
|
||
msgid "whinny"
|
||
msgstr "hennissement"
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94
|
||
msgid "Black Stallion"
|
||
msgstr "Étalon nocturne"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare"
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100
|
||
msgid "female^Black Nightmare"
|
||
msgstr "Jument nocturne"
|
||
|
||
# À vérifier avec la description (Ils ne laissent aucun signe)
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14
|
||
msgid "Dark Horse"
|
||
msgstr "Cheval des ténèbres"
|
||
|
||
# La 1ere phrase a été coupée en 2 pour éviter la répétition de 'mais'.
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
|
||
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
|
||
"noticed scouting camps and outposts during the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chevaux des ténèbres sont des animaux sauvages. Toutefois ils semblent "
|
||
"porter un intérêt étrange aux races civilisées. Ils ne laissent aucun signe "
|
||
"de leur passage, mais ils ont été aperçus en train de surveiller les camps "
|
||
"et les avant-postes pendant la nuit."
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88
|
||
msgid "male^Dark Horse"
|
||
msgstr "Étalon des ténèbres"
|
||
|
||
# À syncroniser avec la traduction de Dark Horse (si elle change)
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92
|
||
msgid "female^Dark Horse"
|
||
msgstr "Jument des ténèbres"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
|
||
msgid "Great Horse"
|
||
msgstr "Grand cheval"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but "
|
||
"despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and "
|
||
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
|
||
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les grands chevaux sont nettement plus grands que les chevaux domestiques "
|
||
"habituels, mais malgré leur aspect semblable, ce sont des animaux sauvages. "
|
||
"Leur tempérament obstiné et souvent fougueux les rend trop difficiles à "
|
||
"apprivoiser, bien que plus d'un prince ou seigneur de guerre audacieux ait "
|
||
"tenté de le faire sans succès."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14
|
||
msgid "White Horse"
|
||
msgstr "Cheval blanc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
|
||
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
|
||
"As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found "
|
||
"in their more common relatives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains chevaux ont une robe blanche, et ce sont simplement des chevaux "
|
||
"blancs. Mais le cheval blanc est aussi une race singulière qui existe de "
|
||
"plein droit, bien que l'on ne la trouve que dans les bois sauvages. Comme "
|
||
"s'ils étaient bénis par le monde des fées, ils ont une grâce et une agilité "
|
||
"qu'on ne retrouve pas chez leurs parents plus communs."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
|
||
msgid "Icemonax"
|
||
msgstr "Marmotte givrée"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in "
|
||
"more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into "
|
||
"places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate "
|
||
"them have failed, as they die soon after capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les marmottes givrées sont d'étranges bêtes du grand Nord gelé, que l'on "
|
||
"peut décrire comme un grand écureuil terrestre blindé. Sur leur carapace "
|
||
"s'accumulent le gel et la neige, même dans les climats plus tempérés. Les "
|
||
"marmottes givrées sont d'une nature curieuse, s'aventurant souvent dans des "
|
||
"contrées qui leur sont étrangères. Malgré cela, les efforts pour les étudier "
|
||
"et les domestiquer ont échoué, car elles meurent rapidement après leur "
|
||
"capture."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4
|
||
msgid "Great Icemonax"
|
||
msgstr "Marmotte givrée géante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the "
|
||
"climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, "
|
||
"guarding their smaller, younger kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"La marmotte givrée est une étrange bête du grand Nord gelé, décrite comme un "
|
||
"grand écureuil terrestre blindé. Leur armure est recouverte de glace et de "
|
||
"neige, même lorsque le climat est chaud et sec. Certaines marmottes givrées "
|
||
"deviennent très grandes et puissantes, et protègent leurs jeunes congénères, "
|
||
"plus petites."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8
|
||
msgid "Jinn"
|
||
msgstr "Djinn"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the "
|
||
"departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert "
|
||
"hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters "
|
||
"have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers "
|
||
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
|
||
"night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les djinns sont des génies mystérieux qui n'ont aucun lien avec les âmes de "
|
||
"disparus. Ils sont souvent aperçus de loin, vagabonds flottant sur les "
|
||
"collines désertiques et les dunes, mais rarement observables de près. Tous "
|
||
"les rapports de rencontre s'accordent sur une nature hostile, à l'exception "
|
||
"de récits de voyageurs qui décrivent la sensation d'un djinn qui les protège "
|
||
"et écarte le danger de forces maléfiques dans la nuit désertique."
|
||
|
||
# les Djinns utilisent cette attaque
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100
|
||
msgid "desert windblast"
|
||
msgstr "bourrasque du désert"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109
|
||
msgid "desert lightning"
|
||
msgstr "foudre du désert"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
|
||
msgid "Kraken"
|
||
msgstr "Kraken"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les krakens sont de gigantesques créatures des mers qui peuvent saisir leurs "
|
||
"adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher à distance une encre "
|
||
"noire toxique. La meilleure manière de survivre à une rencontre avec ces "
|
||
"monstres est de rester sur la terre ferme."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Golem de boue"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
|
||
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
|
||
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
|
||
"along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, "
|
||
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtres simples tirées magiquement de la terre et de l'eau, ces golems peuvent "
|
||
"eux-mêmes cracher de petites boules de boue avec une force surprenante. Bien "
|
||
"qu'ils soient lents, fragiles et sensibles au feu, ils peuvent être créés "
|
||
"rapidement et facilement, et résistent fort bien aux armes improvisées et "
|
||
"émoussées des simples citoyens ; ce qui fait d'eux l'outil de choix des "
|
||
"invocateurs ambitieux mais inexpérimentés."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
|
||
msgid "Raven"
|
||
msgstr "Corbeau"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. For this reason, they are often associated with death, war, and "
|
||
"fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and "
|
||
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
|
||
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les corbeaux suivent les armées pour se repaître des détritus et des "
|
||
"cadavres qui sont le produit de la guerre. C'est pourquoi ils sont souvent "
|
||
"associés à la mort, à la guerre et au destin. Ils ne sont généralement pas "
|
||
"associés à la nécromancie, car leur comportement effronté et vif les lie aux "
|
||
"affres de la bataille et à son impact sur le vivant, plutôt qu'à la "
|
||
"pourriture et à la finalité de la tombe."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
|
||
msgid "War Harbinger"
|
||
msgstr "Présage de guerre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have "
|
||
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
|
||
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les corbeaux suivent les armées pour se repaître des détritus et des "
|
||
"cadavres qui sont le produit de la guerre. La sagesse populaire veut donc "
|
||
"que ces oiseaux sombres soient des agents des forces surnaturelles associées "
|
||
"aux conflits. Certains des plus grands corbeaux ont été vus portant des "
|
||
"ornements grossiers et menant des groupes dans un chœur bruyant d'appels et "
|
||
"de cris, présage de l'imminence de la guerre."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
|
||
msgid "Dark Omen"
|
||
msgstr "Noir présage"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
|
||
"displayed by some have only supported this notion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les corbeaux suivent les armées pour se repaître des détritus et des "
|
||
"cadavres qui sont le produit de la guerre. La sagesse populaire veut donc "
|
||
"que ces oiseaux sombres soient des agents des forces surnaturelles associées "
|
||
"aux conflits. Les capacités inhabituelles manifestées par certains d'entre "
|
||
"eux n'ont fait que confirmer cette idée."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
|
||
msgid "Roc"
|
||
msgstr "Rokh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous "
|
||
"raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim "
|
||
"to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without "
|
||
"warning by these monsters. While one should not place much faith in the "
|
||
"accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken "
|
||
"lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to "
|
||
"navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, "
|
||
"sunk by giant eagles dropping large rocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that "
|
||
"the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes "
|
||
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
|
||
"great deserts, keep an eye to the sky."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les montagnes désertiques reculées, loin de toute ville ou colonie, "
|
||
"d'énormes rapaces nichent, selon la rumeur, dans les rochers escarpés. Des "
|
||
"voyageurs et des nomades affirment avoir vu du bétail et des hommes adultes "
|
||
"être happés dans le ciel sans avertissement par ces monstres. Bien qu'il ne "
|
||
"faille pas accorder une grande confiance aux récits des habitants du désert, "
|
||
"ils sont moins fantaisistes que les racontars des marins ivres qui "
|
||
"prétendent avoir vu des trois-mâts entiers, tentant de naviguer dans les "
|
||
"détroits exigus entre les falaises abruptes où rien ne peut pousser, coulés "
|
||
"par des aigles géants lâchant des pans de montagne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quelle que soit la part de vérité dans ces histoires, il est indéniable que "
|
||
"le désert est un endroit dangereux, et qu'il arrive que des marchands et des "
|
||
"armées disparaissent en tentant de traverser les chaînes de montagnes. Si "
|
||
"vous devez traverser les grands déserts, gardez un œil sur le ciel."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
|
||
msgid "rock"
|
||
msgstr "rocher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Rock Scorpion"
|
||
msgstr "Scorpion des roches"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||
"has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
|
||
"stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. "
|
||
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
|
||
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scorpions des roches ont fait l'objet de récits de bandits de grand "
|
||
"chemin et d'ivrognes, mais il existe peu de preuves de leur existence "
|
||
"réelle. Ils ont été décrits comme des monstres furtifs dotés d'une peau de "
|
||
"roche solide et de griffes cristallines et acérées. Contrairement à la "
|
||
"plupart des scorpions, ils ne libèrent pas leur poison à l'aide d'un dard "
|
||
"pointu, mais aspergent leurs ennemis d'un jet nocif et volatil."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
|
||
msgid "spray"
|
||
msgstr "giclée"
|
||
|
||
# Variation du scorpion géant.
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11
|
||
msgid "Sand Scamperer"
|
||
msgstr "Fouineur des dunes"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. "
|
||
"Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any "
|
||
"impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane "
|
||
"energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take "
|
||
"this venomous critter down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette créature impressionnante se déplace rapidement dans le sable brûlant "
|
||
"du désert. Son corps est recouvert d'un épais exosquelette couleur sable qui "
|
||
"absorbe tous les chocs. Cependant, il est également hautement inflammable et "
|
||
"vulnérable à l'énergie des arcanes, si bien que les attaques basées sur le "
|
||
"feu et la magie constituent le moyen le plus efficace d'abattre cette "
|
||
"créature venimeuse."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
|
||
msgid "Horned Scarab"
|
||
msgstr "Scarabé cornu"
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if "
|
||
"it does not change location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité peut s'enfouir sous de la terre meuble, du sable ou des "
|
||
"feuilles, se camouflant si elle ne se déplace pas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, "
|
||
"making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means "
|
||
"of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their "
|
||
"large size, armor, and horn, they cannot fly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scarabées cornus sont de gros insectes robustes qui peuvent devenir "
|
||
"assez grands, ce qui en fait une menace lorsqu'ils deviennent agressifs. "
|
||
"Leur première arme est la grande corne acérée qu'ils portent sur la tête. En "
|
||
"raison de leur grande taille, de leur carapace et de leur corne, ils ne "
|
||
"peuvent pas voler."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53
|
||
msgid "horn"
|
||
msgstr "corne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Serpent de mer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
|
||
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
|
||
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
|
||
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
|
||
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
|
||
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
|
||
"waters far from the shore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les serpents de mer suscitent l'effroi dans le cœur des pêcheurs et des "
|
||
"marins et prennent souvent la forme de divinités maritimes courroucées dans "
|
||
"le folklore. Capables de détruire un navire sans effort, faisant montre "
|
||
"d'une force et d'une vitalité apparemment sans limite, ces léviathans "
|
||
"insaisissables détruisent implacablement ceux qui tentent de les combattre. "
|
||
"Habitants des profondeurs de la mer, ces créatures en imposent même à "
|
||
"l'élite des guerriers ondins ; c'est d'ailleurs pour cette raison que le "
|
||
"peuple des mers ne vit que rarement dans les eaux loin des rivages."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
|
||
msgid "Great Seahorse"
|
||
msgstr "Hippocampe géant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have "
|
||
"no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that "
|
||
"eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to "
|
||
"threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough "
|
||
"force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all "
|
||
"seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hippocampes sont une variété de poissons dont la tête ressemble à celle "
|
||
"d'un cheval, mais ils n'ont aucun lien réel avec les équidés. La plupart des "
|
||
"hippocampes sont de petites créatures timides qui mangent des insectes et "
|
||
"d'autres petites proies similaires, mais les hippocampes géants sont "
|
||
"suffisamment grands pour menacer les voyageurs imprudents. Cette variété "
|
||
"d'hippocampes peut cracher de l'eau avec assez de force pour étourdir un "
|
||
"petit animal, et possède une armure osseuse épaisse. Mais, comme tous les "
|
||
"hippocampes, ils nagent lentement et ne peuvent pas se déplacer sur terre."
|
||
|
||
# Araignée sauteuse de l'ombre est un peu long, et marchombre se réfère à quelque chose de déjà existant, les marchombres dans les livres de Pierre Bottero https://marchombre.fr/
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Shadow Jumping Spider"
|
||
msgstr "Araignée marchombre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the "
|
||
"Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, "
|
||
"keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite "
|
||
"that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s "
|
||
"defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a "
|
||
"manner as fast and remorseless as befits their nature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-"
|
||
"weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless "
|
||
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
|
||
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrairement à la redoutable araignée géante qui utilise du poison et des "
|
||
"toiles pour attraper ses proies, la marchombre mise sur la vitesse et "
|
||
"l'effet de surprise. Ces chasseurs furtifs aux yeux perçants rampent jusqu'à "
|
||
"une distance raisonnable, puis bondissent en infligeant une morsure dont on "
|
||
"dit qu'elle transperce l'acier. Une fois qu'elles ont percé les défenses de "
|
||
"leur victime, les araignées s'emparent de la viande accessible, se "
|
||
"nourrissant de la manière la plus rapide et impitoyable que leur permet leur "
|
||
"nature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces araignées sauteuses géantes chassent souvent dans les mêmes cavernes "
|
||
"sombres que leurs cousines tisseuses de toile, mais elles rôdent également "
|
||
"dans le couvert forestier, tendant des embuscades aux vagabonds infortunés. "
|
||
"Bien qu'elles préfèrent l'obscurité, elles sont parfaitement capables de "
|
||
"chasser en plein jour."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Dragon squelettique"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jadis une des plus puissantes créatures vivantes, ce redoutable dragon n'est "
|
||
"plus qu'os blanchis et tendons noircis. Longtemps après sa mort, il fut "
|
||
"ressuscité par les pouvoirs maléfiques de la nécromancie, qu'il sert "
|
||
"désormais. Le dragon squelettique n'est peut-être rien d'autre qu'un vieux "
|
||
"tas d'os, mais peu de ceux qui ont pensé cela ont vécu suffisamment "
|
||
"longtemps pour changer d'avis."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:31
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "mâchoire"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Tentacule des profondeurs"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
|
||
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
|
||
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
|
||
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
|
||
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
|
||
"attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces tentacules sont les appendices de quelque monstre gigantesque qui se "
|
||
"tapit au-dessous des vagues. Manifestement incapables de s'aventurer loin de "
|
||
"l'eau, ils ne constituent pas une grande menace individuellement malgré leur "
|
||
"capacité à régénérer rapidement leur chair. Mieux vaut pourtant éviter de "
|
||
"s'approcher trop près, au risque d'être saisi et traîné sous l'eau jusqu'à "
|
||
"la bête à laquelle ils sont liés."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Serpent d'eau"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les savants s'interrogent quant à l'origine des serpents d'eau. Certains "
|
||
"considèrent qu'ils sont les jeunes immatures, ou des cousins matures, des "
|
||
"serpents de mer. D'autres les prennent pour une branche primitive des nagas. "
|
||
"Ce qui est certain, c'est qu'il est sage d'éviter les eaux dans lesquelles "
|
||
"ils vivent."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8
|
||
msgid "Wild Wyvern"
|
||
msgstr "Vouivre sauvage"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
|
||
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
|
||
"beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
|
||
"threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. "
|
||
"Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often "
|
||
"work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd "
|
||
"behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often "
|
||
"inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vouivres sont de grands reptiles, semblables à des dragons, relativement "
|
||
"peu intelligentes et sans nature magique. Leur caractère sauvage ne doit pas "
|
||
"inciter les voyageurs à baisser la garde car elles sont rapides et féroces "
|
||
"si elles se sentent menacées ou affamées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les vouivres sont des créatures sociales, voyageant souvent en couple ou en "
|
||
"petit groupe. Leurs habitudes de chasse et alimentaires sont mal comprises "
|
||
"car elles peuvent coopérer avec des espèces inférieures qui peuvent paraître "
|
||
"comme des proies potentielles. Ce comportement assez étonnant pourrait être "
|
||
"une adaptation aux rudes déserts qu'elles occupent."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Loup"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les loups sont des animaux agressifs qui chassent en meute. Même si un loup "
|
||
"isolé est plutôt faible, une meute est capable de tuer en quelques minutes "
|
||
"le plus fort des hommes."
|
||
|
||
# Attention : "Direwolf" tout court, pas "Direwolf Rider" !
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Loup noir"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
|
||
"are avoided by all but madmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la "
|
||
"taille et la couleur. Ils sont généralement plus grands qu'un cheval au "
|
||
"garrot et ont un appétit qui va de pair. Ils représentent une menace "
|
||
"considérable, même pour les soldats expérimentés, et sont évités de tous, "
|
||
"hormis les fous."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Grand loup"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually "
|
||
"savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, "
|
||
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
|
||
"one a grave threat to an unwary traveler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains loups peuvent atteindre une taille anormalement grande, ce qui leur "
|
||
"donne une apparence singulièrement féroce. Bien qu'ils ne soient pas "
|
||
"particulièrement plus forts qu'un loup ordinaire, ces grands loups sont "
|
||
"généralement plus rapides et plus robustes, ce qui fait d'un seul d'entre "
|
||
"eux une menace sérieuse pour un voyageur imprudent."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Yéti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
|
||
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
|
||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes simiesques "
|
||
"qui vivent dans les montagnes enneigées les plus reculées. Peu de gens "
|
||
"racontent en avoir vu un et on doute même de leur existence. La plupart des "
|
||
"récit s'accordent cependant sur certains points : lents et simples d'esprit, "
|
||
"les yétis sont particulièrement robustes et peuvent tuer quiconque à mains "
|
||
"nues. Ce qui est bien suffisant pour tenir même les plus sceptiques à "
|
||
"l'écart des montagnes censées abriter leurs tanières."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
|
||
msgid "Naga Dirkfang"
|
||
msgstr "Daguencroc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, "
|
||
"young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar "
|
||
"before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist "
|
||
"or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water "
|
||
"must usually be done at close range, the mixed combat style often allows "
|
||
"them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly "
|
||
"by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when "
|
||
"it comes time to engage in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrairement à leurs congénères du nord fortement portés vers le corps-à-"
|
||
"corps, les jeunes nagas des mers méridionales préfèrent affaiblir leur proie "
|
||
"à distance. Le petit chakri à lancer peut être porté au poignet ou à la "
|
||
"ceinture sans désagrément. Bien que le coup fatal doit être porté de près, "
|
||
"ce style de combat combiné leur permet de vivre assez longtemps pour "
|
||
"apprendre et s'améliorer. Parfois considérés comme des lâches par les "
|
||
"guerriers nagas du nord, ces combattant sont cependant très efficaces quand "
|
||
"les temps les appellent à faire la guerre."
|
||
|
||
# Il s'agit d'un petit chakram.
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38
|
||
msgid "chakri"
|
||
msgstr "chakri"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93
|
||
msgid "Nagini Dirkfang"
|
||
msgstr "Daguencroque"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Combattant naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nagas appartiennent à l'une des rares espèces capables de se mouvoir "
|
||
"librement dans l'eau, ce qui leur donne accès à un monde interdit aux êtres "
|
||
"terrestres. Toujours est-il que leur incapacité à respirer sous l'eau n'en "
|
||
"fait pas de vraies créatures des profondeurs. Ils sont petits et quelque peu "
|
||
"frêles, mais souvent beaucoup plus agiles que leurs adversaires."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Combattante naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
|
||
msgid "Naga Guard"
|
||
msgstr "Garde naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, "
|
||
"stronger individuals play a key role in defending important positions. These "
|
||
"guards are not often encountered, for they do not take part in raids or "
|
||
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
|
||
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les nagas profitent de leur grâce et leur agilité sur le champs de "
|
||
"bataille, les individus plus lents et robustes jouent un rôle-clé dans la "
|
||
"défense des positions stratégiques. Ces gardes se rencontrent peu car ils "
|
||
"ne participent pas aux raids ou aux activités de mercenaire. Ils sont connus "
|
||
"pour suivre un code d'honneur stricte qui, comme tout ce qui concerne les "
|
||
"nagas, reste assez mystérieux pour les étrangers."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
|
||
msgid "Naga High Guard"
|
||
msgstr "Grand garde naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||
"they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of "
|
||
"a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
|
||
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||
"situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élite constituée des grands gardes nagas forme une lourde barrière pour "
|
||
"les attaquants d'une place forte naga. Leurs frappes sont puissantes et ils "
|
||
"sont difficiles à déloger de leur poste grâce à leur maîtrise des techniques "
|
||
"de bouclier au corps-à-corps. Ces tactiques sont peu efficaces contre les "
|
||
"attaques à distance, mais les nagas peuvent alors souvent chercher à "
|
||
"profiter des avantages du terrain."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "coup de bouclier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
|
||
msgid "Naga Shield Guard"
|
||
msgstr "Bouclier naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts "
|
||
"because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does "
|
||
"nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better "
|
||
"terrain advantage in such situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gardes nagas vétérans sont plus difficile à déloger de leur poste grâce "
|
||
"au maniement efficace de leur bouclier au corps-à-corps. Ces techniques ne "
|
||
"parent pas contre les attaques à distance, mais les nagas peuvent alors "
|
||
"souvent chercher à profiter des avantages du terrain."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Mirmillon naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plus expérimentés des sabreurs nagas se lancent dans la caste des "
|
||
"mirmillons, maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi prestement que "
|
||
"les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent gracieusement les "
|
||
"attaques, comme en dansant. Ils constituent des adversaires puissants sur "
|
||
"terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle "
|
||
"dans l'eau."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Mirmillonne naga"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plus expérimentées des sabreuses nagas se lancent dans la caste des "
|
||
"mirmillons, maîtres des sabres doubles. Elles frappent aussi prestement que "
|
||
"les serpents auxquels elles ressemblent et esquivent gracieusement les "
|
||
"attaques, comme en dansant. Elles constituent des adversaires puissantes sur "
|
||
"terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle "
|
||
"dans l'eau."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ophidian"
|
||
msgstr "Ophidien"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||
"coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
|
||
"Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
|
||
"piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly "
|
||
"by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally "
|
||
"amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be "
|
||
"mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching "
|
||
"between rival city-state factions at the start of each shipping season, when "
|
||
"demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas "
|
||
"encourage a healthy amount of competition among the surface factions, "
|
||
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guerriers expérimentés des nagas du sud sont souvent employés comme "
|
||
"mercenaires, la plupart du temps au service d'ammorites voisins pour le "
|
||
"contrôle des voies maritimes le long des côtes. Suite aux confrontations "
|
||
"régulières avec les cavaliers ennemis, les ophidiens ont rangé les lames "
|
||
"circulaires de leur jeunesse et ils ont adopté le jarid, un javelot de "
|
||
"petite taille que les nagas ont rendu plus mortel en le lestant de plomb "
|
||
"trouvé dans les épaves. Bien qu'il soit amiable avec ses riches employeurs, "
|
||
"cette amitié ne vaut pas loyauté, et l'ophidien est connu pour sa propension "
|
||
"à changer de camp pour une cité-état rivale au début de la saison des "
|
||
"livraisons où la demande en escorte maritime est la plus forte. Coalisés, "
|
||
"ces nagas encouragent une compétition saine entre les factions terrestres, "
|
||
"garantissant que leurs services soient toujours prisés de quelque tribu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
|
||
msgid "curved blade"
|
||
msgstr "lame courbe"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41
|
||
msgid "jarid"
|
||
msgstr "javelot jarid"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91
|
||
msgid "Nagini Ophidian"
|
||
msgstr "Ophidienne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ringcaster"
|
||
msgstr "Lanceur de chakrams"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon "
|
||
"of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams "
|
||
"are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load "
|
||
"weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chakram, anneau tranchant de plus grande taille que le chakri, est l'arme "
|
||
"de prédilection des nagas du sud et de leurs célèbres lanceurs de chakrams. "
|
||
"Des chakrams bien équilibrés sont utiles au lancer, mais les anneaux qui "
|
||
"sont irréguliers restent de bonnes armes de poing, semblables à des tekkos "
|
||
"des arts martiaux ou à des poings américains aux bords tranchants."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60
|
||
msgid "chakram"
|
||
msgstr "chakram"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104
|
||
msgid "Nagini Ringcaster"
|
||
msgstr "Lanceuse de chakrams"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
|
||
msgid "Naga Sicarius"
|
||
msgstr "Sicaire"
|
||
|
||
# "sellswords" : traduit par "lames à engager"
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
|
||
"beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius "
|
||
"will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his "
|
||
"territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not "
|
||
"because of their personal strength in combat, but instead due to the "
|
||
"numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. "
|
||
"Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these "
|
||
"experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for "
|
||
"generating money are those that do not place themselves in danger. When they "
|
||
"do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, "
|
||
"for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved "
|
||
"blade to deflect or distract at the critical moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien qu'ils servent parfois comme lames à engager pour de potentiels alliés "
|
||
"ammorites, les sicaires sont plus souvent les gardiens des routes de "
|
||
"commerce et des zones côtières riches en ressources. En échange d'un bon "
|
||
"salaire ou de biens, un sicaire garantira un transport sûr ou l'accès libre "
|
||
"aux ressources précieuses sur son territoire. Si un accord est rompu, le "
|
||
"sicaire devient alors un ennemi redoutable, non par ses seules qualités au "
|
||
"combat, mais par les nombreux alliés qu'il peut ameuter pour contenir toute "
|
||
"nuisance potentielle. Ils peuvent être de bons guerriers quand les temps "
|
||
"l'exigent mais ces mercenaires expérimentés savent que les façons de ceux "
|
||
"qui accumulent des richesses ne sont pas de se mettre en danger. Quand le "
|
||
"danger s'approche, ils se servent de leur ruse manipulatrice, ils anticipent "
|
||
"plusieurs coups ennemis et utilisent leur lourde épée courbe pour parer ou "
|
||
"esquiver au moment critique."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95
|
||
msgid "Nagini Sicarius"
|
||
msgstr "Sicaire"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Guerrier naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des jeunes guerriers nagas rêvent du jour où ils mériteront leur "
|
||
"deuxième lame. Leur pratique martiale des sabres doubles est complètement "
|
||
"différente de celle des orcs et de celle des autres races, car ils ont "
|
||
"d'abord appris l'art d'employer efficacement leur forme serpentine, se "
|
||
"tordant et se tournant pour esquiver les coups. Ceci les rend redoutables "
|
||
"sur terre mais le manque d'eau limite considérablement leurs capacités."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Guerrière naga"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des jeunes guerrières nagas rêvent du jour où elles mériteront "
|
||
"leur deuxième lame. Leur pratique martiale utilisant des sabres doubles est "
|
||
"complètement différente de celle des orcs et de celle des autres races, car "
|
||
"elles ont d'abord appris l'art d'employer efficacement leur forme "
|
||
"serpentine, se tordant et se tournant pour esquiver les coups. Ceci les rend "
|
||
"redoutables sur la terre ferme, mais les frottements de l'eau limitent "
|
||
"considérablement leurs capacités en mer."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4
|
||
msgid "Naga Zephyr"
|
||
msgstr "Zéphyr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, "
|
||
"Zefra and the aetherial chakram:\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of "
|
||
"legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry "
|
||
"of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect "
|
||
"a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, "
|
||
"tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was "
|
||
"always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch "
|
||
"him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he "
|
||
"chose a sacred Allnai tree as his target.\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice "
|
||
"echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless "
|
||
"offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the "
|
||
"divinity that guides them.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or "
|
||
"wind, shall stand up to my rings.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and "
|
||
"spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the "
|
||
"ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy "
|
||
"of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and "
|
||
"suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed "
|
||
"chakrams, patterned in the very wind itself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his "
|
||
"broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he "
|
||
"announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his "
|
||
"blades fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the "
|
||
"thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the "
|
||
"unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nagas du sud rappellent souvent une curieuse histoire de Zefra, l'esprit "
|
||
"du vent, et du chakram éthéré :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans un passé lointain, était un manieur de chakram au talent exceptionnel. "
|
||
"On disait qu'il pouvait couper la mer elle-même en deux dans un flux "
|
||
"d'anneaux ; pouvait abattre une centaine d'ennemis avant que le premier coup "
|
||
"ne l'atteigne et pouvait parer un millier de flèches sans être touché. Il se "
|
||
"faisait appeler Xylrix, la tempête, et son talent n'avait d'égal que dans "
|
||
"son arrogance. Il était toujours prêt à vanter ses prouesses à tous ceux qui "
|
||
"étaient disposés à l'écouter. Un jour, alors qu'il cherchait à épater un "
|
||
"groupe de jeunes nagas, il pris comme cible une arbre allnai sacré\n"
|
||
"\n"
|
||
"« Regardez », beugla-t-il, et il fendit d'un coup l'arbre en deux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"À ce moment un vent puissant l'enveloppa et la voix de l'esprit du vent "
|
||
"parvint à ses oreilles. « Tu te crois assez puissant pour abattre un de mes "
|
||
"enfants bien malheureux ? Quand bien même tu as du talent, nul mortel ne "
|
||
"doit chercher noise à la divinité qui les guide. »\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il répliqua, « Viens, esprit. Je n'ai pas peur. Aucune arme, métal, eau ou "
|
||
"vent ne se dressera devant mes anneaux. »\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le vent tourbillonna de plus en plus vite, un torrent de force éolienne "
|
||
"tournant et tournant dans une danse virevoltante de furie. Il se sentit "
|
||
"quitter le sol, tournant à grande vitesse, rendu complètement impuissant à "
|
||
"la merci de la colère de Zefra. Saisi de terreur, il lâcha ses anneaux et "
|
||
"soudain il vit dans la tempête tourbillonnante ses chakrams animés d'un "
|
||
"mouvement tournoyant, faisant corps avec le vent lui-même.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aussi rapidement que la tempête vint, elle disparut, laissant Xylrix seul "
|
||
"avec ses armes brisées. Quand enfin il retourna à sa maison plusieurs jours "
|
||
"plus tard, il présenta son nouveau nom : Zéphyr, le guerrier qui sert le "
|
||
"vent qui porte ses anneaux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si les contes ancestraux poussent les guerriers d'élite à suivre cette "
|
||
"destinée en se concentrant sur les lames volantes, ils ne sont pourtant pas "
|
||
"faibles en combat au corps-à-corps, le chakram irrégulier au vol peut être "
|
||
"amélioré avec des pointes et des lames additionnelles.\n"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111
|
||
msgid "Nagini Zephyr"
|
||
msgstr "Zéphyre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Ogre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ogres sont des géants qui vivent généralement seuls dans des régions "
|
||
"reculées et sauvages. Ils ressemblent beaucoup aux humains, quoique plus "
|
||
"larges et difformes. Bien qu'ils puissent facilement être semés ou dupés, "
|
||
"leur force ne doit pas être sous-estimée."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Jeune ogre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand ils sont encore jeunes, des ogres sont parfois capturés et enrôlés "
|
||
"dans l'armée pour y être entraînés. Leur manque de dextérité est compensé "
|
||
"par leur force."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Archer orc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the "
|
||
"pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, "
|
||
"which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored "
|
||
"tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among "
|
||
"enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger "
|
||
"brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped "
|
||
"themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que les arcs soient parfois considérés comme des armes lâches chez les "
|
||
"orcs, la nature pragmatique de la guerre orque fait qu'ils utilisent "
|
||
"fréquemment ces armes qui conviennent bien aux êtres de plus faible stature "
|
||
"ou de petite taille. Une des tactiques favorites des archers orcs est "
|
||
"l'utilisation de flèches enflammées pour semer le chaos dans les lignes "
|
||
"ennemies, affaiblissant les adversaires coriaces pour que leurs congénères "
|
||
"plus grands et plus forts puissent les achever au corps-à-corps. Bien que "
|
||
"généralement mal équipés, ces orcs peuvent néanmoins être très efficaces en "
|
||
"groupe."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Assassin orc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly "
|
||
"practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are "
|
||
"usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of "
|
||
"orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the "
|
||
"battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The "
|
||
"same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace "
|
||
"occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors que de nombreux orcs préfèrent la force brute comme mode opératoire, "
|
||
"le caractère très terre à terre de leur combat favorise des tactiques "
|
||
"vicieuses qui sont généralement désapprouvées par les autres races. Le "
|
||
"poison est l'un des piliers de la stratégie orque, employé généreusement "
|
||
"pour faire plier des adversaires coriaces sur le champ de bataille et "
|
||
"affaiblir les forces ennemies sans risquer un assaut direct. La même arme "
|
||
"est facilement utilisée pour l'espionnage et l'assassinat, un phénomène "
|
||
"courant entre les clans orcs en conflit ou même au sein d'un même clan."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Arbalétrier orc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few "
|
||
"tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. "
|
||
"Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows "
|
||
"pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves "
|
||
"with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can "
|
||
"still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malgré la grande importance accordée aux prouesses au combat par la plupart "
|
||
"des orcs, très peu de tribus ont un semblant d'entrainement organisé dans l' "
|
||
"art de la guerre. Pour cette raison, les archers orcs sont plutôt "
|
||
"inefficaces pour manier les arcs longs des archers humains ou elfes, "
|
||
"préférant s'armer d'arbalètes plus faciles à manier. Simples, mais "
|
||
"puissantes, ces armes peuvent être mortelles, même lorsqu'elles sont maniées "
|
||
"de manière grossière par des guerriers inexpérimentés."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Grognard orc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as "
|
||
"their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the "
|
||
"most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with "
|
||
"on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows "
|
||
"by himself, and can take a great number of hits in return before being "
|
||
"overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vrais orcs sont connus pour leur force brute et leur férocité, ainsi que "
|
||
"pour leur propension au combat agressif. Ces caractéristiques font que même "
|
||
"les grognards les plus inexpérimentés et les plus mal équipés peuvent être "
|
||
"difficiles à affronter sur le champ de bataille. Un grognard est capable de "
|
||
"porter seul des volées de coups brutaux, et peut encaisser un grand nombre "
|
||
"de coups en retour avant d'être vaincu. Ce qui rend une horde d'orcs plus "
|
||
"menaçante, cependant, c'est le nombre de combattants qu'elle peut rassembler."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Meneur orc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring "
|
||
"charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les orcs les plus rusés tendent souvent à devenir les chefs de bande de "
|
||
"guerriers. Bien qu'ils ne possèdent pas le genre de charisme qui inspire la "
|
||
"loyauté que les humains et les elfes placent au-dessus de tout, ces orcs ont "
|
||
"souvent une certaine autorité sur leurs semblables, surtout les gobelins, "
|
||
"qu'ils peuvent pousser à combattre avec une hardiesse inhabituelle."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||
msgstr "Lames de la nuit"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries "
|
||
"specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in "
|
||
"larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, "
|
||
"these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead "
|
||
"offering their services to whoever the highest bidder might be. When the "
|
||
"agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then "
|
||
"strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under "
|
||
"the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death "
|
||
"sentence to the victim, making said expertise well worth its high price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les assassins orcs les plus expérimentés opèrent généralement en tant que "
|
||
"mercenaires chargés de \"résoudre les conflits internes\" et participent "
|
||
"rarement à des batailles de grande envergure. D'une habileté étonnante et "
|
||
"aguerris par leur travail, ces orcs prêtent rarement allégeance à une tribu "
|
||
"particulière, offrant plutôt leurs services au plus offrant. Une fois le "
|
||
"contrat passé et les fournitures nécessaires obtenues, l'assassin frappe "
|
||
"rapidement et silencieusement sa cible, l'éliminant discrètement sous le "
|
||
"couvert de l'obscurité. Un contrat avec une lame de la nuit est presque "
|
||
"toujours une condamnation à mort pour la victime, c'est la raison du prix "
|
||
"élevé de leurs services."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "dague"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34
|
||
msgid "kick"
|
||
msgstr "coup de pied"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Seigneur orc"
|
||
|
||
# coercition = contrainte
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion "
|
||
"that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish "
|
||
"troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe "
|
||
"has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — "
|
||
"something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is "
|
||
"inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the "
|
||
"respect of his brethren through leadership rather than coercion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fausse idée très répandue sur la hiérarchie des clans orcs est la notion "
|
||
"selon laquelle les orcs ne valorisent que la force brute. Bien que le chef "
|
||
"d'une petite troupe d'orcs puisse être le plus fort combattant parmi eux, le "
|
||
"seigneur d'une grande tribu a la tâche difficile d'étouffer les querelles "
|
||
"internes et les luttes intestines — ce qui ne peut être accompli par la "
|
||
"force seule. Un tel orc est inévitablement le plus rusé et le plus "
|
||
"perspicace de ses pairs et a gagné le respect de ses frères par son autorité "
|
||
"plutôt que par la coercition."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "grande épée"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Massacreur orc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve "
|
||
"great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of "
|
||
"choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the "
|
||
"established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no "
|
||
"such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. "
|
||
"Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor "
|
||
"possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is "
|
||
"precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed "
|
||
"‘Slayers’ by their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les assassins orcs sont des troupes spéciales étonnamment habiles qui "
|
||
"atteignent une grande agilité en renonçant à l’armure lourde de leurs "
|
||
"frères. Leur arme de prédilection, le poison, est souvent critiquée comme un "
|
||
"outil vicieux inadapté aux coutumes établies de la guerre typique. La "
|
||
"plupart des orcs, cependant, sont prêts à bafouer de telles coutumes pour "
|
||
"atteindre la victoire . La défaite, quelle qu’en soit la raison, est "
|
||
"généralement traitée comme le plus grand déshonneur possible. La nature "
|
||
"brutale de la guerre totale dans laquelle les orcs s’engagent est "
|
||
"précisément ce qui donne naissance à ces soldats impitoyables, surnommés à "
|
||
"juste titre des « tueurs » par leurs ennemis."
|
||
|
||
# Slurbow : sorte d'arbalète améliorée, notamment avec un "canon" métallique permettant au carreau de ne pas glisser de l'arme quand celle-ci est utilisée pour viser vers le haut ou le bas.
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Cranequinier orc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a "
|
||
"much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving "
|
||
"the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more "
|
||
"powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le principe de l’arbalète a été amélioré pour développer l’arme du "
|
||
"cranequinier : plus complexe, avec une crémaillère à manivelle pour la "
|
||
"réarmer et souvent une gouttière de bois stratifié ou d’os qui maintient le "
|
||
"carreau. Une telle arme est plus facile à manier et beaucoup plus puissante "
|
||
"qu’une simple arbalète ; sa fabrication dépasse les compétences des orcs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les orcs prisent de telles armes, qu’ils peuvent saisir lors des pillages. "
|
||
"Elles servent évidemment à équiper les plus forts et les plus rusés de leurs "
|
||
"archers."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Souverain orc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a "
|
||
"situation arises that impels several clans to join forces under a single "
|
||
"powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both "
|
||
"the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost "
|
||
"invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity "
|
||
"among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a "
|
||
"powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into "
|
||
"their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of "
|
||
"shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In "
|
||
"either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which "
|
||
"rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its "
|
||
"leadership is extinguished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que les orcs aient tendance à être de nature assez tribale, de temps en "
|
||
"temps, une situation se présente qui pousse plusieurs clans à unir leurs "
|
||
"forces sous un seul souverain puissant. En vertu de la situation, un tel orc "
|
||
"doit posséder à la fois la force et la ruse pour diriger une grande horde de "
|
||
"guerriers, possédant presque invariablement un charisme inhérent, qui est "
|
||
"une rareté exceptionnelle chez leur espèce. Le chemin vers un tel statut est "
|
||
"varié ; parfois, une tribu puissante peut conquérir des tribus plus petites "
|
||
"et absorber les guerriers vaincus dans leurs rangs, tandis que d’autres "
|
||
"circonstances exigent la nomination par un conseil de chamans, où le "
|
||
"souverain devient un titre temporaire, mais formel. Dans les deux cas, le "
|
||
"chef de guerre est le pivot critique de la horde, qui se dissout rapidement "
|
||
"en clans individuels une fois que la force de son meneur est éteinte."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Seigneur de guerre orc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it "
|
||
"certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other "
|
||
"orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who "
|
||
"attains and holds his position by achieving victory time and time again over "
|
||
"aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as "
|
||
"tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as "
|
||
"directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though "
|
||
"typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn "
|
||
"admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to "
|
||
"lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause "
|
||
"for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful "
|
||
"warrior arises to take his place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que la puissance ne soit pas gage de la suprématie dans un clan orc, "
|
||
"c’est certainement une condition préalable pour gagner le respect et "
|
||
"l’obéissance des autres orcs. Un seigneur de guerre est le plus souvent le "
|
||
"combattant le plus fort de sa tribu, celui qui atteint et maintient sa "
|
||
"position en remportant la victoire à maintes reprises sur les autres "
|
||
"aspirants à ce poste. Cette puissance au combat permet à un tel orc d’agir "
|
||
"en tant que chef tribal, supervisant les transactions quotidiennes de son "
|
||
"clan et dirigeant des guerriers de moindre importance lorsque vient le temps "
|
||
"de l’effusion de sang. Bien que généralement rusés et très compétents en "
|
||
"guerre, la plupart des seigneurs de guerre ne gagnent l’admiration que pour "
|
||
"leurs compétences au combat, manquant des connaissances ou du charisme "
|
||
"nécessaires pour diriger en dehors de la bataille. Avec le temps, cette "
|
||
"carence devient généralement la cause de la chute d’un seigneur de guerre "
|
||
"lorsque ses compétences diminuent avec l’âge et qu’un autre guerrier "
|
||
"puissant surgit pour prendre sa place."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Guerrier orc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their "
|
||
"natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more "
|
||
"seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing "
|
||
"to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. "
|
||
"Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these "
|
||
"fighters, who lack the training and finesse to act on more complex "
|
||
"strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arsenal des guerriers orcs se concentre presque uniquement sur l’attaque, "
|
||
"utilisant leur endurance naturelle pour survivre à leurs adversaires grâce à "
|
||
"leur résilience pure. Un guerrier orc aguerri est donc couramment vu "
|
||
"brandissant deux lames, choisissant de renoncer à un bouclier et d’asséner "
|
||
"des coups aux ennemis à la portée de ses épées. Bien qu’il s’agisse d’une "
|
||
"tactique plutôt brutale, elle reste assez efficace pour ces combattants, qui "
|
||
"manquent de formation et de finesse pour agir selon des stratégies plus "
|
||
"complexes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Embusqueuse saurienne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sauriens sont très agiles et peuvent se déplacer sur un terrain "
|
||
"difficile pour leurs ennemis. Quand en plus elles ont de l'expérience, de la "
|
||
"force et de l'équipement, n'importe laquelle de ces guerrières s'avère "
|
||
"particulièrement dangereuse, d'autant plus que c'est un ennemi bien "
|
||
"difficile à encercler. Même en armure, ces combattantes peuvent exploiter la "
|
||
"moindre brèche dans une ligne ennemie et ont le talent de faire regretter "
|
||
"ses erreurs à l'adversaire."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Augure saurien"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sauriens ont une science que les humains nomment sorcellerie, mais sa "
|
||
"pratique pue l'occultisme et la magie noire. Quasiment incomprise, elle est "
|
||
"crainte avec raison par ceux qui la subissent."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Flanqueuse saurienne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guerrières sauriennes sont généralement de constitution plus faible que "
|
||
"leurs équivalents elfes ou humains. C'est bien sûr un terme relatif et elles "
|
||
"peuvent toujours devenir considérablement puissantes, sans rien perdre de "
|
||
"leur mobilité naturelle. C'est très dangereux lors d'un combat, et un ennemi "
|
||
"négligent peut rapidement voir ses troupes débordées par ces créatures."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Javelineer"
|
||
msgstr "Javeliniste saurienne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented "
|
||
"in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the "
|
||
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
|
||
"are not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après des années d'entraînement au combat, les guerrières sauriennes les "
|
||
"plus douées au maniement du javelot peuvent accéder aux rangs des "
|
||
"javelinistes. Dotées d'un meilleur équipement et d'une adresse "
|
||
"exceptionnelle, les javelinistes sauriennes ne doivent pas être sous-"
|
||
"estimées."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Oracle saurien"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains sauriens sont richement habillés et couverts de pied en cap "
|
||
"d’horribles marques aux formes ésotériques, faites de peintures et de "
|
||
"tatouages. Certains pensent que ce sont des visionnaires ou des oracles "
|
||
"parmi ceux de leur race. Mais quelle que soit la fonction qu'ils exercent "
|
||
"dans leur société, ce sont indéniablement de puissants mages qui maîtrisent "
|
||
"un art étrange contre lequel il convient d'être prudent."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Prophet"
|
||
msgstr "Prophète saurien"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains sauriens sont richement habillés et couverts de pied en cap "
|
||
"d’horribles marques aux formes ésotériques, faites de peintures et de "
|
||
"tatouages. Certains pensent que ce sont des visionnaires ou des prophètes "
|
||
"parmi ceux de leur race. Mais quelle que soit la fonction qu'ils exercent "
|
||
"dans leur société, ce sont indéniablement de puissants mages qui maîtrisent "
|
||
"un art étrange."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Seer"
|
||
msgstr "Devin saurien"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sauriens sont connus pour avoir d'étranges capacités et de mystérieux "
|
||
"arts magiques. Il est clair que certains d'entre eux sont particulièrement "
|
||
"doués dans une sorte de médecine très appréciable à chaque combat mené "
|
||
"contre eux."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Tirailleuse saurienne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sauriens sont de très faible constitution mais, malgré la fragilité qui "
|
||
"en résulte, sont très, très agiles. Au combat, leur taille leur permet de se "
|
||
"faufiler à travers des défenses qui auraient stoppé n'importe quel homme "
|
||
"acculé. Ce sont donc des adversaires difficiles à arrêter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les lances constituent leur arme de prédilection, car leur jambes arrières "
|
||
"très puissantes leur permettent de les propulser suffisamment vigoureusement "
|
||
"pour provoquer des dégâts considérables, au corps à corps comme à distance."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Prédicateur saurien"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Spearthrower"
|
||
msgstr "Porte-lance saurienne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the "
|
||
"backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
|
||
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines sauriennes au lancer particulièrement précis préfèrent aider leurs "
|
||
"alliés depuis l'arrière-garde plutôt que de pénétrer les formations "
|
||
"ennemies. Leur talent meurtrier pour le javelot leur permet de soutenir "
|
||
"d'autres guerriers sauriens à distance."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Grand troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un troll âgé, sage, et doté par la nature d'une force extraordinaire, "
|
||
"devient un être d'exception, devient une bête dont on se souviendra des "
|
||
"générations durant. Leurs tours de force et leur ruse sont à l'origine de "
|
||
"beaucoup de légendes concernant les trolls ; voir ces histoires s'incarner "
|
||
"en chair et en os ne diminue en rien leur grandeur."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Héros troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains trolls sont nés avec une part excessive de la force et de la "
|
||
"vitalité qui caractérisent déjà leur race. Dans une société où la force fait "
|
||
"loi, ceux-ci sont vénérés comme des héros dans leurs tribus."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Troll lanceur de pierres"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'idée de projeter des rochers au combat est certainement venue à beaucoup "
|
||
"de trolls et certains les ont choisis comme arme de prédilection. De telles "
|
||
"pierres n'étant pas toujours faciles à trouver, les trolls lanceurs de "
|
||
"pierres ont choisi de les transporter dans un sac jeté par dessus l'épaule. "
|
||
"Le sac de cuir est facilement adapté en une fronde grossière."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les trolls ont toujours tourmenté les esprits des humains et des nains, qui "
|
||
"restent perplexes sur l'origine de ces créatures et, peut-être plus encore, "
|
||
"sur la force impérieuse derrière leur vitalité et leur vigueur "
|
||
"surnaturelles. Un troll adulte dressé devant un homme représente, même "
|
||
"désarmé, une grande menace en combat. Les grands gourdins, qui constituent "
|
||
"leurs armes favorites, agissent comme des extensions de leurs bras pour "
|
||
"marteler leurs victimes et les abattre."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Chaman troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chamans trolls sont les meneurs religieux des trolls. Bien que n'étant "
|
||
"pas aussi forts que les autres trolls, leur vrai pouvoir réside dans leur "
|
||
"maîtrise magique du feu qu'ils projettent par rafales pour carboniser leurs "
|
||
"ennemis."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "rafale de feu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Guerrier troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les trolls préfèrent n'utiliser aucun armement particulier et n'en ont en "
|
||
"général pas besoin : n'importe quel gourdin ou rocher leur convient "
|
||
"parfaitement. Toutefois, on en a vu plusieurs fois revêtus d'armures "
|
||
"rudimentaires et portant des marteaux en acier. On suppose que ce sont leurs "
|
||
"alliés habituels, les orcs, qui les fabriquent, car des expéditions "
|
||
"violentes dans plusieurs terriers n'ont mis en évidence que de menues "
|
||
"preuves d'utilisation d'outils et absolument aucune ferronnerie. Étant donné "
|
||
"la dangerosité des trolls au combat, en imaginer un très bien équipé est "
|
||
"totalement perturbant."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Jeune troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appeler un jeune troll « Petit troll » tient quelque peu de l'oxymore, car "
|
||
"son corps est déjà plus robuste que celui d'un homme adulte. Les jeunes "
|
||
"trolls sont maladroits et encore incapables de marcher correctement. Ils "
|
||
"sont obligés au contraire de se balancer sur leurs quatre membres. Mais la "
|
||
"gêne que cela leur cause est largement compensé par la force brute propre à "
|
||
"leur race."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Abomination"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'abomination est une créature issue des cauchemars les plus primaires de "
|
||
"l'humanité. Contrairement à ses petits cousins, les goules et les "
|
||
"nécrophages, les abominations ne sont pas assez patientes pour attendre que "
|
||
"leur victime meure du poison avant de consommer leur corps. Elles attaquent "
|
||
"directement avec leurs énormes bouches, en essayant d'arracher directement "
|
||
"la chair de leurs ennemis. Une fois ceux-ci vaincus, elles mangent le reste "
|
||
"du corps, ce qui leur donne de la force supplémentaire."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Goule"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les nécromanciens les plus pervers et les plus sadiques savent comment "
|
||
"transformer une personne en goule, et c'est un secret qu'ils ne révéleront "
|
||
"pas. La bête qui en résulte est malheureusement trop bien connue : elle ne "
|
||
"se souvient plus de sa vie d'être humain, elle erre nue comme à la "
|
||
"naissance, et elle se gave de la chair des morts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"C'est à cause de ce genre de choses que la nécromancie est condamnée avec "
|
||
"une haine presque primaire dans toute contrée civilisée."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Nécrophage"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nécrophage, ou « dévoreur des morts » est une chose monstrueuse et "
|
||
"corpulente qui ne ressemble plus que de loin à un homme. Ils ressemblent à "
|
||
"une masse pourrie qui pourrait se déplacer ; ils sévissent avec la maladie "
|
||
"et l'empoisonnement du sang, et répandent une odeur infecte. Le fait le plus "
|
||
"répugnant, visible seulement de ceux percevant la magie funeste qui les "
|
||
"habite, est qu'ils ont été constitués à partir d'hommes vivants ; presque "
|
||
"rien n'est connu de ce processus, qui doit être totalement cauchemardesque."
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
|
||
msgid "wc_variation^Ant"
|
||
msgstr "Fourmi"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160
|
||
msgid "wc_variation^Bug"
|
||
msgstr "Insecte"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Dracan"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:191
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Nain"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:203
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:204
|
||
msgid "wc_variation^Falcon"
|
||
msgstr "Faucon"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:238
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:239
|
||
msgid "wc_variation^Fish"
|
||
msgstr "Poisson"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:260
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:269
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:293
|
||
msgid "wc_variation^Horse"
|
||
msgstr "Cheval"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:278
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "À cheval"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:287
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:311
|
||
msgid "wc_variation^Beast-Rider"
|
||
msgstr "Monteur de bêtes"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:296
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:270
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Griffon"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:319
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320
|
||
msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgstr "Rat"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:336
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Saurien"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:346
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:347
|
||
msgid "wc_variation^Scorpion"
|
||
msgstr "Scorpion"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:364
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:365
|
||
msgid "wc_variation^Scuttler"
|
||
msgstr "Scorpion des dunes"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:373
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:374
|
||
msgid "wc_variation^Spider"
|
||
msgstr "Araignée"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:382
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:383
|
||
msgid "wc_variation^Serpent"
|
||
msgstr "Serpent"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:401
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:402
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Nageur"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:419
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:420
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:428
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:429
|
||
msgid "wc_variation^Boar"
|
||
msgstr "Sanglier"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:441
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:442
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:453
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:454
|
||
msgid "wc_variation^Wolf"
|
||
msgstr "Loup"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:466
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:467
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Chauve-souris"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
|
||
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
|
||
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liche qui parvient à accumuler assez de puissance dans sa vie immortelle "
|
||
"peut noircir les âmes de désespoir et semer ruine et destruction à travers "
|
||
"le monde. Invariablement à la tête d'une horde de monstres morts-vivants et "
|
||
"d'innombrables guerriers relevés d'entre les morts, une liche de ce niveau a "
|
||
"atteint un telle maîtrise de la magie noire qu'elle porte l'épouvante jusque "
|
||
"dans le cœur des mages elfiques et humains les plus illustres. Une telle "
|
||
"apparition marque le début d'un chapitre particulièrement sanglant de "
|
||
"l'histoire et dans ces temps troublés seuls les efforts infatigables des "
|
||
"héros les plus vaillants sont à même d'empêcher les ombres de recouvrir le "
|
||
"monde à jamais."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Adepte des ténèbres"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attrait de la magie noire doit être très élevé pour séduire ses adeptes, "
|
||
"car toute personne surprise pratiquant cet art dans le monde civilisé est "
|
||
"condamnée à mort. Certains persistent pourtant, car la récompense attendue "
|
||
"n'est rien moins que l'immortalité. Cachées dans des sectes secrètes ou "
|
||
"initiées dans des ordres sombres du monde occulte, ces fanatiques endurent "
|
||
"souvent une formation qui les affaiblit souvent jusqu'à l'épuisement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans de telles conditions, leur seule arme est le sérieux qu'ils consacrent "
|
||
"à l'apprentissage."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Adepte des ténèbres"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Sorcier des ténèbres"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"La crainte inspirée par la magie noire provient de l'ignorance qu'en a "
|
||
"l'homme du commun. Les sorciers des ténèbres ont commencé à percer les "
|
||
"secrets de la vie et de la mort, elle-même vraiment trop facile à infliger. "
|
||
"Ce travail leur offre d'abord un premier aperçu des liens entre l'âme et la "
|
||
"matière, puis leur donne la capacité à se livrer aux premiers essais "
|
||
"fructueux pour manipuler ces liens. L'effroyable inconnue qui se cache par-"
|
||
"delà la mort est entrevue et va faire l'objet de recherches approfondies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Au-delà des tentatives d'arracher leur propre immortalité à l'emprise de la "
|
||
"nature, les applications initiales de leurs expériences sont abjectes : la "
|
||
"vie insufflée à la matière morte permet de créer des serviteurs qui "
|
||
"travailleront et tueront sans jamais questionner leur maître ; cette "
|
||
"fidélité comblerait tout tyran et peut tenter tous ceux avides de pouvoir."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Sorcière des ténèbres"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"La crainte inspirée par la magie noire provient de l'ignorance qu'en a "
|
||
"l'homme du commun. Les sorcières des ténèbres ont commencé à percer les "
|
||
"secrets de la vie et de la mort, elle-même vraiment trop facile à infliger. "
|
||
"Ce travail leur offre d'abord un premier aperçu des liens entre l'âme et la "
|
||
"matière, puis leur donne la capacité à se livrer aux premiers essais "
|
||
"fructueux pour manipuler ces liens. L'effroyable inconnue qui se cache par-"
|
||
"delà la mort est entrevue et va faire l'objet de recherches approfondies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Au-delà des tentatives d'arracher leur propre immortalité à l'emprise de la "
|
||
"nature, les applications initiales de leurs expériences sont abjectes : la "
|
||
"vie insufflée à la matière morte permet de créer des serviteurs qui "
|
||
"travailleront et tueront sans jamais questionner leur maîtresse ; cette "
|
||
"fidélité comblerait tout tyran et peut tenter tous ceux avides de pouvoir."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Liche"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
|
||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liche incarne le but ultime de la magie noire : la recherche de "
|
||
"l'immortalité. Malgré l'énorme sacrifice consenti, cette renaissance permet "
|
||
"d'éviter l'aspect le plus terrifiant de la mort ; en effet, l'âme et "
|
||
"l'esprit sont maintenus intacts, même si le corps continue à se décomposer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seuls peut-être les meilleurs nécromanciens savent si l'existence ainsi "
|
||
"obtenue est éternelle ou seulement prolongée. Mais l'absence de réponse "
|
||
"prouve déjà le niveau des résultats obtenus."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une des plus grandes disciplines de la dite « Magie noire » est l'art de la "
|
||
"nécromancie, cette terrible capacité d'animer les morts d'une vie "
|
||
"artificielle. Cette seule découverte a déclenché sa condamnation par "
|
||
"l'humanité : la magie noire pouvait maintenant utiliser ses créations "
|
||
"cauchemardesques comme nouvel arsenal pour répandre la terreur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette art, quelles qu'en soient les manifestations, forme la première étape "
|
||
"pour vaincre la mort."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Nécromancienne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Archer de la dévastation"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plus puissants des archers morts-vivants sont invariablement ceux qui "
|
||
"furent archers dans leur précédente vie. Ils errent sur les champs de "
|
||
"bataille, guidés par la mémoire pâlissante de leur ancien talent, ne "
|
||
"connaissant ni ne se préoccupant de ce que sont à présent leur but et leurs "
|
||
"ennemis. Ils sont seulement guidés par une méchanceté née de l'angoisse de "
|
||
"leur existence vide et torturée."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Saqued'os"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jadis de grands guerriers sillonnant les plaines, ces cavaliers montés sur "
|
||
"le squelette de leur cheval sont sortis de la tombe par une magie impie pour "
|
||
"semer la peur et la destruction."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Décocheur d'os"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines créations des nécromanciens s'adaptent mieux que d'autres à la "
|
||
"pseudo-vie qui leur est accordée, et elles s'équipent pour profiter "
|
||
"pleinement du potentiel de leur immortalité. Ceci est particulièrement vrai "
|
||
"pour les archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont "
|
||
"remplis de flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. "
|
||
"C’est pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement "
|
||
"« décocheurs d'os »."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Chocob'os"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montant des squelettes d'oiseaux ressemblant à des autruches autrefois "
|
||
"employées comme montures par une civilisation perdue, les chocob'os peuvent "
|
||
"se déplacer plus rapidement que la plupart des unités montées."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Chevalier de la mort"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des contes disent que des guerriers et généraux parmi les plus puissants, "
|
||
"animés par la haine et tourmentés par un sentiment de trahison, reviennent "
|
||
"en ce monde en tant que chevaliers de la mort. Ayant gardé leurs précédentes "
|
||
"armes, ils dirigent les morts-vivants dans leur quête de vengeance."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "Écuyer de la mort"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parfois, les guerriers et les généraux les plus puissants, maudits par la "
|
||
"haine et l'angoisse, reviennent dans ce monde sous la forme de chevaliers de "
|
||
"la mort. Les écuyers de la mort les servent tout en acquérant des pouvoirs "
|
||
"maléfiques pour devenir des chevaliers de la mort. Ainsi, ils apprennent à "
|
||
"maîtriser une bonne partie des compétences des chevaliers, y compris la "
|
||
"capacité de commander leurs subordonnés."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Mortelame"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par le passé, les abominations appelées « mortelames » étaient des maîtres "
|
||
"du combat à la fois agiles et mortels. Leurs nouveaux maîtres le savent "
|
||
"souvent et tenteront d'en profiter en les équipant pour qu'ils retrouvent "
|
||
"leurs talents. Bien que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que "
|
||
"leurs semblables, tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Draug"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ces corps de géants décharnés, il ne reste presque rien de ce que "
|
||
"furent ces hommes. Valeureux guerriers maintenant égarés dans les nimbes de "
|
||
"la non-vie, ils sont perdus dans leurs souvenirs de combats héroïques et se "
|
||
"battent désespérément pour être libérés, pour trouver une paix arrachée "
|
||
"seulement par la force des armes. Ils luttent ainsi, sans réflexion ni "
|
||
"rémission."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Revenant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappelées à une fausse vie pour combattre à nouveau, les créatures connues "
|
||
"sous le nom de revenants ont certainement été de grands guerriers à leur "
|
||
"époque, bien que tout souvenir de ce temps ait été perdu depuis longtemps. "
|
||
"Même les sorciers qui les ont rappelés ne peuvent faire que des suppositions "
|
||
"sur leur passé. Mises à part ces questions, un revenant est un outil "
|
||
"puissant au combat : un guerrier sans peur qui ne sent pas la douleur et qui "
|
||
"se battra jusqu'à la fin."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Squelette"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités "
|
||
"par la magie noire. Sans conscience propre et résolus dans leur dessein, ils "
|
||
"ne craignent ni la douleur ni la mort ; leur seule présence suffit souvent à "
|
||
"effrayer quiconque se dresse contre leur maître."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Archer squelette"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un archer squelette est peu différent des « squelettes » qui l'accompagnent "
|
||
"souvent. C'est un péché contre-nature, un guerrier rappelé des morts pour se "
|
||
"battre une fois de plus. Entre les mains de leur maître, ces soldats feront "
|
||
"tout pour réussir les tâches qui leur sont proposées, la crainte de périr ne "
|
||
"concernant pas quelqu'un de déjà mort."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Squelette monté"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jadis de grands guerriers sillonnant les plaines, ces cavaliers montés sur "
|
||
"leurs chevaux squelettiques sont sortis de leur tombe par une magie impie "
|
||
"pour semer la peur et la destruction."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Fantôme"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piégé dans un linceul d'enchantements maléfiques, un esprit piégé est pareil "
|
||
"au vent dans les voiles d'un navire. L'être maudit devient un serviteur "
|
||
"infaillible devant réaliser toute tâche pour laquelle son maître le juge "
|
||
"adapté."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "plainte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Horreur nocturne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilité des masques que portent ces créatures est inconnue, tout comme "
|
||
"l'est le visage qu'ils cachent. Ces formes terribles sont rarement vues par "
|
||
"les vivants et ceux qui survivent pour en parler n'ont pas eu le loisir "
|
||
"d'étudier cet ennemi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Ombre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la lumière arriva dans l'univers donnant une forme à l'inconnu, la "
|
||
"peur fut forcée de se retirer dans l'obscurité. Depuis ce jour, les ombres "
|
||
"de la terre ont maintenu la terreur sur l'humanité, bien qu'elle ne sache "
|
||
"pas ce qu'elle craint.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un nécromancien répondra facilement à cette question."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Spectre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres composent "
|
||
"l'essentiel des forces de leur maître. Ces maudites abominations terrorisent "
|
||
"les vivants, car ils sont aussi mortels que leur apparence le laisse "
|
||
"supposer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La création d'un spectre constitue un bon tour d'adresse ; mais le vrai "
|
||
"danger reste que sa rencontre ne présage souvent que la venue d'un péril "
|
||
"bien plus redoutable."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "lame de ruine"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Apparition"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces formes torturées d'anciens guerriers sont parmi les choses les plus "
|
||
"terrifiantes qu'un nécromancien puisse créer, étant donné qu'une épée les "
|
||
"tranchera de part en part comme si elles étaient faites d'air, sans leur "
|
||
"causer de dommages apparents. Ce qui inspire une telle peur est la pensée "
|
||
"que ces monstres sont invincibles ; cette croyance est heureusement loin de "
|
||
"la vérité."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Wose ancestral"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
|
||
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une histoire étrange raconte qu'un fermier avait un vieux chêne dans son "
|
||
"pré, si ancien qu'il poussait déjà quand son père creusait les premiers "
|
||
"sillons de ce champ ; ce chêne faisait partie de la mémoire de la famille. "
|
||
"Pour lui, quelle surprise ce fut ce matin-là, au réveil, de découvrir que "
|
||
"l'arbre s'était évanoui, ne laissant à sa place qu'un lopin de terre meuble, "
|
||
"comme s'il avait été enlevé aux petites heures de la nuit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce genre de légendes sont les seuls témoignages connus en ce qui concerne "
|
||
"les woses les plus anciens."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "écrasement"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Wose vénérable"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"On raconte que les woses prennent de nombreuses formes, toutes sylvestres, "
|
||
"et qu'ils grandissent tout au long de leur vie. Des histoires parlent de "
|
||
"woses qui ressemblent à des arbres dominant les créatures qui marchent à "
|
||
"leurs pieds. C'est pourquoi on les voit si rarement : ils restent endormis, "
|
||
"comme ils le font souvent. Un wose de cette stature ressemble simplement à "
|
||
"un arbre de forme étrange. Même un elfe insouciant peut parfois se laisser "
|
||
"tromper.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les woses ne sont vraiment pas des guerriers, mais leur force peut devenir "
|
||
"violence si quelqu'un réussit à déclencher la colère de ces créatures."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rarement aperçu même des elfes, on sait très peu de choses sur les woses. "
|
||
"Les elfes représentent pourtant notre principale source de connaissances sur "
|
||
"ces créatures : ils savent qu'elles ne descendent pas des arbres, malgré les "
|
||
"similitudes dans leur forme, et ils savent que les woses sont encore plus "
|
||
"proches qu'eux du monde féérique, mais d'une manière différente. C'est là "
|
||
"toute l'information qu'il est possible de trouver sur eux et si personne ne "
|
||
"sait rien de leurs motivations, beaucoup les considèrent comme les gardiens "
|
||
"de la nature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bien qu'ils soient tout ce qu'il y a de moins belliqueux, les woses "
|
||
"possèdent une grande force. Ils ne brille cependant pas par leur vivacité."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4
|
||
msgid "Wose Sapling"
|
||
msgstr "Pousse de wose"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Wose Shaman"
|
||
msgstr "Chaman wose"
|
||
|
||
# "forest plants" - on pourrait lire cela de deux façons : plantes des forêts ou plantes ligneuses ( une plante ligneuse est une plante "qui utilise le bois dans le cadre de son support structurel" ). Les plantes ligneuses se distinguent des plantes herbacées ; elles sont plus solides et donc conviendraient mieux pour immobiliser.
|
||
# "vines" - à nouveau deux significations possibles : au sens botanique, la vigne est une classe de plante dont la vigne commune et la liane font partie ; au sens commun, la vigne porte du raisin.
|
||
# Donc : si « forest plants » est traduit par « plantes forestières », alors « vines » peut être traduit par vigne au sens général ( la vigne commune ne pousse pas en forêt ) et « lianes » est alors une redondance. Si on garde « plantes forestières » on peut s'écarter du texte original et dire « vignes ou ronces ».
|
||
# Si "forest plants" est traduit par « plantes ligneuses » ( ce serait "woody plants" en anglais ), alors on peut garder « vignes » ( dans les deux sens ) et ajouter « lierres ». « Plantes grimpantes » pourrait être une traduction alternative valable dans ce cas.
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
|
||
"hinder their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces Woses sont capables de commander des plantes forestières telles que des "
|
||
"lianes et des ronces pour entraver leurs ennemis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of "
|
||
#~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on "
|
||
#~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are "
|
||
#~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has "
|
||
#~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of "
|
||
#~ "the deserts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and "
|
||
#~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer "
|
||
#~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or "
|
||
#~ "shiny bauble."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Loin des villes humaines, dans les grandes montagnes du désert, les "
|
||
#~ "grands oiseaux de proie connus sous le nom de rokhs peuvent parfois être "
|
||
#~ "aperçus sillonnant les vastes étendues du désert au cours de leurs "
|
||
#~ "chasses. Malgré leur grande taille, les rokhs ont tendance à être "
|
||
#~ "discrets et ne sont que rarement rencontrés par les autres races "
|
||
#~ "sapientes. Leur nature insaisissable leur a conféré un statut quasi "
|
||
#~ "mythologique, en particulier chez les nomades des déserts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Contrairement à d'autres oiseaux, comme les faucons ou les éperviers, les "
|
||
#~ "rokhs, individualistes et intelligents, sont difficiles à approcher. Ce "
|
||
#~ "n'est que très rarement qu'un rokh offrira son aide à un voyageur dans le "
|
||
#~ "besoin, généralement en échange d'un petit bibelot ou d'une breloque "
|
||
#~ "brillante."
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoat"
|
||
#~ msgstr "Hermine géante"
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
|
||
#~ msgstr "Les hermines géantes sont obsolètes, utilisez les hermines du gel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desert fire"
|
||
#~ msgstr "feu féerique"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wc_variation^Tusker"
|
||
#~ msgstr "Wose"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||
#~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection "
|
||
#~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by "
|
||
#~ "years of travels, many are able to treat themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certains hommes sont doués pour la médecine comme d'autres pour les "
|
||
#~ "armes, et les apothicaires sont de ceux-là ; leur savoir est sans égal "
|
||
#~ "chez les autres peuples. Leurs remèdes peuvent non seulement soigner, "
|
||
#~ "mais aussi éliminer les infections et le poison, provoquant souvent "
|
||
#~ "l'émerveillement du patient. Aguerris par des années d'errances, ils sont "
|
||
#~ "souvent capables de se soigner eux-mêmes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
|
||
#~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
|
||
#~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they "
|
||
#~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword "
|
||
#~ "and shield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Honorés pour leur bravoure et leur valeur, les maîtres-lames sont les "
|
||
#~ "chefs des armées ammorites. Leurs exploits sont bien connus des troupes, "
|
||
#~ "et inspirent les soldats à combattre sans relâche. En dépit de cela, on "
|
||
#~ "les retrouve souvent à la tête d'une offensive, abattant férocement leurs "
|
||
#~ "ennemis avec leur épée et leur bouclier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly "
|
||
#~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with "
|
||
#~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of "
|
||
#~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work "
|
||
#~ "is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "À partir des ressources trouvées dans les domaines ammorites, une "
|
||
#~ "substance hautement inflammable peut-être créée. Les brûleurs ont la "
|
||
#~ "charge de la fabrication et du transport des cette mixture dangereuse sur "
|
||
#~ "le champ de bataille. Bien que l'utilisation du feu lors d'un conflit ne "
|
||
#~ "soit pas une nouveauté, son efficacité l'est."
|
||
|
||
#~ msgid "naphtha attack"
|
||
#~ msgstr "naphta"
|
||
|
||
#~ msgid "fire arrow"
|
||
#~ msgstr "flèche enflammée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that "
|
||
#~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having "
|
||
#~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
|
||
#~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills "
|
||
#~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
|
||
#~ "descending mace is the last sound they hear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les cataphractaires sont d'excellents cavaliers, et chérissent autant les "
|
||
#~ "titres et les honneurs qu'ils amassent que leurs armures ornées. Ayant pu "
|
||
#~ "s'aguerrir au maniement de la lance pendant des années, ils constituent "
|
||
#~ "une force presque invincible. Les ennemis en fuite découvrent vite que "
|
||
#~ "ces cavaliers n'ont aucune peur des collines, et le sifflement d'une "
|
||
#~ "masse à travers l'air est le dernier son qu'entendent leurs oreilles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
|
||
#~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. "
|
||
#~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, "
|
||
#~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be "
|
||
#~ "more well-equipped than most."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les explorateurs sont généralement utilisés comme des éclaireurs lourds, "
|
||
#~ "qui ne se contentent pas de repérer l'ennemi mais en profitent pour "
|
||
#~ "s'attaquer aux lignes d'approvisionnement ou éliminer les patrouilles. "
|
||
#~ "Ils sont souvent éloignés du gros des troupes pendant longtemps, et n'ont "
|
||
#~ "aucun scrupule à s'emparer des biens qu'ils trouvent, ce qui leur permet "
|
||
#~ "souvent d'être mieux équipés que leurs compatriotes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
#~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
|
||
#~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power "
|
||
#~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the "
|
||
#~ "first opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les incendiaires qui se sont exclus de la société pour leurs expériences "
|
||
#~ "reçoivent le titre honorifique de pyromane, en signe de respect mais "
|
||
#~ "aussi de peur. Les pyromanes n'accordent plus aucune valeur à la vie, et, "
|
||
#~ "enivrés par la puissance de leurs flammes, ils ont tendance à tester "
|
||
#~ "leurs jarres de naphta sur le premier passant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
|
||
#~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the "
|
||
#~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the "
|
||
#~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and "
|
||
#~ "tearing at those around them. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les cyclones se considèrent supérieurs aux tourbillons, bien qu'ils "
|
||
#~ "proviennent de leurs rangs. Ils ne se contentent pas de harceler et "
|
||
#~ "piéger l'ennemi, mais font également preuve d'une agressivité "
|
||
#~ "dévastatrice ; ils ont coutume de se jeter dans les rangs ennemis, "
|
||
#~ "déchiquetant de leurs épées tout ce qui les entoure."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
|
||
#~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations "
|
||
#~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, "
|
||
#~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, "
|
||
#~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the "
|
||
#~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and "
|
||
#~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded "
|
||
#~ "allies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les herboristes sont des lettrés qui ont abandonné la vie urbaine pour "
|
||
#~ "venir en aide à l'armée ammorite. Leurs objectifs sont variés ; certains "
|
||
#~ "y voient une aventure, d'autres une source de revenus, d'autres encore un "
|
||
#~ "devoir envers la société. Quoiqu'il en soit, les Herboristes sont "
|
||
#~ "respectés de tous. Ils sont formés à des techniques médicinales avancées "
|
||
#~ "et ont une connaissance très pointue des herbes et des remèdes, ce qui "
|
||
#~ "leur permet de soigner leurs alliés avec une facilité impressionnante."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units "
|
||
#~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for "
|
||
#~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone "
|
||
#~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on "
|
||
#~ "news of their exploits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les auxiliaires les plus talentueux sont regroupés au sein des unités de "
|
||
#~ "maraudeurs, qui sont souvent chargées de piller les entrepôts et les "
|
||
#~ "villages ennemis. Leurs petits groupes autonomes quittent souvent l'armée "
|
||
#~ "pour des semaines, et ne reviennent au camp que pour s'approvisionner et "
|
||
#~ "pour relater leurs exploits."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Piercer"
|
||
#~ msgstr "Piqueur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
#~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
#~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
#~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, "
|
||
#~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, "
|
||
#~ "trusting their armor to keep them safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les piqueurs comprennent l'effet psychologique que produit la charge d'un "
|
||
#~ "cheval, et le renforcent en s'équipant d'une armure épaisse. Un piqueur "
|
||
#~ "immobile semble majestueux, mais lorsqu'il charge, lance à la main, il "
|
||
#~ "arrive souvent que l'ennemi s'enfuie d'effroi sans même combattre. Si "
|
||
#~ "jamais la charge ne suffit pas à rompre les rangs ennemis, les piqueurs "
|
||
#~ "entrent dans la mêlée avec leurs masses, protégés par leur armure."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the "
|
||
#~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead "
|
||
#~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders "
|
||
#~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the "
|
||
#~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw "
|
||
#~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by "
|
||
#~ "Sunderers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les cavaliers trop peu habiles pour les cuirassiers ou trop peu adroits à "
|
||
#~ "l'arc pour les chevaucheurs du vent sont affectés aux rangs des "
|
||
#~ "auxiliaires. Il ne s'agit pourtant pas d'un échec ; les auxiliaires ont "
|
||
#~ "été créés pour jouer le rôle d'explorateurs à cheval, et soutenir les "
|
||
#~ "fantassins à la masse ou à l'arc suivant les besoins du combat. Les "
|
||
#~ "auxiliaires servent également à attirer les ennemis vers des endroits où "
|
||
#~ "les cuirassiers peuvent les encercler et en venir à bout."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Ranger"
|
||
#~ msgstr "Gardien du désert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
|
||
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
|
||
#~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes "
|
||
#~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their "
|
||
#~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often "
|
||
#~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les gardiens du désert sont l'élite des explorateurs, et leurs raids sur "
|
||
#~ "les armées ennemies ne cessent jamais. Agiles comme une chèvre et forts "
|
||
#~ "comme un bélier, ils préfèrent coordonner plusieurs attaques en même "
|
||
#~ "temps, afin que les ennemis qui fuient leurs flèches se retrouvent face à "
|
||
#~ "leurs haches. Vu leur tendance à n'accepter que les missions les plus "
|
||
#~ "difficiles, les gardiens du désert sont des héros pour les soldats du "
|
||
#~ "rang, une image qu'ils entretiennent avec soin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than "
|
||
#~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders "
|
||
#~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, "
|
||
#~ "whittling down their numbers with relentless arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les chevaucheurs des dunes sont d'excellents cavaliers, qui tirent mieux "
|
||
#~ "à dos de cheval que la plupart des hommes à pied. Ces chevaucheurs "
|
||
#~ "méprisent les armures, et préfèrent la vitesse et l'agilité, qu'ils "
|
||
#~ "utilisent pour encercler et harceler leurs ennemis, faisant pleuvoir les "
|
||
#~ "flèches inlassablement jusqu'à ce que plus rien ne bouge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
#~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
#~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
#~ "area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les incendiaires passent tellement de temps à faire des expériences avec "
|
||
#~ "leurs armes qu'ils sentent la cendre et le feu en permanence. Leurs "
|
||
#~ "camarades ne s'approchent d'eux qu'avec inquiétude, car au combat on "
|
||
#~ "distingue les incendiaires à l'espace vide et noirci autour d'eux, "
|
||
#~ "témoignant à l'éternité du succès de leurs expérience."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks "
|
||
#~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing "
|
||
#~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They "
|
||
#~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to "
|
||
#~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les vadrouilleurs les plus doués pour l'exploration sont élevés au rang "
|
||
#~ "de tourbillons. Ils abandonnent alors leur arc et se concentrent sur leur "
|
||
#~ "agilité, afin de pouvoir s'échapper du combat ou s'y jeter à tout moment. "
|
||
#~ "Ils servent souvent à harceler les flancs des armées ennemies, et on dit "
|
||
#~ "qu'il est plus facile d'attraper le vent avec ses mains que d'attraper un "
|
||
#~ "tourbillon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come "
|
||
#~ "from noble or military families, and have spent most of their lives "
|
||
#~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are "
|
||
#~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the "
|
||
#~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields "
|
||
#~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their "
|
||
#~ "walls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les soldats sont la colonne vertébrale des armées ammorites. Ils viennent "
|
||
#~ "souvent de familles nobles, et ont passé l'essentiel de leur vie à "
|
||
#~ "s'entraîner. Les généraux exploitent leur maîtrise exceptionnelle de "
|
||
#~ "l'épée en les envoyant à l'assaut des fortifications ennemies pour ouvrir "
|
||
#~ "le passage au reste des troupes. La vue des soldats en marche, les "
|
||
#~ "boucliers levés, à fait pâlir d'effroi bien des défenseurs, même au "
|
||
#~ "sommet des plus hautes murailles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
#~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding "
|
||
#~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. "
|
||
#~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they "
|
||
#~ "can be defeated in a vicious counter stroke."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bien que les armées ammorites soient surtout connues pour leur mobilité "
|
||
#~ "et leurs attaques dévastatrices, elles sont tout à fait capables de "
|
||
#~ "défendre des positions. Les gardes-lances excellent à tenir tête à "
|
||
#~ "l'ennemi, qu'ils repoussent à l'aide de leur longues lances acérées. Leur "
|
||
#~ "stratégie favorite consiste à épuiser les ennemis petit à petit, jusqu'à "
|
||
#~ "ce qu'ils puissent les abattre d'un seul coup."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
#~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
#~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
#~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an "
|
||
#~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser "
|
||
#~ "soldiers and men have fled in terror."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les terres ammorites sont parsemées de tours solitaires et de garnisons "
|
||
#~ "qui fournissent des abris aux caravanes et aux habitants face aux bandits "
|
||
#~ "et aux monstres. Ces bastions sont défendus par les soldats les plus "
|
||
#~ "déterminés, qui sont prêts à combattre dans les pires conditions pour "
|
||
#~ "repousser des envahisseurs. Au sein de l'armée, ils sont connus pour "
|
||
#~ "maintenir n'importe quelle position bien après que d'autres ont fui "
|
||
#~ "d'effroi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
|
||
#~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
|
||
#~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
|
||
#~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
|
||
#~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
|
||
#~ "strike to kill a man."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les piqueurs qui se distinguent au combat sont autorisés à tenter de "
|
||
#~ "devenir cuirassiers. Ceux qui réussissent les épreuves reçoivent une "
|
||
#~ "nouvelle armure pour leur cheval, ce qui les distingue du reste de la "
|
||
#~ "cavalerie ammorite. Ces cavaliers accomplis prétendent depuis toujours "
|
||
#~ "qu'il leur suffit d'un coup de lance pour tuer un homme."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
|
||
#~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport "
|
||
#~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk "
|
||
#~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les chevaucheurs les plus doués au tir à l'arc sont nommés chevaucheurs "
|
||
#~ "du vent, après un long entraînement où ils doivent établir un rapport "
|
||
#~ "étroit avec leur monture. Cela en fait les cavaliers les plus rapides des "
|
||
#~ "armées ammorites, et les maîtres de guerre ont bon intérêt à en user à "
|
||
#~ "leur avantage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
|
||
#~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
#~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though "
|
||
#~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
#~ "hardened redoubt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Armés de leur épée et de leur bouclier, les épéistes sont des guerriers "
|
||
#~ "renommés au sein des armées ammorites. Ils sont encore améliorés leurs "
|
||
#~ "aptitudes, et peuvent désormais repousser par surprise les ennemis d'un "
|
||
#~ "grand coup de leur bouclier. Bien qu'ils soient peu nombreux, leur "
|
||
#~ "présence au combat peut permettre de s'emparer des places les mieux "
|
||
#~ "défendues."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and "
|
||
#~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. "
|
||
#~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for "
|
||
#~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly "
|
||
#~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living "
|
||
#~ "legends."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parmi chaque génération, un guerrier parvient à s'élever au-dessus de ses "
|
||
#~ "pairs ; ces hommes semblent capables de changer le cours de l'histoire à "
|
||
#~ "eux seuls. On les nomme souvent maître de guerre, en mémoire d'un chef "
|
||
#~ "légendaire, et leur piété et leur talent sont révérés. Leurs voyages et "
|
||
#~ "leurs épreuves agrémentent sans relâche les nuits autour du feu de camp, "
|
||
#~ "racontés du ton respectueux qui sied aux légendes vivantes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such "
|
||
#~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven "
|
||
#~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently "
|
||
#~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of "
|
||
#~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain "
|
||
#~ "arrows down upon the enemy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les chevaucheurs tornades sont l'élite des chevaucheurs du vent ; "
|
||
#~ "l'agilité et la dextérité de ces archers à cheval sont telles qu'on dit "
|
||
#~ "qu'ils ont du sang elfique. Ces sottises mystiques ont le don de les "
|
||
#~ "énerver. On peut souvent voir les chevaucheurs tornades faire la "
|
||
#~ "démonstration de leur talent aux premiers rangs de l'armée ; ils "
|
||
#~ "traversent à vive allure le champ de bataille en faisant pleuvoir les "
|
||
#~ "flèches sur l'ennemi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often "
|
||
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
|
||
#~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line "
|
||
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and "
|
||
#~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been "
|
||
#~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the "
|
||
#~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the "
|
||
#~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures "
|
||
#~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, "
|
||
#~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the "
|
||
#~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like "
|
||
#~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are "
|
||
#~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh "
|
||
#~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with "
|
||
#~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most "
|
||
#~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be "
|
||
#~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack "
|
||
#~ "and customarily results in crushing defeat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le curieux nom des vengeurs elfes vient d'une tactique souvent employée "
|
||
#~ "par les maîtres rôdeurs. L'ennemi est guidé via une fausse brèche dans la "
|
||
#~ "défense et lorsque les troupes vulnérables à l'arrière de la ligne de "
|
||
#~ "front suivent, ces archers se dévoilent et attaquent, coupant les lignes "
|
||
#~ "de soutien et encerclant l'ennemi d'un seul coup. Ce fût, un temps, "
|
||
#~ "interprété comme une forme de vengeance, pour leurs camarades tombés au "
|
||
#~ "combat. Bien qu'inexact, ce n'est pas tout à fait faux.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Encore plus que les autres elfes, les vengeurs sont une part du royaume "
|
||
#~ "des forêts, passant la plupart de leur vie parmi les créatures "
|
||
#~ "arboricoles et apprenant les secrets cachés des bois. En tant que "
|
||
#~ "gardiens de la nature, ces elfes ont la propension à explorer la nature "
|
||
#~ "sauvage bien au-delà des limites des forêts et sont capables de traverser "
|
||
#~ "des terrains difficiles comme les montagnes et les déserts. Mêmes dans de "
|
||
#~ "tels endroits inamicaux, les vengeurs sont déjà de puissants "
|
||
#~ "combattants ; dans leur environnement forestier habituel, ils sont "
|
||
#~ "pratiquement insaisissables, capables d'assassiner les ennemis à partir "
|
||
#~ "des ombres sans espoir de représailles. C'est cette capacité qui instille "
|
||
#~ "le plus la peur dans les armées des envahisseurs, celle de combattre une "
|
||
#~ "force qui ne peut être traquée ou aperçue, qui ne permet pas de contre-"
|
||
#~ "attaque et conduit à une défaite cinglante."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and "
|
||
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comparativement aux autres elfes, les vengeurs elfes possèdent plus de "
|
||
#~ "point de mouvement et de défense dans le sable, l'eau peu profonde et la "
|
||
#~ "montagne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
|
||
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
|
||
#~ "that they are revered by their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La magie des elfes des bois est peu adaptée au combat, mais elle est "
|
||
#~ "néanmoins efficace. D'un seul mot, ils sont capables d'animer les forêts "
|
||
#~ "dans lesquelles ils vivent et d'assaillir ainsi ceux qui menacent leur "
|
||
#~ "quiétude.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La compétence principale des druides est le soin, et c'est ce pourquoi "
|
||
#~ "leur peuple les révère."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
|
||
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
|
||
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
|
||
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La magie des elfes diffère totalement de celle des hommes et ces derniers "
|
||
#~ "sont quasiment tous incapables de la comprendre. Les elfes sont donc les "
|
||
#~ "seuls à la pratiquer et celles qui la maîtrisent demeurent également "
|
||
#~ "énigmatiques ; même si on prétend que leur peuple les vénère, leur place "
|
||
#~ "et leur fonction réelles dans ces sociétés restent méconnues."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
|
||
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
|
||
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les meneurs elfes impose à leur peuple une loyauté instinctive que les "
|
||
#~ "dirigeants des autres races leur envient ; il la gagne avec beaucoup de "
|
||
#~ "conscience et de sagesse. Silencieux et contemplatif durant les périodes "
|
||
#~ "de paix, un haut seigneur elfe au sommet de sa fureur est vraiment un "
|
||
#~ "spectacle terrifiant à contempler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
|
||
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
|
||
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
|
||
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
|
||
#~ "could ask."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les elfes choisissent leurs chefs pour leur sagesse et leur perception de "
|
||
#~ "l'équilibre universel ; la prévoyance est en effet ce qui les a protégés "
|
||
#~ "durant les périodes troublées. Leur règne juste est récompensé par la "
|
||
#~ "loyauté sans faille de leur peuple, ce qui représente ce que peut espérer "
|
||
#~ "de mieux un dirigeant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill "
|
||
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
#~ "standing on solid ground.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
|
||
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
|
||
#~ "many of their number from death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les escorteurs elfes sont entraînés pour devenir les coursiers royaux des "
|
||
#~ "royaumes elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur "
|
||
#~ "expérience les rend mortels au combat. Seuls ceux qui consacrent leur vie "
|
||
#~ "à s'entraîner peuvent espérer surclasser les elfes comme archers à "
|
||
#~ "cheval ; en fait, beaucoup auraient du mal à les égaler, même à pied.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils "
|
||
#~ "veulent frapper quand ils combattent sur leurs terres, ce qui a sauvé "
|
||
#~ "nombre d'entre eux de la mort."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
|
||
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
|
||
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
|
||
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
|
||
#~ "very ground they stand on.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
|
||
#~ "use in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D'une nature en partie féerique, les elfes ont des pouvoirs magiques. Ils "
|
||
#~ "s'appuient sur leur affinité avec le monde naturel, qu'ils peuvent "
|
||
#~ "invoquer comme un allié au combat. Les ennemis égarés dans leurs forêts "
|
||
#~ "peuvent se retrouver enchevêtrés dans les racines et immobilisé sur le "
|
||
#~ "sol sur lequel ils se tiennent.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les capacités de soin des elfes sont aussi remarquables et d'une utilité "
|
||
#~ "capitale dans les batailles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
|
||
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
|
||
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
|
||
#~ "grace and mystery of their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dévotion à la voie féerique finira par transformer une demoiselle elfe "
|
||
#~ "en créature des deux mondes. Guidées par une nature presque inconnue, ces "
|
||
#~ "belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le mystère de "
|
||
#~ "leur peuple."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
|
||
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
|
||
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
|
||
#~ "strength.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; "
|
||
#~ "and certainly are capable of acting the part."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le monde des fées est bien plus puissant que le monde physique. Ramener "
|
||
#~ "une part de l'énergie de cet autre monde dans le notre peut avoir des "
|
||
#~ "résultats violents. Les elfes l'ont bien compris, mais le font rarement "
|
||
#~ "méchamment ; ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une "
|
||
#~ "manière très mal considérée d'utiliser leur force.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par "
|
||
#~ "les autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la "
|
||
#~ "sorte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
#~ "the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les mystérieuses et sages sylphides maîtrisent parfaitement leur nature à "
|
||
#~ "la fois féerique et terrestre. Elles possèdent des pouvoirs merveilleux "
|
||
#~ "et quelquefois terrifiants. Les légendes qui les entourent ont donné aux "
|
||
#~ "autres races une peur salutaire des elfes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
|
||
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
|
||
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
|
||
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
|
||
#~ "march alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chez les orcs, les arcs sont considérés comme des armes de lâches ; "
|
||
#~ "cependant certains d'entre eux, spécialement les plus jeunes ou les plus "
|
||
#~ "menus, sont assez pragmatiques pour en user. Ces archers n'ont ni armure "
|
||
#~ "digne de ce nom, ni même un semblant d'entraînement. Mais leurs armes "
|
||
#~ "restent mortelles malgré ce mauvais équipement, et ceux qui les manient "
|
||
#~ "marchent rarement seuls."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
|
||
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
|
||
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
|
||
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
|
||
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bien que certains considèrent lâche l'utilisation du poison, c'est une "
|
||
#~ "arme qui a la faveur des orcs, particulièrement des moins solides. Les "
|
||
#~ "assassins qui en enduisent leurs couteaux de lancer sont plutôt fragiles "
|
||
#~ "pour des orcs, mais étonnamment agiles. Ils portent rarement le coup "
|
||
#~ "fatal, mais leurs manœuvres aident beaucoup leurs semblables, plus grands "
|
||
#~ "et plus brutaux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
|
||
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
|
||
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les arbalètes des orcs sont des copies grossières des armes humaines ou "
|
||
#~ "naines ; mais une arbalète, quelle qu'elle soit, reste un engin très "
|
||
#~ "puissant. Les privilégiés qui les utilisent sont de bons guerriers, et ce "
|
||
#~ "qu'ils perdent en finesse est compensé par leur nombre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
|
||
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
|
||
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
|
||
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
|
||
#~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une lame dans la pénombre, une goutte de poison : la dernière vision de "
|
||
#~ "nombreux seigneurs de guerre orcs. Les lames de la nuit se spécialisent "
|
||
#~ "dans la \"résolution des conflits domestiques\" et leurs services sont "
|
||
#~ "trop dispendieux pour qu'elles soient intégrées aux armées régulières. "
|
||
#~ "Ces assassins ont poussé leur art à la perfection et n'ont pour ainsi "
|
||
#~ "dire aucun rival : ils ont depuis longtemps perdu le compte de leurs "
|
||
#~ "victimes, bien que ce ne soit pas difficile pour un orc équipé de ses "
|
||
#~ "seuls dix doigts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
|
||
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
|
||
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
|
||
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tout orc qui arrive à éviter qu'une grande tribu se querelle et se "
|
||
#~ "déchire est souvent très intelligent, très autoritaire et invariablement "
|
||
#~ "très fort. Il maîtrise l'épée et l'arc, mais ses vraies compétences "
|
||
#~ "résident dans sa rare habileté à unir les autres orcs pour les combats et "
|
||
#~ "dans sa capacité à donner des ordres exécutés sans crainte et avec "
|
||
#~ "fidélité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
#~ "the real cause of orcish supremacy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
|
||
#~ "« massacreurs » par leurs ennemis. Les massacreurs sont rapides et agiles "
|
||
#~ "en combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour "
|
||
#~ "cela. Leur arme de prédilection, le poison, est un outil vicieux et son "
|
||
#~ "utilisation sur le champ de bataille est souvent la réelle cause de la "
|
||
#~ "suprématie de orcs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
|
||
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
|
||
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
|
||
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
|
||
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
|
||
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De temps en temps, un orc doté d'un grand charisme surgit pour commander "
|
||
#~ "les siens. S'il est suffisamment fort et astucieux pour survivre aux "
|
||
#~ "querelles pour le commandement, il finira inévitablement par diriger une "
|
||
#~ "grande horde de guerriers et deviendra une grande source de problèmes "
|
||
#~ "pour les races civilisées de ce monde. La méthode la plus efficace pour "
|
||
#~ "disperser une telle armée est de tuer cet orc d'exception qui la "
|
||
#~ "maintient unie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
|
||
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
|
||
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
|
||
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
|
||
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
|
||
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
|
||
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
|
||
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
|
||
#~ "inability to truly lead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chez les orcs, prééminence et respect s'acquièrent par des démonstrations "
|
||
#~ "de force. Ceux d'entre eux qui volent de victoire en victoire réunissent "
|
||
#~ "autour d'eux de gigantesques tribus, portent les plus belles armures "
|
||
#~ "prises sur leurs ennemis et deviennent de véritables seigneurs de guerre. "
|
||
#~ "Leur maîtrise des lames égale celle des élèves des écoles elfiques et "
|
||
#~ "humaines les plus prestigieuses. Ils se risquent même à utiliser des "
|
||
#~ "arcs, la réputation de couard habituellement liée à cette arme s'effaçant "
|
||
#~ "devant l'admiration sans borne que leur portent leurs troupes. Les vues "
|
||
#~ "stratégiques et le charisme des meneurs orcs les plus rusés font "
|
||
#~ "cependant défaut aux seigneurs de guerre et les hordes qu'ils mènent "
|
||
#~ "s'effondrent généralement par manque de vision."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||
#~ "the leaders of other armies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les guerriers orcs ont prouvé leur valeur au combat et décident de "
|
||
#~ "montrer leurs aptitudes martiales en combattant une épée dans chaque "
|
||
#~ "main. Leurs prouesses leur valent le respect des autres orcs et ils "
|
||
#~ "commandent généralement de petites bandes de pillards. Malgré leur "
|
||
#~ "position, ils ne disposent que rarement des talents de commandants "
|
||
#~ "communs aux chefs des autres peuples."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les « chevaliers » gobelins ont peu de rapport avec les hommes qui "
|
||
#~ "possèdent ce titre ; leurs ennemis utilisent d'ailleurs ce nom pour se "
|
||
#~ "moquer d'eux. La similitude est simplement qu'ils forment l'élite des "
|
||
#~ "monteurs de loups, probablement promus à ce rang par une victoire lors "
|
||
#~ "d'un raid téméraire.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les loups qu'ils possèdent sont élevés pour leur vitesse et leur force, "
|
||
#~ "ce qui les rend dangereux au combat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
|
||
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
|
||
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
|
||
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
|
||
#~ "humanity’s fresh recruits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les elfes ont toujours eu bonne réputation au tir à l'arc, un talent qui "
|
||
#~ "pour de nombreuses raisons leur vient naturellement. Même un individu "
|
||
#~ "fragile peut être mortel avec un arc à la main, et en temps de guerre "
|
||
#~ "beaucoup prendront cette arme. Bien que leur manque relatif d'expérience "
|
||
#~ "au combat les laisse plutôt vulnérables, leur grâce naturelle leur permet "
|
||
#~ "de surpasser toutes les fraîches recrues humaines."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
|
||
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
|
||
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
|
||
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
|
||
#~ "the quiet strengths of the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les elfes, contrairement à de nombreuses autres races, reconnaîtront et "
|
||
#~ "suivront rapidement un de leurs pairs expérimenté au combat ; c'est très "
|
||
#~ "différent des humains, pour qui le commandement mélange souvent "
|
||
#~ "coercition et intimidation. Parmi les points forts des elfes, il y a leur "
|
||
#~ "disposition à accepter la sagesse de leurs chefs et leur tendance à "
|
||
#~ "choisir des meneurs méritants."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
|
||
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
|
||
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
|
||
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les rares elfes qui s'adonnent délibérément aux armes démentent quelque "
|
||
#~ "peu la réputation pacifique de leur race. Le dévouement et le talent "
|
||
#~ "accompagnent la pureté d'exécution, avec pour résultat une maîtrise de "
|
||
#~ "l'épée presque incomparable. Même le tir à l'arc, considéré comme "
|
||
#~ "secondaire, est effectué avec une habileté admirable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
|
||
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
|
||
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
|
||
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
|
||
#~ "effective use on the battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les elfes ne sont pas belliqueux par nature, mais en cas de nécessité, "
|
||
#~ "leur grâce naturelle et leur agilité les servent bien, tout comme la "
|
||
#~ "qualité de leur artisanat. Un elfe peut apprendre les bases de l'escrime "
|
||
#~ "et du tir à l'arc en un temps étonnamment court du point de vue des "
|
||
#~ "autres races et les mettre en pratique sur le champ de bataille de façon "
|
||
#~ "efficace."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
|
||
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
|
||
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
|
||
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
|
||
#~ "practice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bien que n'étant pas belliqueux par nature, les elfes sont prompts à "
|
||
#~ "apprendre. Un elfe peut ainsi passer de combattant compétent à maître "
|
||
#~ "dans l'art du combat avec relativement peu d'expérience. Ceux honorés "
|
||
#~ "comme des héros sont doués à la fois à l'épée et à l'arc ; et une fois "
|
||
#~ "apprises, leurs compétences ne se dégradent pas, même en absence de "
|
||
#~ "pratique."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les elfes de la noblesse possèdent un mérite qui égale leur statut en "
|
||
#~ "société. Les seigneurs elfes sont les plus sages et les plus forts "
|
||
#~ "membres de leur peuple, et sont de redoutables magiciens."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
|
||
#~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
|
||
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
|
||
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La vue exceptionnelle des elfes contribue à leur habileté à l'arc. Un "
|
||
#~ "elfe entraîné peut atteindre des cibles qu'un homme ne pourrait même pas "
|
||
#~ "apercevoir, même la nuit, et peut tirer une seconde flèche aussitôt la "
|
||
#~ "première décochée. Cette habileté prodigieuse a un coût : le manque de "
|
||
#~ "pratique de l'épée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
|
||
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
|
||
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
|
||
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
|
||
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
|
||
#~ "often the work of a master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longévité et l'intelligence naturelle des elfes en font des militaires "
|
||
#~ "redoutables et leur font surmonter leur aversion naturelle pour la "
|
||
#~ "guerre. Les elfes ont une mémoire beaucoup plus claire que l'espèce "
|
||
#~ "humaine et ont souvent une intuition de ce que les autres ne peuvent "
|
||
#~ "qu'être entraînés à faire. Dans les rares occasions où un elfe se "
|
||
#~ "consacre à la guerre, la stratégie qui en découle est le travail d'un "
|
||
#~ "maître."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
|
||
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
|
||
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
|
||
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
|
||
#~ "warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un homme qui passerait des années dans la forêt n'aurait jamais le "
|
||
#~ "sentiment d'être invité dans ce lieu dont il n'a jamais vraiment fait "
|
||
#~ "partie. C'est le contraire pour les elfes. Tout elfe qui étudie les "
|
||
#~ "mystères de la forêt en devient maître ; et ceci s'avère très utile en "
|
||
#~ "temps de guerre si l'on y ajoute leur habileté considérable à l'arc et à "
|
||
#~ "l'épée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
|
||
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
|
||
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
|
||
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
|
||
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les maîtres cavaliers des elfes peuvent se déplacer au travers des forêts "
|
||
#~ "à une vitesse qui serait suicidaire pour tout humain. Bien que cela "
|
||
#~ "laisse les gens en admiration, beaucoup se demandent comment les chevaux "
|
||
#~ "s'approvisionnent, tant leurs performances semblent presque "
|
||
#~ "surnaturelles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cette combinaison de mobilité incroyable et de puissance au combat en "
|
||
#~ "font un des plus grands atouts des elfes pour la guerre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
|
||
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
|
||
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
|
||
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
|
||
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les cavaliers elfes des bois sont compétents à l'arc et à l'épée, mais "
|
||
#~ "leur vrai atout est l'équitation. Même les autres elfes sont surpris par "
|
||
#~ "leur vitesse incroyable dans la forêt sans aucun bruissement. Ils forment "
|
||
#~ "peut-être l'une des seules cavaleries existantes qui soit plus à l'aise "
|
||
#~ "dans les bois qu'en terrain ouvert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
|
||
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
|
||
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
|
||
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une histoire raconte qu'un elfe a arrêté une flèche en la touchant en "
|
||
#~ "l'air avec l'une des siennes. Qu'une telle histoire puisse être prise au "
|
||
#~ "sérieux prouve l'habileté des elfes. Les franc-tireurs elfes ont, "
|
||
#~ "simplement, maîtrisé l'art du tir à l'arc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
#~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest "
|
||
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
|
||
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
|
||
#~ "real assault.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
|
||
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
|
||
#~ "history to state anything conclusive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans toute portée d'orcs, certains naissent plus petits et plus faibles "
|
||
#~ "que les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés "
|
||
#~ "par leurs semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le "
|
||
#~ "plus mauvais et servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre "
|
||
#~ "le temps de se préparer au vrai assaut.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Certains pensent que l'existence de ces créatures annonce le début de la "
|
||
#~ "fin de la lignée des orcs, mais personne n'en sait assez sur leur "
|
||
#~ "histoire pour en tirer une quelconque conclusion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||
#~ "of an oak."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Champions parmi leurs camarades soldats, les sentinelles naines forment "
|
||
#~ "le rempart des lignes de batailles. Mener un assaut frontal contre les "
|
||
#~ "rangs qu'ils renforcent est souvent hors de question ; cela ressemble "
|
||
#~ "plus à un suicide qu'à une attaque efficace. Ces nains sont des maîtres "
|
||
#~ "du corps à corps et peuvent s'agripper à un carré de terre aussi "
|
||
#~ "obstinément qu'un chêne."
|
||
|
||
#~ msgid "Arif"
|
||
#~ msgstr "Arif"
|
||
|
||
#~ msgid "Batal"
|
||
#~ msgstr "Batal"
|
||
|
||
#~ msgid "Faris"
|
||
#~ msgstr "Faris"
|
||
|
||
#~ msgid "Ghazi"
|
||
#~ msgstr "Ghazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Hadaf"
|
||
#~ msgstr "Hadaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Hakim"
|
||
#~ msgstr "Hakim"
|
||
|
||
#~ msgid "Jawal"
|
||
#~ msgstr "Jawal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jundi"
|
||
#~ msgstr "Jundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Khaiyal"
|
||
#~ msgstr "Khaiyal"
|
||
|
||
#~ msgid "Khalid"
|
||
#~ msgstr "Khalid"
|
||
|
||
#~ msgid "Mighwar"
|
||
#~ msgstr "Mighwar"
|
||
|
||
#~ msgid "Monawish"
|
||
#~ msgstr "Monawish"
|
||
|
||
#~ msgid "Mudafi"
|
||
#~ msgstr "Mudafi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mufariq"
|
||
#~ msgstr "Mufariq"
|
||
|
||
#~ msgid "Naffat"
|
||
#~ msgstr "Naffat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing "
|
||
#~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. "
|
||
#~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of "
|
||
#~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to "
|
||
#~ "extinguish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les Naffat sont un mal nécessaire au sein des armées du Khâlifat. Ils "
|
||
#~ "utilisent le feu pour abattre les fortifications et semer la terreur dans "
|
||
#~ "les rangs ennemis. Bien qu'ils soient loin d'être les premiers à utiliser "
|
||
#~ "le feu comme arme, les flammes des Naffat s'avèrent particulièrement "
|
||
#~ "difficiles à éteindre pour leurs ennemis."
|
||
|
||
#~ msgid "Qanas"
|
||
#~ msgstr "Qanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatif-al-nar"
|
||
#~ msgstr "Qatif-al-nar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rami"
|
||
#~ msgstr "Rami"
|
||
|
||
#~ msgid "Rasikh"
|
||
#~ msgstr "Rasikh"
|
||
|
||
#~ msgid "Saree"
|
||
#~ msgstr "Sari"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuja"
|
||
#~ msgstr "Shuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabib"
|
||
#~ msgstr "Tabib"
|
||
|
||
#~ msgid "Tineen"
|
||
#~ msgstr "Tineen"
|
||
|
||
#~ msgid "knife"
|
||
#~ msgstr "couteau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
|
||
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les cuirassiers nains expérimentés portent de lourdes cottes de mailles "
|
||
#~ "et des armures de plaques qui ont fait, à juste titre, leur renommée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
|
||
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
|
||
#~ "sworn fealty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En tant que chefs des armées humaines, les généraux sont responsables de "
|
||
#~ "la protection de vastes ou d'importantes parties des royaumes auxquels "
|
||
#~ "ils ont prêté serment d'allégeance."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habiles à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants commandent de petits "
|
||
#~ "groupes de soldats humains et coordonnent leurs attaques."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||
#~ "armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les guerriers royaux sont les rois et princes issus de la noblesse "
|
||
#~ "humaine ; ils sont bien mieux équipés que de simples chevaliers."
|
||
|
||
#~ msgid "long sword"
|
||
#~ msgstr "épée longue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habiles créatures des mers, les ondins sont forts et rapides dans tout "
|
||
#~ "milieu aquatique mais se déplacent difficilement sur la terre ferme."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Armés de "
|
||
#~ "puissants tridents, ils sont le fléau de quiconque ose pénétrer dans "
|
||
#~ "leurs eaux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
|
||
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
|
||
#~ "take more hits before falling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les grognards orcs composent la base des forces orcs. Bien que moins "
|
||
#~ "rapides que les guerriers humains ou elfes, les grognards frappent bien "
|
||
#~ "plus fort et peuvent recevoir beaucoup plus de coups avant de tomber."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
|
||
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
|
||
#~ "hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seuls les orcs les plus rusés et possédant une grande force peuvent "
|
||
#~ "devenir des seigneurs de guerre. Habiles à l'épée et à l'arc, ces "
|
||
#~ "guerriers bestiaux mènent leurs bataillons d'une main de fer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
|
||
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
|
||
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rompus au combat avec deux épées, les guerriers orcs sont très respectés "
|
||
#~ "parmi les orcs et très craints par leurs ennemis. Leur seule faiblesse "
|
||
#~ "est leur incapacité à manier l'arc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
|
||
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
|
||
#~ "than death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un être de cet ordre est un héraut des temps ancestraux. Quiconque "
|
||
#~ "rencontre une ancienne liche doit craindre bien pire que la mort."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
|
||
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les colosses de boue sont des créatures magiques composées de terre et "
|
||
#~ "d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue ou en frappant avec leurs "
|
||
#~ "poings."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ils ont accès à une réserve de nourriture conséquente, certains rats "
|
||
#~ "peuvent grandir jusqu'à des tailles vraiment impressionnantes. Ils "
|
||
#~ "peuvent également devenir relativement agressifs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
#~ "belching lumps of mud at their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les golems de boue sont des créatures magiques composées de terre et "
|
||
#~ "d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
|
||
#~ "themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les serpents de mer sont des monstres gigantesques capables à eux seuls "
|
||
#~ "de faire chavirer un bateau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
|
||
#~ "lurks below the waves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les tentacules des profondeurs sont les appendices de quelque monstre "
|
||
#~ "gigantesque qui se tapit au-dessous des vagues."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
|
||
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
|
||
#~ "existence is doubted by many."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes "
|
||
#~ "simiesques qui vivent dans les montagnes enneigées les plus reculées. Peu "
|
||
#~ "de gens racontent en avoir vu un et on doute même de leur existence."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||
#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
|
||
#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
|
||
#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
|
||
#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
#~ "and enfeeblement.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so "
|
||
#~ "committed themselves to learning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'attrait de la magie noire doit être très élevé pour séduire ses "
|
||
#~ "adeptes, car toute personne surprise à pratiquer cet art dans le monde "
|
||
#~ "civilisé est condamnée à mort. Certains persistent pourtant, car la "
|
||
#~ "récompense attendue n'est rien moins que l'immortalité. Cachés dans des "
|
||
#~ "sectes secrètes ou initiés dans des ordres sombres du monde occulte, ces "
|
||
#~ "fanatiques endurent souvent une formation qui les affaiblit jusqu'à "
|
||
#~ "l'épuisement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dans de telles conditions, leur seule arme est l'application avec "
|
||
#~ "laquelle ils mènent leur apprentissage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
|
||
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
|
||
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
|
||
#~ "them to terrifying use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La magie des nains consiste principalement à inscrire des runes à la "
|
||
#~ "surface des objets pour les imprégner de puissance. Bien que rarement "
|
||
#~ "aperçu en combat, un maître de ces runes peut les utiliser de façon "
|
||
#~ "terrifiante."
|
||
|
||
#~ msgid "runic hammer"
|
||
#~ msgstr "marteau runique"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning bolt"
|
||
#~ msgstr "foudre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
|
||
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
|
||
#~ "display in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les dracans qui maîtrisent l'épée forment un ordre spécial, "
|
||
#~ "reconnaissable par la peinture de guerre noire et blanche qu'ils arborent "
|
||
#~ "dans les batailles."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
|
||
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
|
||
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les grands dracans incendiaires maîtrisent parfaitement leur feu "
|
||
#~ "intérieur. Revêtus d'une armure étincelante, ils vomissent des colonnes "
|
||
#~ "enflammées sur ceux qui s'opposent à eux, ce qui démontre la force et la "
|
||
#~ "majesté de leur espèce."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
|
||
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
|
||
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
|
||
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
|
||
#~ "find out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "On raconte que c'est du feu et non du sang qui circule dans les veines "
|
||
#~ "des dracans les plus anciens, directs descendants des dragons. Qu'ils "
|
||
#~ "puissent cracher du feu comme ils le font rend cette croyance d'autant "
|
||
#~ "plus crédible ; mais, bizarrement, personne n'a essayé d'en éventrer un "
|
||
#~ "pour s'en assurer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
|
||
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
|
||
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les dracans sont une race ancienne, assez sage pour écouter ses chefs "
|
||
#~ "naturels. Ceux que leurs ennemis appellent « dracans flamboyants » "
|
||
#~ "aspirent à être de tels commandants, en période de guerre comme en temps "
|
||
#~ "de paix."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
|
||
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
|
||
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
|
||
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
|
||
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
|
||
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
|
||
#~ "under such cover."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les dracans tempêtes portent aussi peu de matériel que possible pour "
|
||
#~ "pouvoir voler au mieux de leurs possibilités. Ces bons combattants "
|
||
#~ "possèdent le feu intérieur commun à la plupart des membres de leur "
|
||
#~ "espèce ; ils peuvent également profiter de leur vitesse pour se jeter "
|
||
#~ "violemment contre leurs ennemis. Du haut du ciel, ils peuvent voir au-"
|
||
#~ "delà des lignes de défenses, et leur habileté en vol leur permet de "
|
||
#~ "piquer précisément sur l'adversaire choisi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
|
||
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
|
||
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
|
||
#~ "impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maîtres du domaine aérien, les dracans cyclones forment l'élite des "
|
||
#~ "dracans ayant le don de voler. En s'élevant haut dans les airs, ils "
|
||
#~ "peuvent voir au-delà de la majorité des couvertures défensives et cracher "
|
||
#~ "le feu sur leurs ennemis en toute impunité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
|
||
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
|
||
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
|
||
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les silhouettes volantes connues sous le nom de dracans infernaux sont "
|
||
#~ "les maîtres du feu qu'ils crachent et rivalisent avec leurs prédécesseurs "
|
||
#~ "les dragons dans leur capacité de l'utiliser. Cette capacité naturelle "
|
||
#~ "les immunise presque au feu. Leur armure brillante couleur flamme est une "
|
||
#~ "marque de leur caste fière et puissante, l'idéal auquel leurs frères "
|
||
#~ "aspirent."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
||
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
|
||
#~ "their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les dracans tornade sont réellement les rois du ciel. Le formidable élan "
|
||
#~ "de leur plongeon en piqué et leur souffle ardent en font des assaillants "
|
||
#~ "redoutables. En attaquant du ciel, ils peuvent cracher avec une terrible "
|
||
#~ "précision leur feu sur les défenses stratégiques de leurs ennemis."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
|
||
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
|
||
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
|
||
#~ "equal measure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les guerriers dracans manient leurs lames avec une grande habileté et "
|
||
#~ "sont capables de souffler le feu légendaire de leurs lointains ancêtres. "
|
||
#~ "La grande force qui les caractérise leur permet de donner des coups "
|
||
#~ "dévastateurs et de résister aux représailles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
||
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
||
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
|
||
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
|
||
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
|
||
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
|
||
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
|
||
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
|
||
#~ "trade-offs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fantassin lourd a fait un choix inhabituel pour des troupes équipées. "
|
||
#~ "Il est difficile à envoyer au combat au loin et n'est généralement utile "
|
||
#~ "que pour la défense de la ville ou du château dans lequel il se trouve. "
|
||
#~ "Recouverts de leur armure de la tête aux pieds, et armées de grosses "
|
||
#~ "masses, les fantassins lourds excellent au combat au corps à corps. "
|
||
#~ "Quelques-uns d'entre eux au milieu d'une ligne la renforceront de manière "
|
||
#~ "importante. Leurs inconvénients sont évidents : le poids du métal et la "
|
||
#~ "grande attention qui doit y être portée, mais dans certaines situations "
|
||
#~ "ces troupes valent bien leur coût."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
||
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
||
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
|
||
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
|
||
#~ "approach the water."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le lourd filet utilisé par les ondins au combat est une arme difficile à "
|
||
#~ "bien utiliser ; ceux qui la maîtrisent sont estimés et admirés par leurs "
|
||
#~ "camarades. Cette arme aide à assurer l'hégémonie des ondins dans leur "
|
||
#~ "élément et fait de leur race une menace même pour des ennemis qui "
|
||
#~ "s'approcheraient trop près de l'eau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
|
||
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
|
||
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
|
||
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
|
||
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
|
||
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
|
||
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
|
||
#~ "would otherwise be at a great advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pêche pratiquée par les ondins consiste principalement à rabattre des "
|
||
#~ "bancs de poissons vers des filets étendus auparavant. Ceux-ci ne sont pas "
|
||
#~ "très dangereux, mais peuvent s'avérer très efficaces contre des troupes "
|
||
#~ "qui tentent de traverser une rivière à gué. Des filets lestés, plus "
|
||
#~ "petits, à usage strictement militaire, peuvent également être lancés en "
|
||
#~ "l'air. Les ondins utilisent ces armes pour immobiliser les ennemis dans "
|
||
#~ "l'eau, et surtout pour limiter les mouvement de leurs adversaires sur "
|
||
#~ "terre, où ces derniers seraient vraiment très avantagés."
|
||
|
||
#~ msgid "Drake Slasher"
|
||
#~ msgstr "Tailladeur dracan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les grands exécuteurs dracans incarnent la force brute de leur espèce. De "
|
||
#~ "longues heures à la forge leur ont fourni un arsenal impressionnant et "
|
||
#~ "les ont dotés d'une armure étincelante."
|
||
|
||
#~ msgid "Drake Gladiator"
|
||
#~ msgstr "Gladiateur dracan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
|
||
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
|
||
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
|
||
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
|
||
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
|
||
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
|
||
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le gladiateur a pris un chemin complètement différent des tailladeurs. "
|
||
#~ "Plutôt que de s'entraîner, ils ont choisi de concentrer leurs efforts sur "
|
||
#~ "la fabrication de leur armement. Ce sont les forgerons de la société "
|
||
#~ "dracane et ils possèdent donc les meilleures armes : les lames les plus "
|
||
#~ "coupantes, les lances les plus tranchantes, et les meilleures massues ; "
|
||
#~ "tout cela complète leur arsenal déjà impressionnant. L'attention intense "
|
||
#~ "qu'ils y portent diminue légèrement leurs capacités défensives."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
|
||
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
|
||
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
|
||
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
|
||
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
|
||
#~ "Gladiators."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les tailladeurs sont des cogneurs qui ont choisi de maîtriser la "
|
||
#~ "hallebarde plutôt que de porter une lance et une épée. Leur grande taille "
|
||
#~ "leur permet d'utiliser une arme à leur échelle, suffisamment longue pour "
|
||
#~ "embrocher un cheval comme un homme embrocherait un sanglier. Leur "
|
||
#~ "entraînement a aussi amélioré leur résistance et leurs capacités "
|
||
#~ "défensives, ce qui constitue un avantage majeur sur leurs proches cousins "
|
||
#~ "les gladiateurs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
|
||
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
|
||
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
|
||
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionné "
|
||
#~ "parmi les meilleurs tailladeurs. Ils ont tant amélioré leur force que peu "
|
||
#~ "de guerriers sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection "
|
||
#~ "des gardiens est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Longbow"
|
||
#~ msgstr "arc long"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
|
||
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
|
||
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
|
||
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
|
||
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
|
||
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
|
||
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
|
||
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
|
||
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
|
||
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
|
||
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
|
||
#~ "spears and arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un cogneur dracan ne peut ni voler ni cracher de feu ; beaucoup supposent "
|
||
#~ "que ces handicaps les ont poussés à se spécialiser au combat au corps à "
|
||
#~ "corps pour tenter d'éviter une mise au ban. Les cogneurs dracans "
|
||
#~ "présentent probablement quelques petites déficiences, mais ceux qui y "
|
||
#~ "croient ne réalisent pas à quel point ces unités sont efficaces pour "
|
||
#~ "combattre leurs semblables.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ils forment en fait la caste des juges dans la société des dracans. Leur "
|
||
#~ "armement, qui sert surtout pendant le cérémonial, reste néanmoins très "
|
||
#~ "efficaces. Leurs confrontations avec d'autres races ont prouvé que leur "
|
||
#~ "taille et leur force étaient des armes à part entière. Celles-ci "
|
||
#~ "associées à leur équipement leur permettent de compenser les faiblesses "
|
||
#~ "caractéristiques de leur race et les rendent, par exemple, moins "
|
||
#~ "vulnérables aux lances et aux flèches."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||
#~ "a deserted road late at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Armés d'une lourde masse, les bandits de grand chemin sont les dernières "
|
||
#~ "personnes à rencontrer tard la nuit, sur une route déserte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
|
||
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
|
||
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
|
||
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les chauves-souris terrifiantes se déplacent rapidement. Elles sucent le "
|
||
#~ "sang de leurs victimes, ce qui leur permet de se soigner, voire même de "
|
||
#~ "devenir plus fortes qu'elles ne l'étaient au début du combat. À force de "
|
||
#~ "se goinfrer de sang, elles ont atteint une taille énorme et n'hésitent "
|
||
#~ "plus à s'attaquer à des créatures grandes et costaudes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
|
||
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
|
||
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
|
||
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
|
||
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
|
||
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
|
||
#~ "preferring the cover of nightfall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Après quelques années de service, les anciennes petites frappes "
|
||
#~ "gravissent les rangs de leurs pairs hors-la-loi. Ayant prouvé leur "
|
||
#~ "habileté au combat, on leur donne des tâches plus dangereuses et une plus "
|
||
#~ "grande part du gâteau. Malgré le mépris que la plupart de leurs "
|
||
#~ "adversaires portent à leurs armes, les hors-la-loi les jugent comme "
|
||
#~ "parfaitement capables de tuer et comme ayant beaucoup de munitions "
|
||
#~ "disponibles. Les hors-la-loi n'aiment pas combattre le jour et préfèrent "
|
||
#~ "la protection de la nuit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
|
||
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
|
||
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
|
||
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
|
||
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
|
||
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces petites criminelles sont souvent appelées « petites frappes » de "
|
||
#~ "façon moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui "
|
||
#~ "nécessitent de courir ça et là. Elles sont souvent employées comme "
|
||
#~ "courriers ou éclaireuses. Leur endurance et leur agilité leur sont bien "
|
||
#~ "utiles en combat et malgré leur armement misérable, elles peuvent "
|
||
#~ "harceler efficacement leurs ennemis, particulièrement sous la protection "
|
||
#~ "de l'obscurité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
|
||
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
|
||
#~ "soldiery can throw at them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
|
||
#~ "leur brutalité et leur faculté d'évasion. Dangereuses et effrayantes, "
|
||
#~ "elles peuvent susciter la crainte dans leur milieu, mais pas celle des "
|
||
#~ "professionnels du maintien de l'ordre."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
|
||
#~ msgstr "Garde nain"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
|
||
#~ msgstr "Sentinelle naine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
|
||
#~ msgstr "Nain indéfectible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remarque : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
|
||
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
|
||
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
|
||
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
|
||
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
|
||
#~ "wounds of his comrades.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chevaliers vertueux, les paladins ont prêté serment aux ordres "
|
||
#~ "monastiques, consacrant leur pouvoir à la cause du bien. Moins imposant "
|
||
#~ "qu'un haut chevalier sur le champ de bataille, un paladin constitue une "
|
||
#~ "puissante force au combat et leur piété leur accorde d'autres dons. Un "
|
||
#~ "paladin est un fléau pour ceux qui ne sont pas de ce monde. Il est formé "
|
||
#~ "à soigner les blessures de ses camarades.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remarque : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
|
||
#~ "leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Leur beauté n'est "
|
||
#~ "surpassée que par leur dangerosité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
|
||
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
|
||
#~ "any prey."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les traqueurs ont passé leur vie dans les forêts et les marais de leur "
|
||
#~ "contrées sauvages. Ils traquent tout ce qui bouge sur leur territoire, "
|
||
#~ "humains compris. Les bandes de bandits les recrutent pour leurs capacités "
|
||
#~ "à ramener toute sorte de proies."
|