11138 lines
533 KiB
Text
11138 lines
533 KiB
Text
# translation of es.po to Spanish
|
||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2006.
|
||
# Pío Sierra <pio@piosierra.com>, 2005.
|
||
# Terpor <terpor@gmail.com>, 2005.
|
||
# Héctor García Álvarez <hector@debian.org>, 2005.
|
||
# Iván Herrero Bartolomé <navitux@gmail.com>, 2005.
|
||
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
|
||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
|
||
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
|
||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
|
||
# Xavier Novella <Xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012, 2014.
|
||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014, 2017.
|
||
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:07 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-12 06:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "maza"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "bastón"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "espada corta"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "ola de frío"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "onda sombría"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "honda"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "colmillos"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "lanza"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "toque"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "mangual"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:933
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "espada"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "ballesta"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "espada larga"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "lucero del alba"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladín"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los caballeros más virtuosos, los Paladines han jurado su fuerza no a la "
|
||
"corona y al rey, sino a los propios ideales de la caballería, y a la "
|
||
"consecución de todo lo que es bueno. Pueden servir en los ejércitos del "
|
||
"mundo, pero sus lealtades están primero con sus propias comunidades; órdenes "
|
||
"monásticas secretas, que trascienden las fronteras políticas y culturales. "
|
||
"Los gobernantes a veces desconfían de ellos, pues la lealtad de los "
|
||
"paladines solo es tan fuerte como la virtud que muestran sus señores. Esto "
|
||
"ha llevado a los que aspiran a las ambiciones más oscuras a intentar difamar "
|
||
"y dispersar a estas comunidades, o en menor medida, a gestar elaborados "
|
||
"engaños para mantener a su servicio a estas tropas que en otro caso serían "
|
||
"incondicionalmente leales.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los Paladines por lo general no son tan temibles como los «Grandes "
|
||
"Caballeros» que comandan la mayoría de los ejércitos pero, no obstante, son "
|
||
"luchadores de primera clase. Además, su sabiduría y piedad dan a estos "
|
||
"monjes guerreros algunas habilidades interesantes; un paladín es muy "
|
||
"poderoso combatiendo contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría "
|
||
"tienen alguna habilidad de medicina y sanación."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "cuchillo de carnicero"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "pisotear"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "ola de frío"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:946
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:33 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "arco"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "garras"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "sable"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Muerto andante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los muertos andantes son cadáveres que han sido revividos con magia negra. "
|
||
"Aunque no son especialmente peligrosos para un soldado entrenado, ver "
|
||
"antiguos camaradas entre sus filas es espantoso, cuanto menos."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "garrote"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Liche antiguo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Nigromante"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "bastón de plaga"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "maldición"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:331
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:332
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "mordisco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"La técnica de dar vida a un cadáver es, por desgracia, bien conocida dentro "
|
||
"de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para reanimar "
|
||
"sirvientes y soldados usando cuerpos poco deseosos. Estos despojos suelen "
|
||
"ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco de lucha los despierta, "
|
||
"haciéndolos mucho más formidables."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Desalmado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los berserkers son un raro linaje de enanos que consiguen alcanzar un estado "
|
||
"de furia impresionante antes de entrar en combate. Estos guerreros olvidan "
|
||
"toda noción de defensa en combate, pensando sólo continuar con los "
|
||
"implacables asaltos que los han hecho legendarios."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "frenesí berserker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así, el nombre con "
|
||
"que se refieren a ellos sus hermanos enanos. Se ha especulado que proviene "
|
||
"de sus armas, unas extrañas varas que escupen fuego y muerte. Otros "
|
||
"sostienen que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra "
|
||
"un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo "
|
||
"conocido. En cualquier caso, es debido a estas armas que los guardianes de "
|
||
"las grandes ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son capaces "
|
||
"de destrozar al guerrero más poderoso de un solo golpe."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "daga"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "dragonera"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los luchadores enanos portan temibles hachas de batalla y mazas, lo que los "
|
||
"hace adversarios temidos en el cuerpo a cuerpo. Son excelentes en terreno "
|
||
"montañoso o bajo tierra. Su poder y su resistencia compensan con creces su "
|
||
"más bien poca movilidad."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "hacha"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "martillo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La raza enana ha sido siempre famosa por su constitución robusta, y muchos "
|
||
"de sus guerreros se equipan de forma que puedan obtener ventaja de esto. Los "
|
||
"guardias enanos marchan a la batalla con enormes escudos y lanzas. A menudo, "
|
||
"se encargan de mantener la línea, y de que aquellos que intenten romperla lo "
|
||
"paguen caro. Según la línea avanza, se encargan de asegurar el avance ganado "
|
||
"con tanto esfuerzo."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "lanza"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "jabalina"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "hacha de batalla"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "destral"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los "
|
||
"baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra una "
|
||
"línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi suicida, "
|
||
"además de poco efectivo. Estos enanos son maestros de la lucha cuerpo a "
|
||
"cuerpo, y pueden custodiar una franja de tierra con la misma obcecada "
|
||
"tenacidad que un roble."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"La habilidades aprendidas a base de experiencia y entrenamiento hacen de los "
|
||
"guardias valiosos soldados. Las tropas de defensores están equipadas a la "
|
||
"medida de sus habilidades y pueden mantener su posición incluso ante los "
|
||
"asaltos más encarnizados. Es peligroso perder una avanzadilla contra ellos, "
|
||
"pues será difícil de recuperar."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los hombres de Wesnoth se encontraron por primera vez a los enanos, "
|
||
"les fascinó el poder de los atronadores enanos, capaces de matar desde lejos "
|
||
"mediante el uso de unas extrañas varas que portaban en batalla. El "
|
||
"ensordecedor ruido de estas «atronadoras» es aterrador, incrementado además "
|
||
"por el secretismo que los enanos mantienen acerca de su funcionamiento."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "atronadora"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guardianes del trueno son conocidos por su curioso armamento, unas "
|
||
"extrañas varas de madera y hierro que, en acción, generan un sonido "
|
||
"atronador. Las maquinaciones que se esconden tras estas armas son un "
|
||
"misterio, un secreto llevado hasta la tumba por los enanos de Knalga que las "
|
||
"esgrimen, y que se asume que incluso las forjaron. Lo más que se conoce de "
|
||
"ellas son informes de enanos vertiendo un extraño polvo negro en las bocas "
|
||
"de sus armas, lo que algunos consideran el alimento de la bestia "
|
||
"probablemente aprisionada dentro de ellas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque un solo tiro de estas «atronadoras» puede llevar varios minutos de "
|
||
"preparación, los enanos encuentran que sus resultados bien valen la espera."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los "
|
||
"ulfhednars son los más feroces; en la batalla, consiguen alcanzar un estado "
|
||
"de ciega furia que hace que no sientan ni miedo ni dolor, y no prestarán "
|
||
"ninguna atención a las heridas que puedan recibir."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Maestro rúnico enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparte de aquellos con habilidades casi sobrenaturales, el mayor rango al "
|
||
"que puede llegar un herrero rúnico enano es el de maestro rúnico enano. "
|
||
"Golpean casi tan fuerte como los mejores guerreros, por lo que serían "
|
||
"temibles aun desprovistos de su arte, pero contar con él los hace casi "
|
||
"invencibles, ya que sus runas hacen que los enemigos hagan menos daño de lo "
|
||
"esperado."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Hada elfa"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "golpe de escudo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "puñetazo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "rayo de luz"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "espinas"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "embestida"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43
|
||
msgid "bolas"
|
||
msgstr "bolas"
|
||
|
||
#. [effect]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:156
|
||
msgid "taunting strike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=run_by_taunt
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183
|
||
msgid "Run By (Taunting strike)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strength_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201
|
||
msgid "Strength Training"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=bowmanship_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:213
|
||
msgid "Bowmanship Training"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strong_shots
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:230
|
||
msgid "Strong Shots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=Bowman
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:242
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Arquero"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=piercing_shot
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:259
|
||
msgid "Piercing Shot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:267
|
||
msgid "piercing shot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:581
|
||
msgid "Rain of arrows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Murciélago sangriento"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los murciélagos sangrientos son llamados así debido a su tono rojizo, lo que "
|
||
"puede dar una idea de su dieta favorita. Estas criaturas son rápidas y "
|
||
"pueden chupar la sangre de sus enemigos para ganar algo de la energía vital "
|
||
"perdida por sus víctimas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Murciélago aterrador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los más dañinos, voraces y exitosos de los murciélagos sangrientos se "
|
||
"convierten en murciélagos aterradores, que la habilidad de drenar no solo la "
|
||
"sangre, sino la misma energía vital de sus víctimas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Murciélago vampiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los murciélagos vampiro son bestias voladoras que se alimentan de la sangre "
|
||
"de otras criaturas. Aunque sus colmillos no son muy poderosos, extraen la "
|
||
"energía vital de sus víctimas junto con su sangre, y la toman para si mismos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Barca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impulsadas por remos o velas pequeñas, las barcas se usan para viajar "
|
||
"distancias cortas y en aguas someras, donde las embarcaciones más grandes no "
|
||
"pueden navegar."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los galeones son barcos de alta mar construidos para el comercio y "
|
||
"transporte."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Galeón pirata"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las "
|
||
"ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de liberar a las otras "
|
||
"naves de su pesado cargamento."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "balista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Galeón de transporte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los galeones de transporte son naves bien armadas para el transporte de "
|
||
"tropas. Si llegan a la orilla, pueden desembarcar las tropas para que "
|
||
"ataquen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Árbitro draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los árbitros se toman muy en serio su casto deber de mantener el orden. Para "
|
||
"llevar mejor a cabo sus deberes, han abandonado las tradicionales garras de "
|
||
"mano de los dracos y cambiado sus lanzas por el clavo y la hoja de la "
|
||
"alabarda. A su parecer, la pérdida de maniobrabilidad es un precio justo por "
|
||
"la robustez que proporciona la maciza cabeza de metal. La gruesa armadura "
|
||
"que llevan estos dracos les protege bien de las armas que pudieran "
|
||
"escurrirse entre sus escamas."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"En comparación con otros dracos, los árbitros draco tienen una resistencia "
|
||
"más alta al daño de penetración."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "alabarda"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgid "female^Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Árbitro draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Draco armagedón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no fuera por la armadura que portan, ciertos dracos serían "
|
||
"indistinguibles de los verdaderos dragones, al menos para aquellas razas "
|
||
"inferiores para las que los dragones no son más que una leyenda. Las "
|
||
"criaturas conocidas como «draco armagedón» son seres gigantescos poseedores "
|
||
"de un fuego abrasador e inmunes a él."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "garras de batalla"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "aliento ardiente"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgid "female^Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Draco armagedón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Maestro de esgrima draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"La armadura negra marca la élite de la casta de los luchadores: los maestros "
|
||
"de esgrima. Solo unos pocos logran ganar la habilidad y poder necesarios "
|
||
"para ser admitidos en este alto rango sin perecer antes en la batalla. "
|
||
"Aunque otros dracos puedan menospreciar a la casta de los luchadores, "
|
||
"siempre se cercioran que ninguno de sus miembros ande cerca; los maestros de "
|
||
"esgrima protegen fieramente el honor de sus camaradas y nadie les disputaría "
|
||
"el derecho a hacerlo."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "garra de guerra"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgid "female^Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Maestro de esgrima draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Draco incendiario"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dracos incendiarios son los pocos elegidos con la sangre y la fuerza "
|
||
"pura de sus lejanos ancestros fluyendo en sus venas, y tienen, por ello, la "
|
||
"habilidad de respirar fuego. Esto, junto a su gran tamaño y sus temibles "
|
||
"garras, los hace enemigos mortíferos en combate."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^Dune Burner"
|
||
msgid "female^Drake Burner"
|
||
msgstr "Incendiaria barjana"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Retador draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
|
||
"and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los retadores son miembros de una casta única entre los dracos. Su gruesa "
|
||
"armadura, aunque compensa la debilidad natural de los dracos frente a las "
|
||
"lanzas y flechas, es tan pesada y rígida que no pueden volar o tomar el "
|
||
"aliento necesario para usar su fuego interno. Han aceptado esta desventaja, "
|
||
"forrando completamente sus alas para enfatizar que no necesitan volar para "
|
||
"triunfar en la batalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es además la única casta a la que se permite romper el tabú y luchar con "
|
||
"lanzas además de con las garras metálicas tradicionales de los dracos, lo "
|
||
"cual les hace especialmente buenos a la hora de «resolver» problemas "
|
||
"territoriales con otros dracos y hacer cumplir las leyes de su tribu."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Clasher"
|
||
msgid "female^Drake Clasher"
|
||
msgstr "Retador draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Comisario draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las tácticas de maniobra y engaño no están hechas para los comisarios; al "
|
||
"contrario, ellos cargan allí donde el combate cuerpo a cuerpo sea más "
|
||
"encarnizado. En distancias cortas, ya no importa que su armadura les impida "
|
||
"escupir fuego sino la fuerza que han aprendido a descargar en cada golpe. "
|
||
"Los líderes dracos se cuidan de no menospreciar el honor de los comisarios, "
|
||
"y generalmente solo los llaman para combatir a los enemigos más perniciosos."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "tridente"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgid "female^Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Comisario draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Luchador draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los luchadores dracos portan curvas espadas de guerra, y poseen el aliento "
|
||
"flamígero de sus antepasados. También pueden volar, lo que es problemático "
|
||
"para cualquier enemigo. Su gran fuerza, junto a sus endurecidas escamas, "
|
||
"asusta con razón a los espadachines de cualquier otra raza."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "espada de guerra"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Fighter"
|
||
msgid "female^Drake Fighter"
|
||
msgstr "Luchador draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Draco ardiente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dracos ardientes decoran su armadura con plata, porque aun no pueden "
|
||
"llevar el dorado-escarlata destinado a los más altos rangos de incendiarios. "
|
||
"Acaban de empezar a consagrar sus vidas al fuego que arde en su interior, "
|
||
"pero su vitalidad ya emana a través de su piel y chamusca sus escamas hasta "
|
||
"un tono gris rojizo."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Drake"
|
||
msgid "female^Fire Drake"
|
||
msgstr "Draco ardiente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Corazón ardiente draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los corazones ardientes carecen de la fuerza para derrotar a dracos de mayor "
|
||
"rango en combate uno a uno pero, en todo caso, prefieren evitar los "
|
||
"conflictos con otros miembros de las tribu. La experiencia ha enseñado a "
|
||
"cualquier draco de su categoría los límites de su autoridad: hasta donde "
|
||
"puede llevar a aquellos a los que dirige y cuando es mejor dejarlos a su "
|
||
"propio albedrío. Sólo ocasionalmente el corazón de fuego desafía al líder de "
|
||
"su tribu por el poder, y solo si está seguro de contar con el apoyo de sus "
|
||
"camaradas dracos."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgid "female^Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Corazón ardiente draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Fulgor draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los fulgores son respetados por el calor de su llama y reverenciados por su "
|
||
"carisma y aspiran a convertirse en grandes líderes de su pueblo, tanto en la "
|
||
"guerra como en la paz. Aunque algunas pequeñas tribus aisladas aceptan a "
|
||
"veces a un fulgor como líder, es más común verlos dirigiendo pequeñas "
|
||
"partidas de guerra o mediando en disputas con sutileza."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Flare"
|
||
msgid "female^Drake Flare"
|
||
msgstr "Fulgor draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Planeador draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"A algunos dracos les gusta el correr del viento entre sus escamas y acaban "
|
||
"vistiendo las ligeras ropas de la casta de los planeadores. Las largas "
|
||
"batidas en los más lejanos límites del territorio tribal son su pasión, "
|
||
"aunque otros dracos se pregunten frecuentemente que puede llevar a alguien a "
|
||
"llevar a cabo el penoso trabajo de la caza cuando se puede encontrar mayor "
|
||
"gloria en el campo de batalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La mayor parte de las veces, los planeadores cazan grandes piezas como "
|
||
"ciervos, jabalíes o delfines; la ancestral habilidad de los dracos para "
|
||
"exhalar fuego, que en otras castas se ve reducida por la armadura, es "
|
||
"inestimable para asustar y reunir a una manada sin herirla. Si un planeador "
|
||
"es llamado al campo de batalla, prefiere hostigar al enemigo desde la "
|
||
"distancia - y si todo falla, luchará con sus pies, manteniendo sus preciadas "
|
||
"alas lo más lejos posible del enemigo."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "caída"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Glider"
|
||
msgid "female^Drake Glider"
|
||
msgstr "Planeador draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Draco del huracán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dracos del huracán han ascendido, abandonan las serviles tareas que son "
|
||
"la caza y recolección a las que los miembros inferiores de su casta están "
|
||
"relegados. Son una parte integrada en el ejército draco, explorando al "
|
||
"frente del grueso del ejército, llevando mensajes a través del campo de "
|
||
"batalla, y cayendo sobre el enemigo cuando menos se lo espera. Se les "
|
||
"permite - a regañadientes - entrenar con los recién llegados de otras castas "
|
||
"para incrementar su habilidad en combate, pero su mayor fuerza reside "
|
||
"todavía en su velocidad de vuelo."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgid "female^Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Draco del huracán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Draco infernal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dracos infernales son maestros del fuego que exhalan, respetados y "
|
||
"temidos en las tribus casi tanto como sus mismísimos ancestros dragones. "
|
||
"Pueden patrullar, ilesos, por una tormenta de fuego de su propia creación. "
|
||
"Sus escamas se vuelven rojas por el uso excesivo de su fuego interno y su "
|
||
"esculpida armadura dorado-escarlata realza la ilusión de que son, de hecho, "
|
||
"dragones."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inferno Drake"
|
||
msgid "female^Inferno Drake"
|
||
msgstr "Draco infernal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Draco celeste"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ligera armadura cerámica que portan los dracos celestes es un símbolo de "
|
||
"su rango, satinada en plata en honor a su conexión con el aire. Como líderes "
|
||
"de la caza, suelen estar largos periodos de tiempo lejos de su hogar. Cada "
|
||
"uno intenta llevar a casa toda la caza posible, compitiendo por ganarse el "
|
||
"respeto de su tribu."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sky Drake"
|
||
msgid "female^Sky Drake"
|
||
msgstr "Draco celeste"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Vapuleador draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lugar de dejarse limitar por sus armaduras, los vapuleadores ha aprendido "
|
||
"a redirigir su peso y sumarlo al impulso de sus cuerpos, añadiendo fuerza a "
|
||
"los golpes de sus cortas lanzas y garras de mano. El equipamiento y el "
|
||
"cuerpo son uno; incluso sus pesados yelmos, y los gruesos cráneos bajo "
|
||
"ellos, son armas. Un golpeador cumplirá con gusto los deberes de su casta, "
|
||
"siempre y cuando puedan ser cumplidos en el campo de batalla."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgid "female^Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Vapuleador draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Guardián draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guardianes se encuentran a parte de la casta de los retadores por dos "
|
||
"cosas: sus decorados yelmos, modelados como sus antepasados dragones, y el "
|
||
"cuidado con el que decoran sus blindadas alas con telas de colores "
|
||
"brillantes antes de dar parte de su deber. Aunque esta forma de vestir va en "
|
||
"contra del orgullo que sienten por su rol en su sociedad, dista mucho de ser "
|
||
"ceremonial. Su incómoda armadura de bronce es el trabajo más fuerte de las "
|
||
"forjas draconianas, y sus alabardas pueden partir a un humano por la mitad."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"En comparación con otros dracos, los guardianes dracos tienen una "
|
||
"resistencia mayor a los ataques de penetración."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Warden"
|
||
msgid "female^Drake Warden"
|
||
msgstr "Guardián draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Guerrero draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dracos de las casta de los luchadores, como el guerrero, son la base del "
|
||
"ejército de cualquier tribu. No se distinguen por ninguna habilidad o "
|
||
"destreza; solo su natural fuerza bruta y el entrenamiento para abrirse "
|
||
"camino a través de las fuerzas enemigas. Luchan como lo han hecho durante "
|
||
"siglos, embutidos en tela reforzada con placas de cerámica y la hoja de "
|
||
"batalla tradicional montada en el dorso de cada mano."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Warrior"
|
||
msgid "female^Drake Warrior"
|
||
msgstr "Guerrero draco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Alchemist"
|
||
msgstr "Alquimista barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more "
|
||
"an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in "
|
||
"contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many "
|
||
"alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct "
|
||
"lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed "
|
||
"warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. "
|
||
"At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so "
|
||
"much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to "
|
||
"maintain a reasonable level of threat at all times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los barjanes, la alquimia no es tanto una forma de ciencia o filosofía "
|
||
"como una extensión de la botánica que practican los herbolarios. Sin "
|
||
"embargo, a diferencia de cómo sus colegas se centran en las plantas para la "
|
||
"sanación y usos medicinales, muchos alquimistas utilizan varias plantas y "
|
||
"secreciones de origen natural para elaborar venenos mortales. Aunque resulta "
|
||
"útil para debilitar a enemigos poderosos, este arte se toma prudentemente "
|
||
"por los demás barjanes como un medio potente para el espionaje y el "
|
||
"asesinato. Al mismo tiempo, semejante herramienta representa una tremenda "
|
||
"ventaja política, por lo que casi todas las caravanas contratarán o "
|
||
"adiestrarán a unos cuantos alquimistas para mantener un nivel de amenaza "
|
||
"razonable en todo momento."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44
|
||
msgid "blowgun"
|
||
msgstr "cerbatana"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Apothecary"
|
||
msgstr "Boticario barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in "
|
||
"the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast "
|
||
"knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. "
|
||
"Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results "
|
||
"in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that "
|
||
"plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and "
|
||
"well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real "
|
||
"skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The "
|
||
"Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus "
|
||
"these men possess a special role in supporting the remedial arts of their "
|
||
"kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluso en ausencia de guerras, las infecciones y heridas son penalidades "
|
||
"comunes en las severas arenas desérticas. Los sanadores barjanes, en "
|
||
"concreto, necesitan vastos conocimientos de plantas y medicina en "
|
||
"comparación con los sanadores de otras razas. Su carencia de magia combinada "
|
||
"con la escasez vida vegetal en los desiertos implica una gran dificultad "
|
||
"para el tratamiento de la plétora de dolencias y venenos que infestan a los "
|
||
"barjanes. Los boticarios son en general más viajados e instruidos en "
|
||
"comparación con sus colegas de menor experiencia, pero su auténtica "
|
||
"habilidad radica en la compleja tarea de hacerse cargo del cuidado de "
|
||
"valiosas plantas medicinales. Los barjanes no tienen forma de sanar sin los "
|
||
"materiales necesarios y de esta forma estas personas realizan una importante "
|
||
"labor dando apoyo a las artes sanadoras de su gente."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgstr "Maestro de esgrima barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad "
|
||
"Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword "
|
||
"lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split "
|
||
"the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is "
|
||
"not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a "
|
||
"thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For "
|
||
"even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length "
|
||
"would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to "
|
||
"line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of "
|
||
"the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, "
|
||
"and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with "
|
||
"a single sword swish.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This game has more practical implications in real battles. No matter how "
|
||
"elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter "
|
||
"against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of "
|
||
"offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest "
|
||
"fortifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"A los espadachines barjanes se les conoce por practicar un juego llamado "
|
||
"«desafío laeqad», en el que los laeqads —cañas gruesas y resistentes que "
|
||
"tienen la altura de varias espadas— les son lanzados como jabalinas y ellos "
|
||
"intentan partir la caña a lo largo en el aire. El truco del juego es que la "
|
||
"caña no es circularmente simétrica: la mayor parte del tallo es bastante "
|
||
"duro, pero hay una línea delgada en la sección transversal que es más suave "
|
||
"y más fácil de cortar. Incluso para un experto espadachín, cortar por la "
|
||
"mitad un laeqad a lo largo de toda su longitud sería un logro "
|
||
"extraordinario, dada la precisión requerida para alinear la espada con el "
|
||
"punto blando de la caña. No obstante, para un verdadero maestro de esgrima, "
|
||
"seccionar por la mitad varios laeqads en rápida sucesión es algo muy normal "
|
||
"y algunos son capaces incluso de cortar dos o tres cañas a la vez con un "
|
||
"solo golpe de espada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este juego tiene muchas implicaciones prácticas en las batallas reales. Sin "
|
||
"importar cuán evasivo sea o lo bien blindado que esté el luchador, la "
|
||
"defensa raramente parece importar contra un maestro de esgrima. Estos "
|
||
"guerreros son sin duda los maestros de la esgrima ofensiva y pueden "
|
||
"desbaratar incluso las más fuertes defensas."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "cimitarra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8
|
||
msgid "Dune Burner"
|
||
msgstr "Incendiario barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that "
|
||
"descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk "
|
||
"typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which "
|
||
"burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of "
|
||
"heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly "
|
||
"combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the "
|
||
"applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire "
|
||
"spouting weapons to sow chaos among their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno de los peligros a menudo olvidado de atravesar el desierto es el frío "
|
||
"helador que desciende sobre las arenas durante la noche. Para combatir esto, "
|
||
"los barjanes hacen uso de la savia altamente inflamable del árbol sanbaar, "
|
||
"que arde lenta y suavemente en cantidades pequeñas, proporcionando una "
|
||
"cantidad moderada de luz y calor. En cantidades mayores, sin embargo, la "
|
||
"savia del sanbaar es muy inflamable y arde de forma extremadamente violenta. "
|
||
"Los barjanes en seguida se dieron cuenta de la utilidad de dicha substancia "
|
||
"en la guerra y emplean regularmente armas de fuego para sembrar el caos "
|
||
"entre sus enemigos."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41
|
||
msgid "tar bomb"
|
||
msgstr "bomba de alquitrán"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98
|
||
msgid "female^Dune Burner"
|
||
msgstr "Incendiaria barjana"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8
|
||
msgid "Dune Captain"
|
||
msgstr "Capitán barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core "
|
||
"of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than "
|
||
"merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still "
|
||
"reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing "
|
||
"their troops to strategically advantageous positions rather than directly "
|
||
"raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring "
|
||
"for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical "
|
||
"direction of their captains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provenientes por tradición de familias nobles o militares, los capitanes son "
|
||
"el núcleo de la mayoría de los pelotones barjanes. Por lo general, elegidos "
|
||
"en función de la herencia más que del mérito, muchos oficiales suelen ser "
|
||
"relativamente débiles con la espada, aunque están razonablemente entrenados "
|
||
"en tácticas. Sus habilidades radican principalmente en dirigir a sus tropas "
|
||
"a posiciones estratégicamente ventajosas en vez de en elevar directamente su "
|
||
"moral. La presencia de un comandante así rara vez es inspiradora para la "
|
||
"mayoría de los soldados, pero aún así siguen fácilmente la experta dirección "
|
||
"táctica de sus capitanes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8
|
||
msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgstr "Catafracto barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less "
|
||
"of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along "
|
||
"with their signature maces, these warriors are most often the secondary "
|
||
"strike force after a primary assault. After enemy forces are already "
|
||
"occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group "
|
||
"of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst "
|
||
"the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce "
|
||
"straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. "
|
||
"Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter "
|
||
"these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is "
|
||
"the last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los catafractos son notables jinetes, conductores de monturas que, aunque "
|
||
"tienen menos velocidad o resistencia, son en cambio muy poderosas. Portando "
|
||
"una lanza además de sus características mazas, estos guerreros suelen ser la "
|
||
"fuerza de ataque secundaria después del asalto principal. Después de que las "
|
||
"fuerzas enemigas ya están ocupadas y debilitadas por un flanco de "
|
||
"espadachines, no hay una visión más aterradora que un grupo de catafractos "
|
||
"alineados, lanzas en ristre. Se abre una brecha entre las filas de los "
|
||
"barjanes y, con una sola carga, estos poderosos jinetes atraviesan las "
|
||
"formaciones enemigas y asestan un golpe mortal de una sola vez. Quienes "
|
||
"intentan huir, pronto descubren que ni la arena ni las colinas disuaden en "
|
||
"lo más mínimo a estos jinetes, y el aire desplazado de una maza descendente "
|
||
"es el último sonido que escuchan."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "arco compuesto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Explorer"
|
||
msgstr "Explorador barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits "
|
||
"or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special "
|
||
"warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet "
|
||
"fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies "
|
||
"of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no "
|
||
"longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be "
|
||
"effective flankers or potent shock attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una caravana de movimiento lento en el desierto abierto es un objetivo "
|
||
"principal para los bandidos o merodeadores. Para protegerse, los barjanes "
|
||
"emplean guerreros especialistas en explorar y repeler amenazas potenciales. "
|
||
"Al hacerlo, estos rápidos combatientes no solo protegen sus vulnerables "
|
||
"caravanas, sino que también roban los suministros de los supuestos "
|
||
"asaltantes para su beneficio. Cuando se emplean para la guerra, los "
|
||
"exploradores ya no actúan solo como batidores para sondear a los enemigos, "
|
||
"sino que son lo bastante hábiles como para ser flanqueadores efectivos o "
|
||
"potentes guardias de asalto."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15
|
||
msgid "female^Dune Falconer"
|
||
msgstr "Halconera barjana"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively "
|
||
"rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. "
|
||
"Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially "
|
||
"for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can "
|
||
"be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk "
|
||
"their prized pets for combative purposes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at "
|
||
"enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to "
|
||
"circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a "
|
||
"warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say "
|
||
"the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to "
|
||
"defend themselves properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si bien es muy respetado entre los habitantes de las dunas, el arte de la "
|
||
"cetrería es relativamente raro debido al tiempo y la habilidad necesarios "
|
||
"para entrenar adecuadamente a las aves de presa. Los cetreros suelen "
|
||
"utilizar su oficio para el deporte o la caza, especialmente para buscar caza "
|
||
"y agua en las dunas abiertas. El mismo conocimiento puede ser útil cuando se "
|
||
"aplica a la guerra, si se puede convencer al cetrero de que arriesgue a sus "
|
||
"preciadas mascotas con fines combativos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Al participar en la batalla, el halcón puede ayudar a su amo golpeando a los "
|
||
"enemigos con sus afiladas garras, o puede ser enviado más alto en el aire, "
|
||
"para dar vueltas sobre sus cabezas y atacar cuando el enemigo se encuentre "
|
||
"distraído. Dividir la atención de un guerrero entre dos frentes distintos "
|
||
"puede ser como mínimo muy desconcertante, obligándole a abandonar sus "
|
||
"esfuerzos ofensivos para poder defenderse adecuadamente."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153
|
||
msgid "falcon"
|
||
msgstr "halcón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8
|
||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Guerrero ardiente barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it "
|
||
"becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even "
|
||
"more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance "
|
||
"is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away "
|
||
"from its use since the potential for self injury is very high, but a few "
|
||
"daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons "
|
||
"of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use "
|
||
"of such a hazardous chemical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al refinar la savia de Sanbaar a través de un proceso de destilación muy "
|
||
"específico, es posible producir nafta extremadamente inflamable, que se "
|
||
"quema aún más violentamente que la savia de la que se deriva. Por supuesto, "
|
||
"semejante sustancia es extremadamente peligrosa debido a su naturaleza "
|
||
"altamente combustible. La mayoría evita su uso ya que el potencial de auto "
|
||
"lesionarse es muy alto, pero algunas almas atrevidas toman lanzallamas "
|
||
"alimentados por nafta pura como sus armas preferidas. La destrucción "
|
||
"resultante es más que suficiente para justificar el uso de una sustancia "
|
||
"química tan peligrosa."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42
|
||
msgid "flamethrower"
|
||
msgstr "lanzallamas"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149
|
||
msgid "female^Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Guerrera de fuego barjana"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Harrier"
|
||
msgstr "Acosadora barjana"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy "
|
||
"forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ "
|
||
"to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found "
|
||
"operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing "
|
||
"useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an "
|
||
"edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the "
|
||
"time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear "
|
||
"of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing "
|
||
"thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing "
|
||
"the main Dunefolk force to close in and finish the job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si bien los acosadores pueden desempeñar un papel similar al de los "
|
||
"marchadores al obstaculizar a las fuerzas enemigas, su epíteto en realidad "
|
||
"se deriva de los halcones acosadores que emplean para mantener el contacto "
|
||
"con el grueso de las tropas barjanas. Los acosadores suelen operar tras las "
|
||
"líneas enemigas, por lo general tienen la tarea de proporcionar información "
|
||
"útil sobre los movimientos de las tropas enemigas, lo que suele ser "
|
||
"suficiente ventaja para que las tropas barjanas superen a sus enemigos. No "
|
||
"obstante, en el momento oportuno, estos ágiles guerreros se agrupan para "
|
||
"atacar las líneas de suministro de la retaguardia o los flancos debilitados. "
|
||
"Unas boleadoras seguidas de un penetrante golpe de lanza suelen ser "
|
||
"suficientes para paralizar gravemente al objetivo, permitiendo a las fuerzas "
|
||
"principales barjanas acercarse y terminar el trabajo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Herbalist"
|
||
msgstr "Herbolario barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, "
|
||
"herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of "
|
||
"afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their "
|
||
"motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source "
|
||
"of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the "
|
||
"reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are "
|
||
"especially useful for their ability to administer quick treatments in the "
|
||
"midst of battle or while traveling in the desert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search "
|
||
"of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their "
|
||
"travels, many of these men are even able to heal themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como responsables de cuidar a los enfermos y heridos entre los habitantes de "
|
||
"las dunas, los herbolarios tienen tanto las habilidades médicas para curar "
|
||
"gran variedad de aflicciones como los conocimientos para buscar y recolectar "
|
||
"hierbas medicinales. Sus motivaciones son variadas; algunos lo ven como una "
|
||
"aventura o como una fuente segura de ingresos, mientras que otros lo "
|
||
"consideran un deber para con su sociedad. Sea cual sea el motivo, estos "
|
||
"sanadores son una parte invaluable de la sociedad barjana y son "
|
||
"especialmente útiles por su capacidad para administrar tratamientos rápidos "
|
||
"durante la batalla o cuando se viaja por el desierto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Incluso entre los barjanes nómadas, los herbolarios destacan por sus viajes "
|
||
"en busca de las diversas especies de flora y fauna que abastecen su trabajo. "
|
||
"Endurecidas por sus viajes, muchas de estas personas son capaces de sanarse "
|
||
"a sí mismas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Horse Archer"
|
||
msgstr "Jinete arquero barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Though relatively few in number, some riders favor archery as their "
|
||
"technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are "
|
||
"experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down "
|
||
"fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration "
|
||
"or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their "
|
||
"long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the "
|
||
"Dunefolk armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque sean relativamente pocos, algunos jinetes prefieren el arco como arma "
|
||
"para entrar en batalla. Ligeros y esquivos, estos jinetes son expertos en "
|
||
"acosar a los enemigos más estáticos con lluvias de flechas y en cazar a "
|
||
"distancia a los que huyen. Aunque no suelen estar entrenados para la "
|
||
"infiltración o el espionaje, la capacidad de estos jinetes para transmitir "
|
||
"mensajes desde lejos con sus flechas de largo alcance es de gran utilidad "
|
||
"para mantener la comunicación entre los ejércitos de los barjanes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Luminary"
|
||
msgstr "Lumbrera barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from "
|
||
"other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally "
|
||
"more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal "
|
||
"herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. "
|
||
"Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of "
|
||
"Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the "
|
||
"greatest envy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. "
|
||
"These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and "
|
||
"advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been "
|
||
"proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more "
|
||
"influence than their abilities should afford."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visto por encima, no queda muy claro lo qué distingue a un lumbrera de los "
|
||
"otros sanadores de entre los barjanes. Ciertamente, un lumbrera puede tener "
|
||
"algún conocimiento más, haber viajado mucho o ser más hábil en el combate en "
|
||
"comparación con los herbolarios o los boticarios normales, pero la "
|
||
"diferencia suele ser más bien modesta. Sin embargo, «lumbrera» es un título "
|
||
"formal otorgado a la orden más alta de los sanadores barjanes y otorga a "
|
||
"estos hombres la mayor estima y la mayor envidia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se especula que existe una orden secreta entre los lumbreras. Estas "
|
||
"supuestas «Eminencias» acumulan una gran cantidad de conocimientos "
|
||
"prohibidos y aconsejan a muchos líderes barjanes desde las sombras. Tal cosa "
|
||
"nunca ha sido probada, pero el hecho es que algunos lumbreras parecen tener "
|
||
"mucha más influencia de la que se corresponde con sus habilidades."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11
|
||
msgid "Dune Marauder"
|
||
msgstr "Merodeador barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form "
|
||
"their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for "
|
||
"unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their "
|
||
"livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, "
|
||
"marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, "
|
||
"but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due "
|
||
"to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out "
|
||
"medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics "
|
||
"may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. "
|
||
"For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier "
|
||
"caravans as a deterrent to unwanted raids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay quienes se adaptan bien a la vida de un asaltante y que incluso se "
|
||
"agrupan en bandas con otras personas similares. Siempre patrullando los "
|
||
"desiertos en busca de viajeros desprevenidos o caravanas vulnerables, estos "
|
||
"jinetes se ganan la vida saqueando y robando. Al no estar especializados, "
|
||
"los merodeadores no son ni los guerreros más fuertes ni los arqueros más "
|
||
"diestros, pero, sin embargo, se encuentran entre los enemigos más peligrosos "
|
||
"del desierto debido a su gran maniobrabilidad. Un ataque de merodeadores "
|
||
"coordinados puede acabar con campamentos de tamaño medio antes de que se "
|
||
"pueda reaccionar, y las tácticas de guerrilla pueden permitirles prevalecer "
|
||
"contra enemigos más fuertes donde la fuerza bruta no lo hace. Por esta "
|
||
"razón, a veces son contratados por ejércitos pequeños o por las caravanas "
|
||
"más adineradas para disuadir a incursores indeseados."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "antorcha"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8
|
||
msgid "Dune Paragon"
|
||
msgstr "Paragón barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next "
|
||
"generation of leaders is a long process that takes place over many years. In "
|
||
"each generation, a few particularly talented youths among the nobility are "
|
||
"selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn "
|
||
"to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of "
|
||
"themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of "
|
||
"intense training paves the path to the final test, a series of duels to the "
|
||
"death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process "
|
||
"is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or "
|
||
"collectively, Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the "
|
||
"blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling "
|
||
"drilling is usually followed by either several years of roving through the "
|
||
"deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to "
|
||
"find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the "
|
||
"end of the second training period, the remaining Kalai return and "
|
||
"demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those "
|
||
"who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and "
|
||
"acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation "
|
||
"of Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"En muchas ciudades-estado barjanas, el procedimiento para seleccionar la "
|
||
"próxima generación de líderes es un largo proceso que se lleva a cabo "
|
||
"durante muchos años. En cada generación, se selecciona a algunos jóvenes "
|
||
"particularmente talentosos de entre la nobleza para recibir una tutela "
|
||
"especial. Comer, dormir y entrenar, estos guerreros aprenden a vivir y "
|
||
"respirar con el manejo de la espada, que más que en una extensión de sí "
|
||
"mismos, se convierte en su identidad central. Desde la adolescencia, diez "
|
||
"años de intenso entrenamiento allanan el camino hacia la prueba final, una "
|
||
"serie de duelos a muerte entre parejas de estos luchadores. Cuando el polvo "
|
||
"se asienta y el proceso finaliza, ocho se mantienen en pie. A estos hombres "
|
||
"se les concede el título de Kal, o colectivamente, Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entre los barjanes, aunque los grandes líderes deben dominar la espada, la "
|
||
"casta gobernante ha de saber mucho más que el simple manejo de la espada. La "
|
||
"perforación extenuante suele ir seguida de varios años de viajes por el "
|
||
"desierto o de la dedicación de la mente a las ciencias. El propósito de esto "
|
||
"es encontrar un camino auto motivado hacia la iluminación. En cualquiera de "
|
||
"los casos, al final del segundo período de entrenamiento, los Kalai "
|
||
"restantes regresan y demuestran sus conocimientos a los ancianos de la casta "
|
||
"gobernante actual. Aquellos a los que se considera dignos son llamados "
|
||
"Paragon, guerreros de gran fuerza y agudeza que pueden ser considerados "
|
||
"candidatos para liderar la próxima generación de barjanes."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42
|
||
msgid "pommel strike"
|
||
msgstr "golpe de pomo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11
|
||
msgid "Dune Raider"
|
||
msgstr "Asaltante barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the "
|
||
"nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In "
|
||
"these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is "
|
||
"placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible "
|
||
"in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the "
|
||
"blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the "
|
||
"Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the "
|
||
"sandy deserts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque rara vez se les ve en ejércitos formales, los asaltantes son un "
|
||
"elemento básico entre los barjanes nómadas, que suelen emboscar a las "
|
||
"caravanas y campamentos rivales por la noche. En estas circunstancias, la "
|
||
"fuerza bruta carece de importancia. La mayor importancia se le da a la "
|
||
"velocidad: golpear rápidamente y propagar el mayor caos posible en el menor "
|
||
"tiempo posible permite a estos jinetes entrar y salir del asalto sin temor "
|
||
"al contraataque. Los asaltantes son los más rápidos de entre los barjanes, "
|
||
"capaces de superar a casi cualquier cosa que se puedan encontrar en los "
|
||
"desiertos de arena."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rider"
|
||
msgstr "Jinete barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties "
|
||
"of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are "
|
||
"bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. "
|
||
"For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily "
|
||
"and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these "
|
||
"horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as "
|
||
"supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability "
|
||
"is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the "
|
||
"rolling dunes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los barjanes son criadores de caballos prominentes que crían muchas "
|
||
"variedades diferentes de monturas para cumplir propósitos distintos. "
|
||
"Aquellos que son utilizados como animales de trabajo son criados por su "
|
||
"fuerza, mientras que aquellos que se usan en los viajes o en las caravanas "
|
||
"son seleccionados por su resistencia. Para la guerra, lo mejor suele ser una "
|
||
"combinación de rasgos, aunque la capacidad de atravesar la arena fácil y "
|
||
"rápidamente es de suma importancia. Los jinetes de estos caballos funcionan "
|
||
"principalmente como exploradores y mensajeros, u ocasionalmente como fuerzas "
|
||
"de apoyo para líneas debilitadas. El rasgo crucial de la maniobrabilidad es "
|
||
"lo que permite a estos jinetes ser tan efectivos y versátiles en las "
|
||
"sinuosas dunas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rover"
|
||
msgstr "Caminante barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the "
|
||
"representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the "
|
||
"deserts and hills that they call home. While lacking training as formal "
|
||
"troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate "
|
||
"readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk "
|
||
"corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedentes de entre los vagabundos nómadas de los desiertos abiertos, los "
|
||
"caminantes son la representación del soldado barján más equilibrado: "
|
||
"flexible, móvil, igualmente efectivo en defensa y ataque, así como en "
|
||
"combate a distancia o cuerpo a cuerpo. Son cazadores y rastreadores "
|
||
"experimentados, habitantes resistentes de los desiertos y colinas a los que "
|
||
"llaman hogar. Si bien carecen de entrenamiento como tropas formales, las "
|
||
"habilidades que estos caminantes emplean para sobrevivir en el desierto "
|
||
"tienen un uso directo en la guerra. Su rasgo único de luchar mejor al "
|
||
"amanecer o al anochecer se corresponde con el momento en el que las "
|
||
"temperaturas del desierto son las más llevaderas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9
|
||
msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Abrasador barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on "
|
||
"adversarial formations, but on their own singed appearances. By "
|
||
"experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably "
|
||
"overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile "
|
||
"Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride "
|
||
"in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the "
|
||
"battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de abrasador no se deriva de la destrucción que causan en las "
|
||
"formaciones adversarias, sino de su propio aspecto chamuscado. Al "
|
||
"experimentar sin cesar con su equipo, la mayoría de los abrasadores "
|
||
"inevitablemente sobrepasan sus límites en algún momento y son quemados por "
|
||
"la savia altamente volátil de Sanbaar que empapa sus armas. Llevando sus "
|
||
"quemaduras como una señal de orgullo por su trabajo, estos lanzadores se "
|
||
"complacen incendiando grandes franjas de terreno en el campo de batalla, "
|
||
"aunque esto a veces también produce un fuego amigo involuntario."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95
|
||
msgid "female^Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Abrasadora barjana"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Skirmisher"
|
||
msgstr "Hostigadora barjana"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the "
|
||
"harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other "
|
||
"Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing "
|
||
"them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied "
|
||
"to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and "
|
||
"avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective "
|
||
"saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, "
|
||
"assassinating key units, or pincering an enemy formation into a "
|
||
"disadvantageous position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nacidos y criados en las arenas abiertas, los hostigadores están "
|
||
"acostumbrados al duro y árido calor del desierto y al terreno inhóspito. "
|
||
"Comparados incluso con otros barjanes, estos nómadas son anormalmente ágiles "
|
||
"en las inestables dunas, lo que les facilita proteger sus rebaños y cazar en "
|
||
"los páramos con facilidad. Cuando se aplica a la guerrra, la misma agilidad "
|
||
"les permite deslizarse a través de las líneas enemigas y evitar todo tipo de "
|
||
"ataques. Estas habilidades hacen de los hostigadores unos saboteadores muy "
|
||
"efectivos, capaces de cortar rutas de escape y líneas de suministro, "
|
||
"asesinar unidades clave o colocar una formación enemiga en una posición "
|
||
"desventajosa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14
|
||
msgid "female^Dune Sky Hunter"
|
||
msgstr "Cazadora celeste"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of "
|
||
"prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the "
|
||
"wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it "
|
||
"is said, naughty young children. The power of these creatures makes them "
|
||
"tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers "
|
||
"even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually "
|
||
"successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master "
|
||
"and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as "
|
||
"tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often "
|
||
"precious companions to their dunefolk partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menudo confundidas con jóvenes rucs, las águilas del desierto son aves de "
|
||
"presa grandes y majestuosas muy agresivas y casi imposibles de domesticar. "
|
||
"En la naturaleza, las águilas se alimentan de presas más grandes como lobos, "
|
||
"caballos pequeños y, por lo que se dice, de niños pequeños traviesos. El "
|
||
"poder de estas criaturas hace que sea tremendamente difícil interactuar con "
|
||
"ellas, y solo los cetreros más hábiles se atreven siquiera a acercarse a "
|
||
"ellas. Cuando el adiestrador de aves tiene éxito, la relación entre el "
|
||
"pájaro y el cazador no es tanto la de amo y mascota, es más un vínculo mutuo "
|
||
"entre dos iguales. Sirviendo no solo como armas de guerra, las águilas "
|
||
"pueden vivir varias décadas y a menudo son preciadas compañeras para sus "
|
||
"socios barjanes."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151
|
||
msgid "eagle"
|
||
msgstr "águila"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8
|
||
msgid "Dune Soldier"
|
||
msgstr "Soldado barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only "
|
||
"direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers "
|
||
"completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone "
|
||
"their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in "
|
||
"close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical "
|
||
"Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a "
|
||
"spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines "
|
||
"by engaging them in quasi-single combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si bien la mayoría de las castas barjanas tienen un propósito práctico "
|
||
"adicional más allá de la guerra directa, las ciudades y caravanas suelen "
|
||
"entrenar grupos de soldados completamente dedicados a propósitos militares. "
|
||
"Al practicar intensamente para perfeccionar sus habilidades en el manejo de "
|
||
"la espada, estos guerreros aprenden a conducirse en peleas complicadas en "
|
||
"espacios reducidos, dominando a sus enemigos a través del combate cuerpo a "
|
||
"cuerpo. Una formación típica de barjanes hace uso de esta destreza colocando "
|
||
"a los soldados en un patrón espaciado, lo que les permite asaltar y abrumar "
|
||
"a las líneas enemigas agrupadas enfrentándolos en un combate casi individual."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearguard"
|
||
msgstr "Lancero barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and "
|
||
"defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and "
|
||
"typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. "
|
||
"However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in "
|
||
"their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding "
|
||
"crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often "
|
||
"positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a "
|
||
"deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct "
|
||
"combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with "
|
||
"spear and shield and more than capable of repelling most advances."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tira y afloja de cualquier batalla requiere diversos grados de ofensiva y "
|
||
"defensa. Los barjanes sin duda valoran la ofensiva como la mayor de las dos "
|
||
"y normalmente centran la mayor parte de sus esfuerzos en entrenar a hábiles "
|
||
"espadachines. Sin embargo, en cualquier banda de guerreros, un pequeño "
|
||
"número de soldados opta por cambiar sus espadas y, en cambio, cumplir el "
|
||
"papel vital de defensores. Protegiendo las líneas de suministro cruciales y "
|
||
"los puntos estratégicos, las lanzas suelen colocarse ligeramente detrás de "
|
||
"la línea principal y se utilizan como fuerza de apoyo o disuasión de los "
|
||
"ataques de flanqueo. Aunque estos luchadores tienden a participar menos en "
|
||
"la acción que sus compañeros espadachines, son muy hábiles con la lanza y el "
|
||
"escudo y más que capaces de repeler la mayoría de los avances."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||
msgstr "Alabardero barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen "
|
||
"leading every assault. Though honored for their service in battle, those who "
|
||
"wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually "
|
||
"fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. "
|
||
"When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of "
|
||
"spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though "
|
||
"providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed "
|
||
"and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one "
|
||
"manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is "
|
||
"often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of "
|
||
"his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is "
|
||
"accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their "
|
||
"companions who manage to return from the usually suicidal defense that the "
|
||
"Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or "
|
||
"distinction, it is still a modicum of recognition for those who were "
|
||
"prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre los ejércitos barjanes, el mayor prestigio es para los maestros "
|
||
"espadachines que lideran cada asalto. Aunque son honrados por su servicio en "
|
||
"la batalla, aquellos que empuñan la lanza y el escudo son en gran parte "
|
||
"olvidados más allá de eso, generalmente cumpliendo el papel menos deseable "
|
||
"en el combate sin gloria ni reconocimiento. Cuando un asalto de los barjanes "
|
||
"falla y se debe realizar una retirada, generalmente se deja atrás una fila "
|
||
"de lanceros para detener el contraataque. Aunque proporciona una defensa "
|
||
"formidable, la línea de escudos se ve inevitablemente abrumada y la mayoría "
|
||
"de los defensores se pierden en las fauces de la guerra. Si se da el caso "
|
||
"improbable de que alguno se las arregle para sobrevivir y reencontrarse de "
|
||
"vuelta con el grueso del ejército reagrupándose, este es a menudo reprendido "
|
||
"por no mantenerse firme y morir con el resto de sus compañeros anónimos. Sin "
|
||
"embargo, tras una ligera reprimenda, el guerrero es aceptado y aporta la "
|
||
"experiencia ganada a la siguiente batalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No es un título formal, pero «alabardero» es como los lanceros llaman a los "
|
||
"compañeros que logran regresar de la defensa usualmente suicida que los "
|
||
"barjanes montan para cubrir sus retiradas. Apenas un término de alabanza o "
|
||
"distinción, sigue dando un mínimo de reconocimiento a aquellos que estaban "
|
||
"dispuestos a sacrificarse anónimamente para proteger a sus compañeros."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Strider"
|
||
msgstr "Marchadora barjana"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: "
|
||
"organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy "
|
||
"forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in "
|
||
"which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, "
|
||
"striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them "
|
||
"to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same "
|
||
"tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an "
|
||
"advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to "
|
||
"recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, "
|
||
"striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if "
|
||
"left exposed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El poder de cualquier asalto barjano se ve inhibido por un gran "
|
||
"inconveniente: las fuerzas organizadas barjanas tienden a ser bastante "
|
||
"lentas. Debido a esto, las fuerzas enemigas a menudo tienen la capacidad de "
|
||
"reagruparse y pedir refuerzos, en cuyo caso un segundo asalto se vuelve "
|
||
"mucho más difícil. Para evitar esto, los marchadores intercambian sus "
|
||
"rudimentarias hondas por pesadas boleadoras, lo que les permite ralentizar a "
|
||
"las líneas en retirada desde los flancos y evitar una fácil huida . La misma "
|
||
"táctica se puede aplicar en el escenario opuesto de un retiro barján; un "
|
||
"ejército que avanza puede verse obstaculizado, permitiendo a los guerreros "
|
||
"barjanes heridos recuperarse. El peligro de tal táctica es que, a pesar de "
|
||
"resultar muy esquivos, los marchadores son bastante frágiles en combate "
|
||
"directo y son derrotados fácilmente si quedan expuestos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Sunderer"
|
||
msgstr "Irruptor barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||
#| "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged "
|
||
#| "maces, these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the "
|
||
#| "disposition and skill to survive multiple skirmishes. Though not "
|
||
#| "particularly creative or special warriors, such a rider is not impotent "
|
||
#| "in any way — even a small group of sunderers is powerful enough to "
|
||
#| "breach most enemy lines through sheer force. In a situation that requires "
|
||
#| "it, these horsemen also possess enough skill at archery to weaken enemy "
|
||
#| "forces or pick off fleeing stragglers."
|
||
msgid ""
|
||
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
|
||
"these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition "
|
||
"and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative "
|
||
"or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small "
|
||
"group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through "
|
||
"sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess "
|
||
"enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing "
|
||
"stragglers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre los muchos tipos diferentes de jinetes barjanes, están aquellos que "
|
||
"más disfrutan del frenético cuerpo a cuerpo en el corazón de la batalla. Con "
|
||
"mazas de corto alcance, estos irruptores son guerreros recios y robustos que "
|
||
"tienen la disposición y la habilidad para sobrevivir a múltiples "
|
||
"escaramuzas. Aunque no es una unidad particularmente original o especial, "
|
||
"este jinete no es en absoluto inefectivo: incluso un pequeño grupo de "
|
||
"irruptores es lo bastante poderoso como para romper la mayoría de las líneas "
|
||
"enemigas mediante la fuerza bruta. En caso de que fuera necesario, estos "
|
||
"jinetes también tienen suficiente habilidad en el tiro con arco como para "
|
||
"debilitar a las fuerzas enemigas o para eliminar a los rezagados que huyen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8
|
||
msgid "Dune Swordsman"
|
||
msgstr "Espadachín barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either "
|
||
"densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking "
|
||
"against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy "
|
||
"formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while "
|
||
"threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. "
|
||
"Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more "
|
||
"importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an "
|
||
"enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the "
|
||
"opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural "
|
||
"accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest "
|
||
"of defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un choque directo entre grandes ejércitos, los barjanes suelen "
|
||
"encontrarse compactos «muros de escudos» o posiciones enemigas fuertemente "
|
||
"fortificadas. Cargar contra estos frentes tan organizados puede ser bastante "
|
||
"desafiante: una formación enemiga puede dejar solo pequeños y breves "
|
||
"espacios entre escudos y armaduras mientras amenaza con un contraataque "
|
||
"impulsado por lanzas y proyectiles. El manejo de la espada de los barjanes "
|
||
"pone un gran énfasis en la fuerza y, lo que es más importante, en la "
|
||
"precisión. Un guerrero puede tener solo una oportunidad de alcanzar a un "
|
||
"enemigo, pero es más fácil para un experto espadachín aprovechar la "
|
||
"oportunidad y hacer que cuente su ataque. Dotados con una precisión casi "
|
||
"antinatural, un contingente de espadachines basta para romper incluso las "
|
||
"defensas más duras."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26
|
||
msgid "forceful scimitar strike"
|
||
msgstr "golpe de cimitarra fuerte"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35
|
||
msgid "balanced scimitar slash"
|
||
msgstr "tajo de cimitarra equilibrado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Warmaster"
|
||
msgstr "Señor de la guerra barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking "
|
||
"generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. "
|
||
"Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding "
|
||
"alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer "
|
||
"strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly "
|
||
"capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or "
|
||
"surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience "
|
||
"rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a "
|
||
"warmaster is an expert leader that should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"En contraste directo con otros comandantes barjanes, muchos generales de "
|
||
"alto rango se centran en gran medida en animar a sus tropas y mantener la "
|
||
"moral alta. Los señores de la guerra son vistos a menudo al frente de la "
|
||
"batalla, luchando y sangrando junto a sus soldados. Si bien estos "
|
||
"comandantes generalmente dejan los detalles estratégicos más finos a sus "
|
||
"capitanes de menor rango, ciertamente también son tácticos capaces; muchas "
|
||
"batallas se han ganado con una maniobra ingeniosa o con una sorpresa que a "
|
||
"menudo es la expresión creativa de la experiencia en combate en vez de un "
|
||
"entrenamiento formal. Renombrado veterano de mil batallas, un señor de la "
|
||
"guerra es un líder experto que nunca debe ser subestimado."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Wayfarer"
|
||
msgstr "Viajero barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n"
|
||
"\n"
|
||
"“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without "
|
||
"sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered "
|
||
"too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before "
|
||
"the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it "
|
||
"flees, I shall follow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun "
|
||
"was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but "
|
||
"only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any "
|
||
"luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but "
|
||
"there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious "
|
||
"creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but "
|
||
"four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have "
|
||
"sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the "
|
||
"gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I "
|
||
"can finally find the time to eat and get some rest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across "
|
||
"the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the "
|
||
"caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the "
|
||
"circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright "
|
||
"side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should "
|
||
"make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of "
|
||
"the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but "
|
||
"at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Del diario de Balah, el vigilante de las dunas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"“... Hoy fue el sexto día. Seis días de persecución por el desierto sin "
|
||
"dormir, sin descanso ... pero no necesito ninguno. El Ruc de ojos rojos ha "
|
||
"rapiñado demasiadas reses para su festejo voraz. He de acabar con él antes "
|
||
"de que la caravana muera de hambre. Lo he rastreado hasta aquí, y no importa "
|
||
"cuan lejos huya, iré tras él.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... ¡Maldita sea! La criatura estaba a solo dos centenares de pasos de "
|
||
"distancia, ¡pero el sol daba en mis ojos! Me las arreglé para tirar algunas "
|
||
"flechas a la molesta bestia, pero solo sirvieron para frenarla. Aún así, "
|
||
"parece estar cansándose más rápido que yo. Con un poco de suerte, lo "
|
||
"atraparé antes de que pueda llegar a las montañas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Día once. Arrinconé a la criatura después de que se posó en la ladera, "
|
||
"pero había otras tres con las que no contaba. Los rucs son criaturas feroces "
|
||
"en espacios reducidos. Luchar contra uno ya no es tarea sencilla, ¿pero "
|
||
"cuatro a la vez? Tengo suerte de haber traído mi segunda hacha, de lo "
|
||
"contrario habría sufrido heridas graves durante esa batalla. Tal como están "
|
||
"las cosas, estoy esperando a que el vendaje se fije en mi pierna antes de "
|
||
"regresar para matar a los dos últimos. Quizás entonces finalmente pueda "
|
||
"encontrar el tiempo para comer y descansar un poco.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... me sorprende incluso a mí que atravesara casi la mitad de las Dunas del "
|
||
"Norte en mi expedición de veintiún días. La caravana tardaría casi tres "
|
||
"meses en hacer ese viaje, pero supongo que las circunstancias que rodearon "
|
||
"mi viaje fueron algo extenuantes. En el lado positivo, pude conseguir algo "
|
||
"de carne salada de ruc por el camino, lo que debería de ser un buen regalo "
|
||
"para los niños. También será agradable volver a ver a algunos de los otros "
|
||
"viajeros. Puede que mi historia no les impresione mucho, pero al menos es "
|
||
"una mejora con respecto a mi encuentro anterior con el guiverno ... \""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8
|
||
msgid "Dune Windbolt"
|
||
msgstr "Jinete del viento barján"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Archery on horseback presents a number of additional challenges that very "
|
||
"few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other "
|
||
"bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them "
|
||
"into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt "
|
||
"is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra "
|
||
"momentum from riding on horseback provides additional force to their already "
|
||
"potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to "
|
||
"curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be "
|
||
"able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the "
|
||
"undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiro con arco a caballo presenta una serie de desafíos adicionales que "
|
||
"muy pocos son capaces de superar. Lo que separa a los renombrados jinetes "
|
||
"del viento de los otros arqueros es su capacidad no solo para dominar estas "
|
||
"dificultades, sino para convertirlas en ventajas. Haciendo uso de la gran "
|
||
"velocidad de sus corceles, un jinete del viento es en realidad mejor arquero "
|
||
"cuando cabalga que pie a tierra. El impulso añadido de montar a caballo "
|
||
"proporciona una fuerza adicional a sus ya potentes disparos y cabalgando en "
|
||
"patrones sinuosos, estos arqueros pueden curvar las trayectorias de sus "
|
||
"flechas, alcanzando objetivos que de otra manera no podrían. Habiendo "
|
||
"alcanzado la perfección de su arte, los jinetes del viento son los maestros "
|
||
"indiscutibles del combate a distancia de entre los barjanes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description=
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wyvern Rider"
|
||
msgstr "Jinete de guiverno"
|
||
|
||
# Arcanista no existe, de acuerdo con la RAE, per es usada en los videojueos.
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Arcanista enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"El más poderoso de los maestros de runas enanos. El arcanista enano destruye "
|
||
"a los enemigos heridos de un solo golpe, y raramente falla a la hora de "
|
||
"causar una herida a alguien cuando tiene la intención. Su habilidad en la "
|
||
"creación de runas no tiene rival y las runas que graba en sus armas y "
|
||
"armadura reflejan los golpes de los enemigos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Enano berserker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Guardián del dragón enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así, el nombre con "
|
||
"que se refieren a ellos sus hermanos enanos. Se ha especulado que proviene "
|
||
"de sus armas, unas extrañas varas que escupen fuego y muerte. Otros "
|
||
"sostienen que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra "
|
||
"un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo "
|
||
"conocido. En cualquier caso, es debido a estas armas que los guardianes de "
|
||
"las grandes ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son capaces "
|
||
"de destrozar al guerrero más poderoso de un solo golpe."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Explorador enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los exploradores enanos son supervivientes sin igual. Usando solo el "
|
||
"equipamiento que llevan, pueden vagar meses por bosques y montañas buscando "
|
||
"nuevas vetas de metal y depósitos de minerales. Mientras que su habilidad en "
|
||
"el combate cuerpo a cuerpo es menor que la de otros enanos, no tienen rival "
|
||
"en el tiro con hacha, habiendo practicado esta habilidad cazando en las "
|
||
"montañas. Su movilidad les hace enemigos peligrosos y escurridizos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Luchador enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Guardia enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Señor enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos enanos, dentro de en una brillante armadura, parecen reyes bajo las "
|
||
"montañas. Manejan el hacha y el martillo con una precisión maestra, y pueden "
|
||
"acertar a un objetivo desde lejos con un hacha de mano. Aunque son lentos, "
|
||
"estos enanos son testigo de la proeza de su raza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Miner"
|
||
msgstr "Minero enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
|
||
"of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still "
|
||
"do some damage with their picks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mineros enanos son la fuerza de trabajo de la sociedad enana. Extraen "
|
||
"los preciosos minerales de las rocas, pero no toman parte en la manufactura "
|
||
"de armas o artefactos. No tienen un entrenamiento militar, pero aún así "
|
||
"pueden hacer daño con sus picos."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22
|
||
msgid "pick"
|
||
msgstr "recoger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Guía enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos robustos enanos están a veces largas temporadas lejos de sus cavernas, "
|
||
"explorando y patrullando las fronteras. Ocupan este tiempo vigilando que no "
|
||
"haya invasores, y luchando contra bandidos y ladrones que penetran en "
|
||
"territorio enano. Son poderosos luchadores en el cuerpo a cuerpo, y a "
|
||
"distancia sus hachas diestramente arrojadas pueden rivalizar en poder y "
|
||
"puntería a los arqueros humanos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Artesano rúnico enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los artesanos rúnicos enanos, que ya tienen práctica en su oficio, graban "
|
||
"runas arcanas en armas y armaduras. Estas runas imbuyen los golpes del "
|
||
"artesano de fuerza y precisión, y confunden los de sus enemigos, haciendo "
|
||
"que golpeen suave y débilmente en la armadura del defensor."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Vigía enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque los enanos no puedan rivalizar en carrera con las razas más altas, "
|
||
"cuando no están cubiertos por armaduras pesadas su tremendo vigor y "
|
||
"resistencia les permite igualar a todos excepto a los más veloces. Los "
|
||
"vigías enanos se benefician de ello, moviéndose por delante de la fuerza "
|
||
"principal e informando de los movimientos y disposiciones de tropas, o "
|
||
"asegurando objetivos importantes. Fuera de la batalla, son usados "
|
||
"frecuentemente para llevar mensajes entre comunidades enanas. Sin embargo, "
|
||
"pagan por su velocidad con la pobre protección que les otorga su ligera "
|
||
"armadura."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Centinela enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan "
|
||
"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "
|
||
"with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los "
|
||
"baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra una "
|
||
"línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi suicida, "
|
||
"además de poco efectivo. Equipados con las armaduras más fuertes de Knalgan, "
|
||
"estos enanos son maestros de la lucha cuerpo a cuerpo, y pueden custodiar "
|
||
"una franja de tierra con la obcecada tenacidad que un roble."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Defensor enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Guardia de acero enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
|
||
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
|
||
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
|
||
"make them imposing foes indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Equipados con las armaduras y cotas de malla más fuertes de las forjas de "
|
||
"Knalgan, los guardias de acero son la vanguardia de los ejércitos enanos. "
|
||
"Son famosos por su resistencia en el calor de la batalla, y su maestría "
|
||
"tanto con el hacha de guerra como con el martillo hace de ellos un enemigo "
|
||
"realmente imponente."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Atronador enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Guardián del trueno enano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guardianes del trueno son conocidos por su curioso armamento, unas "
|
||
"extrañas varas de madera y hierro que, en acción, generan un sonido "
|
||
"atronador. Las maquinaciones que se esconden tras estas armas son un "
|
||
"misterio, un secreto llevado hasta la tumba por los enanos de Knalga que las "
|
||
"esgrimen, y que se asume que incluso las forjaron. Lo más que se conoce de "
|
||
"ellas son informes de enanos vertiendo un extraño polvo negro en las bocas "
|
||
"de sus armas, lo que algunos consideran el alimento de la bestia "
|
||
"probablemente aprisionada dentro de ellas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque un solo tiro de estas «atronadoras» puede llevar varios minutos de "
|
||
"preparación, los enanos encuentran que sus resultados bien valen la espera."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Enano ulfhednar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Arquero elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
|
||
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
|
||
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
|
||
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
|
||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||
"the safety of their forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como cazadores recolectores, la mayoría de los elfos aprenden a ser arqueros "
|
||
"eficaces desde una edad temprana. Además de ser una habilidad útil, el tiro "
|
||
"con arco también es una afición común y se celebran muchas competiciones "
|
||
"como deporte para entretener tanto a los espectadores como a los "
|
||
"participantes. Esta habilidad es fácilmente utilizable en tiempos de guerra, "
|
||
"cuando muchos de los elfos elegirán los arcos como armas. Aunque no tan "
|
||
"robustos como sus homólogos orcos o humanos, los arqueros elfos aún resultan "
|
||
"combatientes eficaces, especialmente cuando luchan desde la seguridad de sus "
|
||
"bosques."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Arquera elfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Vengador elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
|
||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||
"in design, it is not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"El curioso nombre de los elfos «Vengadores» viene de una táctica usada "
|
||
"habitualmente por estos maestros montaraces. Al enemigo se le permite "
|
||
"atravesar una defensa frágil, y cuando las tropas vulnerables que están "
|
||
"detrás de la primera línea pasan, estos arqueros salen de su escondite y "
|
||
"atacan, cortando las líneas de abastecimiento y rodeando al enemigo de un "
|
||
"solo golpe. Estas tácticas se han interpretado, a veces, como una forma de "
|
||
"venganza por sus hermanos caídos en la batalla. Aunque la explicación no es "
|
||
"tan simple, tampoco es errónea por completo."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
|
||
"like sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los vengadores elfos son grandes viajeros y aficionados a marchar por "
|
||
"terrenos desolados como la arena, el agua y las montañas."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Vengadora elfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Capitán elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
|
||
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
|
||
"are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale "
|
||
"battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
|
||
"typically lead small units that remain together for extended periods of "
|
||
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
|
||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||
"command great respect from their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los capitanes elfos normalmente mandan patrullas y guarniciones que guardan "
|
||
"los amplios bosques del territorio élfico. A diferencia de los líderes de "
|
||
"las otras razas, se especializan más en dirigir pequeñas incursiones en vez "
|
||
"de batallas a gran escala, y son especialmente habilidosos en las maniobras "
|
||
"defensivas. Los capitanes lideran típicamente grupos pequeños que permanecen "
|
||
"juntos durante largos periodos de tiempo, pudiendo tanto adiestrar como "
|
||
"trabar amistad con sus tropas. Se les ve liderar haciendo uso de la "
|
||
"camaradería y de la amistad, aunque siguen inspirando un gran respeto entre "
|
||
"los suyos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Campeón elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||
"elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own "
|
||
"enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone "
|
||
"their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in "
|
||
"the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow "
|
||
"skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable "
|
||
"champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent "
|
||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elfos son normalmente de naturaleza pacífica y la mayoría solo atacaría "
|
||
"en represalia por alguna ofensa cometida en su contra. No obstante, hay "
|
||
"algunos elfos que buscan el combate de forma deliberada, con o sin ningún "
|
||
"motivo, para su propio disfrute. A través del combate constante, estos "
|
||
"guerreros aprenden a perfeccionar su habilidad con la espada a un nivel muy "
|
||
"superior al de la mayoría de sus compañeros o mueren en fugaz frenesí de la "
|
||
"lucha. Aquellos capaces de persistir, llega un momento en el que son tan "
|
||
"hábiles como para controlar por completo el campo de batalla, convirtiéndose "
|
||
"en verdaderos campeones de guerra que atraviesan sin piedad las filas de sus "
|
||
"enemigos. Habiendo pasado toda su vida refinando su destreza con la espada, "
|
||
"estos elfos son excepcionalmente peligrosos y nunca deben ser subestimados."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Druida elfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby "
|
||
"enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural "
|
||
"energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the "
|
||
"marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders "
|
||
"wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, "
|
||
"moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble "
|
||
"of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The "
|
||
"forest and the earth become almost like a connected entity, something that "
|
||
"lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under "
|
||
"the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, "
|
||
"symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos elfos optan por profundizar su conexión con el mundo corpóreo, "
|
||
"mejorando así sus ya potentes habilidades para promover y manipular las "
|
||
"energías naturales. Quizás el efecto más notable de la magia de estos "
|
||
"druidas es la marcada sensación de movimiento en los bosques profundos que "
|
||
"cuidan. Los forasteros que deambulan por los bosques de los elfos a menudo "
|
||
"hablan de raíces y enredaderas entorpecedoras, que se mueven casi tan rápido "
|
||
"como el paso de un guerrero, o del crujir de árboles centenarios, "
|
||
"atravesando campamentos enteros en una sola noche. El bosque y la tierra se "
|
||
"vuelven casi como una entidad conectada, algo que vive y respira como un "
|
||
"solo organismo masivo. Mientras prospera bajo la cuidadosa atención de los "
|
||
"druidas, el bosque enriquece a su vez su magia, mejorando de forma "
|
||
"simbiótica los ya de por sí potentes atributos de estos elfos."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "atrapar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Encantadora elfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit "
|
||
"misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s "
|
||
"essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the "
|
||
"corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the "
|
||
"breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture "
|
||
"between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept "
|
||
"by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away "
|
||
"from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are "
|
||
"well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance "
|
||
"especially in unusual or peculiar matters."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el contexto de la magia élfica, la noción de encantamiento es un poco "
|
||
"engañosa ya que casi siempre se refiere a la manipulación de la esencia de "
|
||
"un objeto con el propósito de adivinar o intuir. Una de las aficiones de los "
|
||
"aludidos encantadores es imbuir su entorno natural con el aliento de lo "
|
||
"arcano, produciendo arboledas secretas que existen en la unión entre los "
|
||
"mundos corpóreos y etéreos. Estos dominios misteriosos son mantenidos por "
|
||
"sus igualmente enigmáticos cuidadores, quienes en su mayoría se mantienen "
|
||
"alejados de las miradas indiscretas. Aunque bastante reservados e "
|
||
"insociables, estos elfos son bien considerados por la mayoría de sus "
|
||
"parientes y, a veces, se les pide orientación, especialmente en asuntos "
|
||
"inusuales o peculiares."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "enredar"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "fuego feérico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Luchador elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
|
||
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
|
||
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
|
||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre los elfos, la esgrima se practica normalmente por los exploradores y "
|
||
"miembros de las patrullas fronterizas, los cuales sirven principalmente como "
|
||
"guardianes de los bosques y ocasionalmente forman pelotones que se infiltran "
|
||
"en otros territorios. La esgrima élfica se reconoce por el énfasis que pone "
|
||
"en los golpes rápidos y ágiles, aplicando menos fuerza que los guerreros "
|
||
"orcos o humanos, aunque dando menos tiempo para reaccionar y contraatacar. "
|
||
"La mayoría de los elfos son capaces de aprender los principios básicos de la "
|
||
"esgrima con relativa rapidez y empuñarán la espada sin reparos al "
|
||
"enfrentarse a la batalla."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Héroe elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning "
|
||
"‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. "
|
||
"Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does "
|
||
"indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. "
|
||
"Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of "
|
||
"their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors "
|
||
"of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous "
|
||
"atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the "
|
||
"forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers "
|
||
"raising their own comrades to fight against them, or even their own kind "
|
||
"slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the "
|
||
"necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their "
|
||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||
"Elvenkind."
|
||
msgstr ""
|
||
"A los guerreros elfos consumados se les llama a veces «Sárcan», que viene a "
|
||
"querer decir de forma aproximada «el que se sacrifica por la defensa» o «el "
|
||
"que se ha transfigurado por la experiencia». A menudo traducido a la lengua "
|
||
"humana como «Héroe elfo», este nombre indica cierto grado de prestigio, pero "
|
||
"no se usa para glorificar el puesto que estos elfos ostentan. Los héroes "
|
||
"elfos son aquellos que han sobrevivido a numerosas guerras y que han vivido "
|
||
"más que muchos de sus amigos que cayeron en batallas previas. Muchas veces "
|
||
"de entre los pocos supervivientes de las batallas, estos soldados "
|
||
"endurecidos por la lucha están al tanto de las numerosas atrocidades de la "
|
||
"guerra; ya sean orcos o humanos quemando y arrasando su hogar en los "
|
||
"bosques, enanos saqueando preciados artefactos de entre los caídos, "
|
||
"nigromantes alzando a sus propios camaradas para luchar contra ellos, o "
|
||
"incluso a su propia gente asesinando inocentes sin ninguna preocupación o "
|
||
"piedad. Aunque los elfos comprenden la necesidad de la fuerza militar y "
|
||
"honran a los «Sárcanet» por sus servicios como a héroes, semejante estatus "
|
||
"no es algo deseado por la mayoría de ellos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Alto señor elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split "
|
||
"paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is "
|
||
"reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie "
|
||
"fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus "
|
||
"associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though "
|
||
"not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, "
|
||
"and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings "
|
||
"acuity to the elf’s mind and senses.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a "
|
||
"fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that "
|
||
"these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule "
|
||
"differs between enclaves and situationally between times of peace and war. "
|
||
"The only thing that can be said for certain is that the acumen of these "
|
||
"lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether "
|
||
"or not they sit at the top of the chain of command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si bien la dualidad de la magia élfica se manifiesta con más fuerza en los "
|
||
"caminos divididos entre los mundos corpóreo y arcano, la misma dicotomía se "
|
||
"refleja en las filas de la nobleza élfica. En parte debido a su uso del "
|
||
"fuego de las hadas, la mayoría de los señores se encuentran fuertemente "
|
||
"alineados con las encantadoras, asociándose así con los aspectos de "
|
||
"percepción y destrucción. Aunque no es lo mismo que la sabiduría, la "
|
||
"intuición de un señor suele ser respetada y su ira, temida. Esto aún se "
|
||
"vuelve más cierto con la edad, a medida que el tiempo aporta agudeza a la "
|
||
"mente y los sentidos del elfo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Las nociones de los forasteros de que existe una clase alta de «altos "
|
||
"señores» suelen ser una falacia resultante de la gran disparidad tanto en la "
|
||
"percepción como en el poder que poseen estos elfos experimentados. En "
|
||
"realidad, la jerarquía del gobierno élfico difiere entre enclaves y "
|
||
"coyunturalmente entre tiempos de paz y guerra. Lo único que se puede decir "
|
||
"con certeza es que la perspicacia de estos señores es invaluable para "
|
||
"mantener la prosperidad del gobierno élfico, tanto si se encuentran como si "
|
||
"no en lo alto de la cadena de mando."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Dama elfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble "
|
||
"ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. "
|
||
"As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish "
|
||
"traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and "
|
||
"natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their "
|
||
"counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight "
|
||
"through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout "
|
||
"the societal orders that they guide, often at some cost to their own "
|
||
"personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and "
|
||
"peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a "
|
||
"lesser role in times of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, fuertemente conectadas con el aspecto terrenal de la magia "
|
||
"élfica, las damas nobles de los enclaves élficos están asociadas con la "
|
||
"sabiduría y la preservación. Como las encargadas de mantener muchas de las "
|
||
"tradiciones élficas más veneradas, desempeñan un papel importante en la "
|
||
"salvaguardia de la tranquilidad y las maravillas naturales de sus "
|
||
"renombrados santuarios forestales. A diferencia de sus contrapartes en los "
|
||
"señores, muchos de los cuales obtienen una gran percepción individual a "
|
||
"través del uso de la magia arcana, la mayoría de las mujeres extienden su "
|
||
"poder a través de las órdenes sociales que guían, a menudo a costa de sus "
|
||
"propias habilidades personales. Por esta razón, sirven con mayor frecuencia "
|
||
"como diplomáticos y fuerzas de paz, manteniendo una alta autoridad en "
|
||
"tiempos de concordia y asumiendo un papel menor en tiempos de guerra."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Señor elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies "
|
||
"somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future "
|
||
"leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of "
|
||
"Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable "
|
||
"civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of "
|
||
"healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to "
|
||
"reconcile the differences between these factions and effectively lead their "
|
||
"people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of "
|
||
"all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are "
|
||
"allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught "
|
||
"solely to female shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their "
|
||
"nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new "
|
||
"lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely "
|
||
"an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom "
|
||
"rather than force."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sucesión entre la nobleza élfica es un proceso complejo que varía un poco "
|
||
"entre los diferentes enclaves de la raza élfica. Por lo general, los futuros "
|
||
"líderes de los elfos tienen la tarea de gobernar los tres aspectos de la "
|
||
"sociedad élfica: guerreros y guardabosques que defienden los bosques, "
|
||
"civiles pacíficos que evitan el combate por completo y el grupo colectivo de "
|
||
"curanderos y místicos que estudian el arte de la magia de las hadas. Ser "
|
||
"capaz de reconciliar las diferencias entre estas facciones y liderar "
|
||
"eficazmente a su gente requiere un mérito personal considerable y una "
|
||
"profunda comprensión de los elfos de todo tipo. Con este fin, los señores "
|
||
"suelen ser los únicos elfos masculinos a los que se les permite aprender "
|
||
"cualquier cantidad de magia de las hadas, que tradicionalmente se enseña "
|
||
"únicamente a las chamanas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque algunos enclaves, como la arboleda norteña de Lintanir, mantienen su "
|
||
"nobleza a través de su linaje, otros, como los poderosos elfos de Wesmere, "
|
||
"eligen nuevos señores en cada nueva generación. En cualquier caso, la "
|
||
"posición de los nobles rara vez es absoluta, y se espera que lideren más por "
|
||
"la diplomacia y la sabiduría que por la fuerza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Tirador elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||
"imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, "
|
||
"combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to "
|
||
"the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable "
|
||
"of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot "
|
||
"quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, "
|
||
"training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
|
||
"this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elfos tienen una conexión íntima con el mundo de las hadas, lo que los "
|
||
"imbuye de forma innata con sentidos muy desarrollados y una vista "
|
||
"increíblemente aguda. Esto, combinado con años de caza en los bosques "
|
||
"profundos, contribuye en gran medida al dominio del arco de los elfos. Un "
|
||
"elfo entrenado en la puntería es capaz de acertar a un objetivo del tamaño "
|
||
"de un alfiler a decenas de pasos de distancia y puede disparar con la "
|
||
"rapidez y precisión necesarias para partir las ramas que caen en el aire. "
|
||
"Por supuesto, entrenar al cuerpo para que se mantenga al mismo nivel que la "
|
||
"vista no es tarea fácil, y adquirir esta prodigiosa habilidad tiene el coste "
|
||
"de la debilidad en espacios reducidos."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "arco largo"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Tiradora elfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Mariscal elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
|
||
"the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of "
|
||
"strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented "
|
||
"patrol captains, these commanders undergo extensive training in various "
|
||
"military styles, including those of the humans and orcs. They are "
|
||
"unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large "
|
||
"battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into "
|
||
"dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting "
|
||
"task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering "
|
||
"of the marshals who are entrusted with the protection of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elfos pocas veces declaran una guerra abierta, pero no se hacen a un "
|
||
"lado cuando llega el momento de combatir. Por este motivo, disponen de un "
|
||
"pequeño número de comandantes con conocimientos estratégicos en todo "
|
||
"momento. Seleccionados de entre los capitanes de patrulla más talentosos, "
|
||
"los mariscales se someten a un entrenamiento intensivo en varios estilos "
|
||
"militares, incluidos los de orcos y humanos. Son estrategas brillantes y "
|
||
"heterodoxos que destacan rompiendo amplios frentes de batalla en escaramuzas "
|
||
"más pequeñas, transformando una campaña normal en diferentes guerras de "
|
||
"guerrillas. Enfrentarse a los elfos en su propio hogar es siempre una tarea "
|
||
"desalentadora para cualquier fuerza invasora, y esto es debido precisamente "
|
||
"a la forma tan habilidosa en la que los mariscales maniobran para dirigir la "
|
||
"protección de su gente."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Escolta elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a "
|
||
"distant land.\n"
|
||
"Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, "
|
||
"‘side a lake.\n"
|
||
"“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple "
|
||
"tree?”\n"
|
||
"The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a "
|
||
"canter spright.\n"
|
||
"Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice "
|
||
"cast:\n"
|
||
"“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor "
|
||
"your equine.”\n"
|
||
"Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely "
|
||
"see thee our plight!”\n"
|
||
"“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a "
|
||
"race.”\n"
|
||
"To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n"
|
||
"A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n"
|
||
"But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did "
|
||
"barely squeak.\n"
|
||
"In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived "
|
||
"ahead.\n"
|
||
"“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee "
|
||
"and all of your kin.”\n"
|
||
"Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s "
|
||
"reprieve.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
|
||
"fastest do comprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Había una vez un elfo llamado Beirand, que emprendió un viaje a una tierra "
|
||
"lejana.\n"
|
||
"Trece días cabalgó, no descansó, hasta que entró en la morada de una ninfa, "
|
||
"junto a un lago.\n"
|
||
"\"¡Mira ahí, Narya!\" Se oyó un grito de júbilo: \"¿Ves ese manzano?\"\n"
|
||
"La respuesta, un relincho, un salto de alegría, luego un salto a medio "
|
||
"galope.\n"
|
||
"No pasó un momento antes de que una ráfaga de viento soplara alrededor, una "
|
||
"voz sonora clamó:\n"
|
||
"\"Espera, elfo, esta arboleda es mía; no te daré un fruto ni a ti ni a tu "
|
||
"equino\".\n"
|
||
"Luego vino la respuesta: “Por favor, concédenos un respiro. Hace mucho que "
|
||
"viajamos; seguramente puedes ver nuestra difícil situación! \"\n"
|
||
"\"Fatiga, percibo, ese es tu caso, pero para ganarte mi gracia, hagamos una "
|
||
"carrera\".\n"
|
||
"A esto, el jinete consintió, y hacia el árbol, después galopó.\n"
|
||
"Un aullido, una prisa, un vendaval, el viento dejó al jinete en la cola.\n"
|
||
"Pero con una sucesión de destellos, un galope elegante, el caballo y el "
|
||
"jinete apenas superaron al viento por muy poco.\n"
|
||
"A cámara lenta, avanzaron y retrocedieron, hasta que por fin, el veloz elfo "
|
||
"llegó por delante.\n"
|
||
"\"Bien hecho\", dijo el espíritu, mientras soplaba, \"mi gracia te concederé "
|
||
"a ti y a toda tu gente\".\n"
|
||
"Beirand y Narya se despidieron así, gozando para siempre del favor de la "
|
||
"ninfa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La verdad de esta historia, solo se puede conjeturar, pero sin duda, los "
|
||
"escoltas son los más rápidos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Montaraz elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth "
|
||
"and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander "
|
||
"through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of "
|
||
"which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in "
|
||
"both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors "
|
||
"on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows "
|
||
"in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times "
|
||
"their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than "
|
||
"risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los silenciosos vigilantes de los bosques, montaraces que son maestros del "
|
||
"camuflaje y del reconocimiento. Muchos son exploradores solitarios, que "
|
||
"prefieren viajar sin compañía por los senderos entre los imponentes árboles "
|
||
"que albergan la belleza natural de su hogar, que protegen fieramente. Aunque "
|
||
"tienen gran habilidad tanto con la espada como con el arco, estos arqueros "
|
||
"son poco dados a enfrentarse a otros guerreros en términos de igualdad, "
|
||
"prefiriendo sin embargo emboscar a sus enemigos desde las sombras de los "
|
||
"árboles. Un ataque por sorpresa de un montaraz puede inutilizar incluso a "
|
||
"una fuerza de varias veces su tamaño, y los ejércitos atacantes a menudo "
|
||
"prefieren retirarse antes que arriesgarse a una guerra de guerrillas "
|
||
"prolongada en los bosques."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like "
|
||
"sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los montaraces viajan mucho y son expertos en atravesar terrenos duros como "
|
||
"arena, agua y montañas."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Montaraz elfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Jinete elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
|
||
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
|
||
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
|
||
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
|
||
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
|
||
"invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that "
|
||
"these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their "
|
||
"brethren from the back lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"La preferencia por tácticas de guerra de guerrillas en la estrategia de los "
|
||
"elfos enfatiza en gran medida el mantenimiento de unidades con una gran "
|
||
"movilidad capaces de luchar en un frente de batalla cambiante. Este estilo "
|
||
"de guerra requiere comunicaciones rápidas entre pequeños grupos de "
|
||
"escaramuza y la habilidad de transferir tropas con rapidez entre zonas de "
|
||
"combate. Los jinetes elfos experimentados saben esto muy bien y por lo tanto "
|
||
"dedican la mayor parte de su tiempo a mejorar su dominio de la equitación "
|
||
"más que sus habilidades individuales para la lucha. La velocidad a la que se "
|
||
"desplazan a través de los bosques sería suicida para cualquier otra unidad "
|
||
"de caballería, y son lo bastante tenaces como para cabalgar durante dos o "
|
||
"tres días seguidos sin descansar. Mientras que la inteligencia y "
|
||
"comunicaciones que estos jinetes aportan es inestimable para las tácticas de "
|
||
"los elfos, la falta de pericia para el combate y para el enfrentamiento en "
|
||
"el frente de batalla significa que los jinetes elfos son a menudo héroes de "
|
||
"guerra no valorados, mientras apoyan a sus camaradas desde posiciones "
|
||
"secundarias."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Explorador elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile "
|
||
"than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes "
|
||
"many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the "
|
||
"most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace "
|
||
"most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at "
|
||
"full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and "
|
||
"bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and "
|
||
"outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or "
|
||
"support units and are adept at quickly transferring information between "
|
||
"patrols, whom they also reinforce when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque los equinos criados por los elfos del bosque son mucho más rápidos y "
|
||
"mucho más ágiles que los caballos normales, tienden a ser más difíciles de "
|
||
"dominar. Se tarda muchos años en entrenar a estos volubles ponis, pero una "
|
||
"vez adiestrados, están entre las monturas más leales. Estos caballos "
|
||
"singulares permiten a los jinetes elfos montar a velocidades extremas a "
|
||
"través de tupidos bosques y superar a la mayoría de las otras monturas en "
|
||
"terreno abierto. Aunque estos jinetes poseen algún entrenamiento manejando "
|
||
"espadas y arcos, su mayor efectividad viene de su habilidad para explorar y "
|
||
"superar en movilidad a las fuerzas enemigas. Los exploradores elfos se usan "
|
||
"mayormente como mensajeros y unidades de apoyo y se especializan en "
|
||
"transferir información con rapidez entre patrullas, a las que pueden "
|
||
"reforzar en caso de necesidad."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Chamana elfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world "
|
||
"can be channeled into a material magic that affects the physical plane. "
|
||
"Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature "
|
||
"that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and "
|
||
"verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to "
|
||
"remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly "
|
||
"peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using "
|
||
"their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con un poco de entrenamiento, la afinidad inherente de un elfo con el mundo "
|
||
"natural se puede canalizar hacia una magia material que afecta el plano "
|
||
"físico. Las chamanas de esta disciplina suelen utilizar sus habilidades para "
|
||
"cuidar la naturaleza que los conecta con sus poderes, lo que da como "
|
||
"resultado los bosques inusualmente frondosos y verdes que rodean sus "
|
||
"hogares. La misma magia se presta a capacidades notables y reconocidas en "
|
||
"las artes sanadoras. Devotamente pacíficas por naturaleza, estas chamanas "
|
||
"rara vez se involucran en combate, sino que usan su magia para ordenar a la "
|
||
"tierra misma que obstaculice o pacifique a sus enemigos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Saetero elfo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most "
|
||
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
|
||
"by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split "
|
||
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
|
||
"all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single "
|
||
"volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and "
|
||
"even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The "
|
||
"sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are "
|
||
"the undisputed masters of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Más que un título formal, «saetero» es el calificativo dado a los tiradores "
|
||
"elfos más dotados. Estos arqueros expertos son capaces de hazañas que, "
|
||
"incluso para los estándares élficos, rozan lo milagroso: tienen tanta "
|
||
"precisión como para partir en dos en mitad del aire una flecha en camino y "
|
||
"pueden lanzar una segunda flecha antes de que la primera golpee, a la vez "
|
||
"que generan la potencia suficiente como para dañar una armadura de acero. "
|
||
"Una sola descarga de sus flechas es suficiente como para derribar a un "
|
||
"caballero de su caballo e incluso una unidad de infantería pesada "
|
||
"fuertemente acorazada no podrá sobrevivir a algunos disparos adicionales. "
|
||
"Los saeteros de los elfos han perfeccionado su arte a su forma más alta y "
|
||
"son los maestros indiscutibles del tiro con arco."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Saetera elfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of "
|
||
"earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the "
|
||
"back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, "
|
||
"granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. "
|
||
"Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little "
|
||
"understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken "
|
||
"for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize "
|
||
"their people’s mysterious connection with the natural order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que una doncella elfa se fusiona cada vez más con la naturaleza, la "
|
||
"esencia de la tierra comienza a transformar su cuerpo. Las alas de mariposa "
|
||
"que brotan en la espalda de un hada elfa son una manifestación directa de su "
|
||
"conexión con el mundo feérico, otorgándole su característica aura etérea de "
|
||
"serenidad y también de temor. Las hadas elfas son maestras de lo mundano, "
|
||
"guiadas por un poder que apenas resulta comprensible, pero que es muy "
|
||
"respetado por los otros elfos. A menudo confundidas con verdaderas hadas o "
|
||
"«espíritus del bosque», estas custodias de los bosques personifican la "
|
||
"misteriosa conexión de su gente con el orden natural."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "toque feérico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Conjuradora elfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the "
|
||
"natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The "
|
||
"latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by "
|
||
"most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders "
|
||
"of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their "
|
||
"discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. "
|
||
"This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie "
|
||
"fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish "
|
||
"sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves "
|
||
"nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize "
|
||
"it with judicious caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"La magia élfica suele divergir entre dos caminos: la manipulación del mundo "
|
||
"natural o corpóreo y la adivinación en el plano arcano. Este último, al ser "
|
||
"un poder que es difícil de controlar e incluso poco comprendido por la "
|
||
"mayoría de sus practicantes, no suele ser seguido por los Elfos. Los "
|
||
"seguidores de lo arcano se enfrentan a un riesgo significativo al estudiar "
|
||
"la naturaleza volátil de su disciplina y aprenden rápidamente a respetar el "
|
||
"poder disruptivo de su oficio. Esta naturaleza destructiva se manifiesta más "
|
||
"comúnmente con las bolas de «fuego feérico», que es una de las habilidades "
|
||
"más fáciles de dominar para una conjuradora elfa. Si bien es una aplicación "
|
||
"bastante superficial de este arte, los elfos tienen al fuego arcano en alta "
|
||
"estima y cuidan de utilizarlo con prudencia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Sílfide elfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters "
|
||
"of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years "
|
||
"spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves "
|
||
"to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, "
|
||
"gaining the ability to view one or even several different aspects of "
|
||
"reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad "
|
||
"fractures of the material world reflect the light of the arcane through its "
|
||
"many different facets. Careful practice allows one to follow these strands "
|
||
"of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality "
|
||
"evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the "
|
||
"connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is "
|
||
"feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the "
|
||
"arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these "
|
||
"‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — "
|
||
"abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tremendamente poderosas en modos insondables, las sabias sílfides son "
|
||
"maestras en manipular el puente entre los planos mundano y arcano. Los "
|
||
"largos años que pasaron escudriñando el reino etéreo han erosionado la "
|
||
"capacidad de estas elfas para ver el mundo físico; a cambio, se les concede "
|
||
"una visión abstracta, adquiriendo la capacidad de ver uno o incluso varios "
|
||
"aspectos diferentes de la esencia de la realidad. Como los muchos fragmentos "
|
||
"de un espejo roto, las innumerables fracturas del mundo material reflejan la "
|
||
"luz de lo arcano a través de sus muchas facetas diferentes. La práctica "
|
||
"cuidadosa permite seguir estos hilos de luz de un panel a otro, observando "
|
||
"cómo evoluciona el resultado de la realidad física con cada elección hecha "
|
||
"por libre albedrío. Mientras que el hilado directo de la estructura de "
|
||
"conexión es generalmente imposible de lograr, el manejo indirecto es "
|
||
"factible mediante manipulaciones en lugares del plano corporal donde el "
|
||
"reflejo del plano arcano es más fuerte. La capacidad de una sílfide para "
|
||
"localizar estos «estanques de reflejos» y dirigirlos es una de sus mayores, "
|
||
"y más temidas, habilidades."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "hilo de araña"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Despeja niebla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Jinete de lobo feroz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
#| "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
|
||
#| "to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at "
|
||
#| "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
|
||
#| "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
|
||
#| "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
|
||
#| "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws "
|
||
#| "into a most deadly stroke."
|
||
msgid ""
|
||
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
|
||
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
|
||
"creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, "
|
||
"a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring "
|
||
"goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. "
|
||
"Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then "
|
||
"permit the goblin to ride it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los «lobos feroces» se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño y "
|
||
"en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de un "
|
||
"caballo y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco iría a "
|
||
"su encuentro, pero los goblins, con un gran coste para ellos mismos, han "
|
||
"conseguido domesticarlos y usarlos como montura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Las garras de un lobo no se cuentan normalmente entre las armas naturales "
|
||
"más peligrosas que poseen estas bestias, pero en unas bestias de su tamaño, "
|
||
"son más gruesas y largas que clavos de acero. Sus jinetes untan las "
|
||
"delanteras con veneno, uno no muy diferente del que usan los asesinos orcos, "
|
||
"haciendo que un ataque de las garras de estas bestias sea un golpe mortal."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Empalador goblin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los orcos usan a los goblins como hostigadores para desbaratar la primera "
|
||
"línea de ataque enemiga. Aquellos que sobreviven a sus primeras batallas, se "
|
||
"equipan con una larga lanza para compensar su corto alcance, y una mejor "
|
||
"armadura para proteger sus diminutos cuerpos."
|
||
|
||
# Caballero no parece correcto para un goblin en un lobo. En un caballo aún, aunque no sea un personaje muy caballeresco.
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Lobero goblin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
|
||
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
|
||
"ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and "
|
||
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
|
||
"fault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
|
||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||
msgstr ""
|
||
"La experiencia en la batalla no solo fortalece la destreza en el combate "
|
||
"tanto por parte de las monturas como de los jinetes, sino que estrecha el "
|
||
"vínculo entre ambos. Mientras que un jinete humano puede cabalgar en "
|
||
"diferentes monturas durante la batalla, un «lobero goblin» incluye tanto al "
|
||
"goblin como al lobo como una sola unidad, ferozmente leales el uno con el "
|
||
"otro hasta la muerte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entre los orcos, los jinetes son tratados como una clase aparte de goblins, "
|
||
"incluso cuando están separados de sus monturas. Los soldados rasos orcos, "
|
||
"aunque se sienten superiores a los goblins, reconocen que buscar una pelea "
|
||
"con un lobero implica también luchar contra unas fauces que golpean más "
|
||
"rápido que una espada, y casi con la misma fuerza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Saqueador goblin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan el temor al "
|
||
"fuego. En la batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, incendiando "
|
||
"las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes para causar "
|
||
"estragos entre los que corren a defenderse o rebelarse."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "red"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Portaestandarte goblin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los portaestandartes son una rareza entre los goblins. Si ya es bastante "
|
||
"extraño que un goblin haya sobrevivido a suficientes batallas como para ser "
|
||
"considerado un veterano, más raro todavía es que otros goblins reconozcan y "
|
||
"respeten su estado de veterano. Sea como sea, los alocados gritos de un "
|
||
"portaestandarte goblin animan a los más bisoños a luchar más duro y durante "
|
||
"más tiempo antes de morir."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Lancero goblin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "
|
||
#| "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. "
|
||
#| "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with "
|
||
#| "there usually being several runts born in each litter. Known as "
|
||
#| "‘Goblins’, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, "
|
||
#| "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' "
|
||
#| "choosing while equipped with only the crudest of spears."
|
||
msgid ""
|
||
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
|
||
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
|
||
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
|
||
"usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these "
|
||
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
|
||
"fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped "
|
||
"with only the crudest of spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier raza, siempre hay unos pocos individuos que, golpeados por la "
|
||
"mala suerte, nacen más pequeños y débiles que el resto de sus congéneres. "
|
||
"Para los orcos, sin embargo, esos casos son muy comunes, habiendo por cada "
|
||
"camada varios casos de raquitismo. Conocidos como goblins, estos seres "
|
||
"enfermizos casi siempre tienen vidas cortas y brutales, siendo usados como "
|
||
"mera carne de cañón contra cualquier enemigo de sus hermanos de mayor tamaño "
|
||
"equipados unicamente con las lanzas más rudimentarias."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Jinete de lobo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
|
||
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
|
||
"a much safer role in combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||
"back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike "
|
||
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
|
||
"though water and woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadie está seguro de cómo apareció la práctica de entrenamiento y montura de "
|
||
"lobos, pero sus ventajas para un goblin son evidentes. Los goblins son más "
|
||
"pequeños y mucho más débiles que sus semejantes orcos, y a menudo se les "
|
||
"encargan las tareas más peligrosas e indeseables del combate. Cualquiera que "
|
||
"pueda hacerse con una montura tiene asegurado un papel más seguro en "
|
||
"combate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque pocos lobos podrían mantener el peso de un auténtico orco en su lomo, "
|
||
"un goblin encaja dentro de lo que muchos lobos pueden transportar "
|
||
"rápidamente. Al contrario que los caballos, estas monturas no tienen "
|
||
"dificultades para atravesar las montañas, aunque el agua y los bosques sí "
|
||
"consiguen ralentizarlas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Grifo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medio león, medio pájaro, estas majestuosas criaturas dominan los cielos del "
|
||
"mundo. Los grifos son peligrosos y desconfían de otras razas inteligentes, y "
|
||
"por ello no se les debería molestar sin una buena razón."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Maestro de grifos"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los maestros de grifos tienen una larga experiencia volando con ellos, que "
|
||
"se han convertido en una extensión de su cuerpo. Este lazo tan especial "
|
||
"encoge el corazón de cualquier criatura terrestre, ya que estas poderosas "
|
||
"aves de presa pueden atacar desde cualquier sitio."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Jinete de grifo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo unos pocos pueden establecer amistad con los poderosos grifos. Los que "
|
||
"se han convertido en sus jinetes descubren un nuevo mundo desde los cielos a "
|
||
"lomos de estas bestias voladoras."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Gran caballero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grandes caballeros han alcanzado la maestría con la espada y la lanza. "
|
||
"Ataviados con fuertes armaduras y cabalgando a los lomos de sus majestuosos "
|
||
"corceles, entrenados más para desarrollar su potencia que su velocidad, "
|
||
"estos guerreros forman el núcleo de cualquier fuerza de caballería. Un gran "
|
||
"caballero al frente de una carga de caballería es la peor pesadilla para la "
|
||
"infantería, y muchas veces la mera visión de su silueta es suficiente para "
|
||
"quebrar las líneas enemigas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Caballero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los jinetes habilidosos y disciplinados promocionan a caballeros. Tras "
|
||
"largos años de servicio en combate, han aprendido las graves consecuencias "
|
||
"de una carga en falso, por lo que han aprendido a usarla con discreción. Los "
|
||
"caballeros, por lo tanto, se arman con espadas y practican tácticas de "
|
||
"ataque que, aunque piden más paciencia, son menos arriesgadas que una carga. "
|
||
"Sin embargo, sus lanzas siempre están listas, y la creciente experiencia con "
|
||
"esas armas los hace mortíferos cuando cargan."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Jinete lancero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los jinetes lanceros se cuentan entre los más bravos y temidos jinetes de "
|
||
"todo Wesnoth. Llevando una armadura mínima, tienen libertad para cabalgar "
|
||
"rápidamente, mucho más rápido que cualquiera de sus compañeros. Las osadas "
|
||
"técnicas que emplean son una espada de doble filo, pues pueden ganar o bien "
|
||
"la gloria o bien una muerte rápida. Los jinetes lanceros destacan en "
|
||
"derribar a la infantería que ha cometido el error de romper la formación, y "
|
||
"en perforar las líneas defensivas. Sin embargo, su utilidad en defensa es "
|
||
"muy limitada."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Jinete"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provenientes de las regiones más salvajes e indomables de Wesnoth, los "
|
||
"jinetes han seguido un duro entrenamiento desde niños para cabalgar y "
|
||
"guiarse por un estricto código de honor. La carga de un jinete es un táctica "
|
||
"poderosa aunque arriesgada, cuya utilidad ha quedado ampliamente probada en "
|
||
"el campo de batalla. Los jinetes destacan en ataques contra infantería, "
|
||
"especialmente contra aquellos que han quedado fuera de sus líneas de "
|
||
"formación, pero deben ser muy cuidadosos con los arqueros y los lanceros, "
|
||
"para los que suponen objetivos fáciles debido a su gran tamaño e inercia, "
|
||
"respectivamente."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso del arco para algo que no fuera la caza ha estado presente desde su "
|
||
"concepción, y los arqueros han sido indispensables en la guerra desde "
|
||
"tiempos inmemoriales. Éstos, a menudo de origen humilde, ya sean campesinos "
|
||
"o leñadores, son entrenados para ser hábiles tanto con el arco como con la "
|
||
"espada corta, y son muy comunes en el campo de batalla."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Coracero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los coraceros son maestros del uso de la espada y la ballesta desde la grupa "
|
||
"de un caballo. Su combinación de fuerza de choque y movilidad es terrorífica "
|
||
"y les precede su reputación por su ímpetu y agresividad. Las osadas hazañas "
|
||
"de los coraceros son tema de más de una canción o cuento."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Soldado de caballería"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los soldados de caballería se distinguen de los jinetes por sus tácticas y "
|
||
"equipo. Un soldado de caballería viste una armadura más pesada, y lleva un "
|
||
"escudo y una espada, en vez de una lanza. Sus tácticas no incluyen la carga; "
|
||
"en lugar de eso maniobran para cortar con una espada, empleando tanto al "
|
||
"caballo como a su jinete como una efectiva herramienta de combate cuerpo a "
|
||
"cuerpo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los soldados de caballería son muy útiles para tomar y mantener posiciones "
|
||
"en terreno abierto, para dar protección a infantería aliada, y también para "
|
||
"trabajos de exploración."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los soldados de caballería más talentosos de los ejércitos de Wesnoth "
|
||
"reciben entrenamiento en el uso de la ballesta, y se les equipa con monturas "
|
||
"mucho más capaces. Bien protegidos por sus armaduras, y muy hábiles con la "
|
||
"espada, estos soldados pueden tomar y defender el terreno que se propongan. "
|
||
"Su movilidad y resistencia hacen que estén muy valorados en el campo de "
|
||
"batalla."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Duelista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una costumbre propia de la nobleza de Wesnoth es que suelen enrolar a sus "
|
||
"hijos en una de las dos órdenes de escuderos, para entrenarlos en el arte de "
|
||
"la equitación o la esgrima. Los duelistas reciben este nombre debido a una "
|
||
"práctica, por desgracia muy común entre los jóvenes aristócratas, para los "
|
||
"que la ofensa de un insulto real o imaginado les incita a hacer una "
|
||
"imprudente demostración de sus derechos de nacimiento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los duelistas experimentados, que normalmente parecen nobles, aunque no "
|
||
"siempre lo sean de nacimiento, llevan con ellos una pequeña ballesta "
|
||
"fácilmente ocultable bajo una capa o una túnica. Aunque es lenta de cargar y "
|
||
"su uso no es muy honroso, en realidad es muy útil, y los duelistas que han "
|
||
"vivido lo suficiente como para ser veteranos normalmente se hacen estas "
|
||
"concesiones para garantizar su propia supervivencia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Esgrimidor"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los esgrimidores pertenecen a una escuela de pensamiento que considera a la "
|
||
"armadura que muchos soldados llevan en combate como su peor enemigo. "
|
||
"Mientras que la armadura sólo puede amortiguar un golpe, esquivarlo deja al "
|
||
"defensor completamente indemne. La capacidad de esquivar con garantía "
|
||
"cualquier movimiento ofensivo es un lujo sólo al alcance de aquellos que han "
|
||
"seguido un riguroso entrenamiento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Armados con sólo una daga y un sable, los esgrimidores son ligeros y "
|
||
"rápidos, y muy útiles cuando sus iguales armados se encuentran en "
|
||
"desventaja. Les gusta dar vueltas en círculos alrededor de tropas como la "
|
||
"infantería pesada, burlándose del peso de toda su armadura."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
|
||
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
|
||
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
|
||
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
|
||
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
|
||
"craftsmen can offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como líderes de sus ejércitos, los generales son los responsables de la "
|
||
"protección de áreas extensas o importantes en los reinos a los que han "
|
||
"jurado fidelidad. Buenos conocedores del arte de la guerra, los generales "
|
||
"pueden dirigir incluso a los reclutas más novatos para golpear "
|
||
"estratégicamente y surgir victoriosos con las más imponentes probabilidades "
|
||
"en contra . Reconocidos tanto por los nobles como por la ciudadanía, van "
|
||
"equipados con armaduras de placas ornamentadas y se les reserva el armamento "
|
||
"de la mayor calidad que puede ofrecer un artesano humano."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Gran mariscal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"El rango de gran mariscal es uno de los más respetados entre los ejércitos "
|
||
"de los humanos, y aquellos que portan este título han sobrevivido a muchas "
|
||
"pruebas de fuego que demuestran su ingenio táctico y su considerable valía "
|
||
"en el combate individual."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Alabardero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las alabardas son armas muy pesadas y difíciles de usar, pero extremadamente "
|
||
"potentes en manos expertas. Además, son mucho más flexibles que las lanzas, "
|
||
"de las cuales descienden. Como cualquier alabardero puede confirmar, este "
|
||
"arma consta de 4 sorprendentes tipos de ataque, 2 más que una lanza o una "
|
||
"pica: la punta, la cuchilla, el pincho de la base de la barra y la parte "
|
||
"interna de la cuchilla, que se puede usar en movimiento de adelante a detrás "
|
||
"hacia el alabardero. Todo esto la convierte en un arma increíblemente "
|
||
"versátil en la lucha cuerpo a cuerpo, especialmente empleada contra "
|
||
"caballería.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sin embargo, una alabarda es bastante más cara de fabricar que una lanza, y "
|
||
"mucho menos efectiva que ésta si no está en manos expertas. En los ejércitos "
|
||
"de Wesnoth, sólo los piqueros veteranos que han probado con creces sus "
|
||
"habilidades en el campo de batalla pueden disponer de una alabarda."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparados con otros leales, los alabarderos tienen una resistencia mayor a "
|
||
"los ataques de penetración."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Infantería pesada"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"La infantería pesada son corpulentos luchadores embutidos en una armadura "
|
||
"completa y llevando pesadas armas de impacto. Aunque su fuerza en la lucha "
|
||
"cuerpo a cuerpo es inigualable, tienen una movilidad muy pobre y están mejor "
|
||
"empleados en la defensa de posiciones fortificadas. Unos cuantos en la línea "
|
||
"de batalla la refuerzan considerablemente, a pesar de tener un coste obvio "
|
||
"en flexibilidad táctica."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Coloso"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los colosos reciben su nombre por razones demasiado obvias para sus "
|
||
"enemigos. Los hombres que visten estas espectaculares armaduras se pueden "
|
||
"equiparar en fuerza con los ogros, y se les considera como los mejores "
|
||
"defensores de un castillo. Sin embargo, mantener a estos poderosos soldados "
|
||
"resulta muy caro, y es necesario acompañarlos de un convoy de sirvientes que "
|
||
"ayude a mantenerlos en caso de enviarlos a batallas distantes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque son poderosísimos guerreros en la lucha cuerpo a cuerpo, portar una "
|
||
"armadura tan pesada también tiene sus consecuencias negativas: los colosos "
|
||
"se cansan fácilmente, y son plenamente conscientes de su lentitud en el "
|
||
"campo de batalla. Son demasiadas las ocasiones en que han sido testigos "
|
||
"impotentes de la muerte de sus compañeros, incapaces de llegar a tiempo para "
|
||
"ayudarles."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Lanzador de jabalinas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los lanceros casi siempre suelen acompañarse de algunas jabalinas para "
|
||
"herir, si no matar, a los enemigos que se encuentren a su alcance. Algunos, "
|
||
"incluso, descubren un talento innato en su uso, convirtiéndose en lanzadores "
|
||
"de jabalinas. Son un valioso complemento a cualquier ejército, ya que suplen "
|
||
"sus habilidades en el combate cuerpo a cuerpo con la capacidad de alcanzar "
|
||
"enemigos a distancia. Los lanzadores de jabalinas pueden atacar las líneas "
|
||
"enemigas desde la distancia, a menudo sin recibir contraataques, manteniendo "
|
||
"sin embargo su capacidad para defender el terreno en la lucha cuerpo a "
|
||
"cuerpo."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparados con otros leales, los jabalineros tienen una resistencia mayor a "
|
||
"los ataques de penetración."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Teniente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tenientes son unos de los oficiales al mando más respetados entre los "
|
||
"humanos y se les ve a menudo liderando incursiones a pequeña escala y "
|
||
"dirigiendo en el campo de batalla. Entrenados tanto con espada como con "
|
||
"arco, sin destacar más con una u otra arma, y en cierto modo menos "
|
||
"resistentes que los señores de la guerra de otras razas — esto se compensa "
|
||
"de sobra con su superior conocimiento y entrenamiento en estrategia militar."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Arquero de tiro largo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los arcos de largo alcance son armas temibles, pero demasiado difíciles de "
|
||
"usar para los arqueros principiantes. Es necesario tener mucha fuerza para "
|
||
"poder tensar sus cuerdas, y el alcance y la potencia añadidos son inútiles "
|
||
"si no se dispone de una buena puntería con el arma. Los arqueros de tiro "
|
||
"largo portan sus armas como si fueran credenciales, orgullosos, y todos los "
|
||
"arqueros ansían el día en que ellos también puedan usar uno."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Maestro arquero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los maestros arqueros han logrado llegar al cenit de su arte, tan lejos como "
|
||
"un humano puede llegar. Armados con una espada y un enorme arco de tejo, "
|
||
"estos guerreros coronan las legiones de arqueros con su presencia, "
|
||
"derribando a los enemigos con sus certeros lanzamientos. Su habilidad con la "
|
||
"espada es también indiscutible: son tan buenos con ella como los "
|
||
"espadachines, eso sí, poco experimentados. De todas las razas del mundo, "
|
||
"sólo los elfos son capaces de superar a los humanos en su habilidad con el "
|
||
"arco. Algunos han especulado, quizás con envidia, que eso sólo es debido a "
|
||
"la diferencia de edad."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Maestro de armas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los maestros de esgrima tienen una vida envidiable. Aunque para alcanzarla "
|
||
"han debido llevar un peligroso estilo de vida, han llegado al punto en el "
|
||
"que empiezan a recoger los frutos de su esfuerzo. Famosos por su habilidad y "
|
||
"sus costumbres galantes, estos caballeros se comportan como verdaderos "
|
||
"aristócratas, y atraen las miradas de las damiselas de las mejores "
|
||
"familias.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Generalmente, se pueden permitir el lujo de elegir a quien sirven y son "
|
||
"libres de vagar por la tierra como crean conveniente. A menudo se los "
|
||
"encuentra como capitanes de la guardia de un castillo, o como maestros en "
|
||
"una academia militar, posiciones en las que su comportamiento extravagante "
|
||
"resulta, además de aceptado, útil."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Piquero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los lanceros más prometedores de los ejércitos de Wesnoth son frecuentemente "
|
||
"graduados para utilizar picas y son equipados con algo muy superior a la "
|
||
"variopinta colección de cuero que usaban como armadura cuando fueron "
|
||
"reclutados. Una pica es un arma mucho más larga que una lanza y, por ello, "
|
||
"facilita diferentes tácticas de combate. Un muro de piqueros es la ruina de "
|
||
"cualquier carga de caballería, y con la disciplina y tácticas apropiadas, "
|
||
"los piqueros pueden además mantener alejada a gran parte de la restante "
|
||
"infantería."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparados con otros leales, los piqueros tienen una resistencia mayor a los "
|
||
"ataques de penetración."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Guardia real"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guardias reales se seleccionan entre los mejores espadachines de "
|
||
"Wesnoth. Suelen trabajar como guardaespaldas de la más alta nobleza, "
|
||
"sirviendo a menudo como distintivo de la posición de sus empleadores. Una "
|
||
"facción especial de la guardia real se encuentra apostada en la capital, "
|
||
"protegiendo las zonas del palacio y a la familia real. Debido a la relación "
|
||
"de confianza que les une a sus superiores, suelen desplegarse en misiones de "
|
||
"crucial importancia en vez de usar mercenarios. Su fiabilidad y la maestría "
|
||
"que tienen en el combate cuerpo a cuerpo son sus mejores bazas, por las que "
|
||
"alcanzan gran reconocimiento."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||
"‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparados con otros leales, los guardias reales tienen una resistencia "
|
||
"mayor a los ataques de corte y de impacto."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
|
||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparados con otros leales, los guardias reales tienen más puntos de "
|
||
"movimiento."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Sargento"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sargento es un oficial de rango bajo en los ejércitos humanos. Aunque "
|
||
"tiene un entrenamiento teórico, necesitará algo de experiencia en el campo "
|
||
"de batalla antes de que su liderazgo sea reconocido y notorio. Aún así, por "
|
||
"su aspecto oficial y conocimiento básico de las formas de combate pueden "
|
||
"animar de forma efectiva a civiles y campesinos en situaciones complicadas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Infantería de choque"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"La infantería de choque constituye la élite de la infantería pesada, y su "
|
||
"más significativo uso es intimidar al enemigo. Los únicos hombres que pueden "
|
||
"entrar a formar parte de sus filas son portentos físicos, y vestidos con sus "
|
||
"gruesas armaduras negras salpicadas de pinchos son algo verdaderamente "
|
||
"temible. Observar a varios miembros de la infantería de choque destrozar a "
|
||
"un enemigo es suficiente para minar la moral de cualquier oponente, que "
|
||
"suele dudar si debajo de las gigantescas armaduras se ocultan monstruos en "
|
||
"vez de hombres. La desventaja de tan pesadas armaduras es el tiempo que "
|
||
"entrar y salir en la lucha."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Lancero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las espadas son, para muchos, un costoso lujo, algo que los campesinos no "
|
||
"pueden permitirse. Las lanzas son mucho más sencillas de construir y pueden "
|
||
"utilizarse incluso sin punta, aunque la mayoría puede permitírsela. Vestidos "
|
||
"con una armadura de cuero y frecuentemente armados con un escudo y algunas "
|
||
"jabalinas, los lanceros son la base de la mayoría de los ejércitos, a menudo "
|
||
"enviados al frente solamente con un entrenamiento básico."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Espadachín"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un soldado experimentado tiende a ahorrar lo suficiente como para equiparse "
|
||
"con una armadura de escamas o una cota de malla y una larga y robusta "
|
||
"espada. Aunque cambiar sus lanzas por espadas es un gran salto, muchos "
|
||
"lanceros no dudan en hacerlo, conscientes de las limitaciones de sus "
|
||
"anteriores armas. A pesar de que una espada tampoco está exenta de "
|
||
"desventajas, es mucho más versátil que una lanza, y mucho más útil en las "
|
||
"distancias cortas."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ "
|
||
"and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparados con otros leales, los espadachines tienen una resistencia mayor a "
|
||
"los ataques de corte y de impacto."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Mago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los humanos siempre han reflexionado sobre el funcionamiento del mundo en el "
|
||
"que viven. Algunos intentan llevar esto más allá de las ociosas reflexiones, "
|
||
"para convertirlo en el principal objetivo de sus vidas. Cualquier mago digno "
|
||
"de su título ha dedicado al menos una década al estudio, acumulando un "
|
||
"extenso conocimiento que los aleja de las demás personas. Estos hombres y "
|
||
"mujeres, que han confiado su vida a la búsqueda del conocimiento, ofrecen un "
|
||
"crudo contraste a un mundo donde sólo unos pocos saben leer y escribir. Sus "
|
||
"filas están llenas de hijos de familias nobles, o de aquellos que buscaban "
|
||
"escapar del vacío intelectual de una vida dedicada a labores físicas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resulta irónico que, con todo su conocimiento, y su no pretendido monopolio "
|
||
"del mismo, la comunidad de magos en su conjunto podría gobernar la sociedad, "
|
||
"si lo intentara. Sin embargo, su verdadera pasión no es el dinero ni el "
|
||
"poder, y aquél que ve en el estudio de la magia un medio para alcanzar tales "
|
||
"metas carece normalmente de la vocación necesaria para convertirse en un "
|
||
"verdadero maestro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Físicamente débiles y poco familiarizados con el combate, los magos poseen "
|
||
"ciertas artes que son de gran utilidad en la batalla."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "proyectil"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Maga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Archimago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"El título de Archimago se confiere tradicionalmente sólo después de una vida "
|
||
"de estudio y dedicación. Los archimagos a menudo son contratados en puestos "
|
||
"de enseñanza, o como consejeros de aquellos suficientemente sensatos como "
|
||
"para pedir los frutos de su conocimiento. Muchos tienden a buscar un patrono "
|
||
"rico, lo cual es una empresa rentable para ambos, ya que aparte de la "
|
||
"taumaturgia o consejo ocasional, el mago tiene la mayoría del tiempo "
|
||
"disponible para proseguir sus investigaciones tranquilo. De aquí mana el "
|
||
"cuerpo principal del saber humano; las ciencias, la filosofía, y las artes "
|
||
"que embellecen al mundo en su totalidad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque no se les entrena para ningún tipo de combate, si es necesario, un "
|
||
"archimago puede desatar todo el poder de su artes mágicas, lo que no es algo "
|
||
"para tomarse a la ligera."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparados con otros magos, los archimagos tienen una resistencia mayor a "
|
||
"los ataques de fuego."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "bola de fuego"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Archimaga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Mago anciano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguna vez grandes, los Magos Ancianos han visto su poder disminuir y "
|
||
"desgastarse tras años de lucha. De todos modos, siguen siendo temibles en el "
|
||
"campo de batalla debido a los poderosos relámpagos que conjuran."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "relámpago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Gran mago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier persona que sea apenas considerada para el título de gran mago ya "
|
||
"es casi una leyenda de su tiempo, y los pregoneros han aprendido "
|
||
"forzosamente a usar este título con cautela. Sus méritos son cuidadosamente "
|
||
"considerados por un consejo formado por los más destacados magos del "
|
||
"momento, y el título se concede sólo por voto mayoritario. Sin embargo, "
|
||
"cualquiera que sea propuesto para ostentar el honor de ser nombrado gran "
|
||
"mago es, sin duda alguna, un maestro en el arte de la magia y su destreza "
|
||
"supera a la de casi todos sus iguales.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque no son guerreros, la aplicación de su magia en combate es algo que a "
|
||
"menudo hace que los soldados se mantengan alejados, intimidados."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparados con otros magos, los grandes magos tienen una resistencia mayor a "
|
||
"los ataques de fuego."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Gran maga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Mago rojo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras finalizar satisfactoriamente su aprendizaje, los magos cambian sus "
|
||
"togas marrones de aprendices por capas bermejas de maestros. El significado "
|
||
"de este cambio suele pasar desapercibido para los campesinos, que llaman "
|
||
"inapropiadamente «magos rojos» a los maestros magos. De la misma forma, el "
|
||
"simbolismo del cambio de colores suele ser malinterpretado, entendiendo que "
|
||
"el color rojo hace referencia a la capacidad para crear fuego a partir de la "
|
||
"nada, un truco que, aunque es innegablemente útil, es visto por los mismos "
|
||
"magos como el mero uso del conocimiento que tanto les ha costado conseguir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A pesar de su fragilidad física y de carecer de entrenamiento como "
|
||
"guerreros, los «magos rojos» guardan ases bajo la manga, incluyendo las "
|
||
"bolas de fuego que han contribuido a establecer su sobrenombre."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparados con otros magos, los magos rojos tienen una resistencia mayor a "
|
||
"los ataques de fuego."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Maga roja"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Mago de plata"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los varios caminos que un mago puede seguir durante su estudio llevan a "
|
||
"finales notablemente distintos. Muchas veces vistos como sabios o místicos "
|
||
"errantes, los magos de plata actúan con propósitos que incluso sus propios "
|
||
"colegas tienen dificultades en comprender. Aunque serviciales con los otros "
|
||
"magos, que a menudo emplean sus servicios, suelen mantenerse un tanto "
|
||
"distantes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tienen, de hecho, una orden propia entre los rangos de los magos que les "
|
||
"ayuda a ocultar ciertos secretos a sus semejantes. Uno de ellos es la "
|
||
"aparente habilidad de cruzar grandes distancias, mucho más rápido de lo que "
|
||
"podría hacerse a pie. Los miembros de la orden de plata se niegan "
|
||
"rotundamente a discutir su funcionamiento con sus compañeros, y en aquellas "
|
||
"raras ocasiones en las que otros han husmeado en su trabajo, han abandonado "
|
||
"la tarea y no han vuelto a hablar de ello.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los magos de plata son a menudo más aptos físicamente que cualquier otro "
|
||
"mago, y sus habilidades son de innegable utilidad en el campo de batalla, si "
|
||
"se consigue persuadir al mago para que las utilice."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los magos de plata están en armonía con su naturaleza mágica y son altamente "
|
||
"resistentes a daños de naturaleza no física."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Maga de plata"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Mago blanco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos magos, a medida que aprenden sobre el mundo que los rodea, y "
|
||
"aprenden la verdad sobre el sufrimiento y la miseria en la que la humanidad "
|
||
"vive normalmente, encuentran inaceptable enclaustrarse en una vida de "
|
||
"estudio. Estos hombres y mujeres abandonan la vida tradicional de un mago y "
|
||
"se unen a órdenes monásticas, dedicando al bien de todos las habilidades con "
|
||
"que han sido dotados. Después de ser ordenados, a menudo viajan por el "
|
||
"mundo, atendiendo a los enfermos y heridos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque no están entrenados para el combate, son un poderoso aliado contra lo "
|
||
"mágico o antinatural."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparados con otros magos, los magos blancos tienen una resistencia mayor a "
|
||
"los ataques arcanos."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Maga blanca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Mago de luz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras años de experiencia, los magos blancos más devotos desarrollan vastos "
|
||
"poderes espirituales. Mediante una estricta devoción al camino de la luz, "
|
||
"pueden invocar su ayuda para ahuyentar las sombras de la noche.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Siguiendo un estricto código de piedad y honor, estos hombres y mujeres "
|
||
"trabajan incansablemente para traer vida y orden al caótico mundo en el que "
|
||
"viven."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparados con otros magos, los magos de la luz tienen una resistencia mayor "
|
||
"a los ataques arcanos."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Maga de luz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Forajido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras algunos años de servicio, los antiguos «salteadores» ascienden al rango "
|
||
"de forajido. Como han probado su valía en combate sobradamente, se les "
|
||
"concede tareas más peligrosas y una mayor parte del botín. Aunque muchos "
|
||
"oponentes osan mofarse del arma que han escogido, los forajidos son "
|
||
"plenamente conscientes de capacidad de matar y de la presta disponibilidad "
|
||
"de munición. Los forajidos se sienten incómodos luchando a plena luz y "
|
||
"prefieren luchar cuando ha caído la noche."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Forajida"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Asesino"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los más grandes ladrones reciben ocasionalmente el encargo de llevarse mucho "
|
||
"más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha a cuchillo y "
|
||
"de pies ligeros, estos peligrosos personajes emplearán cualquier medio para "
|
||
"despachar silenciosamente a sus víctimas, ya sea con cuchillos envenenados "
|
||
"lanzados a distancia, o con una daga clavada en la espalda. Mortales por la "
|
||
"noche, los asesinos son menos capaces luchando a la luz del día."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "cuchillos arrojadizos"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Asesina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los bandidos son un grupo mixto de hombres, muchos de ellos de dudoso "
|
||
"pasado. Son el brazo armado de cualquier grupo armado de criminales, y "
|
||
"aunque puede que les falte sutileza, o inteligencia, son los mejores en su "
|
||
"trabajo predilecto: aporrear a las víctimas hasta conseguir lo que quieren. "
|
||
"Como a cualquier forajido, no les gusta luchar a la luz del sol, pues están "
|
||
"acostumbrados a trabajar de noche."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Salteador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las tareas asignadas a estos pequeños criminales suelen requerir de largas "
|
||
"caminatas, y es usual verlos trabajar como mensajeros o exploradores. La "
|
||
"resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos les resulta muy "
|
||
"útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son bastante buenos "
|
||
"acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la oscuridad."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Salteadora"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitivo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los criminales veteranos se hacen famosos por su crueldad y por su habilidad "
|
||
"para evitar ser capturados. Pueden ser peligrosos cuando están en su "
|
||
"terreno, aunque no son rival para los grandes números de soldados que van "
|
||
"tras ellos."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitiva"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Bandolero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los bandoleros se han ganado una infame reputación por sus actos de "
|
||
"violencia encubierta. Prontos a venderse al mejor postor, lideran bandas de "
|
||
"bribones de baja categoría contra los enemigos de su patrono, a menudo "
|
||
"atacando en carreteras solitarios o al amparo de la noche. Su experiencia en "
|
||
"tales encuentros los hace enemigos mortales en el combate cuerpo a cuerpo."
|
||
|
||
# Mejor Brib<69>, quiz<69>?
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Pícaro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cabecillas de cualquier banda de ladrones alcanzan su posición debido a "
|
||
"sus habilidades. Estos granujas han sufrido situaciones comprometidas "
|
||
"teniendo que escabullirse entre la muchedumbre para huir de aquellos que les "
|
||
"querían mal, una habilidad muy útil en el campo de batalla. Maestros en el "
|
||
"uso de cuchillos, son capaces de lanzarlos con gran precisión. Las muchas "
|
||
"horas merodeando por las noches hacen que se sientan cómodos luchando en la "
|
||
"oscuridad."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Pícara"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Rufián"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden, o no quieren, "
|
||
"tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida a base "
|
||
"de golpes de palo, se les conoce como «rufianes». Con la suficiente suerte y "
|
||
"experiencia, pueden a veces conseguir evitar la prisión o la muerte que "
|
||
"espera a la mayoría de sus compañeros."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Ladrón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde tiempos inmemoriales, los miembros de los distintos «gremios» de "
|
||
"rateros surgidos en las grandes ciudades han seguido la curiosa costumbre de "
|
||
"blanquear su pelo con lima hasta que éste adquiere un tono azul claro. Es un "
|
||
"acto audaz, ya que su profesión a menudo profundiza en actividades de dudosa "
|
||
"legalidad. Los ladrones tienen muchas habilidades, y son necesariamente de "
|
||
"andares ligeros y buenos con los cuchillos. Emplean alegremente tácticas "
|
||
"poco honorables en los combates, ya que le ven poco mérito a «luchar "
|
||
"limpiamente»."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Ladrona"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Proscrito"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El origen de los proscritos es muy variado: mientras unos heredaron la "
|
||
"condición de sus padres, otros son antiguos soldados considerados incapaces "
|
||
"de seguir prestando sus servicios o campesinos expulsados de sus tierras. Se "
|
||
"convierten en proscritos como medio de sustento. Independientemente de su "
|
||
"pasado, todos comparten una afición por golpear a sus víctimas con enormes "
|
||
"garrotes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Campesino"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
|
||
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
|
||
"only on the field of battle under the most desperate situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural y son soldados "
|
||
"en casos desesperados. Aunque no son belicosos por naturaleza, defienden con "
|
||
"uñas y dientes sus hogares. Sin embargo, su falta de entrenamiento y "
|
||
"disciplina los hace inadecuados para mantener una posición; al depender de "
|
||
"herramientas agrícolas como armamento hace que solo sean vistos en el campo "
|
||
"de batalla en las situaciones más desesperadas."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "horca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Guerrero real"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
|
||
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
|
||
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
|
||
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
|
||
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
|
||
"faster than their gilded plate would suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reyes y príncipes de la nobleza humana a menudo siguen siendo entrenados "
|
||
"de forma rigurosa en el arte de la guerra, en parte por la tradición en la "
|
||
"que sus ancestros se enriquecían haciendo la guerra. Enfundados en una "
|
||
"armadura hecha con tal habilidad como para dar envidia incluso a algún "
|
||
"forjador enano, estos nobles se han adaptado bien al arte de moverse con "
|
||
"armadura pesada, y pueden maniobrar a lo largo y ancho del campo de batalla "
|
||
"mucho más rápido de lo que sus placas doradas podrían sugerir."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Leñador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los leñadores son cazadores, leñadores, fabricantes de carbón y practicantes "
|
||
"de otros oficios que les permiten ganarse la vida donde el mundo civilizado "
|
||
"limita con el salvaje. El ingenio y los años en el bosque les ayudan donde "
|
||
"las armas no sirven."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Cazador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caza es un deporte popular entre nobles, pero también puede ser un forma "
|
||
"de vida para los plebeyos. Al igual que cualquier otro oficio, hay maestros "
|
||
"practicantes. Los cazadores saben todos los trucos de su oficio y son "
|
||
"diestros en viajar por tierras inhóspitas, en el rastreo, y en el uso del "
|
||
"arco. Tienen son bueno disparando a objetivos en movimiento o escondidos "
|
||
"bajo arbustos; una habilidad curtida a base de práctica cazando, y que a "
|
||
"menudo los hombres de una guarnición de arqueros carecen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los maestros cazadores son contratados por grupos que habiten o viajen a "
|
||
"través de los campos indómitos, sean hombres de ley, o gente que conspira en "
|
||
"su contra. Incluso la propia naturaleza puede traer sorpresas mortales, y "
|
||
"cualquier comandante que cometa el error de no contratar a un guía como "
|
||
"ellos, se arriesga perder a sus hombres sólo por culpa del terreno. Los "
|
||
"buenos leñadores pueden salvar vidas, facilitar viajes o proporcionar "
|
||
"alimentos, y su habilidad con un arco es de utilidad capital en una lucha."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Cazador furtivo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque no han sido entrenados como guerreros, las habilidades de los "
|
||
"cazadores (especialmente aquellas relacionadas con el tiro con arco) son "
|
||
"útiles en la batalla. Cualquier grupo de soldados o bandidos viajando por "
|
||
"tierras indómitas necesitará emplear a algunos cazadores, no sólo para "
|
||
"conseguir alimento, sino también para echar una mano en cualquier lucha "
|
||
"seria.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Debido a su experiencia, los cazadores son peculiarmente hábiles de noche, y "
|
||
"en bosques y pantanos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Montaraz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los montaraces son hombres silvestres y errantes, que han optado por rehuir "
|
||
"la compañía de sus semejantes por una multitud de razones. Han pasado la "
|
||
"mayor parte de su vida en la espesura de la naturaleza y conocen muchos de "
|
||
"sus secretos. Son excelentes guías y exploradores que pueden encontrar "
|
||
"alimento y refugio donde otros sólo encontrarían palos y piedras.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La presencia de estos hombres trae problemas al más autoritario de los "
|
||
"gobernantes; son un elemento que caballeros y ejércitos en tierra no pueden "
|
||
"controlar. Son hombres de dudosas motivaciones, y son los primeros en burlar "
|
||
"cualquier decreto real, incluso sin haberlo oído en absoluto. Los montaraces "
|
||
"pueden ser contratados, pero es igual de probable que estén empleados por "
|
||
"bandidos, como que estén al servicio del rey."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Trampero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los maestros leñadores son aliados útiles para cualquier ejército, e "
|
||
"indispensables para cualquier grupo de bandidos de tamaño considerable. "
|
||
"Pueden seguirle la pista tanto a hombres como a animales, advertir cosas que "
|
||
"muchos otros pasarían por alto y son a menudo los únicos que pueden "
|
||
"encontrar comida, sea animal o vegetal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Su habilidad para la caza es de gran utilidad en combate y además los hace "
|
||
"excepcionalmente competentes de noche, y en bosques y pantanos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Brawler"
|
||
msgstr "Alborotador sirénido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
|
||
"their own fists and tails than with other weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sirénidos excepcionalmente grandes y fuertes a veces se sienten más "
|
||
"cómodos con sus propios puños y colas que con otras armas."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "coletazo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
|
||
msgid "Merman Citizen"
|
||
msgstr "Ciudadano sirénido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
|
||
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sirénidos son en su mayoría pacíficos, pero lucharán para defender sus "
|
||
"hogares. En esta situación, incluso los sirénidos sin armas ni entrenamiento "
|
||
"pueden ser peligrosos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Adivinadora sirénida"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras años de devoción, una sacerdotisa habrá adquirido un gran conocimiento "
|
||
"acerca del funcionamiento del mundo y, a veces, se habrá ganado el favor de "
|
||
"la luz. El poder recibido por esas damas del agua es un tema recurrente de "
|
||
"cuentos y canciones; como aquel de los caballeros de la espiral plateada, "
|
||
"que fueron arrinconados y masacrados hasta reducirlos a un sólo hombre a las "
|
||
"orillas del Alavynne, pero que cabalgaron de nuevo al día siguiente, todos "
|
||
"ellos, y provocaron la caída del duque sangriento."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Encantadora sirénida"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sirénidas, al igual que los elfos, tienen una poderosa e innata "
|
||
"habilidad para la magia, sin embargo, la suya es bastante diferente de la de "
|
||
"los elfos. Aquellas que alcanzan la maestría en este arte son tenidas en "
|
||
"alta consideración y sus habilidades se emplean en múltiples oficios, entre "
|
||
"los que se cuentan cosas con las que la humanidad jamás soñaría. El uso en "
|
||
"combate, el más obvio, está prohibido contra los de su propia raza; este "
|
||
"poder es en gran medida lo que protege a su pueblo de los monstruos que "
|
||
"surgen del abismo."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "chorro de agua"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Enredador sirénido"
|
||
|
||
# No estoy muy contento con la frase de los especialistas y el combate pero no se me ocurre otra.
|
||
# También me falta el último comentario, que no entiendo.
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pueblo de los sirénidos tiende a usar una combinación de redes y garrotes "
|
||
"en la pesca; redes para atrapar a los peces y garrotes para rematarlos. "
|
||
"Ambas herramientas han sido adaptadas para la guerra y son tan valiosas que "
|
||
"los que se especializan en ellas son expresamente llamados al combate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los sirénidos a menudo se encuentran en asaltos con enemigos terrestres. Los "
|
||
"sirénidos son más que fuertes en el agua, pero son demasiado débiles para "
|
||
"lanzar ofensivas a tierra. Las redes son un punto clave para igualar las "
|
||
"tornas; sin ellas, los sirénidos no pueden realizar ataques efectivos en "
|
||
"tierra y se encuentran en desventaja en el combate cuerpo a cuerpo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Luchador sirénido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
|
||
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
|
||
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
|
||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sociedades sirénidas entrenan a sus soldados con cuidado y rigor, y como "
|
||
"consecuencia la paz de sus reinos la mantienen soldados que son los "
|
||
"campeones indiscutibles de su patria acuática. Su resistencia y habilidad "
|
||
"con sus emblemáticos tridentes los hace poderosos enemigos a los que "
|
||
"enfrentarse en los mares, pero pierden casi toda su movilidad si se ven "
|
||
"forzados a luchar en tierra."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Hoplita sirénido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard "
|
||
"of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid "
|
||
"discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. "
|
||
"In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as "
|
||
"well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ataviados de armadura pesada y portando escudo, los hoplitas sirénidos "
|
||
"conforman la guardia de élite del reino acuático. Su poderoso estilo en el "
|
||
"combate defensivo y su rígida disciplina les permite mantener una firme "
|
||
"línea de defensa en el fragor de la batalla. En momentos desesperados, "
|
||
"incluso pueden hacerlo en tierra, aunque no tan bien como una criatura con "
|
||
"piernas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Cazador sirénido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||
"of their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las técnicas de los sirénidos para pescar con lanza pueden usarse fácilmente "
|
||
"en batalla, especialmente contra aquellos que no se sienten cómodos dentro "
|
||
"del agua. En tiempos de necesidad, muchos cazadores sirénidos se prestarán "
|
||
"voluntarios a engrosar las líneas de sus ejércitos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Iniciada sirénida"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sirénidas jóvenes suelen estar iniciadas en la magia acuática, innata "
|
||
"para su gente. Las asombrosas habilidades que esto les proporciona son "
|
||
"inimitables por otras razas, una señal del lado feérico de estas criaturas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pese a su fragilidad, esto las hace harto formidables durante el combate, "
|
||
"pues pueden invocar al agua que las rodea para destruir a sus enemigos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Lanzador de jabalinas sirénido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sirénidos que dominan el arte del lanzamiento de jabalinas pueden llegar "
|
||
"a ser casi tan efectivos como un arquero. Aunque el peso de sus armas limita "
|
||
"su alcance, el impacto es considerablemente mayor. En el agua, la movilidad "
|
||
"de los sirénidos suple la falta de alcance de sus armas a la hora de encarar "
|
||
"enemigos incapaces de nadar."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Lanzador de redes sirénido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pesca, tal como la practican los sirénidos, es en gran medida cuestión de "
|
||
"aguardar con las redes puestas, donde se usan remos a modo de garrotes para "
|
||
"despachar la presa. El uso improvisado de las redes contra los soldados "
|
||
"resulto ser muy efectivo; la mayoría de las criaturas terrestres se sienten "
|
||
"incómodas al adentrarse en el agua, y al caer en una red pueden quedar "
|
||
"prácticamente indefensos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vista la efectividad de este método, se fabricaron redes más pequeñas y con "
|
||
"lastres que podían ser arrojadas, que aunque serían inútiles para la pesca, "
|
||
"resultan útiles para el combate y la caza de presas que se acercan demasiado "
|
||
"a la orilla. Apenas hubo necesidad de adaptar los garrotes de la pesca al "
|
||
"combate, pues ya eran lo bastante mortíferos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Sacerdotisa sirénida"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre los sirénidos, el misticismo se deja generalmente a las sirénidas que "
|
||
"tienden más a él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer paz y vida "
|
||
"al mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también les otorga "
|
||
"ciertos poderes, permitiéndolas proteger a su gente contra lo mágico o "
|
||
"antinatural."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Sirena"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"La naturaleza feérica de las sirénidas se hace más fuerte en las sirenas, "
|
||
"cuya conexión con las corrientes de magia suele provocar que se las confunda "
|
||
"con las náyades. Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya "
|
||
"que las náyades son rara vez vistas incluso por las sirénidas. La "
|
||
"manifestación de su magia es ciertamente parecida; una sirena pueden "
|
||
"controlar el agua de su alrededor a voluntad, como una extensión de ella "
|
||
"misma.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La incalculable cantidad de usos de este poder es en su mayor parte "
|
||
"inalcanzable por los moradores terrestres, que se limitan a mirarlas "
|
||
"maravillados."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "toque de náyade"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Lancero sirénido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso del arco no es muy popular entre los sirénidos, para quienes la "
|
||
"jabalina desempeña una función similar. Aunque el lanzamiento de jabalinas "
|
||
"es de poca utilidad bajo el agua, esta arma es extremadamente efectiva en la "
|
||
"superficie, donde su peso les permite sumergirse varios pies bajo el agua y "
|
||
"mantener suficiente energía como para hacer daño. También resultan útiles en "
|
||
"la lucha cuerpo a cuerpo, incluso en las profundidades, algo que por cierto "
|
||
"no puede decirse de las flechas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Tritón sirénido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
|
||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tritones son los maestros del combate en los mares. Hábiles en el uso "
|
||
"del tridente, son capaces de derrotar a cualquier enemigo tan loco como para "
|
||
"entrar en su entorno preferido. La maestría con sus armas les permite una "
|
||
"gran flexibilidad de uso, y los de más alto rango entre ellos usan un "
|
||
"armamento más comparable a alabardas que a lanzas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Guerrero sirénido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
|
||
"any who try to match them in their homes can attest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guerreros sirénidos forman el núcleo de los ejércitos sirénidos. Blanden "
|
||
"sus tridentes con una habilidad y diligencia impresionantes incluso al "
|
||
"compararlos con soldados de otras razas, más aún al considerar la dificultad "
|
||
"de luchar bajo el agua, como puede atestiguar cualquiera que intente "
|
||
"igualarlos en su terreno."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant"
|
||
msgstr "Hormiga gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
|
||
"bite at close range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las hormigas gigantes son comunes en casi cualquier entorno, desde cavernas "
|
||
"en las profundidades de la tierra hasta las cimas de las altas montañas. "
|
||
"Aunque normalmente no son hostiles, pueden morder a corta distancia."
|
||
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4
|
||
msgid ""
|
||
"The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated "
|
||
"effort to break through. While this shell makes it difficult to know the "
|
||
"status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside "
|
||
"world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who "
|
||
"approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will "
|
||
"spur that ant to hatch as a fully formed adult."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Giant Ant"
|
||
msgid "Giant Ant Egg"
|
||
msgstr "Hormiga gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which "
|
||
"they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most "
|
||
"eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to "
|
||
"any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Ant"
|
||
msgid "Fire Ant Egg"
|
||
msgstr "Hormiga de fuego"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening "
|
||
"numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the "
|
||
"colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant"
|
||
msgstr "Hormiga de fuego"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an "
|
||
"unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function "
|
||
"as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and "
|
||
"have even been known to attack small groups of threatening troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pequeñas pero mortales en números grandes, las hormigas de fuego poseen "
|
||
"colmillos feroces y una habilidad inusual para generar fuego. Aunque estas "
|
||
"criaturas suelen ser carroñeras, una madriguera de hormigas de fuego puede "
|
||
"volverse agresiva cuando se la provoca e incluso se sabe que ataca a grupos "
|
||
"pequeños de tropas amenazantes."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83
|
||
msgid "fire"
|
||
msgstr "fuego"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Ant"
|
||
msgid "Fire Ant Queen"
|
||
msgstr "Hormiga de fuego"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
|
||
"the queen is no different."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
|
||
msgid "Firebane Ant"
|
||
msgstr "Hormiga aterrafuego"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11
|
||
msgid "Firebomb Ant"
|
||
msgstr "Hormiga bomba"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The "
|
||
"firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable "
|
||
"spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it "
|
||
"also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as "
|
||
"their health fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las hormigas de fuego más desarrolladas y especializadas pueden tomar "
|
||
"diferentes formas. Las hormigas bomba pueden producir y transportar grandes "
|
||
"cantidades de su aerosol inflamable en un abdomen hinchado, lo que puede "
|
||
"provocar un ataque temible, pero también las hace débiles a los ataques "
|
||
"físicos y no pueden resistir el fuego ya que su salud se deteriora."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Giant Ant"
|
||
msgid "Giant Ant Queen"
|
||
msgstr "Hormiga gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many "
|
||
"other races would understand, but they are the heart of any functioning nest "
|
||
"and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable "
|
||
"tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. "
|
||
"The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect "
|
||
"a very short continued existence — and if their flesh is warm and "
|
||
"nourishing, they can host an ant egg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
|
||
msgid "Soldier Ant"
|
||
msgstr "Hormiga soldado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers "
|
||
"and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters "
|
||
"the fray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las hormigas gigantes son comunes en casi cualquier entorno, desde cavernas "
|
||
"en las profundidades de la tierra hasta las cimas de las altas montañas. Los "
|
||
"más comunes son los simples trabajadores y los exploradores, pero en tiempos "
|
||
"de conflicto, una casta de soldados más peligrosa entra en la refriega."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
|
||
msgid "Cave Bear"
|
||
msgstr "Oso cavernario"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
|
||
"Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
|
||
"hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, "
|
||
"gets too close, a bear will reliably attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los osos cavernarios son bestias grandes y poderosas con garras afiladas y "
|
||
"dientes grandes. Adaptados a vagar por las cuevas oscuras, tienen un agudo "
|
||
"sentido del olfato y el oído, pero mala vista. Cuando un depredador rival, o "
|
||
"alguna otra amenaza, se acerca demasiado, un oso atacará sin dudarlo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
|
||
msgid "Woodland Boar"
|
||
msgstr "Jabalí del bosque"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. "
|
||
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
|
||
"boar is a challenge even to the best hunters."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que los verracos envejecen, sus ya formidables dientes se hacen más "
|
||
"largos y numerosos. Un jabalí domestico adulto es un activo valioso para "
|
||
"cualquier agricultor, pero un jabalí salvaje enfadado es un desafío incluso "
|
||
"para los mejores cazadores."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:436
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:437
|
||
msgid "tusk"
|
||
msgstr "colmillo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5
|
||
msgid "Piglet"
|
||
msgstr "Cerdito"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
|
||
"not have a protective adult boar watching over them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los lechones jóvenes son curiosos pero tan malhumorados como sus padres, "
|
||
"aunque un poco menos desafiantes en combate. Pero rara vez se encuentra un "
|
||
"lechón que no tenga a un jabalí adulto protector a su cuidado."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
|
||
msgid "Caribe"
|
||
msgstr "Caribe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, "
|
||
"but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry "
|
||
"red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a "
|
||
"dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can "
|
||
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
|
||
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"El caribe gigante rara vez se encuentra en los ríos interiores cerca de "
|
||
"Weldyn, pero las historias de sus feroces ataques se han extendido por todas "
|
||
"partes. Sus enojados ojos rojos están incrustados en una cara blindada. Si "
|
||
"bien son sus dientes los que son un arma peligrosa, poseen brazos y garras "
|
||
"pequeños y huesudos, que pueden usar para salir de situaciones terribles "
|
||
"para la mayoría de los demás peces. Estos peces son inusualmente "
|
||
"inteligentes y no deben subestimarse."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
|
||
msgid "Hunter Caribe"
|
||
msgstr "Cazador caribe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
|
||
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que envejecen, el caribe gigante se vuelve más grande y más "
|
||
"peligroso. También aprenden a usar algas para atrapar presas o enemigos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
|
||
msgid "Nibbler"
|
||
msgstr "Mordedor"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
|
||
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mordedores son peces depredadores juveniles, a menudo más curiosos que "
|
||
"peligrosos. Un solo individuo puede no ser una amenaza, pero estos peces "
|
||
"rara vez viajan solos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
|
||
msgid "Swamp Lizard"
|
||
msgstr "Lagarto del pantano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. "
|
||
"Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws "
|
||
"and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not "
|
||
"stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have "
|
||
"adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their "
|
||
"ancestors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pantanos son entornos vibrantes, pero a menudo no son amigables para los "
|
||
"humanos u orcos. Los lagartos del pantano son uno de los peligros más "
|
||
"notables, con sus poderosas mandíbulas y su piel blindada. A pesar de su "
|
||
"apariencia primitiva, estos lagartos no son estúpidos, y después de "
|
||
"generaciones de ser cazados por sus pieles, han adoptado una perspectiva de "
|
||
"«dos piernas mal» y no dudan en vengar a sus antepasados."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body "
|
||
"submerged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad puede moverse sin ser vista a través de las aguas del pantano, "
|
||
"manteniendo la mayor parte de su cuerpo sumergido."
|
||
|
||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144
|
||
msgid "swamp lurk"
|
||
msgstr "acechador del pantano"
|
||
|
||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145
|
||
msgid "female^swamp lurk"
|
||
msgstr "acechadora del pantano"
|
||
|
||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have "
|
||
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
|
||
"loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad puede esconderse en un pantano y no ser detectada por sus "
|
||
"enemigos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad mientras está en terreno "
|
||
"pantanoso, excepto si tienen unidades al lado. Cualquier unidad enemiga que "
|
||
"descubra a esta unidad pierde inmediatamente todos sus movimientos restantes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttlefish"
|
||
msgstr "Sepia gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sepias gigantes son enormes criaturas marinas. Pueden agarrar a sus "
|
||
"enemigos con sus fuertes tentáculos o escupir una venenosa tinta negra a "
|
||
"distancia. La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con estos monstruos "
|
||
"es permanecer en tierra."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "tentáculo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "tinta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly"
|
||
msgstr "Libélula"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around "
|
||
"Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The "
|
||
"adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are "
|
||
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
|
||
"foes or large prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las libélulas gigantes que se ven en algunos de los pantanos, ríos y lagos "
|
||
"alrededor de Wesnoth disfrutan de un ciclo de vida más largo que los tipos "
|
||
"más pequeños y comunes. La forma adulta puede vivir para siempre, creciendo "
|
||
"lentamente hasta la muda final. Generalmente son territoriales, pero pueden "
|
||
"cooperar en pequeños grupos para enfrentarse a enemigos comunes o presas "
|
||
"grandes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
|
||
msgid "Grand Dragonfly"
|
||
msgstr "Gran libélula"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
|
||
msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las libélulas que sobreviven el tiempo suficiente se convierten en una forma "
|
||
"final más grandiosa."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "aguijón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly Naiad"
|
||
msgstr "Libélula náyade"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or "
|
||
"other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to "
|
||
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
|
||
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las libélulas jóvenes viven una vida acuática, principalmente depredando "
|
||
"pequeños peces u otros insectos ninfa. Pueden arrastrarse sobre rocas y "
|
||
"lodo, pero necesitan permanecer sumergidas para respirar, lo que explica por "
|
||
"qué las libélulas gigantes generalmente se encuentran solo cerca de ríos, "
|
||
"lagos y calas."
|
||
|
||
# Me gusta más veterano que anciano. Anciano da una imagen de decrepitud que no creo sea la adecuada.
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Halcón veterano"
|
||
|
||
# Espreon dice: «Los halcones ... soportan ... cicatrices » -> «Los halcones ... llevan ... cicatrices»
|
||
# Para mí la descripción en inglés enfoque en el hecho de que los halcones *han* sufrido físicamente al proteger a sus amos y que esa es la razón por la cual tienen esas cicatrices — no que toleran las cicatrices.
|
||
# Pepe: en general, los guerreros lucen cicatrices, algunos como muestra de valor. En este caso, al ser animales, igual no son tan orgullosos.
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy’s head."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los halcones veteranos lucen las reveladoras cicatrices de los guerreros con "
|
||
"experiencia protegiendo a sus amos, sus cuerpos son prueba de sus múltiples "
|
||
"intervenciones en turbulentas peleas cuerpo a cuerpo. Mas fuertes y rápidos "
|
||
"que sus parientes más jóvenes, se rumorea que golpean con fuerza suficiente "
|
||
"como para arrancar la cabeza de un enemigo."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "pico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Halcón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vistos como símbolos de estatus de los nobles, los halcones son posesiones "
|
||
"preciosas normalmente usadas por deporte. Las mismas técnicas son empleadas "
|
||
"para desgarrar y rasgar a los enemigos en la batalla, y su gran velocidad es "
|
||
"una bendición para explorar la tierra."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Dragón de fuego"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dragón es una criatura legendaria que sólo suele verse en los cuentos "
|
||
"fantásticos. Es muy raro verlos, y si no fuera por los eventos históricos y "
|
||
"por la destrucción de ciudades y pueblos que esas criaturas han llevado a "
|
||
"cabo sin ayuda, quizá podrían haber sido descartados como simples mitos. Las "
|
||
"leyendas cuentan con precisión los estragos causados por dragones; "
|
||
"advirtiendo de su gran fuerza, velocidad, su sobrenatural astucia, y por "
|
||
"encima de todo, el tremendo fuego que arde en su interior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se dice que luchar contra un dragón es el pináculo del peligro mismo, algo "
|
||
"sólo acorde a los estúpidos o a los más valientes caballeros."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Guardián de fuego"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guardianes de fuego son espíritus de llamas y humo. Nadie sabe con "
|
||
"exactitud de donde han salido, aunque en ocasiones se ha visto a magos "
|
||
"poderosos invocándolos para cumplir su función. Si no están bajo el control "
|
||
"de un mago, les gusta retozar en lagos de lava y disfrutan quemando "
|
||
"cualquier cosa que se ponga a su alcance."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "garras ardientes"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
|
||
msgid "Fire Wraith"
|
||
msgstr "Aliento de fuego"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
|
||
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guardianes de fuego son espíritus de llamas y humo. Nadie sabe con "
|
||
"exactitud de donde han salido, aunque en ocasiones se ha visto a magos "
|
||
"poderosos invocándolos para cumplir alguna tarea. La extraña armadura que "
|
||
"portan es indicio de una vida anterior o de un creador, pero cualquier "
|
||
"civilización antigua involucrada se ha perdido en la historia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
|
||
msgid "Frost Stoat"
|
||
msgstr "Armiño gélido"
|
||
|
||
# En realidad no es un roedor, es un mustélido y se alimenta de roedores.
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
|
||
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
|
||
"feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in "
|
||
"other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller "
|
||
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
|
||
"attack larger intruders, including humans and orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los armiños gélidos son una criatura taimada que se encuentra "
|
||
"predominantemente en las partes heladas de las Tierras del Norte, aunque "
|
||
"pueden sobrevivir en cualquier lugar. Su característica más distintiva son "
|
||
"sus garras delanteras heladas, que no se parecen a nada que tengan otros "
|
||
"animales salvajes. Estos armiños generalmente buscan carroña o cazan "
|
||
"animales más pequeños, pero son bastante territoriales y se sabe que los "
|
||
"adultos jóvenes atacan a intrusos más grandes, incluidos humanos y orcos."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103
|
||
msgid "ice claw"
|
||
msgstr "garras heladas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Reptador de barro gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
|
||
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
|
||
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
|
||
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
|
||
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
|
||
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Más resistentes que sus homólogos de menor tamaño, estos golem de barro son "
|
||
"mucho más capaces de aguantar una pelea con un soldado de verdad incluso con "
|
||
"sus primitivos brazos, y tienen más movilidad para patear. Creados por los "
|
||
"hechiceros más poderosos que buscan una forma eficiente de hostigar a "
|
||
"civiles y soldados, estos pueden ser vistos también deambulando por la "
|
||
"naturaleza de vez en cuando, siendo inmunes a la vida salvaje que usa el "
|
||
"veneno para luchar debido a su naturaleza terrosa."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "bola de barro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Rata gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
|
||
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
|
||
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
|
||
"pose much of a threat to any serious fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Más grandes que las ratas comunes que a menudo habitan las principales "
|
||
"ciudades, esta alimaña puede herir a un civil desarmado y demuestra ser "
|
||
"desesperadamente elusiva en cualquier posición. Aunque bastante agresivas "
|
||
"por la noche, estas criaturas no representan un gran reto para un luchador "
|
||
"de verdad."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Escorpión gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un escorpión normal ya es bastante peligroso; no hace falta explicar cuan "
|
||
"peligroso es uno del tamaño de un hombre."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "pinzas"
|
||
|
||
# No veo la foto. No sé si es un alacrán o un escarabajo o lo que sea.
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
|
||
msgid "scuttler"
|
||
msgstr "rastrero"
|
||
|
||
# Parece que es otro escorpión
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:8
|
||
msgid "Sand Scuttler"
|
||
msgstr "Alacrán de la arena"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:13
|
||
msgid ""
|
||
"Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane "
|
||
"creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes "
|
||
"attack unwary travelers, especially when startled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con sus hogares en dunas de arena, estas criaturas son una extraña mezcla de "
|
||
"criatura mundana y bestia elemental. Aunque suelen ser tímidos, los "
|
||
"escurridores de la arena a veces atacan a los viajeros desprevenidos, "
|
||
"especialmente cuando se asustan."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpling"
|
||
msgstr "Cría de escorpión gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
|
||
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
|
||
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
|
||
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
|
||
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
|
||
"men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering "
|
||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a "
|
||
"sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This "
|
||
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
|
||
"can be broken with heavy blows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno de los venenos más potentes conocidos es el de los monstruosos "
|
||
"escorpiones de la frontera. Alcanzando un alto precio tanto entre los "
|
||
"asesinos como entre los boticarios, este veneno es visto a menudo como un "
|
||
"modo rápido de hacer dinero, atrayendo a los más osados cazadores a "
|
||
"aventurarse en la naturaleza para recolectarlo. De todos modos, incluso "
|
||
"cuando son jóvenes, estos escorpiones pueden blandir mortales aguijones y "
|
||
"corren más rápido que la mayoría de los hombres. Lo peor es que pueden vivir "
|
||
"en nidos bastante grandes, y molestar a un escorpión aparentemente solitario "
|
||
"puede llevar a que enjambres de los mismos surjan del suelo — haciendo que "
|
||
"el cazador pase rápidamente a ser cazado."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Araña gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se dice que por las profundidades de Knalga vagan arañas gigantes y que "
|
||
"devoran a muchas víctimas. Muerden con ferocidad, y lo que es peor, su "
|
||
"mordisco es venenoso.También pueden lanzar telarañas a través del aire, para "
|
||
"atrapar a sus presas."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "telaraña"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
|
||
msgid "Bay Horse"
|
||
msgstr "Caballo de la bahía"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los caballos de la bahía se definen más por su coloración que por su tamaño "
|
||
"o temperamento, y se pueden encontrar en cualquier lugar, desde el campo de "
|
||
"batalla hasta la granja, las llanuras salvajes y los bosques. Aunque un "
|
||
"caballo sin trabas tenderá a huir si es posible, contraatacará con una "
|
||
"poderosa coz cuando esté acorralado."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:38
|
||
msgid "hooves"
|
||
msgstr "cascos"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14
|
||
msgid "Black Horse"
|
||
msgstr "Caballo sombrío"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in "
|
||
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
|
||
"are malevolent spirits."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verdadera naturaleza de los caballos sombríos es imposible de discernir, "
|
||
"pero el fuego en sus ojos y el sonido desconcertante y antinatural de sus "
|
||
"llamadas sugieren que son espíritus malévolos."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:53
|
||
msgid "whinny"
|
||
msgstr "relincho"
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94
|
||
msgid "Black Stallion"
|
||
msgstr "Semental negro"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare"
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100
|
||
msgid "female^Black Nightmare"
|
||
msgstr "Pesadilla negra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14
|
||
msgid "Dark Horse"
|
||
msgstr "Caballo oscuro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
|
||
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
|
||
"noticed scouting camps and outposts during the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los caballos oscuros son animales salvajes, pero parecen tener un interés "
|
||
"extraño en las razas civilizadas. No dejan señales de su paso, pero se les "
|
||
"ha visto explorando campamentos y puestos de avanzada durante la noche."
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88
|
||
msgid "male^Dark Horse"
|
||
msgstr "Caballo oscuro"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92
|
||
msgid "female^Dark Horse"
|
||
msgstr "Yegua oscura"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
|
||
msgid "Great Horse"
|
||
msgstr "Caballo colosal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but "
|
||
"despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and "
|
||
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
|
||
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los caballos colosales son significativamente más grandes que el caballo "
|
||
"domestico común, pero a pesar de su apariencia similar, son animales "
|
||
"salvajes. Su temperamento obstinado y a menudo luchador los hace demasiado "
|
||
"difíciles de domesticar, aunque muchos príncipes o señores de la guerra "
|
||
"arrogantes lo han intentado y han fallado."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14
|
||
msgid "White Horse"
|
||
msgstr "Caballo níveo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
|
||
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
|
||
"As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found "
|
||
"in their more common relatives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos caballos son de color blanco y son simples caballos blancos. Pero "
|
||
"existe una raza especial, que se encuentra solo en los bosques salvajes, que "
|
||
"son los Caballos níveos. Como bendecidos por el mundo de las hadas, tienen "
|
||
"una gracia y una agilidad que no se encuentran en sus parientes más comunes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
|
||
msgid "Icemonax"
|
||
msgstr "Monax gélido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in "
|
||
"more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into "
|
||
"places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate "
|
||
"them have failed, as they die soon after capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"El monax gélido es una extraña bestia del norte helado, mejor descrita como "
|
||
"una gran ardilla terrestre blindada. Su armadura acumula escarcha y nieve, "
|
||
"incluso en climas más templados. La mayoría de los monax gélidos son "
|
||
"curiosos, a menudo deambulan por lugares a los que no pertenecen. A pesar de "
|
||
"esto, los esfuerzos por estudiarlos y domesticarlos han fracasado, ya que "
|
||
"mueren poco después de su captura."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4
|
||
msgid "Great Icemonax"
|
||
msgstr "Monax gélido gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the "
|
||
"climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, "
|
||
"guarding their smaller, younger kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"El monax gélido es una extraña bestia del norte helado, mejor descrita como "
|
||
"una gran ardilla terrestre blindada. Su armadura acumula escarcha y nieve, "
|
||
"incluso en climas más templados. Algunos monax gélidos crecen hasta llegar a "
|
||
"ser bastante grandes y poderosos, pasando a proteger a sus parientes más "
|
||
"pequeños y jóvenes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8
|
||
msgid "Jinn"
|
||
msgstr "Genio"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the "
|
||
"departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert "
|
||
"hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters "
|
||
"have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers "
|
||
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
|
||
"night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los genios son espíritus misteriosos, sin relación conocida con las almas de "
|
||
"los difuntos. A menudo se ven desde la distancia, a la deriva a través de "
|
||
"las colinas y dunas del desierto, pero desafían una observación cercana. "
|
||
"Casi todos los encuentros registrados han sido de naturaleza hostil, pero ha "
|
||
"habido casos en los que los viajeros sintieron que los genios los vigilaban, "
|
||
"ahuyentando las fuerzas malignas de la noche."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100
|
||
msgid "desert windblast"
|
||
msgstr "golpe de viento desértico"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109
|
||
msgid "desert lightning"
|
||
msgstr "relámpago desértico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
|
||
msgid "Kraken"
|
||
msgstr "Kraken"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los krakens son gigantescas criaturas marinas. Pueden agarrar a sus enemigos "
|
||
"con sus fuertes tentáculos o escupir una venenosa tinta negra a distancia. "
|
||
"La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con estos monstruos es "
|
||
"permanecer en tierra."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Reptador de barro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
|
||
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
|
||
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
|
||
"along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, "
|
||
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seres simples invocados de la tierra y el agua, los reptadores de barro se "
|
||
"las arreglan para escupir pegotes de barro con fuerza sorprendente. Aunque "
|
||
"son lentos, frágiles y vulnerables al fuego, su creación fácil y rápida, "
|
||
"además de su resistencia a las armas de impacto improvisadas de la mayoría "
|
||
"de los ciudadanos, hace de ellos la herramienta elegida por los invocadores "
|
||
"ambiciosos pero inexpertos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
|
||
msgid "Raven"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. For this reason, they are often associated with death, war, and "
|
||
"fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and "
|
||
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
|
||
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
|
||
msgid "War Harbinger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have "
|
||
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
|
||
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dark Horse"
|
||
msgid "Dark Omen"
|
||
msgstr "Caballo oscuro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
|
||
"displayed by some have only supported this notion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
|
||
msgid "Roc"
|
||
msgstr "Ruc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous "
|
||
"raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim "
|
||
"to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without "
|
||
"warning by these monsters. While one should not place much faith in the "
|
||
"accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken "
|
||
"lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to "
|
||
"navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, "
|
||
"sunk by giant eagles dropping large rocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that "
|
||
"the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes "
|
||
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
|
||
"great deserts, keep an eye to the sky."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
|
||
msgid "rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Rock Scorpion"
|
||
msgstr "Escorpión roqueño"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||
"has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
|
||
"stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. "
|
||
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
|
||
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los escorpiones roqueños han aparecido en cuentos de bandoleros y borrachos, "
|
||
"pero ha habido poca evidencia de que realmente existan. Han sido descritos "
|
||
"como monstruos sigilosos con una piel de roca sólida y garras cristalinas y "
|
||
"afiladas. A diferencia de la mayoría de los escorpiones, no liberan su "
|
||
"veneno con un aguijón penetrante, sino que rocían a sus enemigos con un "
|
||
"chorro volátil y nocivo."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
|
||
msgid "spray"
|
||
msgstr "chorro"
|
||
|
||
# Parece que es otro escorpión
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11
|
||
msgid "Sand Scamperer"
|
||
msgstr "Corredor de la arena"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. "
|
||
"Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any "
|
||
"impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane "
|
||
"energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take "
|
||
"this venomous critter down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta impresionante criatura se mueve rápidamente a través de la abrasadora "
|
||
"arena del desierto. Su cuerpo está cubierto por un grueso exoesqueleto de "
|
||
"color arena que absorbe cualquier daño por impacto. Sin embargo, también es "
|
||
"altamente inflamable y vulnerable a la energía arcana, lo que hace que los "
|
||
"ataques basados en fuego y magia sean la forma más efectiva de derribar a "
|
||
"esta criatura venenosa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
|
||
msgid "Horned Scarab"
|
||
msgstr "Escarabajo cornudo"
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if "
|
||
"it does not change location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad puede excavar bajo tierra suelta, arena u hojas, ocultándose "
|
||
"mientras no cambie de ubicación."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, "
|
||
"making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means "
|
||
"of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their "
|
||
"large size, armor, and horn, they cannot fly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los escarabajos cornudos son insectos grandes y resistentes que pueden "
|
||
"llegar a crecer mucho, lo que los convierte en una amenaza cuando deciden "
|
||
"ser agresivos. Su principal medio de ataque es el cuerno grande y afilado "
|
||
"que sale de su cabeza. Debido a su gran tamaño, su armadura y su cuerno, no "
|
||
"pueden volar."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53
|
||
msgid "horn"
|
||
msgstr "cuerno"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Serpiente marina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
|
||
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
|
||
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
|
||
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
|
||
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
|
||
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
|
||
"waters far from the shore."
|
||
msgstr ""
|
||
"La serpiente marina produce miedo y asombro en los pescadores y marineros, "
|
||
"figurando a menudo en el folclore como furiosos dioses del mar. Capaces de "
|
||
"destruir barcos sin esfuerzo y poseedoras de una fuerza y vitalidad "
|
||
"aparentemente inagotables, estos elusivos leviatanes son destructivos e "
|
||
"implacables con cualquiera que intente combatirlos. Habitando normalmente "
|
||
"los mares profundos, las serpientes marinas resultan impresionantes incluso "
|
||
"para los guerreros de élite sirénidos y son la razón por la que estos no "
|
||
"habiten en aguas alejadas de la playa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
|
||
msgid "Great Seahorse"
|
||
msgstr "Gran caballo de mar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have "
|
||
"no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that "
|
||
"eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to "
|
||
"threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough "
|
||
"force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all "
|
||
"seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los caballos de mar son una variedad de peces que tienen una cabeza parecida "
|
||
"a la de un caballo, pero no tienen una conexión real con los equinos. La "
|
||
"mayoría de los caballos de mar son criaturas pequeñas y tímidas que comen "
|
||
"insectos y pequeñas presas similares, pero los grandes caballos de mar son "
|
||
"lo suficientemente grandes como para amenazar a los viajeros desprevenidos. "
|
||
"Esta variedad grande puede escupir agua con la fuerza suficiente como para "
|
||
"aturdir a un animal pequeño, y tiene una armadura de placas gruesas y "
|
||
"huesudas, pero como todos los caballos de mar, es un nadador lento y no "
|
||
"puede moverse por tierra."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Shadow Jumping Spider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the "
|
||
"Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, "
|
||
"keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite "
|
||
"that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s "
|
||
"defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a "
|
||
"manner as fast and remorseless as befits their nature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-"
|
||
"weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless "
|
||
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
|
||
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Dragón esquelético"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo que hace tiempo fue las más poderosas criaturas, se ha quedado en sólo "
|
||
"una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho después de morir, fue alzado "
|
||
"por los oscuros poderes de la necromancia, a quienes ahora sirve. El dragón "
|
||
"esquelético puede parecerte una simple montaña de huesos...muy pocos de los "
|
||
"que así pensaron han vivido lo suficiente como para cambiar de opinión."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:31
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "mordisco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Tentáculo de las profundidades"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
|
||
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
|
||
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
|
||
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
|
||
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
|
||
"attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos zarcillos son los apéndices de algún monstruo mayor que acecha bajo "
|
||
"las olas. Obviamente son incapaces de aventurarse fuera del agua y no muy "
|
||
"temibles individualmente a parte de su habilidad para sanar de sus heridas "
|
||
"con rapidez. Se comprende que mucha gente sea renuente a acercarse a ellos, "
|
||
"sin embargo, por miedo a ser capturados y arrastrados bajo el agua para "
|
||
"encarar a cualquiera que sea la bestia a la que los tentáculos se encuentran "
|
||
"unidos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Serpiente acuática"
|
||
|
||
# Poco literal, pero bueno...
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sabios difieren en cuanto a los antepasados de la serpiente de río. "
|
||
"Algunos sostienen que son las crías, o primas ya adultas, de las serpientes "
|
||
"marinas. Otros defienden que son una vástago primitivo de los naga. Lo que "
|
||
"si es cierto es que es de sabios no acercarse a las aguas donde se sabe que "
|
||
"se reúnen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8
|
||
msgid "Wild Wyvern"
|
||
msgstr "Guiverno salvaje"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
|
||
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
|
||
"beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
|
||
"threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. "
|
||
"Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often "
|
||
"work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd "
|
||
"behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often "
|
||
"inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guivernos son reptiles grandes que se parecen a los dragones, aunque no "
|
||
"son criaturas mágicas e inteligentes. Sin embargo, el hecho de que tan solo "
|
||
"sean bestias salvajes no debería hacer que ningún viajero que se encuentre "
|
||
"con uno descarte la amenaza, ya que son rápidos y feroces cuando están "
|
||
"amenazados o hambrientos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los guivernos son criaturas sociales, que generalmente viajan en parejas o "
|
||
"en pequeños grupos. Sus patrones de caza y su dieta son difíciles de "
|
||
"discernir, ya que a menudo trabajan con animales más pequeños que parecen "
|
||
"ser presas potenciales. Ese comportamiento extraño puede ser una adaptación "
|
||
"a los duros entornos desérticos que a menudo habitan."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Lobo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los lobos son animales agresivos que cazan en manadas. Aunque son débiles en "
|
||
"solitario, una manada de lobos puede aniquilar incluso al hombre más fuerte "
|
||
"en cuestión de minutos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Lobo feroz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
|
||
"are avoided by all but madmen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Lobazo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually "
|
||
"savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, "
|
||
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
|
||
"one a grave threat to an unwary traveler."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Yeti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
|
||
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
|
||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poco se sabe acerca de los Yetis, criaturas parecidas a monos se dice que "
|
||
"viven en montañas remotas cubiertas de nieve. Pocos afirman haber visto uno, "
|
||
"y muchos dudan de su existencia. Sin embargo la mayoría de los informes "
|
||
"están de acuerdo en varias circunstancias — aunque lentos y de mente simple, "
|
||
"los yetis son extremadamente resistentes, y pueden matar con sus puños "
|
||
"desnudos a cualquiera con el que se topen. Esto es suficiente para mantener "
|
||
"incluso a los más escépticos lejos de aventurarse demasiado en las montañas "
|
||
"en las que se dice que habitan."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
|
||
msgid "Naga Dirkfang"
|
||
msgstr "Puñal curvo naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, "
|
||
"young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar "
|
||
"before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist "
|
||
"or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water "
|
||
"must usually be done at close range, the mixed combat style often allows "
|
||
"them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly "
|
||
"by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when "
|
||
"it comes time to engage in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"En contraste con el estilo fuertemente centrado en el cuerpo a cuerpo de sus "
|
||
"hermanos del norte, los jóvenes Naga de las aguas del sur prefieren ablandar "
|
||
"a sus presas desde lejos antes de acercarse. El pequeño chakri que arrojan "
|
||
"se puede llevar en la muñeca o en un cinturón sin que sea molesto. Si bien "
|
||
"cualquier muerte final bajo el agua generalmente debe realizarse a corta "
|
||
"distancia, el estilo de combate mixto a menudo les permite vivir lo "
|
||
"suficiente como para aprender y mejorar. A veces vistos como cobardes por "
|
||
"los guerreros Naga del norte, estos luchadores son, sin embargo, efectivos "
|
||
"cuando llega el momento de participar en la guerra."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38
|
||
msgid "chakri"
|
||
msgstr "chakri"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93
|
||
msgid "Nagini Dirkfang"
|
||
msgstr "Puñal curvo nagini"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Luchador naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los serpentinos naga son una de las pocas razas inteligentes capaces de "
|
||
"moverse con notable agilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo "
|
||
"vetado a las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas "
|
||
"marinas y su incapacidad para respirar en el agua hace que teman las "
|
||
"profundidades abisales. Son pequeños y de constitución algo frágil pero a "
|
||
"menudo mucho más ágiles que sus oponentes."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Luchadora nagini"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
|
||
msgid "Naga Guard"
|
||
msgstr "Guardián naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, "
|
||
"stronger individuals play a key role in defending important positions. These "
|
||
"guards are not often encountered, for they do not take part in raids or "
|
||
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
|
||
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nagas tienden a valorar la agilidad y la gracia en el campo de batalla, "
|
||
"pero los individuos más lentos y fuertes juegan un papel clave en la defensa "
|
||
"de posiciones importantes. Estos guardianes no son vistos a menudo, ya que "
|
||
"no participan en incursiones o actividades mercenarias. Se dice que tienen "
|
||
"un fuerte código de honor, aunque como todas las cosas naga, es sobre todo "
|
||
"un misterio para los forasteros."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
|
||
msgid "Naga High Guard"
|
||
msgstr "Alto guardián naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||
"they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of "
|
||
"a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
|
||
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||
"situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guardianes naga de élite son una sólida barrera contra cualquier invasor "
|
||
"de una fortaleza naga. Tienen ataques poderosos y, al igual que el guardián "
|
||
"menor, son difíciles de desalojar de sus puestos debido al uso efectivo de "
|
||
"un escudo en las técnicas cuerpo a cuerpo. Esta táctica no sirve de nada "
|
||
"contra los ataques a distancia, pero los naga generalmente pueden buscar "
|
||
"alguna ventaja del terreno en tales situaciones."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "escudazo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
|
||
msgid "Naga Shield Guard"
|
||
msgstr "Guardián del escudo naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts "
|
||
"because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does "
|
||
"nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better "
|
||
"terrain advantage in such situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guardianes naga veteranos son más difíciles de desalojar de sus puestos "
|
||
"debido al uso eficaz de un escudo en las técnicas cuerpo a cuerpo. Esta "
|
||
"táctica no hace nada contra los ataques a distancia, pero los naga "
|
||
"generalmente pueden buscar alguna ventaja del terreno en tales situaciones."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Mirmidón naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"A los más experimentados espadachines de entre los naga se les inicia en la "
|
||
"casta Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos espadas. Golpean tan "
|
||
"rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con gracia "
|
||
"evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos en cualquier "
|
||
"terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una movilidad "
|
||
"letal en el agua."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Mirmidona nagini"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"A las más experimentadas espadachinas de entre las nagini se les inicia en "
|
||
"la casta Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos espadas. Golpean "
|
||
"tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con gracia "
|
||
"evitando los ataques. No sólo son unas poderosas enemigas en cualquier "
|
||
"terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una movilidad "
|
||
"letal."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ophidian"
|
||
msgstr "Ofidio naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||
"coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
|
||
"Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
|
||
"piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly "
|
||
"by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally "
|
||
"amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be "
|
||
"mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching "
|
||
"between rival city-state factions at the start of each shipping season, when "
|
||
"demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas "
|
||
"encourage a healthy amount of competition among the surface factions, "
|
||
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guerreros experimentados de los naga del sur a menudo encuentran trabajo "
|
||
"como mercenarios, generalmente contratados por sus vecinos barjanes para "
|
||
"controlar vías fluviales clave cerca de la costa. Debido a sus constantes "
|
||
"enfrentamientos con jinetes enemigos, los Ofidios han abandonado los anillos "
|
||
"arrojadizos de su juventud y han optado por la punzante jarid, un tipo de "
|
||
"jabalina pequeña que los nagas han hecho más letal al agregar plomo extraído "
|
||
"del lastre de los barcos hundidos. Aunque se muestren amigables con sus "
|
||
"empleadores adinerados, esta actitud no debe confundirse con lealtad, ya que "
|
||
"los ofidios son conocidos por cambiar fácilmente entre facciones de ciudades-"
|
||
"estado rivales al comienzo de cada temporada de embarque, cuando la demanda "
|
||
"de protección en zonas acuáticas es mayor. Como grupo, estos naga alientan "
|
||
"una lucrativa competencia entre las facciones terrestres, lo que garantiza "
|
||
"que sus servicios sean valorados por una tribu u otra."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
|
||
msgid "curved blade"
|
||
msgstr "espada curva"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41
|
||
msgid "jarid"
|
||
msgstr "jarid"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91
|
||
msgid "Nagini Ophidian"
|
||
msgstr "Ofidia nagini"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ringcaster"
|
||
msgstr "Lanza-anillos naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon "
|
||
"of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams "
|
||
"are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load "
|
||
"weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster."
|
||
msgstr ""
|
||
"El chakram, un anillo arrojadizo más grande que el chakri, es el arma "
|
||
"característica de los naga del sur y sus renombrados lanza-anillos. Los "
|
||
"chakram bien equilibrados son útiles para lanzar, pero las hojas rechazadas "
|
||
"son un buen arma de puño, similar a un tekko o un puño de acero."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60
|
||
msgid "chakram"
|
||
msgstr "chakram"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104
|
||
msgid "Nagini Ringcaster"
|
||
msgstr "Lanza-anillos nagini"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
|
||
msgid "Naga Sicarius"
|
||
msgstr "Sicario naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
|
||
"beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius "
|
||
"will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his "
|
||
"territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not "
|
||
"because of their personal strength in combat, but instead due to the "
|
||
"numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. "
|
||
"Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these "
|
||
"experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for "
|
||
"generating money are those that do not place themselves in danger. When they "
|
||
"do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, "
|
||
"for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved "
|
||
"blade to deflect or distract at the critical moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque aún actúan de vez en cuando como mercenarios para los potenciales "
|
||
"aliados barjanes, los sicarios naga suelen ser los guardianes de las rutas "
|
||
"comerciales y los recursos naturales cercanos a las vías fluviales. Por la "
|
||
"tarifa adecuada o por el intercambio de bienes, un sicario garantizará un "
|
||
"viaje seguro o libre acceso a suministros valiosos en su territorio. Si se "
|
||
"le trata de la manera incorrecta, un sicario se convierte en un enemigo "
|
||
"temible, no por su fuerza personal en el combate, sino por los numerosos "
|
||
"aliados a los que puede recurrir para acabar con cualquier posible molestia. "
|
||
"Aunque son guerreros perfectamente capaces en tiempos de necesidad, estos "
|
||
"mercenarios experimentados saben perfectamente que los mejores métodos para "
|
||
"ganar dinero son aquellos con los que no ponen su vida en peligro. Cuando se "
|
||
"encuentran en peligro, su astucia manipuladora les resulta muy útil, ya que "
|
||
"pueden anticipar muchos ataques enemigos y usar su espada pesada y curva "
|
||
"para desviar o distraer en el momento crítico."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95
|
||
msgid "Nagini Sicarius"
|
||
msgstr "Sicaria nagini"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Guerrero naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los jóvenes guerreros naga aspiran a llegar al día en el que sean "
|
||
"merecedores de su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se "
|
||
"parecen en nada a las de los orcos u otras razas, ya que iniciaron el "
|
||
"aprendizaje del arte adaptándolo a su naturaleza serpentina, retorciéndose y "
|
||
"girando para esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en tierra firme "
|
||
"aunque, en el agua, la fricción dificulta la técnica."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Guerrera nagini"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las jóvenes guerreras naga aspiran a llegar al día en el que sean "
|
||
"merecedoras de su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se "
|
||
"parecen en nada a las de los orcos u otras razas, ya que iniciaron el "
|
||
"aprendizaje del arte adaptándolo a su naturaleza serpentina, retorciéndose y "
|
||
"girando para esquivar los golpes. Esto las hace poderosas en tierra firme "
|
||
"aunque, en el agua, la fricción dificulta la técnica."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4
|
||
msgid "Naga Zephyr"
|
||
msgstr "Céfiro naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, "
|
||
"Zefra and the aetherial chakram:\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of "
|
||
"legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry "
|
||
"of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect "
|
||
"a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, "
|
||
"tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was "
|
||
"always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch "
|
||
"him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he "
|
||
"chose a sacred Allnai tree as his target.\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice "
|
||
"echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless "
|
||
"offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the "
|
||
"divinity that guides them.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or "
|
||
"wind, shall stand up to my rings.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and "
|
||
"spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the "
|
||
"ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy "
|
||
"of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and "
|
||
"suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed "
|
||
"chakrams, patterned in the very wind itself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his "
|
||
"broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he "
|
||
"announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his "
|
||
"blades fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the "
|
||
"thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the "
|
||
"unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los naga del sur suelen contar una historia curiosa sobre el espíritu del "
|
||
"viento, Zefra y el chakram etéreo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"En el pasado lejano, había un lanzador de chakram que poseía una habilidad "
|
||
"legendaria. Se dice que podía romper los mares con una oleada de anillos, "
|
||
"derribar a cien enemigos antes de que uno solo pudiera alcanzarlo y desviar "
|
||
"mil flechas sin ser alcanzado. Llamado por el nombre de Xylrix, tempestad, "
|
||
"era un guerrero cuya arrogancia era tan grande como su talento. Siempre "
|
||
"estaba más que dispuesto a presumir de su destreza ante todos y cada uno de "
|
||
"los que lo miraban. Entonces, un día, mientras hacía alarde de sí mismo ante "
|
||
"una banda de jóvenes Nagini, eligió un árbol sagrado de Allnai como su "
|
||
"objetivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«Mira», gritó, y partió el árbol en dos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En ese momento, un gran viento lo rodeó y la voz del Espíritu del Viento "
|
||
"resonó en sus oídos: «¿Te crees poderoso por matar a mi desventurada "
|
||
"descendencia? Aunque poseas talento, ningún mortal debería jugar con la "
|
||
"divinidad que los guía».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Él respondió: «Ven, espíritu. No tengo miedo. Ningún arma, acero, agua o "
|
||
"viento resistirá mis anillos».\n"
|
||
"\n"
|
||
"El viento giraba cada vez más rápido, un torrente con fuerza de vendaval "
|
||
"giraba y giraba en espiral en una danza de mareante furia. Se sintió "
|
||
"levantado del suelo, girando a una velocidad tremenda, completamente "
|
||
"indefenso a merced de la ira de Zefra. Con el rostro vuelto hacia arriba por "
|
||
"el terror, soltó sus armas y de repente lo vio en el torbellino de la "
|
||
"tempestad: el movimiento giratorio de los chakras anillados, modelado en el "
|
||
"mismo viento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tan rápido como llegó la tormenta, se desvaneció, dejando a Xylrix "
|
||
"contemplando sus armas rotas. Cuando finalmente regresó a su casa muchos "
|
||
"días después, anunció su nuevo nombre: Zephyr, un guerrero que sirve al "
|
||
"Viento en el que vuelan sus armas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si bien los viejos cuentos impulsan a los guerreros de élite de este legado "
|
||
"a centrarse en el anillo arrojadizo, esto no significa que sean débiles en "
|
||
"el combate cuerpo a cuerpo, ya que el chakram desequilibrado se puede "
|
||
"mejorar con cuchillas y anillos más pequeños.\n"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111
|
||
msgid "Nagini Zephyr"
|
||
msgstr "Céfiro nagini"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Ogro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ogros son criaturas gigantes que normalmente viven solos en lugares "
|
||
"alejados de la civilización. Tienen una forma muy similares a los humanos, "
|
||
"aunque son grandes y deformes. A pesar de que se les puede dar esquinazo o "
|
||
"engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Ogro joven"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando aún son jóvenes, a veces se captura a los ogros para alistarlos en "
|
||
"los ejércitos y que se les entrene. No son hábiles con las armas, pero "
|
||
"compensan tal carencia con su enorme fuerza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Arquero orco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the "
|
||
"pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, "
|
||
"which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored "
|
||
"tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among "
|
||
"enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger "
|
||
"brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped "
|
||
"themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque los arcos a veces se consideran un arma de cobardes entre los orcos, "
|
||
"la naturaleza pragmática de la guerra orca hace un uso frecuente de estas "
|
||
"armas, que son adecuadas para aquellos de menor estatura o constitución. Una "
|
||
"táctica favorita entre los arqueros orcos es el uso de flechas de fuego para "
|
||
"sembrar el caos entre las líneas enemigas, ablandando a los oponentes más "
|
||
"duros para que sus hermanos más grandes y fuertes los rematen en la línea "
|
||
"del frente. Aunque por lo general están mal equipados, estos orcos pueden "
|
||
"ser bastante efectivos en grandes cantidades."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Asesino orco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly "
|
||
"practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are "
|
||
"usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of "
|
||
"orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the "
|
||
"battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The "
|
||
"same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace "
|
||
"occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si bien muchos orcos prefieren la fuerza bruta como su modus operandi, la "
|
||
"naturaleza altamente práctica de su guerra promueve tácticas despiadadas que "
|
||
"generalmente son mal vistas por otras facciones. El veneno es uno de los "
|
||
"pilares de la estrategia orca, empleado generosamente para ablandar a los "
|
||
"oponentes más duros en el campo de batalla y paralizar a las fuerzas "
|
||
"enemigas sin correr el riesgo de un asalto directo. La misma arma se "
|
||
"reutiliza sin problemas en el espionaje y el asesinato, un hecho común entre "
|
||
"clanes orcos en pugna o incluso dentro de un solo clan."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Ballestero orco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few "
|
||
"tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. "
|
||
"Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows "
|
||
"pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves "
|
||
"with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can "
|
||
"still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pesar de la gran importancia que la mayoría de los orcos atribuyen a la "
|
||
"destreza en el combate, muy pocas tribus tienen alguna apariencia de "
|
||
"entrenamiento formal en cualquiera de las artes de la guerra. Debido a esto, "
|
||
"los arqueros orcos son bastante ineficaces para blandir arcos largos robados "
|
||
"a arqueros humanos o elfos, prefiriendo armarse con ballestas más fáciles de "
|
||
"manejar. Simplistas pero potentes, estas armas pueden ser mortales incluso "
|
||
"cuando son manejadas con rudeza por guerreros inexpertos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Soldado raso orco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as "
|
||
"their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the "
|
||
"most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with "
|
||
"on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows "
|
||
"by himself, and can take a great number of hits in return before being "
|
||
"overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los verdaderos orcos son bien conocidos por su fuerza bruta y ferocidad, así "
|
||
"como por su propensión al combate agresivo. Estos rasgos significan que "
|
||
"incluso los soldados rasos más inexpertos y mal equipados pueden ser "
|
||
"difíciles de superar en el campo de batalla. Un solo orco es capaz de "
|
||
"asestar golpes brutalmente fuertes por sí mismo, y puede recibir una gran "
|
||
"cantidad de golpes a cambio antes de ser vencido. Sin embargo, lo que hace "
|
||
"que una horda orca sea más amenazadora es el gran número en el que se pueden "
|
||
"desplegar estos luchadores."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Líder orco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring "
|
||
"charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los orcos inusualmente astutos tienden a convertirse en líderes de bandas de "
|
||
"guerreros. Aunque no necesariamente poseen el mismo carisma inspirador de "
|
||
"lealtad que los humanos o los elfos valoran tanto, estos orcos a menudo "
|
||
"suelen compenetrarse bien con los suyos, especialmente con los goblins, y "
|
||
"pueden inspirarlos a luchar con una audacia inusual."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||
msgstr "Filo Nocturno orco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries "
|
||
"specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in "
|
||
"larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, "
|
||
"these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead "
|
||
"offering their services to whoever the highest bidder might be. When the "
|
||
"agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then "
|
||
"strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under "
|
||
"the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death "
|
||
"sentence to the victim, making said expertise well worth its high price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los asesinos orcos más experimentados suelen operar como mercenarios "
|
||
"especializados en «resolver conflictos internos» y rara vez participan en "
|
||
"batallas de mayor escala. Sorprendentemente hábiles y curtidos en la lucha "
|
||
"debido a su trabajo, estos orcos rara vez prometen su lealtad a una tribu en "
|
||
"particular, sino que ofrecen sus servicios a quienquiera que sea el mejor "
|
||
"postor. Cuando se llega a un acuerdo y se realiza el pago necesario, el "
|
||
"asesino ataca rápida y silenciosamente a su objetivo, eliminándolo "
|
||
"silenciosamente al amparo de la oscuridad. Un contrato con un filo nocturno "
|
||
"es casi siempre una sentencia de muerte para la víctima, por lo que esa "
|
||
"especialización se cobra a un alto precio."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "filo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34
|
||
msgid "kick"
|
||
msgstr "coz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Gobernante orco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion "
|
||
"that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish "
|
||
"troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe "
|
||
"has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — "
|
||
"something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is "
|
||
"inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the "
|
||
"respect of his brethren through leadership rather than coercion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un error común sobre la jerarquía de los clanes orcos es la noción de que "
|
||
"los orcos solo valoran la fuerza bruta. Aunque el líder de una tropa orca "
|
||
"más pequeña puede ser el luchador más fuerte de entre ellos, el gobernante "
|
||
"de una tribu grande tiene la difícil tarea de sofocar las disputas y las "
|
||
"luchas internas, algo que no se puede lograr solo con la fuerza. Un orco así "
|
||
"es inevitablemente el más astuto y perspicaz entre sus compañeros y se ha "
|
||
"ganado el respeto de sus hermanos a través del liderazgo en lugar de la "
|
||
"coacción."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "espadón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Matador orco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve "
|
||
"great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of "
|
||
"choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the "
|
||
"established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no "
|
||
"such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. "
|
||
"Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor "
|
||
"possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is "
|
||
"precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed "
|
||
"‘Slayers’ by their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los hábiles asesinos orcos son tropas encubiertas sorprendentemente ágiles "
|
||
"que logran esa gran agilidad al renunciar a la pesada armadura de sus "
|
||
"hermanos. Su arma preferida, el veneno, a menudo es criticada por ser una "
|
||
"herramienta maliciosa impropia para los usos comunes de una guerra formal. "
|
||
"La mayoría de los orcos, sin embargo, no reconocen tales leyes de combate y "
|
||
"buscan obtener la victoria por cualquier medio necesario. La derrota, sin "
|
||
"importar el motivo, suele tratarse como la mayor deshonra posible. La "
|
||
"naturaleza brutal de la guerra total en la que participan los orcos es "
|
||
"precisamente lo que da lugar a estos despiadados soldados, apodados con "
|
||
"razón «matador» por sus enemigos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Tirador orco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a "
|
||
"much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving "
|
||
"the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more "
|
||
"powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diseño básico de la ballesta dio lugar a la arbalesta o «ballesta de "
|
||
"cañón»; un aparato mucho más intrincado, completado con un armatoste "
|
||
"accionado a mano para cargar el arma, y a menudo con un arco compuesto por "
|
||
"múltiples capas de madera o hueso laminados para lanzar el proyectil. Tal "
|
||
"aparato es mucho más fácil de manejar y mucho más poderoso que las simples "
|
||
"ballestas; también está mucho más allá de la capacidad de manufactura orca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los orcos aprecian cualquier arma que consigan saquear y estas acaban "
|
||
"invariablemente en las manos de sus arqueros más astutos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Soberano orco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a "
|
||
"situation arises that impels several clans to join forces under a single "
|
||
"powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both "
|
||
"the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost "
|
||
"invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity "
|
||
"among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a "
|
||
"powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into "
|
||
"their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of "
|
||
"shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In "
|
||
"either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which "
|
||
"rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its "
|
||
"leadership is extinguished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque los orcos tienden a ser de naturaleza bastante tribal, de vez en "
|
||
"cuando surge una situación que impulsa a varios clanes a unir fuerzas bajo "
|
||
"un único soberano poderoso. En virtud de esa posición, un orco así debe "
|
||
"poseer la fuerza y la astucia para liderar una gran horda de guerreros y "
|
||
"casi invariablemente poseer un carisma inherente que es una rareza "
|
||
"excepcional entre los de su especie. El camino hacia tal estatus es variado; "
|
||
"a veces, una tribu poderosa puede conquistar a otras menores y absorber a "
|
||
"los guerreros derrotados en sus filas, mientras que otras circunstancias "
|
||
"exigen el nombramiento por un consejo de chamanes, donde el de soberano se "
|
||
"convierte en un título temporal, pero formal. En cualquier caso, el jefe de "
|
||
"guerra es el eje fundamental de la horda, que se disuelve rápidamente en "
|
||
"clanes individuales una vez que se extingue la fuerza de su liderazgo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Señor guerrero orco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it "
|
||
"certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other "
|
||
"orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who "
|
||
"attains and holds his position by achieving victory time and time again over "
|
||
"aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as "
|
||
"tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as "
|
||
"directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though "
|
||
"typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn "
|
||
"admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to "
|
||
"lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause "
|
||
"for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful "
|
||
"warrior arises to take his place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si bien la fuerza bruta no lo es todo para la supremacía en un clan orco, "
|
||
"ciertamente es un requisito previo para ganarse el respeto y la obediencia "
|
||
"de otros orcos. Un señor de la guerra suele ser el luchador más fuerte de su "
|
||
"tribu, uno que alcanza y mantiene su posición al lograr la victoria una y "
|
||
"otra vez sobre aspirantes a retadores. Este poder en combate permite que un "
|
||
"orco actúe como jefe tribal, supervisando los tratos cotidianos de su clan y "
|
||
"dirigiendo a los guerreros menores cuando llega el momento del derramamiento "
|
||
"de sangre. Aunque por lo general son astutos y muy competentes en la guerra, "
|
||
"la mayoría de los señores guerreros solo son admirados por sus habilidades "
|
||
"combativas y carecen del conocimiento o el carisma para liderar fuera de la "
|
||
"batalla. Con el tiempo, esta deficiencia suele convertirse en la causa de la "
|
||
"caída de un señor guerrero cuando sus habilidades disminuyen con la edad y "
|
||
"surge otro poderoso guerrero para ocupar su lugar."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Guerrero orco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their "
|
||
"natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more "
|
||
"seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing "
|
||
"to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. "
|
||
"Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these "
|
||
"fighters, who lack the training and finesse to act on more complex "
|
||
"strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"El manejo orco de la espada se centra casi estrictamente en la ofensiva, "
|
||
"haciendo uso de su vigor natural para sobrevivir a sus oponentes a través de "
|
||
"pura fortaleza. Por lo tanto, se ve comúnmente a un guerrero orco más "
|
||
"experimentado empuñando dos espadas, prefiriendo renunciar a un escudo y en "
|
||
"su lugar intercambiar más golpes con los enemigos en combate cuerpo a "
|
||
"cuerpo. Aunque es una táctica bastante brutal, sigue siendo muy eficaz para "
|
||
"estos luchadores, que carecen del entrenamiento y la delicadeza para actuar "
|
||
"en estrategias más complejas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Emboscadora sauria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las saurias son rápidas y capaces de moverse por terrenos que suelen "
|
||
"confundir a sus enemigos. Cuando esta habilidad natural se combina con la "
|
||
"experiencia, la fuerza y un equipamiento adecuado, las guerreras puedan ser "
|
||
"especialmente amenazadoras durante la batalla, aunque sólo sea porque son "
|
||
"mucho más difíciles de rodear que cualquier otro enemigo. Incluso con "
|
||
"armadura, las guerreras saurias pueden tomar ventaja del menor hueco en la "
|
||
"línea enemiga, y tienen la destreza necesaria para hacer que el enemigo "
|
||
"lamente sus errores tácticos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Augurio saurio"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los saurios tienen conocimientos de lo que los hombres llaman magia, pero su "
|
||
"forma de practicarla apesta a augurios y magia negra. Se conoce poco de "
|
||
"ella, pero los que la han recibido en sus carnes, la recuerdan con "
|
||
"comprensible miedo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Flanqueadora sauria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las guerreras saurias son por lo general de constitución más débil que sus "
|
||
"homólogos elfos o humanos. Aunque esto es totalmente relativo, y pueden "
|
||
"resultar considerablemente poderosas sin perder nada de su movilidad "
|
||
"natural. Esto las hace muy peligrosas en combate, pues un enemigo descuidado "
|
||
"puede encontrarse rápidamente con sus tropas de apoyo flanqueadas por esas "
|
||
"criaturas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Javelineer"
|
||
msgstr "Jabalinera sauria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented "
|
||
"in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the "
|
||
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
|
||
"are not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de años de práctica de combate, los guerreros saurios que son los "
|
||
"más talentosos en la habilidad de lanzar lanzas pueden avanzar a las filas "
|
||
"de los jabalineros. Con un mejor equipo y una puntería excepcional, no se "
|
||
"debe subestimar a los jabalineros saurios."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Oráculo saurio"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ciertos saurios se les ha observado vestidos con atuendos arcanos y "
|
||
"cubiertos de pies a cabeza con horrorosas y esotéricas formas y marcas, "
|
||
"tanto pintadas como tatuadas. Algunos creen que se trata de los visionarios, "
|
||
"u oráculos, entre su pueblo. Pero cualquiera que sea su función «social», "
|
||
"son innegablemente poderosos usando las magias extrañas que su gente posee y "
|
||
"son seres de los que desconfiar, si los ves siquiera."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgid "Saurian Prophet"
|
||
msgstr "Oráculo saurio"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
|
||
#| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and "
|
||
#| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
|
||
#| "ilk. But whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably "
|
||
#| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
|
||
#| "wary of if ever seen."
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ciertos saurios se les ha observado vestidos con atuendos arcanos y "
|
||
"cubiertos de pies a cabeza con horrorosas y esotéricas formas y marcas, "
|
||
"tanto pintadas como tatuadas. Algunos creen que se trata de los visionarios, "
|
||
"u oráculos, entre su pueblo. Pero cualquiera que sea su función «social», "
|
||
"son innegablemente poderosos usando las magias extrañas que su gente posee y "
|
||
"son seres de los que desconfiar, si los ves siquiera."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgid "Saurian Seer"
|
||
msgstr "Saurio vidente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los saurios son conocidos por tener algunas habilidades extrañas, artes "
|
||
"bordeando lo mágico y lo misterioso. Es evidente que algunos de ellos son "
|
||
"especialmente hábiles en algo parecido a la medicina, que es de gran ayuda "
|
||
"cuando la batalla cae sobre ellos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Hostigadora sauria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las saurias son de constitución delgada, y aunque esto las hace algo "
|
||
"frágiles, son muy, muy ágiles. Durante el combate, su tamaño les permite "
|
||
"atravesar defensas que mantendrían a raya a cualquier hombre adulto, "
|
||
"convirtiéndolas en un complicado enemigo contra el que luchar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sus armas preferidas son las lanzas, pues sus poderosas patas traseras "
|
||
"pueden guiar a una lanza con la fuerza suficiente para hacer un daño "
|
||
"considerable, tanto al blandirlas como al lanzarlas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Saurio vidente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Spearthrower"
|
||
msgstr "Lancera sauria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from "
|
||
#| "the backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly "
|
||
#| "spear throwing skills allow them to support other saurian warriors from "
|
||
#| "afar."
|
||
msgid ""
|
||
"Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the "
|
||
"backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
|
||
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos saurios con una puntería particularmente buena prefieren ayudar a "
|
||
"sus aliados desde la retaguardia en lugar de infiltrarse en formaciones "
|
||
"enemigas. Sus letales habilidades para lanzar lanzas les permiten apoyar a "
|
||
"otros guerreros saurios desde lejos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Gran trol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un trol, dotado con una fuerza vital fuera de lo normal, combina eso "
|
||
"con la sabiduría y los años, se convierte en algo extraordinario, una bestia "
|
||
"que será recordada durante generaciones. Sus proezas de fuerza y astucia son "
|
||
"la fuente de la mayoría de los cuentos sobre troles. Ver la leyenda en "
|
||
"persona no disminuye su grandeza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Héroe trol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos trol nacen con una fuerza y vitalidad excepcional para los cánones "
|
||
"de su raza. En una sociedad en la que el poder es el que manda, son "
|
||
"reverenciados como héroes por sus semejantes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Trol apedreador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muchos orcos han tenido la idea de lanzar pedruscos en combate, y algunos lo "
|
||
"han adoptado como arma predilecta. Como las piedras que vuelen bien no son "
|
||
"fáciles de encontrar, los apedreadores las llevan consigo en grandes sacos "
|
||
"que cargan sobre los hombros. El mismo cuero del que están hechos los sacos "
|
||
"también se adapta fácilmente para convertirse en una burda honda."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Trol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los troles han perturbado desde hace tiempo los pensamientos de humanos y "
|
||
"enanos. Los sabios siguen desconcertados por el origen de estas criaturas y "
|
||
"por la fuerza impulsora que existe detrás de su increíble vitalidad y "
|
||
"fuerza. Un trol adulto es mucho más alto que un hombre e, incluso desarmado, "
|
||
"supone una gran amenaza en combate. Las enormes porras que suelen emplear en "
|
||
"combate sirven como una extensión de sus brazos, empleadas con el mismo "
|
||
"propósito de vapulear a su presa hasta su derrota."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Chamán trol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los chamanes trol son los guías místicos de su especie. Aunque no son tan "
|
||
"fuertes o resistentes como otros troles, su auténtico poder radica en su "
|
||
"magia incendiaria, que utilizan para envolver y consumir a sus enemigos en "
|
||
"lluvias de fuego."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "ráfaga incendiaria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Trol guerrero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los troles normalmente no necesitan ni gustan de utilizar ningún armamento "
|
||
"en combate, ya que les vale con tener grandes «palos y piedras» a mano. Sin "
|
||
"embargo, se ha visto troles en numerosas ocasiones embutidos en armaduras "
|
||
"acabadas toscamente y blandiendo martillos de metal. Se cree que sus aliados "
|
||
"los producen y se los dan; las expediciones a varios agujeros de trol "
|
||
"despejados a la fuerza no han mostrado apenas evidencias del uso de "
|
||
"herramientas y, menos aún, de metalurgia de cualquier tipo. Dado lo "
|
||
"peligroso que puede llegar a ser un trol con la sola ayuda de sus manos "
|
||
"desnudas, la simple idea de un trol bien armado es absolutamente inquietante."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Cría de trol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tratar a un trol de cría es casi un oxímoron, pues sus cuerpos a temprana "
|
||
"edad ya son mucho más duros que los de un hombre adulto. Las crías de trol "
|
||
"son patosos y todavía incapaces de andar correctamente, por lo que están "
|
||
"obligados a andar a cuatro patas, aunque cualquier dificultad que esto "
|
||
"suponga es más que compensada por la fuerza bruta de su raza."
|
||
|
||
# Darkmage: De acuerdo con el manual de monsturos del D&D(3.5)
|
||
# se utiliza "Necrario" como traducción de "Ghast", pero...
|
||
# en el fondo Wesnoth no es D&D, aunque, en mi opinión es mejor
|
||
# traducción que adpatarlo directamente del inglés.
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Necrario"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"El necrario es una criatura nacida de los miedos más profundos de los "
|
||
"hombres. Al contrario que con sus relativos inferiores, los necrófagos, los "
|
||
"necrarios no tienen la paciencia necesaria para esperar a que sus víctimas "
|
||
"mueran envenenadas para devorar sus cuerpos. Atacan con sus enormes bocas, "
|
||
"arrancando directamente la carne a sus enemigos. Una vez han ganado, "
|
||
"engullen lo que queda para obtener más fuerza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo los necrománticos más sádicos y perversos saben qué se necesita para "
|
||
"convertir una persona en un gul; un secreto que nunca revelarán. Lo que sí "
|
||
"se conoce es el resultado: una bestia que nada recuerda de sus días como "
|
||
"humano, una criatura que deambula, desnuda como el día que nació, y se "
|
||
"atiborra de la carne de los muertos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es debido a cosas como ésta que la necromancia sea condenada con un odio "
|
||
"casi primitivo en cualquier reino civilizado."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Necrófago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"El necrófago, o «devorador de lo muerto», es un ser monstruoso y corpulento, "
|
||
"que se parece tan sólo vagamente a un hombre. Parecen estar bastante "
|
||
"descompuestos, pese a su capacidad de moverse, son portadores de "
|
||
"enfermedades y veneno, a juego con su hedor. Sin embargo, lo más repugnante "
|
||
"de estas criaturas, visible sólo para los que ven en ellos el rastro de la "
|
||
"magia malograda, es que han sido creados a base de humanos vivos; un proceso "
|
||
"sobre el que casi nada se sabe, pero que no puede ser más que una terrible "
|
||
"pesadilla."
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgid "wc_variation^Ant"
|
||
msgstr "Rata"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgid "wc_variation^Bug"
|
||
msgstr "Murciélago"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Draco"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:191
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Enano"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:203
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:204
|
||
msgid "wc_variation^Falcon"
|
||
msgstr "Halcón"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:238
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgid "wc_variation^Fish"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:260
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:269
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:293
|
||
msgid "wc_variation^Horse"
|
||
msgstr "Caballo"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:278
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "Jinete"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:287
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:311
|
||
msgid "wc_variation^Beast-Rider"
|
||
msgstr "Jinete de bestia"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:296
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:270
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Grifo"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:319
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320
|
||
msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgstr "Rata"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:336
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Saurio"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:346
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:347
|
||
msgid "wc_variation^Scorpion"
|
||
msgstr "Escorpión"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:364
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:365
|
||
msgid "wc_variation^Scuttler"
|
||
msgstr "Rastrero"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:373
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:374
|
||
msgid "wc_variation^Spider"
|
||
msgstr "Araña"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:382
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:383
|
||
msgid "wc_variation^Serpent"
|
||
msgstr "Serpiente"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:401
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:402
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Acuático"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:419
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:420
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Trol"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:428
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:429
|
||
msgid "wc_variation^Boar"
|
||
msgstr "Jabalí"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:441
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:442
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:453
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:454
|
||
msgid "wc_variation^Wolf"
|
||
msgstr "Lobo"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:466
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:467
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Murciélago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
|
||
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
|
||
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un liche que acumula poder suficiente durante su recién lograda inmortalidad "
|
||
"se vuelve alguien que tiñe las almas de desesperación y propaga la ruina por "
|
||
"el mundo. Siempre a cargo de una horda nocturna de guerreros alzados y de "
|
||
"monstruos no muertos, un liche de este tipo es un maestro de la magia negra "
|
||
"que puede infundir pavor al mago con más renombre de entre los humanos o de "
|
||
"los elfos. Semejante figura escribe usualmente un oscuro y sangriento "
|
||
"capítulo de la historia, y en tiempos de necesidad, ha sido solo a través "
|
||
"del incansable esfuerzo de los héroes más valientes que el ascenso de un "
|
||
"Liche antiguo no ha llevado a las sombras a gobernar el mundo hasta el fin "
|
||
"de los tiempos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Adepto oscuro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de "
|
||
"ser un gran premio, dado que cualquiera a la que se vea practicando este "
|
||
"arte en el mundo civilizado está sujeto a una sentencia a muerte. Y aún así "
|
||
"los hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no es ni "
|
||
"más ni menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos secretos, o "
|
||
"como iniciados en las órdenes oscuras de las profundidades, el entrenamiento "
|
||
"que estos fanáticos deben resistir, a menudo los conduce al agotamiento y la "
|
||
"debilidad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han comprometido "
|
||
"a aprender."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Adepta oscura"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Hechicero oscuro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temor inspirado por la magia negra se ve pronunciado por el ocultismo y "
|
||
"los oscuros rumores que la rodean. Los hechiceros oscuros han comenzado a "
|
||
"desvelar los secretos sobre la vida y la muerte…no les resulta difícil "
|
||
"causar esta última. Esta tarea les concede los primeros indicios sobre la "
|
||
"conexión entre el alma y la materia inerte, y también los primeros "
|
||
"experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y aterrador "
|
||
"que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse y sin duda se averiguará.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para "
|
||
"arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros "
|
||
"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. Con "
|
||
"la vida que imbuyen en la materia muerta pueden crearse sirvientes que "
|
||
"trabajarán, y también matarán, y que nunca cuestionarán a sus maestros. Esas "
|
||
"criaturas son de una lealtad con la que cualquier tirano soñaría y resulta "
|
||
"algo tentador para todos aquellos con un mínimo deseo de poder."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Hechicera oscura"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temor inspirado por la magia negra se ve pronunciado por el ocultismo y "
|
||
"los oscuros rumores que la rodean. Los hechiceros oscuros han comenzado a "
|
||
"desvelar los secretos sobre la vida y la muerte…no les resulta difícil "
|
||
"causar esta última. Esta tarea les concede los primeros indicios sobre la "
|
||
"conexión entre el alma y la materia inerte, y también los primeros "
|
||
"experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y aterrador "
|
||
"que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse y sin duda se averiguará.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para "
|
||
"arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros "
|
||
"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. Con "
|
||
"la vida que imbuyen en la materia muerta pueden crearse sirvientes que "
|
||
"trabajarán, y también matarán, y que nunca cuestionarán a sus maestros. Esas "
|
||
"criaturas son de una lealtad con la que cualquier tirano soñaría y resulta "
|
||
"algo tentador para todos aquellos con el menor deseo de poder."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Liche"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
|
||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un liche es la personificación del objetivo primario de la magia negra: la "
|
||
"búsqueda de la inmortalidad. Aunque se sacrifica mucho en la resurrección, "
|
||
"al transformarse en liche se engaña a la muerte en la parte que produce más "
|
||
"terror. Para ello la mente se retiene, y el espíritu la acompaña, aunque el "
|
||
"cuerpo pueda marchitarse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No se sabe, salvo en los círculos más pequeños de la necromancia, si la vida "
|
||
"se prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el hecho de que "
|
||
"esta duda pueda plantearse es prueba de la magnitud de lo que esta comunidad "
|
||
"ha conseguido."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno de los pináculos de lo que se conoce como «magia negra» es el arte de la "
|
||
"necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con vida "
|
||
"falsa. Este descubrimiento, por sí mismo, causó la condena de la magia negra "
|
||
"por parte de la humanidad, debido a las cosas de pesadilla que ha hecho "
|
||
"realidad, dando al miedo un nuevo y vasto arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta habilidad, en todos los aspectos, es el primer paso en el camino de "
|
||
"robar a la muerte su recompensa final."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Nigromante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Arco de la perdición"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los arqueros no muertos más poderosos invariablemente son aquellos que "
|
||
"fueron arqueros en una vida pasada. Vagan por los campos de batalla, guiados "
|
||
"por los retazos de memoria de sus hazañas anteriores, sin saber o querer "
|
||
"saber cuál es su propósito o el de sus enemigos. Tan sólo los mueve la "
|
||
"maldad nacida de su existencia vacía y atormentada."
|
||
|
||
# Caballero no parece correcto para un goblin en un lobo. En un caballo aún, aunque no sea un personaje muy caballeresco.
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Lobero esqueleto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez grandes guerreros en las llanuras, estos jinetes montados sobre sus "
|
||
"caballos esqueléticos fueron levantados del suelo por magia profana para "
|
||
"sembrar el miedo y la destrucción."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Lanzahuesos"
|
||
|
||
# Quizas estaria mejor utilizar aljaba que carcaj?
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"De las creaciones de un nigromante, algunas toman con más fuerza la falsa "
|
||
"vida que se les ha insuflado. Así, tales creaciones reciben un equipo acorde "
|
||
"con la potencia de su no vida; los arqueros, en particular, están equipados "
|
||
"a menudo con un arsenal macabro. Sus carcajes están repletos de flechas, "
|
||
"hechas no de madera, sino de los huesos de sus víctimas. Por ello, son "
|
||
"apodados simplemente «lanzahuesos» por los que tienen la desgracia de ser "
|
||
"sus enemigos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Chocobo esqueleto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montando a los huesos de los esqueletos de unas grandes aves similares a "
|
||
"avestruces usadas una vez como monturas por una civilización perdida, los "
|
||
"esqueletos chocobos se pueden mover más rápido que la mayoría de las "
|
||
"unidades de caballería."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Caballero de la muerte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se cuenta que los mejores guerreros y generales, malditos con odio y "
|
||
"aguijoneados por la traición, han regresado a este mundo como caballeros de "
|
||
"la muerte. Esgrimiendo las mismas armas que usaron en vida, lideran los "
|
||
"ejércitos de no muertos en su busca de venganza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "Escudero de la muerte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"A veces, los guerreros y generales más poderosos, malditos por el odio y la "
|
||
"angustia, regresan a este mundo como Caballeros de la Muerte. Los Escuderos "
|
||
"de la Muerte les sirven mientras acumulan suficiente poder profano para "
|
||
"convertirse en Caballeros de la Muerte. En el proceso, obtienen gran parte "
|
||
"del poder del Caballero, incluida la capacidad de comandar a los "
|
||
"subordinados."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Espada de la muerte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"En vida, las abominaciones conocidas como «hojas de la muerte» eran maestros "
|
||
"en el combate, soldados que eran tan ágiles como mortales. Sus nuevos "
|
||
"señores, reconociendo esto, los equipan para que puedan usar las habilidades "
|
||
"que tuvieron en vida. Aunque son frágiles, estos monstruos son mucho más "
|
||
"rápidos que el resto de los de su clase, tanto con las piernas como con las "
|
||
"espadas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Draug"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queda poco, en esos impresionantes despojos, de los hombres que en otro "
|
||
"tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el sueño de "
|
||
"su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y luchando "
|
||
"desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo ganarán mediante la "
|
||
"lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Regresado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dotadas de falsa vida para luchar de nuevo, las criaturas conocidas como "
|
||
"regresados fueron grandes guerreros de su tiempo, aunque la memoria de "
|
||
"aquellos años está casi perdida en su forma inmortal. Ni tan siquiera los "
|
||
"hechiceros que los devuelven a la vida conocen con certeza su origen. Aparte "
|
||
"de eso, los regresados suponen una potente arma en combate, pues son "
|
||
"guerreros que no temen a nada ni sienten dolor que lucharán hasta su crudo "
|
||
"final."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Esqueleto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los esqueletos son guerreros caídos en la batalla y resucitados con artes "
|
||
"oscuras. Sin apenas voluntad, y constantes en sus propósitos, no temen a la "
|
||
"muerte o el dolor y su simple presencia a menudo aterrorizará a cualquiera "
|
||
"que ose desafiar a su señor."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Arquero esqueleto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un esqueleto arquero no es muy diferente de los «esqueletos» que suelen "
|
||
"acompañarlo. Es una falta contra la naturaleza, un guerrero alzado de entre "
|
||
"los muertos para luchar una vez más. Bajo el control de su maestro, harán lo "
|
||
"que sea para completar lo que se les encomiende, pues la muerto no da miedo "
|
||
"a los muertos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Jinete esqueleto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos jinetes montados sobre sus caballos esqueléticos, que alguna vez "
|
||
"fueron grandes guerreros que atravesaban las llanuras, fueron levantados de "
|
||
"la tumba por magia profana para sembrar miedo y destrucción."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Fantasma"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esclavizados dentro de un sudario de viles encantamientos, un espíritu "
|
||
"atrapado puede compararse con viento en las velas de un navío. Esta nave "
|
||
"maldita se convierte en un siervo infalible que ejecutará las tareas que su "
|
||
"amo crea conveniente."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "lamento"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Pesadilla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"El propósito de las máscaras que llevan estas criaturas es totalmente "
|
||
"desconocido, como lo son los semblantes ocultos tras ellas. Estas terribles "
|
||
"formas rara vez son vistas por los vivos y los que viven para contarlo no "
|
||
"tuvieron tiempo para estudiar a su enemigo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Sombra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la luz llegó al mundo y dio forma a lo desconocido, el miedo se vio "
|
||
"obligado a ocultarse en las tinieblas. Desde ese día, las sombras del mundo "
|
||
"han causado terror a la humanidad, aunque no se sabe bien porqué.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cualquier nigromante conoce la respuesta a ese misterio."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Espectro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"A veces conocidos como «hombres vacíos», los espectros son el brazo derecho "
|
||
"del poder de sus amos. Resultan aterradores para los vivos, pues son tan "
|
||
"mortíferos como aparentan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No es fácil crear uno; pero el peligro real radica en que su presencia puede "
|
||
"ser un simple presagio de una fuerza más destructiva todavía por llegar."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "espada de la perdición"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Aparición"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas sombras de los que una vez fueron guerreros se cuentan entre las cosas "
|
||
"más aterradoras que un nigromante puede crear pues las espadas las "
|
||
"atravesarán como si fuesen aire, sin causar daño aparente. La creencia de "
|
||
"que estos seres son invencibles es lo que los hace tan temibles. "
|
||
"Afortunadamente, tal creencia está lejos de ser cierta."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Wose anciano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
|
||
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuenta una curiosa historia que un granjero que tenía un gran roble en su "
|
||
"prado, que ya estaba cuando su padre comenzó a arar la tierra en aquel "
|
||
"paraje y bajo el que le habían sucedido muchas cosas a él y su familia. Por "
|
||
"ello, fue un gran golpe para él descubrir una mañana al levantarse que el "
|
||
"árbol se había, de alguna manera, desvanecido durante la noche, sin dejar "
|
||
"nada salvo un pedazo de tierra desnuda en el lugar en el que se encontraba.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tales encuentros es todo lo que se conoce de los que presumiblemente son los "
|
||
"más ancianos de entre los woses."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "aplastar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Wose adulto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se dice que los woses tienen muchas formas, todas ellas con aspecto de "
|
||
"árbol, y que según se hacen mayores, crecen en tamaño. Las leyendas hablan "
|
||
"de woses tan grandes como árboles, irguiéndose sobre las criaturas que andan "
|
||
"bajo de ellos. Esta es la principal razón por la que son vistos muy de vez "
|
||
"en cuando; cuando duermen, cosa que hacen a menudo, un wose de esa estatura "
|
||
"parece un simple árbol con formas raras. Incluso un elfo despistado puede "
|
||
"llegar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los woses no son seres belicosos, aunque si alguien provoca la ira de estas "
|
||
"criaturas, su gran fuerza puede ser fácilmente usada para la violencia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rara vez vistos incluso por los elfos, los woses son un tipo de criatura "
|
||
"sobre el que se sabe muy poco. Los elfos son la fuente de la mayor parte de "
|
||
"este conocimiento; saben que estos seres no descienden de los árboles, a "
|
||
"pesar del parecido en la forma, y que están más atados al mundo feérico que "
|
||
"los propios elfos, aunque de una manera diferente. Los motivos y objetivos "
|
||
"de esta raza se desconocen, aunque muchos se adhieren a la obvia teoría de "
|
||
"que los woses son entregados guardianes del mundo natural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin "
|
||
"embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4
|
||
msgid "Wose Sapling"
|
||
msgstr "Retoño wose"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Wose Shaman"
|
||
msgstr "Chamán wose"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
|
||
"hinder their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos woses son capaces de dominar las plantas del bosque, como enredaderas "
|
||
"y trepadoras, para obstaculizar a sus enemigos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of "
|
||
#~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on "
|
||
#~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are "
|
||
#~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has "
|
||
#~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of "
|
||
#~ "the deserts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and "
|
||
#~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer "
|
||
#~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or "
|
||
#~ "shiny bauble."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lejos de las ciudades humanas, en las grandes montañas del desierto, las "
|
||
#~ "grandes aves de rapiña conocidas como Rucs a veces se pueden encontrar "
|
||
#~ "recorriendo rápidamente la arena en sus cacerías. A pesar de su gran "
|
||
#~ "tamaño, los Rucs tienden a ser solitarios y rara vez se juntan con otras "
|
||
#~ "razas inteligentes. Su naturaleza esquiva los ha elevado a un estatus "
|
||
#~ "casi mitológico, particularmente entre los nómadas de los desiertos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A diferencia de otras aves, como los halcones, los Rucs, individualistas "
|
||
#~ "e inteligentes son casi indomables. Solo en ocasiones, un Ruc puede "
|
||
#~ "ofrecer su ayuda a un viajero que lo necesite, generalmente a cambio de "
|
||
#~ "una pequeña baratija o chuchería brillante."
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoat"
|
||
#~ msgstr "Armiño gigante"
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
|
||
#~ msgstr "Los armiños gigantes están obsoletos, usar Armiños gélidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Bite"
|
||
#~ msgstr "Mordisco"
|
||
|
||
#~ msgid "Tusk"
|
||
#~ msgstr "Colmillada"
|
||
|
||
#~ msgid "Horses need a better description."
|
||
#~ msgstr "Los caballos necesitan una descripción mejor."
|
||
|
||
#~ msgid "Great Horses need a better description."
|
||
#~ msgstr "Los caballos colosales necesitan una descripción mejor."
|
||
|
||
#~ msgid "desert fire"
|
||
#~ msgstr "fuego desértico"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wc_variation^Tusker"
|
||
#~ msgstr "Wose"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
|
||
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
|
||
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
|
||
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
|
||
#~ "march alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entre los orcos, los arcos son a menudo considerados un arma cobarde; "
|
||
#~ "pero incluso los orcos, especialmente los jóvenes y de constitución "
|
||
#~ "menuda, son lo suficientemente pragmáticos como para usarlos pese a ello. "
|
||
#~ "Los arqueros orcos rara vez están bien equipados, y no parecen estar "
|
||
#~ "entrenados. Pese a manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante "
|
||
#~ "mortíferas, y sus mismos portadores rara vez marchan en solitario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
|
||
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
|
||
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
|
||
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
|
||
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aunque algunos piensan que usarlo es de cobardes, el veneno es una de las "
|
||
#~ "armas favoritas de los orcos, especialmente los de constitución débil. "
|
||
#~ "Los asesinos orcos, que lo utilizan en cuchillos arrojadizos, son por lo "
|
||
#~ "general frágiles para los estándares orcos, aunque sorprendentemente "
|
||
#~ "ágiles. A pesar de que raramente son los que dan el golpe mortal, sus "
|
||
#~ "tácticas sirven de gran ayuda a sus colegas más grandes y bestiales."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
|
||
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
|
||
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las ballestas orcas son rudas imitaciones de los diseños humanos o "
|
||
#~ "enanos; aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante "
|
||
#~ "potente. Los orcos que tienen el privilegio como de llevarlas son "
|
||
#~ "guerreros capaces que compensan la falta de sutileza con la cantidad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
|
||
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
|
||
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
|
||
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
|
||
#~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un filo en la oscuridad, empapado en veneno — para muchos señores "
|
||
#~ "guerreros orcos la última cosa que ven. Debido a sus altos honorarios, "
|
||
#~ "los filos nocturnos orcos se especializan en “resolver conflictos "
|
||
#~ "internos” y se les ve raramente en el campo de batalla. La práctica hace "
|
||
#~ "la perfección, y pocos pueden rivalizar con ellos en esta consideración: "
|
||
#~ "hace tiempo que han olvidado el número de sus víctimas, aunque hay que "
|
||
#~ "reconocer que eso no es tan difícil para un orco que solo tiene diez "
|
||
#~ "dedos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
#~ "the real cause of orcish supremacy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A los asesinos orcos más grandes o más hábiles se les conoce como "
|
||
#~ "«matadores» entre sus enemigos. Los matadores son rápidos y ágiles en "
|
||
#~ "combate, aunque lo logran prescindiendo de armadura. Su arma favorita, el "
|
||
#~ "veneno, es una cruel herramienta, cuyo uso corriente en el campo de "
|
||
#~ "batalla es a menudo la verdadera causa de la supremacía orca."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
|
||
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
|
||
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
|
||
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
|
||
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
|
||
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De vez en cuando, aparece un orco que tiene un carisma y dominio natural "
|
||
#~ "sobre su gente. Si además es lo suficientemente astuto como para "
|
||
#~ "sobrevivir las tempranas luchas por el liderazgo, acabará liderando una "
|
||
#~ "enorme horda de guerreros. Tal orco causará inevitablemente una gran "
|
||
#~ "cantidad de problemas a las razas civilizadas del mundo. La forma más "
|
||
#~ "segura de dispersar tal tropa es matar al excepcional orco capaz de "
|
||
#~ "mantenerlos unidos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
|
||
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
|
||
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
|
||
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
|
||
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
|
||
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
|
||
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
|
||
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
|
||
#~ "inability to truly lead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En una raza donde el poderío lo es todo y justifica todo en cuanto a "
|
||
#~ "supremacía y respeto, los orcos que logran la victoria una y otra vez "
|
||
#~ "terminan dirigiendo a las mayores tribus de orcos. Llevando la armadura "
|
||
#~ "más ornamentada que saquean de sus enemigos, los señores guerreros orcos "
|
||
#~ "son auténticos campeones en batalla, su maestría con la espada puede "
|
||
#~ "igualar incluso a la más excelente de entre las elogiadas escuelas de "
|
||
#~ "esgrima élficas y humanas. Incluso saben usar el arco, el uso de esta "
|
||
#~ "arma comunmente cobarde es compensado por la admiración que los guerreros "
|
||
#~ "sienten por ellos. Sin embargo, los señores guerreros carecen de la "
|
||
#~ "percepción para la estrategia y del carisma para el liderazgo de algunos "
|
||
#~ "de los más astutos orcos, y por eso las hordas que lideran caen a menudo "
|
||
#~ "solo por el hecho de su poca habilidad para un auténtico liderazgo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||
#~ "the leaders of other armies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los guerreros orcos son aquellos orcos que han probado su fuerza en el "
|
||
#~ "campo de batalla, optando por mostrar su habilidad luchando con una "
|
||
#~ "espada en cada mano. Su pericia en combate les ha dado el respeto entre "
|
||
#~ "los demás orcos, y normalmente se les ve guiando pequeñas bandas de "
|
||
#~ "saqueadores. A pesar de su posición, raramente tienen las habilidades de "
|
||
#~ "mando mostradas por los líderes de otros ejércitos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often "
|
||
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
|
||
#~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line "
|
||
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and "
|
||
#~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been "
|
||
#~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the "
|
||
#~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the "
|
||
#~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures "
|
||
#~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, "
|
||
#~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the "
|
||
#~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like "
|
||
#~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are "
|
||
#~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh "
|
||
#~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with "
|
||
#~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most "
|
||
#~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be "
|
||
#~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack "
|
||
#~ "and customarily results in crushing defeat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El peculiar nombre de «Vengadores» elfos proviene de una táctica empleada "
|
||
#~ "a menudo por estos expertos exploradores. Se permite al enemigo atravesar "
|
||
#~ "una simulada línea defensiva y, cuando la vanguardia es seguida por "
|
||
#~ "tropas más vulnerables, estos arqueros rompen su ocultación para pasar al "
|
||
#~ "ataque, cortando las líneas de suministros y rodeando al enemigo en un "
|
||
#~ "contragolpe. Esto a veces ha sido interpretado como una forma de venganza "
|
||
#~ "por los camaradas caídos previamente en la batalla. Aunque no con "
|
||
#~ "exactitud, esa viene a ser la intención.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Incluso más que los otros elfos, los vengadores forman parte del reino de "
|
||
#~ "los bosques, pasando la mayor parte de su tiempo entre las criaturas "
|
||
#~ "arbóreas aprendiendo los secretos ocultos de la espesura. Como guardianes "
|
||
#~ "de la naturaleza, estos elfos sienten afinidad por explorar la naturaleza "
|
||
#~ "incluso más allá de los límites del bosque y son aficionados a transitar "
|
||
#~ "por terrenos agrestes como las montañas o los desiertos. Incluso en "
|
||
#~ "territorios tan ajenos, los vengadores aún son combatientes poderosos; en "
|
||
#~ "su hogar entre los árboles son casi invencibles, capaces de matar "
|
||
#~ "enemigos desde las sombras con pocas posibilidades de ser contraatacados. "
|
||
#~ "Esta habilidad es la que incita más temor entre cualquier ejército "
|
||
#~ "invasor, puesto que combatir unas tropas que son difíciles de rastrear o "
|
||
#~ "de ver entre los bosques deja pocas posibilidades para el contraataque y "
|
||
#~ "lo normal es terminar sufriendo una derrota aplastante."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and "
|
||
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comparados con otros elfos, los vengadores elfos tienen un superior "
|
||
#~ "movimiento y defensa sobre la arena, las aguas superficiales y las "
|
||
#~ "montañas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
|
||
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
|
||
#~ "that they are revered by their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La magia de los elfos de los bosques no es muy indicada para situaciones "
|
||
#~ "de combate cuerpo a cuerpo, pero puede resultar efectiva de todos modos. "
|
||
#~ "Los bosques en los que viven pueden ser animados mediante palabras "
|
||
#~ "mágicas, y se cerrarán sobre aquellos que osen perturbar su paz.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La mayor habilidad de los druidas recae en su poder para sanar, por lo "
|
||
#~ "que son venerados por su gente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
|
||
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
|
||
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
|
||
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La magia de los elfos es completamente distinta a la de la humanidad, "
|
||
#~ "tanto que los humanos son casi universalmente incapaces de entenderla, no "
|
||
#~ "digamos usarla. Asimismo, aquellos que son maestros en este tipo de magia "
|
||
#~ "son igualmente enigmáticos; aunque parecen ser reverenciados por su "
|
||
#~ "gente, muy poco se podría decir de su función actual o su propósito "
|
||
#~ "dentro de esa sociedad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
|
||
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
|
||
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los líderes de los elfos cuentan con una lealtad instintiva por parte de "
|
||
#~ "su gente que muchos gobernantes de otras razas no pueden sino envidiar, y "
|
||
#~ "la ganan con una profunda meditación y sabiduría. Tranquilo y "
|
||
#~ "contemplativo en tiempos de paz, un Alto Señor en la plenitud de su ira "
|
||
#~ "resulta una visión realmente impresionante."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
|
||
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
|
||
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
|
||
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
|
||
#~ "could ask."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los elfos eligen a sus líderes por su sabiduría y sensibilidad al "
|
||
#~ "equilibrio de las fuerzas universales; la previsión es lo que les ha "
|
||
#~ "protegido en tiempos de incertidumbre. Su justo reinado es recompensado "
|
||
#~ "por la lealtad inquebrantable de su pueblo, que es el regalo más grande "
|
||
#~ "que cualquier gobernante puede pedir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill "
|
||
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
#~ "standing on solid ground.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
|
||
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
|
||
#~ "many of their number from death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los escoltas elfos son entrenados como mensajeros reales de los reinos "
|
||
#~ "élficos. A pesar de la naturaleza pacífica de su pueblo, su experiencia "
|
||
#~ "les convierte en oponentes mortales al entrar en combate. Solo los más "
|
||
#~ "dedicados superan la maestría de estos elfos al disparar su arco a "
|
||
#~ "caballo — de hecho, la mayoría tendría que esmerarse para igualarlos "
|
||
#~ "estando en tierra.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La velocidad de estos soldados permite a los elfos atacar cuando y donde "
|
||
#~ "quieren cuando luchan en su territorio, un hecho que ha salvado a muchos "
|
||
#~ "de los suyos de la muerte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and "
|
||
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comparados con otros elfos, los montaraces elfos tienen un superior "
|
||
#~ "movimiento y defensa sobre la arena, las aguas superficiales y las "
|
||
#~ "montañas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
|
||
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
|
||
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
|
||
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
|
||
#~ "very ground they stand on.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
|
||
#~ "use in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siendo de naturaleza parcialmente feérica, los elfos poseen una capacidad "
|
||
#~ "innata para la magia. La afinidad que tienen con la naturaleza hace "
|
||
#~ "posible que puedan invocarla como un aliado más en combate. Los enemigos "
|
||
#~ "que vagan por sus bosques pueden fácilmente encontrarse atrapados por las "
|
||
#~ "raíces y entorpecidos por el mismo suelo en el que se encuentran. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "También cabe destacar las habilidades sanadoras de los elfos, vitales en "
|
||
#~ "el campo de batalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
|
||
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
|
||
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
|
||
#~ "grace and mystery of their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La devoción al camino feérico puede llegar a convertir a una dama elfa en "
|
||
#~ "una criatura de ambos mundos. Guiadas por una naturaleza un tanto "
|
||
#~ "incomprensible, estas hermosas damas de los bosques elfos personifican la "
|
||
#~ "gracia y el misterio de sus gentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
|
||
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
|
||
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
|
||
#~ "strength.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; "
|
||
#~ "and certainly are capable of acting the part."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El mundo feérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de "
|
||
#~ "traer algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto es "
|
||
#~ "bien sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones "
|
||
#~ "malévolas; hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su "
|
||
#~ "fuerza.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Todas aquellas capaces de hacerlo son más o menos llamadas «hechiceras» "
|
||
#~ "por las demás razas; y ciertamente son capaces de hacer su papel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
#~ "the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rara vez vistas, las sabias sílfides son maestras tanto de la naturaleza "
|
||
#~ "feérica como de la naturaleza mundana. Poseen asombrosos y a veces "
|
||
#~ "aterradores poderes. Las leyendas acerca de ellas han inspirado en otras "
|
||
#~ "razas un sano temor hacia los elfos."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Ranger"
|
||
#~ msgstr "Comando barján"
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Swiftrider"
|
||
#~ msgstr "Jinete ligero barján"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
|
||
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
|
||
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
|
||
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cualquier orco que pueda mantener una tribu grande libre de enemistades y "
|
||
#~ "luchas intestinas suele ser especialmente inteligente y dominante e, sin "
|
||
#~ "excepción, muy fuerte. Son hábiles tanto con la espada como con el arco. "
|
||
#~ "Sin embargo, su verdadero talento reside en su infrecuente habilidad para "
|
||
#~ "llevar a los otros orcos a la batalla, dando órdenes que se obedecen por "
|
||
#~ "lealtad y no por miedo."
|
||
|
||
#~ msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
#~ msgstr "Hostigadora sauria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||
#~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection "
|
||
#~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by "
|
||
#~ "years of travels, many are able to treat themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algunos hombres sobresalen en medicina de la misma manera que otros lo "
|
||
#~ "hacen por la fuerza de sus brazos, y los boticarios son aquellos cuyo "
|
||
#~ "conocimiento no tiene igual fuera de la cultura barjana. Sus remedios no "
|
||
#~ "solo pueden sanar heridas sino que también pueden curar una infección o "
|
||
#~ "el veneno, a menudo ante la incredulidad de los heridos. Endurecidos por "
|
||
#~ "sus muchos años de viaje, muchos son capaces de tratarse a si mismos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
|
||
#~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
|
||
#~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they "
|
||
#~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword "
|
||
#~ "and shield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distinguidos por su valentía y habilidad. Los maestros de esgrima son los "
|
||
#~ "lideres de entre las filas de los barjanes. Sus hazañas son bien "
|
||
#~ "conocidas entre sus compañeros, inspirando a los soldados para luchar por "
|
||
#~ "su causa. A pesar de esto, se encuentran a menudo liderando el frente, "
|
||
#~ "derribando a sus enemigos con espada y escudo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly "
|
||
#~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with "
|
||
#~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of "
|
||
#~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work "
|
||
#~ "is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usando varios recursos propios del dominio de los barjanes, puede "
|
||
#~ "fabricarse una sustancia muy inflamable. Los incendiarios son los "
|
||
#~ "encargados de fabricar y transportar a la batalla esta mezcla tan "
|
||
#~ "peligrosa. Aunque el uso del fuego en la guerra no es un concepto "
|
||
#~ "novedoso, la eficacia de su trabajo sí que lo es."
|
||
|
||
#~ msgid "naphtha attack"
|
||
#~ msgstr "ataque nafta"
|
||
|
||
#~ msgid "fire arrow"
|
||
#~ msgstr "flechas ardientes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that "
|
||
#~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having "
|
||
#~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
|
||
#~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills "
|
||
#~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
|
||
#~ "descending mace is the last sound they hear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los catafractos son jinetes sobresalientes, que acumulan títulos y "
|
||
#~ "condecoraciones que los hace destacar tanto como la ornamentación de su "
|
||
#~ "armadura. Habiendo afinado su habilidad con la lanza batallando durante "
|
||
#~ "años, los catafractos son una fuerza imparable de la naturaleza. Los "
|
||
#~ "enemigos en desbandada pronto descubren que las colinas no disuaden a "
|
||
#~ "estos jinetes en lo mas mínimo, y el aire desplazado por una maza "
|
||
#~ "descendente es lo último que escuchan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
|
||
#~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. "
|
||
#~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, "
|
||
#~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be "
|
||
#~ "more well-equipped than most."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los exploradores se usan a menudo como rastreadores pesados, no solamente "
|
||
#~ "sondeando al enemigo sino también realizando incursiones en las lineas de "
|
||
#~ "suministro o eliminando patrullas. A menudo alejados del cuerpo principal "
|
||
#~ "del ejército por largos periodos de tiempo, los exploradores no tienen "
|
||
#~ "inconveniente en robar los suministros, y por eso tienden a estar mejor "
|
||
#~ "equipados que la mayoría."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
#~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
|
||
#~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power "
|
||
#~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the "
|
||
#~ "first opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A los abrasadores que han hecho enmudecer de asombro al mundo con sus "
|
||
#~ "experimentos se les ha dado el honorífico título de Guerreros de fuego, "
|
||
#~ "tanto como señal de respeto como de miedo. Ya no conscientes del valor de "
|
||
#~ "la vida, los guerreros de fuego se ven atrapados por el poder de su fuego "
|
||
#~ "enjaulado y siempre están deseando probar sus más recientes frascos de "
|
||
#~ "nafta a la primera oportunidad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
|
||
#~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the "
|
||
#~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the "
|
||
#~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and "
|
||
#~ "tearing at those around them. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los hostigadores se elevan por encima de la norma de entre las filas de "
|
||
#~ "los barjanes avanzados de los que proceden. En vez de conformarse con "
|
||
#~ "atraer al enemigo, combinan su velocidad con una ofensiva que los envía "
|
||
#~ "danzando a través de las filas del enemigo, con sus espadas rasgando y "
|
||
#~ "desgarrando a los que les rodean. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
|
||
#~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations "
|
||
#~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, "
|
||
#~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, "
|
||
#~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the "
|
||
#~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and "
|
||
#~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded "
|
||
#~ "allies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los herbolarios son individuos letrados que han renunciado a su vida "
|
||
#~ "urbana para asistir a los ejércitos barjanes en sus viajes. Sus "
|
||
#~ "motivaciones son muchas; algunos lo ven como una aventura o como una "
|
||
#~ "fuente de ingresos regular, mientras otros sienten que les empuja su fe. "
|
||
#~ "En cualquier caso, los herbolarios son altamente respetados por todos. Se "
|
||
#~ "les entrena con técnicas médicas avanzadas y poseen una potente selección "
|
||
#~ "de medicinas y hierbas, que les permite curar rápidamente incluso a los "
|
||
#~ "aliados con heridas más graves."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units "
|
||
#~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for "
|
||
#~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone "
|
||
#~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on "
|
||
#~ "news of their exploits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquellos saqueadores que prueban ser particularmente hábiles son "
|
||
#~ "incorporados a las unidades de merodeadores, las cuales son usadas a "
|
||
#~ "menudo para asaltar los depósitos y pueblos enemigos para obtener "
|
||
#~ "suministros. Esta gran autonomía a menudo significa que estos jinetes se "
|
||
#~ "alejan durante varias semanas, retornando al campamento solo a por "
|
||
#~ "provisiones y para dejar constancia de sus proezas."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Piercer"
|
||
#~ msgstr "Caballero barján"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
#~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
#~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
#~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, "
|
||
#~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, "
|
||
#~ "trusting their armor to keep them safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los caballeros entienden el impacto psicológico de una carga de "
|
||
#~ "caballería, y lo refuerzan cubriéndose con una armadura pesada. "
|
||
#~ "Majestuoso en reposo, un caballero a la carga con una lanza en la mano "
|
||
#~ "tiene ímpetu suficiente como para quebrar a los hombres. En las raras "
|
||
#~ "ocasiones en que su carga no consigue derrotar a sus enemigos, los "
|
||
#~ "caballeros se lanzan al combate cuerpo a cuerpo empuñando sus mazas, "
|
||
#~ "confiando en que su armadura les mantendrá a salvo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the "
|
||
#~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead "
|
||
#~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders "
|
||
#~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the "
|
||
#~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw "
|
||
#~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by "
|
||
#~ "Sunderers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquellos jinetes que no son lo bastante hábiles para unirse a las filas "
|
||
#~ "de los irruptores o lo bastante rápidos con un arco para pertenecer a los "
|
||
#~ "jinetes ligeros se unen a los saqueadores. Lejos de ser un signo de "
|
||
#~ "fracaso, los saqueadores fueron creados como homólogos a caballo de los "
|
||
#~ "exploradores, apoyando a las tropas de infantería con su maza o arco "
|
||
#~ "según sea necesario. Los saqueadores son a menudo usados para atraer a "
|
||
#~ "los enemigos a una posición donde pueden ser rodeados y aplastados por "
|
||
#~ "los irruptores."
|
||
|
||
# Hit and run son tácticas de guerrilla.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
|
||
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
|
||
#~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes "
|
||
#~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their "
|
||
#~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often "
|
||
#~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los comandos son la élite de los exploradores y realizan constantes "
|
||
#~ "ataques de guerrilla contra el ejercito enemigo. Ágiles como una cabra y "
|
||
#~ "fuertes como un carnero, ellos prefieren coordinar múltiples ataques al "
|
||
#~ "mismo tiempo, haciendo huir de sus flechas a los enemigos, solo para ser "
|
||
#~ "abatidos por sus hachas. Debido a su empeño en tomar parte solo en las "
|
||
#~ "más arriesgadas misiones, los comandos son a menudo héroes para las "
|
||
#~ "tropas comunes, una imagen que ellos no tratan de desalentar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than "
|
||
#~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders "
|
||
#~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, "
|
||
#~ "whittling down their numbers with relentless arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los jinetes son excelentes a caballo, capaces de disparar mucho mejor de "
|
||
#~ "lo que la mayoría de hombres pueden hacerlo a pie. Despreciando el uso de "
|
||
#~ "armadura pesada, los jinetes se valen de su velocidad y agilidad "
|
||
#~ "superiores para rodear y acosar a sus enemigos, reduciendo sus números "
|
||
#~ "con flechas incesantes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
#~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
#~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
#~ "area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los abrasadores pasan tanto tiempo ensayando con sus armas que huelen "
|
||
#~ "constantemente a ceniza y llama. Mirados con recelo por sus compañeros de "
|
||
#~ "tropa, los abrasadores pueden ser fácilmente ubicados en batalla por el "
|
||
#~ "área carbonizada y despejada a su alrededor, un testimonio del éxito de "
|
||
#~ "sus experimentos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks "
|
||
#~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing "
|
||
#~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They "
|
||
#~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to "
|
||
#~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A aquellos viajeros que son diestros explorando se les asciende a las "
|
||
#~ "filas de los avanzados. Desechando su arco, los avanzados se centran en "
|
||
#~ "perfeccionar su velocidad a pie para poder entrar y salir del combate con "
|
||
#~ "fluidez. Se usan a menudo para hostigar los flancos enemigos, y se dice "
|
||
#~ "que es mas fácil capturar el viento en tu mano que capturar un avanzado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come "
|
||
#~ "from noble or military families, and have spent most of their lives "
|
||
#~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are "
|
||
#~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the "
|
||
#~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields "
|
||
#~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their "
|
||
#~ "walls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los soldados forman la columna vertebral de cualquier avanzadilla de la "
|
||
#~ "infantería Barján. Muchos vienen de familias nobles o militares, y han "
|
||
#~ "dedicado la mayor parte de sus vidas a entrenar su destreza. Debido a su "
|
||
#~ "intensa concentración en la esgrima, a menudo son enviados contra "
|
||
#~ "posiciones enemigas fortificadas para crear una brecha que el resto de "
|
||
#~ "las tropas pueden aprovechar. La visión de los soldados marchando, "
|
||
#~ "escudos en alto, a causado a muchos defensores preocupación acerca de la "
|
||
#~ "fortaleza de sus murallas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
#~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding "
|
||
#~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. "
|
||
#~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they "
|
||
#~ "can be defeated in a vicious counter stroke."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aunque a los ejércitos de los barjanes se les conoce por su sorprendente "
|
||
#~ "movilidad, y su feroz ataque, pueden ser defensores capaces. Los lanceros "
|
||
#~ "destacan guardando su posición, manteniendo a los oponentes a raya con "
|
||
#~ "largas, cortantes y afiladas lanzas. Su estrategia preferida es desgastar "
|
||
#~ "gradualmente a los enemigos, hasta que pueden ser derrotados con un feroz "
|
||
#~ "contraataque."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
#~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
#~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
#~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an "
|
||
#~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser "
|
||
#~ "soldiers and men have fled in terror."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esparcidas por las tierras de los barjanes hay torres aisladas y "
|
||
#~ "guarniciones que protegen de los bandidos y monstruos a las caravanas y a "
|
||
#~ "los lugareños. Estos baluartes son defendidos por los más resueltos "
|
||
#~ "soldados, que a menudo han tenido que enfrentar abrumadoras desventajas "
|
||
#~ "solo para repeler a los invasores. En un ejército se puede confiar en que "
|
||
#~ "mantendrán cualquier posición o línea, hasta mucho tiempo después de que "
|
||
#~ "los soldados de menor rango y los hombres hayan huido despavoridos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
|
||
#~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
|
||
#~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
|
||
#~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
|
||
#~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
|
||
#~ "strike to kill a man."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A aquellos caballeros que destacan en la batalla se les da la oportunidad "
|
||
#~ "de probar que son merecedores de convertirse en irruptores. A los que "
|
||
#~ "pasan la prueba se les entrega la barda tradicional para su caballo, "
|
||
#~ "distinguiéndolos del resto de la caballería de los barjanes. Jinetes "
|
||
#~ "consumados, los irruptores siempre han mantenido que necesitan un solo "
|
||
#~ "golpe de lanza para matar a un hombre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
|
||
#~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport "
|
||
#~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk "
|
||
#~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los jinetes que demuestran una excepcional habilidad con el arco "
|
||
#~ "promocionan a jinetes ligeros, que practican cada día durante horas y "
|
||
#~ "desarrollan una buena relación con su corcel. Esto les ha convertido en "
|
||
#~ "los mas rápidos jinetes del ejército de los barjanes, y un señor de la "
|
||
#~ "guerra sabio lo usa en su favor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
|
||
#~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
#~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though "
|
||
#~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
#~ "hardened redoubt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Armados con espada y escudo, los espadachines son guerreros de cierto "
|
||
#~ "renombre entre los ejércitos de los barjanes. Han seguido refinando sus "
|
||
#~ "artes en combate, incorporando un poderoso golpe de escudo que empuja a "
|
||
#~ "los enemigos desprevenidos. Aunque pocos en número, su presencia puede "
|
||
#~ "ser decisiva para desalojar incluso el mas endurecido reducto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and "
|
||
#~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. "
|
||
#~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for "
|
||
#~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly "
|
||
#~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living "
|
||
#~ "legends."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En cada generación, algunos guerreros destacan por encima de sus "
|
||
#~ "compañeros y enemigos. Parecen ser capaces de alterar el destino del "
|
||
#~ "mundo a voluntad. A menudo llamados señores de la guerra, estos "
|
||
#~ "individuos son venerados por su fuerza y talento. Sus viajes y "
|
||
#~ "tribulaciones se repiten sin fin en torno a las hogueras con el tono "
|
||
#~ "reverente de los que hablan de leyendas vivientes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such "
|
||
#~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven "
|
||
#~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently "
|
||
#~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of "
|
||
#~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain "
|
||
#~ "arrows down upon the enemy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La élite de los jinetes ligeros son los jinetes del viento, arqueros a "
|
||
#~ "caballo de tal velocidad y destreza que siempre ha habido rumores de que "
|
||
#~ "tienen sangre elfa. Irritados por esa invención sin sentido, a los "
|
||
#~ "jinetes del viento se les ve con frecuencia al frente de la batalla, "
|
||
#~ "mostrando sus excepcionales habilidades, cabalgando a gran velocidad a "
|
||
#~ "través de las lineas de batalla para lanzar una lluvia de flechas sobre "
|
||
#~ "el enemigo."
|
||
|
||
# Aunque caballero es un nombre a modo de burla, lobero es más corto y manejable
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los «Loberos» goblin tienen poco en común con los caballeros humanos, así "
|
||
#~ "que son llamados loberos por sus enemigos a modo de burla. La única "
|
||
#~ "similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, que probablemente "
|
||
#~ "han logrado ascender a esta posición gracias éxito en alguna de sus "
|
||
#~ "audaces incursiones.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Los lobos sobre los que montan han sido entrenados especialmente para "
|
||
#~ "aumentar su fuerza y velocidad, por lo que son enemigos bastante temibles "
|
||
#~ "en combate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
|
||
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
|
||
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
|
||
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
|
||
#~ "humanity’s fresh recruits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los elfos siempre han tenido la reputación de arqueros, una habilidad "
|
||
#~ "que, por muchas razones, tienen de forma natural. Incluso los débiles "
|
||
#~ "pueden resultar mortales con un arco en las manos, y en tiempos de "
|
||
#~ "guerra, muchos escogerán esta arma. Aunque su relativa inexperiencia en "
|
||
#~ "combate los deja en cierto modo vulnerables, su gracia natural asegura "
|
||
#~ "que pueden ser mejores que cualquier recluta humano novato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
|
||
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
|
||
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
|
||
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
|
||
#~ "the quiet strengths of the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los elfos, a diferencia de otras razas, rápidamente reconocerán y "
|
||
#~ "seguirán a cualquiera de sus compañeros que tenga experiencia en combate. "
|
||
#~ "En esto se diferencian notablemente de los humanos, para los que el "
|
||
#~ "liderazgo es a menudo una cuestión de coacción e intimidación. La "
|
||
#~ "combinación de su predisposición para aceptar la sabiduría de sus líderes "
|
||
#~ "y la tendencia a elegir líderes según sus méritos es una de las virtudes "
|
||
#~ "ocultas de los elfos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
|
||
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
|
||
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
|
||
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquellos pocos elfos que deliberadamente se especializan en las armas de "
|
||
#~ "guerra se convierten en seres que dejan en entredicho la reputación "
|
||
#~ "pacífica de su raza. Su dedicación y habilidad se suman a su pureza de "
|
||
#~ "espíritu, y el resultado es una maestría con la espada con la que muy "
|
||
#~ "pocos pueden competir. Incluso el tiro con arco, que consideran una meta "
|
||
#~ "secundaria es, lo ejecutan magistralmente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
|
||
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
|
||
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
|
||
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
|
||
#~ "effective use on the battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los elfos no son belicosos por naturaleza, pero en momentos de necesidad, "
|
||
#~ "su natural elegancia y agilidad les es útil, así como su habilidad para "
|
||
#~ "la artesanía. Un elfo puede adquirir las bases de la esgrima y del tiro "
|
||
#~ "con arco en un tiempo muy corto en comparación con otras razas y darle un "
|
||
#~ "buen uso en el campo de batalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
|
||
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
|
||
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
|
||
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
|
||
#~ "practice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los elfos, incluso no siendo belicosos por naturaleza, aprenden rápido. "
|
||
#~ "Una poco de experiencia hará que un luchador elfo competente llegue a ser "
|
||
#~ "un maestro del combate. Aquellos que son reconocidos como héroes son "
|
||
#~ "fuertes tanto con la espada como con el arco, y una vez que adquieren su "
|
||
#~ "habilidad no la pierden por falta de práctica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La nobles elfos están dotados del mérito para estar a la altura de su "
|
||
#~ "posición en la sociedad. Los Señores Elfos son los más sabios y fuertes "
|
||
#~ "de su pueblo, y son temibles por su dominio de la magia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
|
||
#~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
|
||
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
|
||
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los elfos están dotados de una increíble agudeza visual, un don que "
|
||
#~ "contribuye a su destreza con el arco. Un elfo entrenado en el tiro con "
|
||
#~ "arco puede acertar blancos que un hombre ni siquiera vería y puede "
|
||
#~ "disparar una segunda flecha tan pronto como ha salido la primera. Esta "
|
||
#~ "habilidad prodigiosa viene con un coste, les falta práctica con la espada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
|
||
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
|
||
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
|
||
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
|
||
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
|
||
#~ "often the work of a master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longevidad y la natural inteligencia de los elfos los hacen aptos para "
|
||
#~ "asuntos militares, lo suficiente como para contrarrestar su disgusto en "
|
||
#~ "general con tales asuntos. Los elfos recuerdan los acontecimientos de "
|
||
#~ "forma mucho más nítida que los humanos, y muchas veces pueden intuir para "
|
||
#~ "lo que el otro ha sido entrenado. Esto hace que, en las raras ocasiones "
|
||
#~ "en que los elfos disponen sus mentes para la guerra, sus estrategias sean "
|
||
#~ "auténticas obras de arte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
|
||
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
|
||
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
|
||
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
|
||
#~ "warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aunque un hombre puede pasar años en el bosque, nunca se librará de la "
|
||
#~ "sensación de que no es más que un invitado en un lugar del que no forma "
|
||
#~ "parte. Con los elfos ocurre lo contrario. Cualquier elfo que estudie la "
|
||
#~ "sabiduría de los bosques se convierte rápidamente en un maestro de la "
|
||
#~ "misma. Esto, combinado con una considerable destreza en el tiro con arco "
|
||
#~ "y la esgrima, es muy útil en la batalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
|
||
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
|
||
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
|
||
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
|
||
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los jinetes maestros de los elfos son capaces de moverse a través de los "
|
||
#~ "bosques a una velocidad que sería suicida para cualquier humano. El "
|
||
#~ "sobrecogimiento que producen los jinetes está bastante justificado; pero "
|
||
#~ "también surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las "
|
||
#~ "proezas que realizan parecen sobrenaturales.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es "
|
||
#~ "uno de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
|
||
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
|
||
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
|
||
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
|
||
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los jinetes de los elfos del bosque tienen saben usar el arco y la "
|
||
#~ "espada, pero donde realmente destacan es en su destreza en la equitación. "
|
||
#~ "Incluso los otros elfos se quedan impresionados por su extraordinaria "
|
||
#~ "velocidad en los bosques, y de su habilidad para atravesar la espesura "
|
||
#~ "sin siquiera un rasguño. Puede que sean la única caballería existente que "
|
||
#~ "se mueve mejor en el bosque que en campo abierto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
|
||
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
|
||
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
|
||
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hay una leyenda sobre un elfo que detuvo una flecha disparándole una de "
|
||
#~ "las suyas. Es un reconocimiento a las habilidades de los elfos el que "
|
||
#~ "dichas historias se puedan tomar en serio. Los saeteros elfos, "
|
||
#~ "simplemente, han llegado a dominar como nadie el arte del tiro con arco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
#~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest "
|
||
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
|
||
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
|
||
#~ "real assault.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
|
||
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
|
||
#~ "history to state anything conclusive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En cualquier camada de orcos, se producen nacimientos de seres mucho más "
|
||
#~ "pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como "
|
||
#~ "‘goblins’, y son despreciados por el resto de su especie. En la batalla, "
|
||
#~ "sólo se les permite vestir despojos y su función se limita a servir como "
|
||
#~ "fuerza de desgaste para ganar tiempo y que los señores guerreros preparen "
|
||
#~ "el verdadero asalto.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Algunos rumores especulan que la existencia de estas criaturas podría "
|
||
#~ "implicar un fallo en la línea sanguínea orca, aunque nadie sabe lo "
|
||
#~ "suficiente sobre su historia como para establecer conclusiones "
|
||
#~ "definitivas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||
#~ "of an oak."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los "
|
||
#~ "baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra "
|
||
#~ "una línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi "
|
||
#~ "suicida, además de inefectivo. Esos enanos son maestros de la lucha "
|
||
#~ "cuerpo a cuerpo, y pueden conservar un pedazo de terreno con la misma "
|
||
#~ "obcecada tenacidad que un roble."
|
||
|
||
#~ msgid "Arif"
|
||
#~ msgstr "Arif"
|
||
|
||
#~ msgid "Batal"
|
||
#~ msgstr "Batal"
|
||
|
||
#~ msgid "Faris"
|
||
#~ msgstr "Faris"
|
||
|
||
#~ msgid "Ghazi"
|
||
#~ msgstr "Ghazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Hadaf"
|
||
#~ msgstr "Hadaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Hakim"
|
||
#~ msgstr "Hakim"
|
||
|
||
#~ msgid "Jawal"
|
||
#~ msgstr "Jawal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jundi"
|
||
#~ msgstr "Jundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Khaiyal"
|
||
#~ msgstr "Khaiyal"
|
||
|
||
#~ msgid "Khalid"
|
||
#~ msgstr "Khalid"
|
||
|
||
#~ msgid "Mighwar"
|
||
#~ msgstr "Mighwar"
|
||
|
||
#~ msgid "Monawish"
|
||
#~ msgstr "Monawish"
|
||
|
||
#~ msgid "Mudafi"
|
||
#~ msgstr "Mudafi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mufariq"
|
||
#~ msgstr "Mufariq"
|
||
|
||
#~ msgid "Naffat"
|
||
#~ msgstr "Naffat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing "
|
||
#~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. "
|
||
#~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of "
|
||
#~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to "
|
||
#~ "extinguish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los Naffat, un mal necesario en las filas de los ejércitos del califato, "
|
||
#~ "utilizan el fuego para incendiar fortificaciones enemigas y sembrar el "
|
||
#~ "terror entre sus filas. Aunque el uso de fuego en la guerra no es un "
|
||
#~ "concepto novedoso, las llamas de los Naffat han mostrado que son "
|
||
#~ "alarmantemente difíciles de apagar por sus enemigos."
|
||
|
||
#~ msgid "Qanas"
|
||
#~ msgstr "Qanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatif-al-nar"
|
||
#~ msgstr "Qatif-al-nar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rami"
|
||
#~ msgstr "Rami"
|
||
|
||
#~ msgid "Rasikh"
|
||
#~ msgstr "Rasikh"
|
||
|
||
#~ msgid "Saree"
|
||
#~ msgstr "Saree"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuja"
|
||
#~ msgstr "Shuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabib"
|
||
#~ msgstr "Tabib"
|
||
|
||
#~ msgid "Tineen"
|
||
#~ msgstr "Tineen"
|
||
|
||
#~ msgid "knife"
|
||
#~ msgstr "cuchillo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
|
||
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y "
|
||
#~ "armaduras de placas, por lo que se los conoce por el nombre de guardias "
|
||
#~ "de acero."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
|
||
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
|
||
#~ "sworn fealty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Como los grandes líderes de las tropas humanas, los generales son "
|
||
#~ "responsables de la protección de zonas grandes e importantes en los "
|
||
#~ "reinos a los que han jurado lealtad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hábiles con la espada y la ballesta, los tenientes lideran pequeños "
|
||
#~ "grupos de soldados humanos, coordinando sus ataques."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||
#~ "armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los guerreros reales son los reyes y príncipes de las casas nobles "
|
||
#~ "humanas, mejor armados y acorazados que sus caballeros."
|
||
|
||
#~ msgid "long sword"
|
||
#~ msgstr "espada larga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Como diestros moradores de los mares que son, los sirénidos son rápidos y "
|
||
#~ "fuertes en cualquier ambiente acuático, pero pierden casi toda movilidad "
|
||
#~ "en tierra firme."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los guerreros sirénidos forman el grueso de los ejércitos sirénidos. "
|
||
#~ "Gracias a sus poderosos tridentes, son la pesadilla de cualquiera que se "
|
||
#~ "atreva a entrar en sus aguas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
|
||
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
|
||
#~ "take more hits before falling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los soldados rasos son el grueso de los ejércitos orcos. Aunque son más "
|
||
#~ "lentos que cualquier guerrero humano o elfo, pueden golpear mucho más "
|
||
#~ "fuerte y aguantar más golpes antes de sucumbir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
|
||
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
|
||
#~ "hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sólo los orcos con gran talento y fuerza sin rival pueden ser señores de "
|
||
#~ "la guerra. Maestros con la espada, e incluso con cierta habilidad con el "
|
||
#~ "arco, estos bestiales guerreros lideran a los suyos con voluntad "
|
||
#~ "inquebrantable y mano de hierro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
|
||
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
|
||
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El guerrero orco, que domina el combate a dos manos, es altamente "
|
||
#~ "respetado dentro de la tribu, y temido por sus enemigos. Su única "
|
||
#~ "debilidad es su incapacidad para usar un arco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
|
||
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
|
||
#~ "than death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los seres de esta orden han vuelto des de tiempos pasados. Cualquiera que "
|
||
#~ "se encuentre a un liche antiguo probablemente tiene cosas mucho peores de "
|
||
#~ "las que preocuparse que la muerte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
|
||
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los reptadores de barro gigantes son los reptadores de barro más grandes. "
|
||
#~ "Son creaciones mágicas de tierra y agua. Atacan vomitando pedazos de "
|
||
#~ "barro hacia sus oponentes o golpeándolos con sus puños de barro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con la cantidad de comida adecuada, algunas ratas pueden llegar a "
|
||
#~ "adquirir un tamaño realmente impresionante. También pueden llegar a ser "
|
||
#~ "bastante agresivas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
#~ "belching lumps of mud at their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los reptadores de barro gigantes son creaciones mágicas de tierra y agua. "
|
||
#~ "Atacan vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
|
||
#~ "themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las serpientes marinas son unos enormes monstruos, capaces de hacer "
|
||
#~ "zozobrar barcos sin ayuda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
|
||
#~ "lurks below the waves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los tentáculos de las profundidades son los apéndices de algún gran "
|
||
#~ "monstruo acecha debajo de las olas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
|
||
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
|
||
#~ "existence is doubted by many."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poco se sabe sobre los yetis. Se dice que son unas criaturas simiescas "
|
||
#~ "que viven en lejanas montañas de nieves perpetuas. Unos pocos sostienen "
|
||
#~ "haber visto a uno y muchos son los que dudan de su existencia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||
#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
|
||
#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
|
||
#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
|
||
#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
#~ "and enfeeblement.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so "
|
||
#~ "committed themselves to learning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El reclamo de la magia negra debe de ser un gran premio para atraer a los "
|
||
#~ "practicantes, dado que cualquiera al que se vea practicando este arte en "
|
||
#~ "el mundo civilizado será sentenciado a muerte. Aún así los hay que siguen "
|
||
#~ "este arte pues el premio en juego es ni más ni menos que la inmortalidad. "
|
||
#~ "Ya sea apartados en cultos secretos, o como iniciados en las órdenes "
|
||
#~ "oscuras de las profundidades, el entrenamiento que estos fanáticos deben "
|
||
#~ "resistir, a menudo los lleva al agotamiento y la debilidad.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han "
|
||
#~ "comprometido a aprender."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
|
||
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
|
||
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
|
||
#~ "them to terrifying use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La magia enana se manifiesta a menudo con la inscripción de runas en la "
|
||
#~ "superficie de un objeto, y que con su mera presencia imbuyen de poder. "
|
||
#~ "Aunque se lo ve muy pocas veces en combate, un maestro de estas runas "
|
||
#~ "puede usarlas de un modo terrible."
|
||
|
||
#~ msgid "runic hammer"
|
||
#~ msgstr "martillo rúnico"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning bolt"
|
||
#~ msgstr "relámpago"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
|
||
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
|
||
#~ "display in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los dracos que dominan el uso de la espada son introducidos en una orden "
|
||
#~ "especial. La marca de su iniciación es la pintura negra y blanca que "
|
||
#~ "muestran en la batalla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
|
||
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
|
||
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los grandes dracos de fuego dominan su fuego interior. Embutidos en "
|
||
#~ "armaduras brillantes, escupen columnas de llamas contra cualquiera que se "
|
||
#~ "les oponga, una herencia de la fuerza y majestuosidad de su raza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
|
||
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
|
||
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
|
||
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
|
||
#~ "find out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se dice que las líneas más antiguas de dracos, los descendientes directos "
|
||
#~ "de los mismísimos dragones, tienen venas por las que corre fuego en lugar "
|
||
#~ "de sangre. El que tengan la capacidad de respirar fuego alimenta esta "
|
||
#~ "creencia, pero, por alguna razón, nadie ha abierto en canal a ninguno "
|
||
#~ "para comprobarlo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
|
||
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
|
||
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los dracos son una raza antigua, lo suficientemente sabia para escuchar a "
|
||
#~ "sus líderes naturales. Aquellos que sus enemigos apodan 'fulgores', son "
|
||
#~ "los dracos que aspiran a ser tales líderes, tanto en tiempos de guerra "
|
||
#~ "como de paz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
|
||
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
|
||
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
|
||
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
|
||
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
|
||
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
|
||
#~ "under such cover."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible, lo "
|
||
#~ "que les da la libertad de volar usando toda su habilidad. Estos dracos "
|
||
#~ "son guerreros competentes, y además poseen el fuego interno propio de "
|
||
#~ "muchos de su raza. Los planeadores también usan de forma muy efectiva su "
|
||
#~ "velocidad para golpear desde arriba una y otra vez a sus oponentes hasta "
|
||
#~ "que caen. Desde su ventajosa posición aérea, estos dracos pueden ver más "
|
||
#~ "allá de las posiciones defensivas del enemigo. Su habilidad en el vuelo "
|
||
#~ "les permite atacar con precisión a enemigos tras esas posiciones."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
|
||
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
|
||
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
|
||
#~ "impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maestros de los dominios aéreos, los dracos de huracán son la élite entre "
|
||
#~ "todos aquellos dracos capaces de volar. Gracias a su vuelo alto, pueden "
|
||
#~ "atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego impunemente sobre el "
|
||
#~ "enemigo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
|
||
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
|
||
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
|
||
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las conflagraciones voladoras conocidas como dracos infernales son "
|
||
#~ "maestros en el uso del fuego que respiran, y rivalizan con sus ancestros, "
|
||
#~ "los dragones, en su habilidad para usarlo. Esta habilidad natural les "
|
||
#~ "hace prácticamente inmunes al fuego. Su brillante armadura, decorada con "
|
||
#~ "motivos de llamas, es una marca de su casta, orgullosa y poderosa, del "
|
||
#~ "ideal al que aspiran sus congéneres."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
||
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
|
||
#~ "their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. La velocidad de su "
|
||
#~ "terrible lanzamiento en picado y su aliento de fuego se combinan formando "
|
||
#~ "un arma terrible. Atacando desde el aire pueden escupir fuego con gran "
|
||
#~ "precisión a posiciones que de otra manera serían de gran ventaja "
|
||
#~ "defensiva para sus enemigos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
|
||
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
|
||
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
|
||
#~ "equal measure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los guerreros dracos manejan sus espadas con gran habilidad, y poseen la "
|
||
#~ "habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. La gran fuerza de su "
|
||
#~ "raza les permite repartir devastadores golpes y resistir el castigo en "
|
||
#~ "igual medida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
||
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
||
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
|
||
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
|
||
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
|
||
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
|
||
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
|
||
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
|
||
#~ "trade-offs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La infantería pesada no suele acompañar a las tropas en sus asaltos, "
|
||
#~ "debido a su dificultad de movimiento, pero resultan de gran utilidad en "
|
||
#~ "la defensa de ciudades o castillos. La infantería pesada está cubierta de "
|
||
#~ "los pies a la cabeza por una pesada armadura, y cuentan con grandes "
|
||
#~ "mazas, que les hacen destacar como nadie en la pelea cuerpo a cuerpo. Sin "
|
||
#~ "embargo, este tipo de soldados tiene una serie de desventajas evidentes, "
|
||
#~ "debidas al elevado peso del metal que les protege."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
||
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
||
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
|
||
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
|
||
#~ "approach the water."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las redes con plomos usadas por los sirénidos en batalla son un arma "
|
||
#~ "difícil de dominar; aquellos que consiguen dominarlas son valorados y "
|
||
#~ "reverenciados por sus camaradas. Esta arma ayuda a establecer la absoluta "
|
||
#~ "superioridad de los sirénidos en su propio medio, y convierte a su raza "
|
||
#~ "en una amenaza incluso para los enemigos que simplemente se aproximan al "
|
||
#~ "agua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
|
||
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
|
||
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
|
||
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
|
||
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
|
||
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
|
||
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
|
||
#~ "would otherwise be at a great advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pesca, tal y como la practican los sirénidos, consiste en perseguir a "
|
||
#~ "los bancos de peces hasta hacerlos entrar en las redes dispuestas para "
|
||
#~ "capturarlos. Estas acciones no resultan peligrosas en sí mismas, pero "
|
||
#~ "pueden usarse con muy buenos resultados contra tropas enemigas que "
|
||
#~ "intentan vadear un río. Las redes más pequeñas, con plomos pueden "
|
||
#~ "lanzarse al aire; aunque no están diseñadas para tiempos de paz, pueden "
|
||
#~ "ser especialmente efectivas en combate. Los sirénidos usan dichas armas "
|
||
#~ "para inmovilizar tropas en el agua, y sobre todo, para luchar en igualdad "
|
||
#~ "de condiciones contra tropas en tierra firme, que de lo contrario "
|
||
#~ "tendrían una gran ventaja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los grandes comisarios dracos personifican la fuerza bruta de su raza. "
|
||
#~ "Las largas horas en la forja los han equipado con una abundante colección "
|
||
#~ "de armas, y se encuentran vestidos de pies a cabeza con brillantes "
|
||
#~ "armaduras a toda prueba."
|
||
|
||
#~ msgid "Drake Gladiator"
|
||
#~ msgstr "Gladiador draco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
|
||
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
|
||
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
|
||
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
|
||
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
|
||
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
|
||
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El gladiador ha tomado una senda totalmente diferente de los carniceros "
|
||
#~ "dracos. En vez de enfocar su atención en el entrenamiento, has escogido "
|
||
#~ "concentrarse en la fabricación de su armamento. Son los herreros y "
|
||
#~ "armeros de la sociedad draca, y por tanto, es normal que posean las "
|
||
#~ "mejores armas: las hojas y lanzas más afiladas, y mazas que completan un "
|
||
#~ "abanico impresionante. Su intensa dedicación en sus armas les confiere "
|
||
#~ "capacidad ofensiva con el inconveniente de una ligera reducción de sus "
|
||
#~ "habilidades defensivas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
|
||
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
|
||
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
|
||
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
|
||
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
|
||
#~ "Gladiators."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los Carniceros son Retadores Dracos que han escogido especializarse en el "
|
||
#~ "uso de una alabarda en vez de llevar una espada y una lanza. Su gran "
|
||
#~ "tamaño les permite usar un arma de su misma talla, lo suficientemente "
|
||
#~ "grande como para empalar a un caballo de la misma forma que un humano "
|
||
#~ "haría con un jabalí. Su entrenamiento también mejora sus habilidades "
|
||
#~ "defensivas y de resistencia, lo que les da una gran ventaja sobre sus "
|
||
#~ "primos cercanos, los Gladiadores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
|
||
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
|
||
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
|
||
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El Guardián representa la cumbre de la casta de los retadores y son "
|
||
#~ "escogidos de entre los mejores Carniceros. Es tan grande su poder que "
|
||
#~ "pocos guerreros sobre la tierra se atreverían a enfrentarse a ellos. El "
|
||
#~ "arma preferida por los Guardianes es la alabarda, que usan con gran "
|
||
#~ "efectividad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Longbow"
|
||
#~ msgstr "arco largo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
|
||
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
|
||
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
|
||
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
|
||
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
|
||
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
|
||
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
|
||
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
|
||
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
|
||
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
|
||
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
|
||
#~ "spears and arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un Retador Draco es incapaz tanto de volar como de escupir fuego, y "
|
||
#~ "muchos asumen que se los relega al combate cuerpo a cuerpo debido a estas "
|
||
#~ "debilidades, un intento de salvaguardar lo que de otro modo sería un "
|
||
#~ "desastre. Es posible que posean una deficiencia aguda de esas "
|
||
#~ "habilidades, pero aquellos que creen en esa teoría no han considerado lo "
|
||
#~ "bien preparado para el combate que está un draco.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ellos son, de hecho, los Jueces de la Jerarquía Draconiana, y aunque su "
|
||
#~ "armamento es ahora en gran medida ceremonial, no por ello es menos "
|
||
#~ "efectivo. En sus encuentros con razas menores, descubrieron que su tamaño "
|
||
#~ "y fuerza naturales eran en sí mismas unas poderosas armas, y cuando se "
|
||
#~ "combinan con el armamento que viste esta casta, los guerreros que "
|
||
#~ "resultan carecen de algunas de las debilidades típicas de su raza, como "
|
||
#~ "una gran vulnerabilidad a las lanzas y las flechas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||
#~ "a deserted road late at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última "
|
||
#~ "persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la "
|
||
#~ "noche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
|
||
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
|
||
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
|
||
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los murciélagos aterradores son rápidos y pueden drenar la sangre de sus "
|
||
#~ "víctimas, así curándose a sí mismos, incluso hasta volverse más fuertes "
|
||
#~ "de lo que fuesen al comenzar la batalla. Llenos y teñidos con sangre, han "
|
||
#~ "crecido a un tamaño impresionante y pueden hacerse cargo de víctimas más "
|
||
#~ "grandes y resistentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
|
||
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
|
||
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
|
||
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
|
||
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
|
||
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
|
||
#~ "preferring the cover of nightfall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tras algunos años de servicio, las antiguas 'salteadoras' ascienden en su "
|
||
#~ "rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se "
|
||
#~ "vuelven más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del "
|
||
#~ "botín. Aunque muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos "
|
||
#~ "son plenamente conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el "
|
||
#~ "sigilo de la noche para lanzar sus ataques."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
|
||
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
|
||
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
|
||
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
|
||
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
|
||
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las tareas asignadas a estas pequeñas criminales suelen requerir de "
|
||
#~ "largas caminatas, y es usual verlas trabajar como mensajeras o "
|
||
#~ "exploradoras.La resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos "
|
||
#~ "les resulta muy útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son "
|
||
#~ "bastante buenas acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la "
|
||
#~ "oscuridad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
|
||
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
|
||
#~ "soldiery can throw at them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto "
|
||
#~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
|
||
#~ "Peligrosas y despiadadas, pueden ser temibles en su entorno pero no están "
|
||
#~ "a la altura de las fuerzas policiales profesionales."
|