10714 lines
627 KiB
Text
10714 lines
627 KiB
Text
# translation of bg.po to Bulgarian
|
||
# ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# Bono Nonchev <bono.nonchev@gmail.com>, 2006.
|
||
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
|
||
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:07 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-22 10:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "топуз"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "жезъл"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "къс меч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "смразяваща вълна"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "мрачна вълна"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "прашка"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "зъби"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "кавалерийско копие"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "докосване"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "бойно желязо"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:933
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "меч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "арбалет"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "дълъг меч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "боздуган с топка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Паладин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Terraent, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паладините са най-доблестните бойци измежду рицарите. Те не се прекланят "
|
||
"пред крал или корона, а пред самите идеали: галантността и защитата на всяко "
|
||
"добро. Те служат на светските армии, но истинската им служба е пред "
|
||
"собствените им общества: тайни монашески ордени, които преплитат политиката "
|
||
"с културата. Владетелите често не ги обичат, защото лоялността на един "
|
||
"паладин се измерва с достойнствата на неговия крал. Поради това, множество "
|
||
"тъмни групировки целят да хвърлят кал върху или да разпръснат тези ордени. "
|
||
"Понякога дори се измислят всякакви измами, за да бъдат убедени рицарите да "
|
||
"не напускат службата си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Въпреки че не са толкова страшни, колкото великите рицари, които оглавяват "
|
||
"повечето армии, паладините несъмнено са съвършени воини. Освен това "
|
||
"мъдростта и смирението дарява тези монашески воини с любопитни умения: "
|
||
"паладинът е много могъщ срещу магически или нечисти твари, а повечето имат "
|
||
"познания в медицината и лечението."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "сатър"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "смразяваща вихрушка"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:946
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:33 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "лък"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "нокти"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "сабя"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Ходещ труп"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ходещите трупове са телата на загиналите, въздигнати чрез тъмна магия. "
|
||
"Въпреки че не представляват особена заплаха за опитен войник, самата гледка "
|
||
"как загиналите им другари отново се изправят сред тях, е най-малкото плашеща "
|
||
"за бойните редици."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "боздуган"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Древен лич"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Некромант"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "чумен жезъл"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "проклятие"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:331
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:332
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "захапка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Техниката на съживяване на мъртво тяло, за съжаление, е твърде добре позната "
|
||
"на практикуващите тъмните изкуства; те често я използват, за да съживят "
|
||
"труповете на загиналите и да ги използват като слуги и войници. Тези тромави "
|
||
"създания са многобройни, но твърде уязвими; навлизането в боя може да ги "
|
||
"пробуди и превърне в забележителни бойци."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Бездушен"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Берсерките са рядко срещани сред джуджетата. Преди битка те навлизат в "
|
||
"изпепеляващ гняв и спират да мислят за безопасността си. Цялото им внимание "
|
||
"бива насочено към свирепите атаки, с които са известни."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "бурна ярост"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е ясно как Драконовите джуджета са се сдобили с името си. Според някои, "
|
||
"то се дължи на предпочитаното им оръжие - странните тояги, които бълват огън "
|
||
"и смърт. Други смятат, че причината е в силата на тези оръжия, които биха "
|
||
"били сериозна заплаха дори за истински дракон, стига такъв да се мерне "
|
||
"отново по тези земи. Каквато и да е истината, именно заради тези оръжия, "
|
||
"пазачите на великата цитадела на джуджетата са станали добре известна и "
|
||
"страховита заплаха. Тези джуджета са прекършвали величието на мнозина войни "
|
||
"само с един изстрел."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "кинжал"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "драконова тояга"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Джуджета бойци си служат с тежки бойни секири и чукове, което ги прави "
|
||
"опасни противници в близък бой. Те се справят чудесно сред планините и под "
|
||
"земята. Макар че не са много чевръсти, силата и издръжливостта им "
|
||
"многократно компенсират скоростта."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "брадва"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "чук"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Джуджетата винаги са се славели със своето здраво телосложение и много от "
|
||
"тях носят униформи и екипировка които подчертават това тяхно предимство. "
|
||
"Джуджетата защитници се впускат в битка, въоръжени с тежки щитове и копия. "
|
||
"Обикновено на тях се разчита, за да задържат линията, до която е напреднала "
|
||
"частта им, така че и пиле да не може да прехвръкне. Докато войската "
|
||
"продължава напред, тяхната роля е да задържат спечеления с много усилия "
|
||
"напредък."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "копие"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "дротик"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "бойна брадва"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "брадвичка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истински майстори на бойното изкуство, пазителите формират основната защитна "
|
||
"линия на армията, в която участват. Не може да става и дума да се атакува "
|
||
"позиция, която се защитава от тези войни. Такава постъпка не е просто трудна "
|
||
"– тя е самоубийствена за противника. Тези представители на джуджетата "
|
||
"владеят отлично близкия бой и са в състояние да удържат повереното им парче "
|
||
"земя с непоколебимостта на скала."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обучението и натрупаният опит превръщат джуджетата защитници в изключителни "
|
||
"войници. Тези непоклатими бойци имат снаряжение, отговарящо на уменията им и "
|
||
"могат да задържат позициите си при почти всякакви обстоятелства с изключение "
|
||
"само на най-свирепите атаки. Противник, който допусне свое укрепление да "
|
||
"бъде превзето от тези войни, ще трябва да положи сериозни усилия, за да си "
|
||
"го възвърне."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато уеснотци за първи път се натъкнали на джуджетата, били удивени от "
|
||
"способността на гръмовержците да поразяват враговете си от разстояние с "
|
||
"помощта на странните тояги, които носели по време на битка. Оглушителният им "
|
||
"шум е ужасяващ, сам по себе си, но ефектът се подсилва от факта, че "
|
||
"джуджетата пазят в дълбока тайна подробностите около изработката на тези "
|
||
"оръжия."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "гръмотевична тояга"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гръмотевичните джуджета са известни със странните си оръжия, тези пръчки, "
|
||
"състоящи се от дърво и желязо, които издават гръмотевичен шум, когато "
|
||
"избухнат. Механизмите зад тези оръжия са загадка - тайна, която джуджетата "
|
||
"на Кналга са отнесли в гроба си, след като са си служили с тези оръжия и "
|
||
"лично са ги изковали. Единственото което се знае, са сведения за някакъв "
|
||
"черен прах, който джуджетата изсипват в отвор на върха на оръжията си, "
|
||
"вероятно, за да нахранят звяра затворен вътре. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар че един изстрел с такова устройство се подготвя няколко минути, според "
|
||
"джуджетата, резултатът си струва чакането."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Джуджетата са древна раса от силни бойци. Вълкодавите са най-яростните техни "
|
||
"представители; веднъж влезли в бой тези бойци навлизат в състояние на сляпа "
|
||
"ярост, когато спират да чувстват болка или страх и почти не обръщат внимание "
|
||
"на раните, които получават."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Рунически майстор"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-високата степен, до която един ковач може да достигне, с изключение на "
|
||
"най-талантливите, е майстор. Ударите им са също толкова могъщи, колкото и на "
|
||
"най-добрите воини, а руническото им изкуство ги прави почти неуязвими, "
|
||
"защото могат да отслабват физически враговете си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Елфическа фея"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "удар с щит"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "юмрук"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "светлинен лъч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "шипове"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "сблъсък"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43
|
||
msgid "bolas"
|
||
msgstr "болеадорас"
|
||
|
||
#. [effect]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:156
|
||
msgid "taunting strike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=run_by_taunt
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183
|
||
msgid "Run By (Taunting strike)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strength_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201
|
||
msgid "Strength Training"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=bowmanship_training
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:213
|
||
msgid "Bowmanship Training"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=strong_shots
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:230
|
||
msgid "Strong Shots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advancement]: id=Bowman
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:242
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Стрелец с лък"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=piercing_shot
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:259
|
||
msgid "Piercing Shot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:267
|
||
msgid "piercing shot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [effect]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:581
|
||
msgid "Rain of arrows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Кърваво-червен прилеп"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези прилепи са получили името си заради ръждиво-червеникавата си окраска, "
|
||
"която според някои говори за предпочитаната им храна. Тези създания са "
|
||
"бързи, а когато нападат, могат да изсмучат кръвта на противника си, като "
|
||
"така лекуват себе си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Ужасяващ прилеп"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-свирепите, хищни и успешни прилепи се превръщат в ужасяващи прилепи, "
|
||
"които изсмукват не само кръвта, но и жизнената сила на жертвите си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Прилеп-вампир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилепите вампири са летящи изчадия, които се хранят с кръвта на други "
|
||
"създания. Макар челюстите им да не са много силни, заедно с кръвта на "
|
||
"жертвите си, те изцеждат и жизнените им сокове, които прибавят към своите.."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Лодка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лодките се задвижват от гребла или малки платна и се използват кратки "
|
||
"разстояния в плитчините, където големите кораби не могат да навлизат."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Галеон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr "Галеоните са кораби от среден клас, служещи за транспорт и търговия."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Пиратски галеон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"За транспортните кораби, пиратските галеони са като вълците за овцете. "
|
||
"Пиратите винаги с готовност помагат на другите да се отърват от твърде "
|
||
"тежкия си товар."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "балиста"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Транспортен галеон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транспортните галеони са добре въоръжени кораби, превозващи войници. При "
|
||
"акостиране, войските могат да се струпат на брега в бойна готовност."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Змей арбитър"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налагането на ред е много строг дълг за арбитърите. Те изоставят "
|
||
"традиционните змейски нокти и копия в полза на шипа и острието на "
|
||
"алебардата, за да изпълняват службата си по-добре. Според тях, загубата на "
|
||
"маневреност богато се компенсира от грубата сила на металната глава. "
|
||
"Уплътнената броня, която змейовете носят, ги пази от оръжия, които биха "
|
||
"могли да проникнат през люспите им."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Арбитърите имат по-висока защита срещу \"пронизващи\" атаки, спрямо другите "
|
||
"змейове."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "алебарда"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgid "female^Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Змей арбитър"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Апокалиптичен змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не носеха броня, някои змейове можеха съвсем спокойно да минат за "
|
||
"истински дракони или поне така твърдят по-низшите от тях раси. "
|
||
"Апокалиптичните змейове са огромни, напълно неуязвими срещу огън и "
|
||
"разполагат със страховит изпепеляващ дъх."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "бойни нокти"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "огнен дъх"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgid "female^Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Апокалиптичен змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Майстор на остриетата"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Само тези майстори, членове на елитния орден от кастата на бойците, носят "
|
||
"такава черна броня. Малцина достигат необходимото умение и сила, за да "
|
||
"завоюват тази степен. Макар другите змейове да не зачитат особено тази "
|
||
"каста, те винаги си държат устите в тяхно присъствие; майсторите свирепо "
|
||
"защитават честа на другарите си и никой не би им оспорил правото."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "боен резец"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgid "female^Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Майстор на остриетата"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Огнедишащ змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Малобройните и горди огнедишащи змейове са истинските наследници на "
|
||
"някогашната сила на драконовите им предци и най-вече на умението им да "
|
||
"бълват огън. Това, в съчетание с огромния им размер и остри нокти, ги прави "
|
||
"опасни противници в борбата."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^Dune Burner"
|
||
msgid "female^Drake Burner"
|
||
msgstr "Пустинна горелка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Змей разбивач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
|
||
"and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбивачите са част от изключителна каста сред змейовете. Плътната им броня "
|
||
"компенсира за естествената уязвимост на змейовете срещу копия и стрели, но е "
|
||
"толкова тежка и тромава, че те не могат нито да летят, нито да издишват "
|
||
"огън. Разбивачите приемат този недостатък с охота, затова напълно са "
|
||
"обковали крилете си, като така показват, че нямат нужда от тях, за да "
|
||
"спечелят битката.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Освен това, само тази каста нарушава общото правило, като използва "
|
||
"едновременно нокти и копия. Това ги прави особено добри при "
|
||
"\"разрешаването\" на териториални конфликти с други змейове, за да наложат "
|
||
"себе си."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Clasher"
|
||
msgid "female^Drake Clasher"
|
||
msgstr "Змей разбивач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Титаничен змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Титаните не обичат хитростта, нито маневреността. Те предпочитат да навлязат "
|
||
"в най-жестоката схватка. За тях няма значение, че бронята ограничава "
|
||
"огнедишането им, защото умеят да влагат цялата си мощ във всеки един удар. "
|
||
"Водачите на змейовете никога не накърняват честа на титаните и затова ги "
|
||
"привикват само срещу най-опасните си врагове."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "тризъбец"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgid "female^Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Титаничен змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Змей боец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бойците използват извити мечове и притежават огнедишащата дарба на предците "
|
||
"си. За ужасът на всеки техен враг, те също така умеят да летят. Силата им, "
|
||
"съчетана с коравите им люспи, са страховити за всеки вражески мечоносец."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "боен меч"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Fighter"
|
||
msgid "female^Drake Fighter"
|
||
msgstr "Змей боец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Огнен змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огнените змейове все още нямат привилегията да носят златно-червеното на най-"
|
||
"изтънчените сред тях, затова се обсипват със сребро. Макар че са още "
|
||
"начинаещи в службата си на вътрешния им огън, неговата сила струи през "
|
||
"кожата им и обгаря люспите им до сивкаво-червено."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Drake"
|
||
msgid "female^Fire Drake"
|
||
msgstr "Огнен змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Огнено сърце"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огнените сърца нямат силата, за да надвият други високопоставени змейове в "
|
||
"едноличен бой, затова избягват всеки конфликт в племето. Опитът научава "
|
||
"всеки дракон докъде се простира властта му: къде да притисне подчинените си "
|
||
"и къде да ги остави на мира. Много рядко едно Огнено сърце би предизвикало "
|
||
"водача на племето, освен ако е сигурен в подкрепата на съплеменниците си."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgid "female^Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Огнено сърце"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Сияен змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сияйните се стремят да станат велики водачи сред себеподобните си, през мир "
|
||
"и война. Те са високо уважавани, заради горещината на огъня и обаятелността "
|
||
"си. Понякога едно изолирано племе може да приеме сияен змей за водач, но по-"
|
||
"често те предвождат малки групички или умело разрешават възникнали конфликти."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Flare"
|
||
msgid "female^Drake Flare"
|
||
msgstr "Сияен змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Змей летец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Множество дракони обожават усещането за свободен полет, затова решават да "
|
||
"облекат леките роби на кастата на летците. Те обожават да летят до най-"
|
||
"далечните кътчета на територията си, макар другите да им се чудят защо се "
|
||
"отказват от трепетите на бойното поле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обикновено летците нападат едър добитък, като елени, свине или делфини; "
|
||
"древната им способност за огнедишане, отприщена в тяхната каста, е безценна "
|
||
"за прогонване и струпване на плячката, без тя да бъде ранявана. Ако един "
|
||
"летец попадне на бойното поле, той предпочита да напада отдалеч, а ако това "
|
||
"не може да стане, той се бори с краката си, само и само да предпази "
|
||
"безценните си крила."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "трясък"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Glider"
|
||
msgid "female^Drake Glider"
|
||
msgstr "Змей летец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Ураганен змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ураганните змейове са надрастнали простото ловуване, което е даденост за по-"
|
||
"нисшите им събратя в тяхната каста. Те са неизменна част от военното дело на "
|
||
"змейовете и се използват като съгледвачи, вестоносци и като елемент на "
|
||
"изненадата. С неохота им се позволя да се обучават с другите новаци, за да "
|
||
"подобрят уменията си, ала основната им сила си остава в скоростта и летежа."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgid "female^Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Ураганен змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Адски змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адските змейове са майстори на огъня, който дишат. Те са уважавани и "
|
||
"почитани така както са се почитали древните им драконови предци. Червено-"
|
||
"златните им брони, опърлени от вътрешния им огън, подхранват илюзията, че "
|
||
"наистина са дракони, докато те спокойно се придвижват през собствените си "
|
||
"огнени бури."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inferno Drake"
|
||
msgid "female^Inferno Drake"
|
||
msgstr "Адски змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Небесен змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Олекотената керамична броня на небесните змейове е символ на тяхната степен. "
|
||
"Тя е обкована със сребро, за да бъде почетена връзката им с въздуха. Те са "
|
||
"ловни водачи, затова отсъстват от домовете си за дълго време. Всеки змей се "
|
||
"старае да донесе възможно най-много месо, за да спечели уважението на "
|
||
"племето си."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sky Drake"
|
||
msgid "female^Sky Drake"
|
||
msgstr "Небесен змей"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Змей унищожител"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"За унищожителите, броните им не са ограничение, а средство, чиято тежест "
|
||
"насочват, за да подсилят мощта на ударите си със своите къси копия и нокти - "
|
||
"така тяло и броня стават едно. Дори уплътнения шлем и черепа под него са "
|
||
"средство. Унищожителят с радост изпълнява дълга си, стига този дълг да е на "
|
||
"бойното поле."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgid "female^Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Змей унищожител"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Змей надзирател"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надзирателите се отличават от другите унищожители с две неща: любопитните си "
|
||
"шлемове, наподобяващи древните им предци и грижата, с която обличат "
|
||
"бронираните си криле в ярко оцветен плат преди битка. Макар този парад да е "
|
||
"част от личната им гордост, спрямо ролята им обществото, тя не е просто "
|
||
"церемониална. Тромавият им бронзов нагръдник е сред най-майсторските "
|
||
"изработки на ковачите, а алебардите им могат да съсекат човек на две."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сравнение с други змейове, надзирателите притежават силна устойчивост "
|
||
"срещу \"пробождащи\" атаки."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Warden"
|
||
msgid "female^Drake Warden"
|
||
msgstr "Змей надзирател"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Змей войн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змейовете от кастата на бойците са в основата на всяка армия. Не се "
|
||
"отличават с особени умения. Тяхната груба сила и обучение са достатъчни, за "
|
||
"да съсекат всеки изпречил се на пътя им. Те се борят според вековните си "
|
||
"традиции: облечени в кожа, обкована с керамика и въоръжени с традиционното "
|
||
"си бойно острие на гърба на всяка от ръцете им."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Warrior"
|
||
msgid "female^Drake Warrior"
|
||
msgstr "Змей войн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Alchemist"
|
||
msgstr "Пустинен алхимик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more "
|
||
"an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in "
|
||
"contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many "
|
||
"alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct "
|
||
"lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed "
|
||
"warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. "
|
||
"At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so "
|
||
"much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to "
|
||
"maintain a reasonable level of threat at all times."
|
||
msgstr ""
|
||
"За пустинниците, алхимията не е толкова философия или наука, колкото "
|
||
"разширение на фитологията, практикувана от билкарите. Обаче, за разлика от "
|
||
"събратята им, които използват билките за лечения и медицина, множество "
|
||
"алхимици използват растения и естествени токсини, за да създават смъртоносни "
|
||
"отрови. Това е полезно не само срещу едри и силни врагове, но пустинниците "
|
||
"гледат на това изкуство като удобно за убийства и шпионаж. Такива средства "
|
||
"биват толкова силно политическо средство, че почти всеки керван си наема или "
|
||
"обучава няколко алхимика, за да бъдат постоянна заплаха."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44
|
||
msgid "blowgun"
|
||
msgstr "стрелички"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Apothecary"
|
||
msgstr "Пустинен аптекар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in "
|
||
"the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast "
|
||
"knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. "
|
||
"Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results "
|
||
"in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that "
|
||
"plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and "
|
||
"well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real "
|
||
"skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The "
|
||
"Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus "
|
||
"these men possess a special role in supporting the remedial arts of their "
|
||
"kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дори и да не се провеждаха борби, нараняванията и инфекциите са обичайни "
|
||
"сред суровите пустинни пясъци. Лечителите на пустинниците се нуждаят от "
|
||
"огромно познание за билките, в сравнение с чуждоземните лекари. Липсата им "
|
||
"на магии, в съчетание с оскъдната растителност в пустинята, означава, че "
|
||
"редица от заболявания и отрови си остават труднолечим бич за пустинните "
|
||
"народи. Аптекарите обикновено са по-образовани и са преживели повече от по-"
|
||
"неопитните си събратя, но истинското им умение е сложната задача по грижата "
|
||
"за ценни медицински растения. Пустинниците нямат възможности за лечение без "
|
||
"необходимите материали, затова тези мъже имат специална роля в поддържането "
|
||
"на лечителското си изкуство."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgstr "Майстор на меча"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad "
|
||
"Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword "
|
||
"lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split "
|
||
"the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is "
|
||
"not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a "
|
||
"thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For "
|
||
"even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length "
|
||
"would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to "
|
||
"line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of "
|
||
"the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, "
|
||
"and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with "
|
||
"a single sword swish.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This game has more practical implications in real battles. No matter how "
|
||
"elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter "
|
||
"against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of "
|
||
"offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest "
|
||
"fortifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мечоносците на пустинниците обичат да играят игра на име \"Лекедското "
|
||
"изпитание\", в което лекедите - яки, здрави тръстики, които са няколко меча "
|
||
"дълги - се мятат по тях като копия, а бойците се опитват да ги срежат във "
|
||
"въздуха. Номерът е, че тръстиката не е кръгло симетрична и по-голямата част "
|
||
"от стеблото е доста жилава. Обаче има тънка линия в средата, която е по-мека "
|
||
"и лесна за срязване. Дори за опитния мечоносец, разцепването на цял лекед по "
|
||
"дължината му е изключително постижение, защото им е нужна голяма точност, за "
|
||
"да положат меча на мекото място. За истинския майстор на меча, обаче, "
|
||
"срязването на няколко лекеда в бърза последователност е съвсем обичайно, а "
|
||
"някоои са способни да срежат две или три тръстики едновременно с един "
|
||
"замах.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Играта има и практически измерения в битката. Независимо колко гъвкав или "
|
||
"добре брониран е опонента, отбраната му е без значение за един майстор на "
|
||
"меча. Тези воини несъмнено владеят занаята си отлично и са способни да "
|
||
"свалят дори и най-мощните снаражения."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "ятаган"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8
|
||
msgid "Dune Burner"
|
||
msgstr "Пустинна горелка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that "
|
||
"descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk "
|
||
"typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which "
|
||
"burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of "
|
||
"heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly "
|
||
"combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the "
|
||
"applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire "
|
||
"spouting weapons to sow chaos among their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Често забравяно изпитание на пустинята е смразяващият студ, който сковава "
|
||
"пясъците през нощта. За да се справят с това, пустинниците обикновено "
|
||
"използват лесно запалимата смола на Санбарско дърво. То гори бавно и нежно в "
|
||
"малки количества, а предоставя топлина, и светлина. В по-големи количества, "
|
||
"обаче, санбарската смола, е силно запалима и гори буйно. Пустинниците бързо "
|
||
"осъзнали приложимостта на подобна субстанция за бойното поле и често "
|
||
"използват огнени оръдия, за да всяват ужас сред противниците си."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41
|
||
msgid "tar bomb"
|
||
msgstr "бомба от катран"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98
|
||
msgid "female^Dune Burner"
|
||
msgstr "Пустинна горелка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8
|
||
msgid "Dune Captain"
|
||
msgstr "Пустинен капитан"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core "
|
||
"of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than "
|
||
"merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still "
|
||
"reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing "
|
||
"their troops to strategically advantageous positions rather than directly "
|
||
"raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring "
|
||
"for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical "
|
||
"direction of their captains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Капитаните произхождат от благородни и военни семейства, за да сформират "
|
||
"ядрото на пустинните взводове. Обикновено се избират заради потеклото си, а "
|
||
"не заради качества. Множество офицери са слаби с меча, но относително добре "
|
||
"познават тактиките. Уменията им са насочени главно към насочването на войски "
|
||
"към стратегически положения, вместо да повдигат морала им. Присъствието на "
|
||
"подобен водач рядко вдъхновява войниците, но въпреки това, те с готовност "
|
||
"следват експертната насока на капитаните си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8
|
||
msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgstr "Пустинен катафракт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less "
|
||
"of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along "
|
||
"with their signature maces, these warriors are most often the secondary "
|
||
"strike force after a primary assault. After enemy forces are already "
|
||
"occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group "
|
||
"of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst "
|
||
"the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce "
|
||
"straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. "
|
||
"Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter "
|
||
"these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is "
|
||
"the last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Катафрактите са видни конници, специализирани не толкова в скорост или "
|
||
"издръжливост, а в изключителна мощ. Освен типичните си топузи, те носят "
|
||
"копия, с които пробождат врага след основното нападение на войските. Когато "
|
||
"врагът е зает и отслабен от взвод мечоносци, най-ужасното за него е група "
|
||
"катафракти, които се подреждат за нападение с изправени копия. Измежду "
|
||
"пустинниците се образува дупка, от която се изливат конниците, за да "
|
||
"пронижат врага и да му нанесат смъртоносен удар с един замах. Бегълците "
|
||
"бързо научават, че нито пясък, нито хълмове ще ги спасят от тези ездачи, а "
|
||
"последното, което чуват, е замахът на спускащ се топуз."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "хунски лък"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Explorer"
|
||
msgstr "Пустинен бродник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits "
|
||
"or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special "
|
||
"warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet "
|
||
"fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies "
|
||
"of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no "
|
||
"longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be "
|
||
"effective flankers or potent shock attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бавно-придвижващ се керван из пустинята, е основна мишена за бандити и "
|
||
"мародери. За да се защитават, пустинниците използват специални войни, за да "
|
||
"забелязват и отблъскват потенциалните заплахи. По този начин тези бойци не "
|
||
"само защитават уязвимите кервани, но плячкосват и продоволствията на "
|
||
"нападателите. Когато биват въвлечени във война, бродниците са не само "
|
||
"разузнавачи, но и умели шокови нападатели за челни и странични удари."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15
|
||
msgid "female^Dune Falconer"
|
||
msgstr "Пустинна соколарка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively "
|
||
"rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. "
|
||
"Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially "
|
||
"for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can "
|
||
"be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk "
|
||
"their prized pets for combative purposes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at "
|
||
"enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to "
|
||
"circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a "
|
||
"warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say "
|
||
"the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to "
|
||
"defend themselves properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соколството е уважавано изкуство сред пустинниците. То е изключително рядко, "
|
||
"поради времето и умението нужно за обучаване на хищните птици. Соколарите "
|
||
"обикновено прилагат умението си за ловуване или спорт, особено когато трябва "
|
||
"да изтласкат дивеч из откритите дюни. Същото може да се приложи и във "
|
||
"войната, ако соколарът може да бъде убеден да рискува безценните си любимци "
|
||
"по такъв начин.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Когато се впусне в битка, соколът може да е от полза като връхлети врага с "
|
||
"острите си нокти или да бъде изпратен по-нависоко, за да кръжи и да нападне "
|
||
"врага, когато той не го очаква. Разсейването на някой войн може да бъде "
|
||
"много ефикасно, за да ги принуди да изоставят офанзивата и да се отбраняват."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153
|
||
msgid "falcon"
|
||
msgstr "сокол"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8
|
||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Подпалвач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it "
|
||
"becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even "
|
||
"more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance "
|
||
"is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away "
|
||
"from its use since the potential for self injury is very high, but a few "
|
||
"daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons "
|
||
"of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use "
|
||
"of such a hazardous chemical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Като пречистват санбарската смола чрез много специфична дестилация, тя се "
|
||
"превръща в изключително запалима нафта, която гори дори по-силно от смолата. "
|
||
"Разбира се, подобна субстанция е изключително опасна, поради своята "
|
||
"избухливост. Повечето отказват да използват такова нещо, заради "
|
||
"самонараняване, но малцина дръзки души все пак избират огнехвъргачката с "
|
||
"чиста нафта за свое оръжие. Последвалото унищожение оправдава рисковете на "
|
||
"опасния химикал."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42
|
||
msgid "flamethrower"
|
||
msgstr "огнехвъргачка"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149
|
||
msgid "female^Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Пустинна подпалвачка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Harrier"
|
||
msgstr "Пустинна покосителка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy "
|
||
"forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ "
|
||
"to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found "
|
||
"operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing "
|
||
"useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an "
|
||
"edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the "
|
||
"time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear "
|
||
"of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing "
|
||
"thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing "
|
||
"the main Dunefolk force to close in and finish the job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар покосителките да изпълняват роля подобна на бързоездачите в забавянето "
|
||
"на врага, техният епитет е зает от соколите, които използват, за да "
|
||
"поддържат връзка с основното ядро на Пустинниците. Покосителките работят най-"
|
||
"често зад вражеските линии, където връщат информация за вражеското движение, "
|
||
"което е дава достатъчно предимство, за да може Пустинниците да надхитрят "
|
||
"враговете си. Обаче, когато времето настъпи, тези гъвкави войни се сбират "
|
||
"заедно и удрят в гърба на отслабената логистика или странични редици. Дъжд "
|
||
"от бола, последван от гора от копия са достатъчно, за да отслабят целта, "
|
||
"което позволява на Пустинниците да нанесат съкрушителния удар."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8
|
||
msgid "Dune Herbalist"
|
||
msgstr "Пустинен билкар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, "
|
||
"herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of "
|
||
"afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their "
|
||
"motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source "
|
||
"of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the "
|
||
"reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are "
|
||
"especially useful for their ability to administer quick treatments in the "
|
||
"midst of battle or while traveling in the desert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search "
|
||
"of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their "
|
||
"travels, many of these men are even able to heal themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тъй като са отговорни за грижата на болните и ранените сред Пустинниците, "
|
||
"билкарите притежават медицински умения, за да лекуват разнообразни "
|
||
"заболявания, но и познанията, за да събират лечебни билки. Мотивациите им са "
|
||
"много; за някои това е приключение или стабилен доход, а други смятат, че "
|
||
"имат дълг към обществото. Каквато и да е причината, тези лечители са "
|
||
"безценна част от Пустинническото общество и са особено полезни заради "
|
||
"умението си да прилагат бързи лечения по време на битка или из пустинята.\n"
|
||
"Дори сред най-номадски настроените Пустинниците, билкарите пътуват особено "
|
||
"много в търсене на различна флора и фауна, с която да подкрепят работата си. "
|
||
"Те са толкова закоравели, че са способни да лекуват дори себе си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Horse Archer"
|
||
msgstr "Пустинен конен стрелец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Though relatively few in number, some riders favor archery as their "
|
||
"technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are "
|
||
"experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down "
|
||
"fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration "
|
||
"or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their "
|
||
"long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the "
|
||
"Dunefolk armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар да са сравнително малко на брой, някои ездачи предпочитат стрелбата по "
|
||
"време на битка. Гъвкави и бързи, тези конници са експерти в тормоза на по-"
|
||
"малко подвижните войски с дъжд от стрели и залавянето на бягащи врагове от "
|
||
"разстояние. Макар че обикновено не са обучени за внедряване или шпионаж, "
|
||
"умението на тези ездачи да предават съобщения от далеч с лъковете си е "
|
||
"страхотен метод за поддържане на връзка с остатъка от армията."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8
|
||
msgid "Dune Luminary"
|
||
msgstr "Пустинно светило"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from "
|
||
"other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally "
|
||
"more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal "
|
||
"herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. "
|
||
"Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of "
|
||
"Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the "
|
||
"greatest envy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. "
|
||
"These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and "
|
||
"advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been "
|
||
"proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more "
|
||
"influence than their abilities should afford."
|
||
msgstr ""
|
||
"На повърхността не е напълно ясно какво различава светилото от другите "
|
||
"лечители на Пустинниците. Действително, светилото може да е по-образован, "
|
||
"опитен и умел в битката, за разлика от обикновените лечители и билкари, но "
|
||
"разликата е скромна. \"Светило\" е формалната титла, която се връчва на най-"
|
||
"високия орден от Пустинни лечители и предоставя на тези мъже изключителна "
|
||
"почит и страхотна завист.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Говори се, че има таен орден измежду Светилата. Тези \"Преосвещенства\" "
|
||
"пазят огромно количество забранени познания и съветват множество водачи от "
|
||
"сенките. Никой не е доказвал подобно нещо, но е факт, че множество Светила "
|
||
"упражняват повече влияние, отколкото уменията им би трябвало да позволяват."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11
|
||
msgid "Dune Marauder"
|
||
msgstr "Пустинен мародер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form "
|
||
"their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for "
|
||
"unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their "
|
||
"livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, "
|
||
"marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, "
|
||
"but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due "
|
||
"to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out "
|
||
"medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics "
|
||
"may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. "
|
||
"For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier "
|
||
"caravans as a deterrent to unwanted raids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои се чувстват добре, водейки живота на мародер и дори могат да сформират "
|
||
"собствени кланове от съратници. Те постоянно бродят пустините в търсене на "
|
||
"невнимателни пътници или уязвими кервани, за да преживяват от плячката. "
|
||
"Мародерите не специализират в нещо особено и са нито най-могъщите бойци, "
|
||
"нито най-ловките стрелци, ала са сред най-опасните врагове из пустините, "
|
||
"поради маневреността си. Една координирана атака може да срази средно големи "
|
||
"лагери преди да реагират, а партизанските тактики им позволяват да надвият "
|
||
"далеч по-едри врагове, където грубата сила не работи. Поради това, понякога "
|
||
"те биват наети от малки армии или по-богати кервани, за да отблъскват "
|
||
"нежелани набези."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "факла"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8
|
||
msgid "Dune Paragon"
|
||
msgstr "Пустинен първенец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next "
|
||
"generation of leaders is a long process that takes place over many years. In "
|
||
"each generation, a few particularly talented youths among the nobility are "
|
||
"selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn "
|
||
"to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of "
|
||
"themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of "
|
||
"intense training paves the path to the final test, a series of duels to the "
|
||
"death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process "
|
||
"is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or "
|
||
"collectively, Kalai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the "
|
||
"blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling "
|
||
"drilling is usually followed by either several years of roving through the "
|
||
"deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to "
|
||
"find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the "
|
||
"end of the second training period, the remaining Kalai return and "
|
||
"demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those "
|
||
"who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and "
|
||
"acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation "
|
||
"of Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"В много пустиннически градове-държави, процедурата за избиране на новото "
|
||
"поколение от водачи е процес, който отнема години. При всяко следващо "
|
||
"поколение, неколцина талантливи младежи измежду благородничеството са "
|
||
"избирани за специално обучение. Тези войни живеят и дишат борба с меч, "
|
||
"докато се хранят, спят и учат. Накрая оръжието става като разширение на тях "
|
||
"самите, част от личността им. От юношеството изминават десет години и "
|
||
"интензивната тренировка довежда до едно последно изпитание - поредица от "
|
||
"дуели до смърт помежду двойки от тези бойци. Когато всичко утихне и процесът "
|
||
"приключи, осмина остават. Тези мъже получават титлата Кал или колективно - "
|
||
"Калай.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Измежду Пустинниците, управляващата каста трябва да е изучила меча до "
|
||
"съвършенство, но се очаква и повече. Изтощително обучение е последвано от "
|
||
"няколкогодишно бродене на пустините или посвещаване на науките. Целта е да "
|
||
"се намери само-създаден път към просвещението. Без значение какъв е случая, "
|
||
"в края на обучителния период, останалите Калай се завръщат и представят "
|
||
"познанията си на старейшините и настоящите управители. Тези, които бъдат "
|
||
"достойни, са наричани Първенци, могъщи и способни войни, които стават "
|
||
"кандидати за следващото поколение властелини на Пустинниците."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42
|
||
msgid "pommel strike"
|
||
msgstr "удар с помел"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11
|
||
msgid "Dune Raider"
|
||
msgstr "Пустинен плячкосник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the "
|
||
"nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In "
|
||
"these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is "
|
||
"placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible "
|
||
"in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the "
|
||
"blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the "
|
||
"Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the "
|
||
"sandy deserts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плячкосниците рядко се срещат в организирани армии и са еталон за номадските "
|
||
"Пустинници, които редовно нападат вражески кервани и лагери нощем. При тези "
|
||
"случаи, силата не е от значение. Най-важното е скоростта - да нанесат своя "
|
||
"удар бързо и да нанесат възможно най-много хаос, което ще им позволи да се "
|
||
"измъкнат, преди да понесат контраатаката. Плячкосниците са най-бързите "
|
||
"пустинници и са способни да надбягат почти всичко, което биха могли да "
|
||
"открият из пустините."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rider"
|
||
msgstr "Пустинен ездач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties "
|
||
"of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are "
|
||
"bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. "
|
||
"For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily "
|
||
"and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these "
|
||
"horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as "
|
||
"supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability "
|
||
"is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the "
|
||
"rolling dunes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пустинниците са знаменити гледачи на коне, които отглеждат множество "
|
||
"различни животни за различни цели. Тези, които вършат тежка работа, се "
|
||
"отглеждат за сила, а тези, които ще пътуват с кервани или другояче - за "
|
||
"издръжливост. По време на война най-добре е смес от тези качества, но най-"
|
||
"важното е конят да може да прекоси пясъкът с лекота и бързина. Ездачите на "
|
||
"тези коне служат като разузнавачи и вестоносци, а понякога като поддържаща "
|
||
"войска за отслабени редици. Маневреността позволява на тези конници да са "
|
||
"така ефикасни и гъвкави из дюните."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8
|
||
msgid "Dune Rover"
|
||
msgstr "Пустинен пайган"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the "
|
||
"representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the "
|
||
"deserts and hills that they call home. While lacking training as formal "
|
||
"troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate "
|
||
"readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk "
|
||
"corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пайганите произхождат от номадските бродници из откритите пустини и "
|
||
"представляват добре уравновесения пустинен войник: гъвкав, подвижен, добър в "
|
||
"защита и нападение, в близък и далечен бой. Те са опитни ловци и "
|
||
"следотърсачи, корави обитатели на пустините и дюните, които наричат свой "
|
||
"дом. Макар да им липсва обучението на истинските войски, уменията им за "
|
||
"оцеляване лесно се пренасят във войната. Уникалната им способност да се бият "
|
||
"по изгрев или здрач съвпада с времето, когато пустинните температури са най-"
|
||
"поносими."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9
|
||
msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Пустинен опустошител"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on "
|
||
"adversarial formations, but on their own singed appearances. By "
|
||
"experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably "
|
||
"overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile "
|
||
"Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride "
|
||
"in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the "
|
||
"battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозвището на опустошителя произхожда не от разрухата, която нанасят, а от "
|
||
"собствения им обгорен вид. Тъй като безкрайно експериментират с екипировката "
|
||
"си, повечето опустошители престъпват границите си и биват изгорени от "
|
||
"взривоопасната санбарска смола, която изпълва оръжията им. Те носят белезите "
|
||
"си с гордост и с радост пръскат безкрайни огньове по бойното поле, което "
|
||
"понякога води до нежелана вреда за съюзниците им."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95
|
||
msgid "female^Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Пустинна опустошителка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Skirmisher"
|
||
msgstr "Пустинна бързоходка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the "
|
||
"harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other "
|
||
"Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing "
|
||
"them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied "
|
||
"to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and "
|
||
"avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective "
|
||
"saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, "
|
||
"assassinating key units, or pincering an enemy formation into a "
|
||
"disadvantageous position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързоходците са родени и отгледани из откритите пясъци и са свикнали със "
|
||
"суровата пустинна жега и негостоприемният терен. В сравнение дори с други "
|
||
"Пустинници, тези номади са необичайно гъвкави на нестабилните дюни, което им "
|
||
"позволява да пазят стадата си и да ловуват с лекота. Когато влязат в битка, "
|
||
"същата скорост им позволява да се вмъкнат между редиците на врага и да "
|
||
"избегнат всяка атака. Тези умения правят бързоходците ефективни саботьори, "
|
||
"способни да отрежат пътя за бягство и продоволствията на врага, да убият "
|
||
"ключови единици или да избутат вражеска формация в неблагоприятна позиция."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14
|
||
msgid "female^Dune Sky Hunter"
|
||
msgstr "Пустинна небесна ловджийка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of "
|
||
"prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the "
|
||
"wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it "
|
||
"is said, naughty young children. The power of these creatures makes them "
|
||
"tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers "
|
||
"even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually "
|
||
"successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master "
|
||
"and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as "
|
||
"tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often "
|
||
"precious companions to their dunefolk partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пустинните орли често биват смятани за малък Рок. Тези величествени птици са "
|
||
"изключително агресивни и е почти невъзможно да бъдат опитомени. В природата, "
|
||
"орлите се хранят с по-едър дивеч като вълци, малки коне и, както казват, с "
|
||
"непослушни малки деца. Силата на тези създания ги прави изключително трудни "
|
||
"за преборване и само най-опитните соколарци дръзват да ги доближат. В "
|
||
"случай, че треньор на птици успее, техните взаимоотношения са помежду равни, "
|
||
"отколкото между господар и любимец. Орлите са не само инструменти в боя, но "
|
||
"тъй като могат да живеят няколко десетилетия, често са ценни спътници за "
|
||
"пустинните си партньори."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151
|
||
msgid "eagle"
|
||
msgstr "орел"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8
|
||
msgid "Dune Soldier"
|
||
msgstr "Пустинен войник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only "
|
||
"direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers "
|
||
"completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone "
|
||
"their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in "
|
||
"close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical "
|
||
"Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a "
|
||
"spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines "
|
||
"by engaging them in quasi-single combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар че повечето пустиннически касти служат за нещо допълнително, освен "
|
||
"директна борба, градовете и керваните обикновено обучават група от войници, "
|
||
"напълно посветени на войната. Като се упражняват неуморно, за да "
|
||
"усъвършенстват уменията си с меча, тези бойци се научават да се справят в "
|
||
"сложни схватки отблизо, за да надделеят над враговете си. Една типична "
|
||
"пустинническа формация се възползва от тази умелост, като поставя войниците "
|
||
"в разпръсната схема, което им позволява да нападат и поглъщат сгъстени "
|
||
"вражески линии, като ги нападат в полу-двубой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearguard"
|
||
msgstr "Пустинен копиеносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and "
|
||
"defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and "
|
||
"typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. "
|
||
"However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in "
|
||
"their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding "
|
||
"crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often "
|
||
"positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a "
|
||
"deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct "
|
||
"combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with "
|
||
"spear and shield and more than capable of repelling most advances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Динамиките на една битка изисква различни степени на офанзива и защита. "
|
||
"Пустинниците считат офанзивата за по-съществена от двете и концентрират "
|
||
"повечето си усилия в обучаването на елитни мечоносци. Въпреки това, във "
|
||
"всяка група от бойци, има по-малък сбор, които се отказват от меча, за да "
|
||
"бъдат защитници. Предпазването на ключови логистически линии и важни "
|
||
"стратегически места е част от работата на тези войски, които се използват "
|
||
"зад основната линия и като поддържаща или отблъскваща линия. Макар че тези "
|
||
"бойци по-рядко влизат в директен сблъсък от мечоносците, те са високо умели "
|
||
"с копието и щита, и са напълно способни да отбият повечето атаки."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||
msgstr "Пустинен спарабара"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen "
|
||
"leading every assault. Though honored for their service in battle, those who "
|
||
"wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually "
|
||
"fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. "
|
||
"When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of "
|
||
"spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though "
|
||
"providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed "
|
||
"and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one "
|
||
"manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is "
|
||
"often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of "
|
||
"his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is "
|
||
"accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their "
|
||
"companions who manage to return from the usually suicidal defense that the "
|
||
"Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or "
|
||
"distinction, it is still a modicum of recognition for those who were "
|
||
"prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измежду армиите на Пустинниците, най-високият престиж отива до майстора на "
|
||
"меча, който повежда всяка борба. Макар че са почитани за военната си служба, "
|
||
"тези които носят копието и щита са, като цяло, забравени и обикновено "
|
||
"изпълняват най-малко предпочитаната роля в борбата, лишена от слава или "
|
||
"признание. Когато едно нападение се провали и трябва да се бие отстъпление, "
|
||
"спарабарите са тези, които трябва да удържат на контранападението. Макар че "
|
||
"те предоставят отлична защита, отбранителната стена неизменно бива стъпкана, "
|
||
"а повечето защитници - погубени в челюстите на войната. Дори и някой да "
|
||
"успее да оцелее и да се завърне, той би бил наказан, задето не е успял да "
|
||
"устои на мястото си и да загине, като останалите си събратя. Въпреки това, "
|
||
"след кратко сгълчаване, войнът е приет обратно и занася трудно заслуженият "
|
||
"си опит в следващата битка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Спарабара\" не е формална титла, но така наричат копиеносците, които "
|
||
"успяват да се завърнат след тази самоубийствена защита, която Пустинниците "
|
||
"издигат, за да покрият бягството си. Тя не е особено извисителна, но пак "
|
||
"значи нещо за тези, които са се подготвили да загинат като безименни "
|
||
"мъченици, за да защитят братята си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8
|
||
msgid "female^Dune Strider"
|
||
msgstr "Пустинна бързоездачка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: "
|
||
"organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy "
|
||
"forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in "
|
||
"which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, "
|
||
"striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them "
|
||
"to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same "
|
||
"tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an "
|
||
"advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to "
|
||
"recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, "
|
||
"striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if "
|
||
"left exposed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Силата на всяко пустинническо нападение е задържана от един недостатък: "
|
||
"организираните Пустинници са доста бавни. Поради това, врагът често е "
|
||
"способен да се прегрупира и да набере подкрепления, а едно повторно "
|
||
"нападение би било много мъчно. За да преодолеят това, бързоездачите заменят "
|
||
"обикновените си прашки за тежки бола, с които да забавят бегълците отстрани "
|
||
"и да спрат бягството им. Същата тактика може да се използва и в обратната "
|
||
"ситуация, когато Пустинниците бягат: една напредваща армия може да бъде "
|
||
"спряна и да позволи на Пустинниците да се възстановят. Опасността на подобна "
|
||
"тактика, въпреки пъргавината си е, че бързоездачите са крехки при директен "
|
||
"двубой и лесно могат да бъдат надвити."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Sunderer"
|
||
msgstr "Согдийски войн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||
#| "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged "
|
||
#| "maces, these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the "
|
||
#| "disposition and skill to survive multiple skirmishes. Though not "
|
||
#| "particularly creative or special warriors, such a rider is not impotent "
|
||
#| "in any way — even a small group of sunderers is powerful enough to "
|
||
#| "breach most enemy lines through sheer force. In a situation that requires "
|
||
#| "it, these horsemen also possess enough skill at archery to weaken enemy "
|
||
#| "forces or pick off fleeing stragglers."
|
||
msgid ""
|
||
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
|
||
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
|
||
"these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition "
|
||
"and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative "
|
||
"or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small "
|
||
"group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through "
|
||
"sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess "
|
||
"enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing "
|
||
"stragglers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измежду множеството различни пустинни конници, има и такива, които най-"
|
||
"обичат да са във вихъра на борбата. Согдийците носят къси чукове и са "
|
||
"здрави, яки бойци, които имат нагласата и умението, за да оцеляват в "
|
||
"множество сражения. Макар да не са особено креативни или специални, подобен "
|
||
"ездач хич не си поплюва - дори малка група от тях е достатъчно могъща, за да "
|
||
"пречупи повечето вражески позиции с груба сила. Когато това е наложително, "
|
||
"тези конници притежават достатъчно далекобойна мощ, за да отслабят врага "
|
||
"отдалеч или да сразят бегълците."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8
|
||
msgid "Dune Swordsman"
|
||
msgstr "Пустинен мечоносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either "
|
||
"densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking "
|
||
"against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy "
|
||
"formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while "
|
||
"threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. "
|
||
"Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more "
|
||
"importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an "
|
||
"enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the "
|
||
"opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural "
|
||
"accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest "
|
||
"of defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"При директния сблъсък на големи армии, пустинниците срещат или стени от "
|
||
"щитове или тежко подсилени вражески позиции. Нападането на такива добре "
|
||
"укрепени фронтове е изпитание - вражеската формация може да остави само "
|
||
"малки дупки измежду щитовете и броните си, а да отвръщат с копия и хвърлени "
|
||
"оръжия. Мечоносците на пустинниците поставят висока значимост на сила и най-"
|
||
"вече - прецизност. Един войн може да има само една възможност да удари "
|
||
"врага, но един неопитен войн може е повече от способен да се възползва от "
|
||
"тази възможност, за да нанесе удар. Те са почти неестествено точни и един "
|
||
"взвод от мечоносци може да разбие дори най-здравата защита."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26
|
||
msgid "forceful scimitar strike"
|
||
msgstr "могъщ замах"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35
|
||
msgid "balanced scimitar slash"
|
||
msgstr "уравновесен замах"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8
|
||
msgid "Dune Warmaster"
|
||
msgstr "Майстор на войната"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking "
|
||
"generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. "
|
||
"Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding "
|
||
"alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer "
|
||
"strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly "
|
||
"capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or "
|
||
"surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience "
|
||
"rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a "
|
||
"warmaster is an expert leader that should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"В пълен контраст с други пустинни командири, множество високопоставени "
|
||
"генерали се фокусират на силата и морала на войските си. Майсторите на "
|
||
"войната често се намират на предните редици, където се бият и кървят редом с "
|
||
"бойците си. Тези водачи обикновено оставят тънките стратегически подробности "
|
||
"на по-низшестоящите капитани, но са и съвършени тактици; не една битка е "
|
||
"била спечелена чрез изобретателна или изненадваща маневра, която е по-скоро "
|
||
"плод на боен опит, отколкото формално обучение. За майсторите се говори, че "
|
||
"са ветерани от хиляди битки и водачеството им не бива да бъде подценявано."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8
|
||
msgid "Dune Wayfarer"
|
||
msgstr "Пустинен пътешественик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n"
|
||
"\n"
|
||
"“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without "
|
||
"sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered "
|
||
"too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before "
|
||
"the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it "
|
||
"flees, I shall follow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun "
|
||
"was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but "
|
||
"only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any "
|
||
"luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but "
|
||
"there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious "
|
||
"creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but "
|
||
"four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have "
|
||
"sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the "
|
||
"gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I "
|
||
"can finally find the time to eat and get some rest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across "
|
||
"the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the "
|
||
"caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the "
|
||
"circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright "
|
||
"side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should "
|
||
"make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of "
|
||
"the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but "
|
||
"at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Из дневника на Бала, Пустинният наблюдател:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"...Днес беше шестият ден. Шест дена преследване без сън и без почивка... "
|
||
"не, че са ми нужни. Кървавоокият Рок открадна твърде много от стадото, за да "
|
||
"задоволи страшния си апетит. Трябва да го убия, преди кервана да загине. "
|
||
"Проследих го дотук и без значение колко далеч ще ме отведе, аз ще го "
|
||
"настигна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"...Проклятие! Гадината беше само на неколкостотин метра от мен, но слънцето "
|
||
"ми влезе в очите! Успях да го нацеля с няколко стрели, но само го забавих. "
|
||
"Нищо, изглежда, че се изтощава повече от мен. Още малко късмет и ще го хвана "
|
||
"преди да достигне планините.\n"
|
||
"\n"
|
||
"...Единадесети ден. Обградих създанието, след като кацна на един хълм, но "
|
||
"там имаше още три птици, които не предвидих. Рок са свирепи създания "
|
||
"отблизо. Да се бия с един е трудна задача, ала четири наведнъж? За щастие "
|
||
"донесох втората си брадва, иначе щях да претърпя сериозна рана в борбата. В "
|
||
"момента чакам марлята на крака ми да засъхне, преди да убия останалите две "
|
||
"птици. След това ще мога да се нахраня и да почина.\n"
|
||
"\n"
|
||
"...Дори за мен е изненадващо, че пропътувах почти половината Северни пустини "
|
||
"за двадесет и един дена. На кервана щеше да му отнеме близо три месеца, ала "
|
||
"все пак моите обстоятелства бяха по-наложителни. Хубавото е, че се снабдих "
|
||
"със посолено месо на рок по пътя, което ще бъде радостно лакомство за "
|
||
"децата. Ще бъде хубаво да видя и другите пътешественици. Историята ми надали "
|
||
"ще ги впечатли, но поне ще е по-хубава от срещата ми с онзи уайверн...\""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8
|
||
msgid "Dune Windbolt"
|
||
msgstr "Пустинен ветрострел"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Archery on horseback presents a number of additional challenges that very "
|
||
"few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other "
|
||
"bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them "
|
||
"into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt "
|
||
"is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra "
|
||
"momentum from riding on horseback provides additional force to their already "
|
||
"potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to "
|
||
"curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be "
|
||
"able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the "
|
||
"undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стрелбата от кон носи със себе си редица от трудности, които малцина "
|
||
"преодоляват. Това, което отделя славните ветрострели от другите стрелци е "
|
||
"умението им не само да се справят с тези трудности, но и да ги превърнат в "
|
||
"предимства. Като се възползват от скоростта на жребците си, ветрострилите "
|
||
"стават далеч по-добри стрелци на кон, отколкото на земя. Допълнителната тяга "
|
||
"от коня предоставя повече сила към могъщите им изстрели и като яздят по "
|
||
"криволичещи пътища, тези стрелци са способни да изкривят траекторията на "
|
||
"стрелите си и да достигнат цели, които иначе не биха могли. Те са довели "
|
||
"това изкуство до неговия зенит и са ненадминатите стрелци измежду "
|
||
"Пустинниците."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description=
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wyvern Rider"
|
||
msgstr "Ездач на уайвърн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Джудже баш-майстор"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Баш-майсторът е сред най-могъщите от всички рунически ковачи. Той моментално "
|
||
"унищожава всеки ранен враг и рядко пропуска някой, ако иска да го съсече. "
|
||
"Руническото му изкуство е ненадминато, а знаците начертани по оръжията и "
|
||
"броните му отблъскват ударите на враговете му."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Берсерк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Драконово джудже"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е ясно как Драконовите джуджета са се сдобили с името си. Според някои, "
|
||
"то се дължи на предпочитаното им оръжие - странните тояги, които бълват огън "
|
||
"и смърт. Други смятат, че причината е в силата на тези оръжия, които биха "
|
||
"били сериозна заплаха дори за истински дракон, стига такъв да се мерне "
|
||
"отново по тези земи. Каквато и да е истината, именно заради тези оръжия, "
|
||
"пазачите на великата цитадела на джуджетата са станали добре известна и "
|
||
"страховита заплаха. Тези джуджета са прекършвали величието на мнозина войни "
|
||
"само с един изстрел."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Джудже изследовател"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изследователите са майстори на оцеляването. Могат да оцеляват месеци наред "
|
||
"само с екипировката си, докато сноват из гори и планини, в търсене на нови "
|
||
"руди и минерални залежи. Умението им в близък бой не е като при другите "
|
||
"джуджета, но пък са ненадминати с метателните си брадви, които използват за "
|
||
"ловуване. Подвижността им ги прави опасни и ловки противници."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Джудже боец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Джудже страж"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Джудже благородник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обвити в сияйна броня, тези джуджета приличат на крале от подземния свят. "
|
||
"Служат си умело с бойна брадва и чук, и могат да улучат всекиго с метателна "
|
||
"брадвичка от няколко метра. Макар да не са бързи, тези джуджета са пример за "
|
||
"силата на своята раса."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgid "Dwarvish Miner"
|
||
msgstr "Джудже боец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
|
||
"of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still "
|
||
"do some damage with their picks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22
|
||
msgid "pick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Джудже скиталец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези корави джуджета често отсъстват от пещерите си, докато патрулират и "
|
||
"разузнават границите. Прекарват цялото си време в борба срещу нашественици "
|
||
"или бандити и крадци, ако дръзнат да стъпят на джуджешка територия. Те са "
|
||
"могъщи бойци в ръкопашен бой, а отдалеч брадвичките им се мерят по точност и "
|
||
"сила с човешките стрелци."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Джудже ковач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече обиграни в изкуството си, ковачите изписват магически руни по оръжията "
|
||
"и броните си. Знаците подсилват ударите им със сила и точност, като "
|
||
"отслабват противника така, че с немощ да удари по броните им."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Джудже съгледвач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар че джуджетата не могат да се състезават с другите раси по скорост, "
|
||
"когато са облечени в тежките си брони, те са ненадминати с безкрайната си "
|
||
"издръжливост. Съгледвачите използват това предимство, за да разузнаят преди "
|
||
"да пристигне основната сила и да докладват за движенията и разположението на "
|
||
"врага, или за да присвоят важни местоположения. Извън борбата те се "
|
||
"използват, за да пренасят съобщения между джуджешките общества. Обаче "
|
||
"олекотената им броня заплаща за тяхната скорост с по-слаба защита."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Джудже пазител"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan "
|
||
"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "
|
||
"with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истински майстори на бойното изкуство, пазителите формират основната защитна "
|
||
"линия на армията, в която участват. Не може да става и дума да се атакува "
|
||
"позиция, която се защитава от тези войни. Такава постъпка не е просто трудна "
|
||
"– тя е самоубийствена за противника. Тези представители на джуджетата "
|
||
"владеят отлично близкия бой и са в състояние да удържат повереното им парче "
|
||
"земя с непоколебимостта на скала."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Джудже здравеняк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Джудже броненосец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
|
||
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
|
||
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
|
||
"make them imposing foes indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обковани в най-силните метали на кналганските ковачници, броненосците са "
|
||
"авангарда на джуджетата. Те са известни с устойчивостта си в битка, а "
|
||
"уменията им с бойна брадва и чук, ги правят застрашителни противници."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Джудже гръмовержец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Гръмотевично джудже"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гръмотевичните джуджета са известни със странните си оръжия, тези пръчки, "
|
||
"състоящи се от дърво и желязо, които издават гръмотевичен шум, когато "
|
||
"избухнат. Механизмите зад тези оръжия са загадка - тайна, която джуджетата "
|
||
"на Кналга са отнесли в гроба си, след като са си служили с тези оръжия и "
|
||
"лично са ги изковали. Единственото което се знае, са сведения за някакъв "
|
||
"черен прах, който джуджетата изсипват в отвор на върха на оръжията си, "
|
||
"вероятно, за да нахранят звяра затворен вътре. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар че един изстрел с такова устройство се подготвя няколко минути, според "
|
||
"джуджетата, резултатът си струва чакането."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Вълкодав"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Елфически стрелец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
|
||
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
|
||
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
|
||
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
|
||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||
"the safety of their forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Защото редовно ловуват и живеят от земята, елфите стават отлични стрелци от "
|
||
"ранна възраст. Освен че е практическо умение, стрелбата е любим спорт и се "
|
||
"провеждат множество състезания с лък за забавлението на участници и зрители. "
|
||
"Това умение с готовност се използва в борбата, а лъкът е предпочитано оръжие "
|
||
"за елфите. Макар да не са толкова издръжливи, колкото стрелците на хората "
|
||
"или орките, елфическите стрелци са силни бойци, особено когато се намират "
|
||
"дълбоко в горите си."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Елфически стрелец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Отмъстител"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
|
||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||
"in design, it is not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любопитното име на Елфите Отмъстители идва от една тактика, която тези "
|
||
"горски обитатели често прилагат. Позволяват на врага да пробие през рехава "
|
||
"защитна линия и когато по-слабите войски в тила последват атаката, елфите "
|
||
"стрелци, които са чакали в засада, излизат от укритията си и ги атакуват, "
|
||
"като така откъсват челото от тила и обграждат врага с един свиреп удар. "
|
||
"Според някои, елфите постъпват така, за да отмъстят за другарите си паднали "
|
||
"по-рано в боя. Такова обяснение, макар доста опростено, не е съвсем погрешно."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
|
||
"like sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отмъстителите са опитни пътешественици и без проблем прекосяват суров терен "
|
||
"като пясък, вода и планини."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Отмъстителка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Елфически капитан"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
|
||
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
|
||
"are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale "
|
||
"battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
|
||
"typically lead small units that remain together for extended periods of "
|
||
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
|
||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||
"command great respect from their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Капитаните обикновено повеждат патрули и управляват гарнизони, които "
|
||
"предпазват огромни райони елфическа територия. За разлика от водачите на "
|
||
"други раси, тези елфи са най-добри в направляване на малки схватки, вместо "
|
||
"огромни борби и са особено умели в защитното придвижване. Капитаните "
|
||
"обикновено управляват малки взводове продължително време, което им позволява "
|
||
"да опознаят и да се грижат за елфите си. Те управляват чрез другарство и "
|
||
"взаимопомощ, но все пак успяват да внушат уважение у себеподобните си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Шампион"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||
"elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own "
|
||
"enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone "
|
||
"their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in "
|
||
"the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow "
|
||
"skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable "
|
||
"champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent "
|
||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обикновено елфите са миролюбиви и нападат само в отговор на злодеяние. Някои "
|
||
"елфи, обаче, обичат борбата и търсят тръпките от нея - нарочно или не - за "
|
||
"забавление. Тези войни са посветени на развитието си и обикновено не живеят "
|
||
"дълго, винаги в преследване на следващата борба. Само най-талантливите "
|
||
"издържат на нескончаемия бурен живот и заслужават титлата \"шампион\". "
|
||
"Шампионите прекарват целия си живот в работа с меча, затова са особено "
|
||
"опасни и застрашителни."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Друидеса"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby "
|
||
"enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural "
|
||
"energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the "
|
||
"marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders "
|
||
"wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, "
|
||
"moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble "
|
||
"of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The "
|
||
"forest and the earth become almost like a connected entity, something that "
|
||
"lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under "
|
||
"the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, "
|
||
"symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои елфи избират да задълбочат връзката си с физическия свят и така да "
|
||
"усъвършенстват страхотните си умения да привикват и манипулират естествените "
|
||
"енергии. Най-очебийния ефект на тази магия е усещането за движение в "
|
||
"дълбоките гори, които предпазват. Чужденците, които прекосяват елфически "
|
||
"гори, често говорят за обвиващи се корени и лиани, които се движат с "
|
||
"бързината на войнишка стъпка, или пък за скърцането на вековни дървета, "
|
||
"които прекосяват цели лагери за една нощ. Гората и земята стават едно в "
|
||
"симбиоза, нещо, което живее и диша като огромен организъм. Докато расте под "
|
||
"внимателната грижа на друидите, гората развива магиите им и така подсилва "
|
||
"мощта на тези елфи."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "впримчване"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Чародейка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit "
|
||
"misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s "
|
||
"essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the "
|
||
"corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the "
|
||
"breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture "
|
||
"between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept "
|
||
"by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away "
|
||
"from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are "
|
||
"well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance "
|
||
"especially in unusual or peculiar matters."
|
||
msgstr ""
|
||
"В контекста на елфическата магия, идеята за \"чародействие\" е малко "
|
||
"подвеждаща, тъй като винаги се отнася към манипулирането на есенцията на "
|
||
"даден предмет с цел пророчество или прозрение. Любимо занимание помежду "
|
||
"чародейките е да вдъхват магия в околността с дъха на мистическото, за да "
|
||
"разкрият скрити лесове, които съществуват в местата, където физическият и "
|
||
"магическият свят се свързват. Тези мистериозни обиталище се поддържат от "
|
||
"енигматичните им градинари, които избират да се крият от чужди очи. Макар да "
|
||
"са необщителни, тези елфи са силно почитани от себеподобните си и често са "
|
||
"привиквани са насока, особено при необичайни дела."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "оплитане"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "феерически огън"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Елфически боец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
|
||
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
|
||
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
|
||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измежду елфите, боравенето с меч се практикува от рейнджъри и погранични "
|
||
"патрули, които служат като пазители на горите и по-често като нападателни "
|
||
"взводове в чужди земи. Силата на елфите се крие в бързите ловки удари, които "
|
||
"нямат такава мощ, като на хората или орките, но и не дават време за реакция. "
|
||
"Повечето елфи бързо схващат основите и с готовност нарамват мечовете, когато "
|
||
"им се наложи в битка."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Елфически герой"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning "
|
||
"‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. "
|
||
"Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does "
|
||
"indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. "
|
||
"Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of "
|
||
"their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors "
|
||
"of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous "
|
||
"atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the "
|
||
"forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers "
|
||
"raising their own comrades to fight against them, or even their own kind "
|
||
"slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the "
|
||
"necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their "
|
||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||
"Elvenkind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преуспелите елфически войни обикновено се наричат \"С`аркан\", което грубо "
|
||
"се превежда като \"този, който изоставя защита\" или \"преобразуваният чрез "
|
||
"изпитания\". Обикновено хората ги наричат \"елфически герой\". Това име сочи "
|
||
"някакво ниво на уважение и престиж, но не прославя позицията, която тези "
|
||
"елфи имат. Героите са оцелели през множество воини и са надживели много от "
|
||
"своите приятели. Те са били свидетели на множество престъпления от всички "
|
||
"раси, били те хора или орки, които опустошават горите им, или пък от "
|
||
"собствената им раса - елфи, които избиват невинни за отмъщение или от "
|
||
"гордост. Продължителната борба ги е направила изключително умели в близкия "
|
||
"бой, но трудностите и унищожението са опустошили ума и телата им. Макар "
|
||
"елфите да разбират нуждата от военна мощ и почитат \"С`арканите\" като герои "
|
||
"за службата им, повечето елфи не се стремят към този статут."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Елфически водач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split "
|
||
"paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is "
|
||
"reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie "
|
||
"fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus "
|
||
"associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though "
|
||
"not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, "
|
||
"and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings "
|
||
"acuity to the elf’s mind and senses.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a "
|
||
"fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that "
|
||
"these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule "
|
||
"differs between enclaves and situationally between times of peace and war. "
|
||
"The only thing that can be said for certain is that the acumen of these "
|
||
"lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether "
|
||
"or not they sit at the top of the chain of command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар че дуалността на елфическата магия се манифестира най-силно в "
|
||
"разделението между физическия и мистическия свят, същата дихотомия се "
|
||
"отразява и в редиците на елфическото благородство. В частност, поради "
|
||
"употребата си на феерически огън, повечето благородници се озовават силно "
|
||
"обвързани с чародейки и поемат по пътя на проникновение и разруха. Макар че "
|
||
"мъдростта е по-ценена сред елфите, интуицията на благородника е достойна за "
|
||
"уважение, а гневът му - страховит. Това става все по-вярно с напредването на "
|
||
"възрастта, когато умовете на елфите и сетивата им се обострят.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чуждоземците погрешно смятат, че съществува ешелон от \"върховни елфи\", "
|
||
"поради разликата между силата и проницателността, която тези опитни елфи "
|
||
"притежават. Всъщност йерархията на елфическото водачество се различава между "
|
||
"различните съвети и дали става дума за времена на мир или война. Със "
|
||
"сигурност обаче, тези елфи са незаменими за поддържането на елфическия "
|
||
"просперитет, независимо дали са на върха на своето командване."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Елфическа дама"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble "
|
||
"ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. "
|
||
"As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish "
|
||
"traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and "
|
||
"natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their "
|
||
"counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight "
|
||
"through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout "
|
||
"the societal orders that they guide, often at some cost to their own "
|
||
"personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and "
|
||
"peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a "
|
||
"lesser role in times of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Естествено силно свързани със земния аспект на елфическата магия, "
|
||
"благородните дами на елфическите съвети се свързват с мъдрост и съхранение. "
|
||
"На тях се възлага запазването на по-почитаните елфически традиции, чиято "
|
||
"роля е предпазването на покоя и естествения рай на природните им убежища. За "
|
||
"разлика от мъжките им съратници, много от които придобиват изключителна "
|
||
"проницателност чрез магията, повечето дами използват силата си чрез "
|
||
"социалните заповеди, които осъществяват, с цената на личните си умения. "
|
||
"Поради това, на тях се гледа повече на дипломати и миротворци с огромна "
|
||
"власт по време на мир и понижена, когато е време за война."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Елфически благородник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies "
|
||
"somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future "
|
||
"leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of "
|
||
"Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable "
|
||
"civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of "
|
||
"healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to "
|
||
"reconcile the differences between these factions and effectively lead their "
|
||
"people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of "
|
||
"all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are "
|
||
"allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught "
|
||
"solely to female shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their "
|
||
"nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new "
|
||
"lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely "
|
||
"an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom "
|
||
"rather than force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наследствеността измежду елфическото благородство е сложен процес, който се "
|
||
"различава в различните общества на елфите. Обикновено, бъдещите елфически "
|
||
"водачи трябва да поемат отговорността над три аспекта от обществото: войните "
|
||
"и рейнджърите, които пазят горите им, миролюбивите граждани, които не желаят "
|
||
"никаква борба и общата група от лечители и мистици, които изучават "
|
||
"изкуството на феерическата магия. Способността да разграничават тези "
|
||
"групировки и пак да предвождат елфите, изисква значително познаване на "
|
||
"всички елфи. Поради тази причина, благородниците са единствените мъжки елфи, "
|
||
"на които се позволява да учат каквато и да е феерическа магия, която "
|
||
"обикновено е запазена за женските шамани.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар някои общества, като северният Линтанирски лес, да поддържат "
|
||
"благородничеството си чрез наследство, други, като могъщите Уесмирски елфи "
|
||
"избират нови благородници при всяко поколение. При всички случаи тази "
|
||
"позиция никога не е абсолютна и от водачите се очаква повече мъдрост и "
|
||
"дипломация, отколкото сила."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Далекобоен стрелец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||
"imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, "
|
||
"combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to "
|
||
"the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable "
|
||
"of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot "
|
||
"quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, "
|
||
"training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
|
||
"this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Елфите притежават интимна връзка с феерическия свят, което ги въоръжава с "
|
||
"малко магия и силно изострени сетива. Заедно с годините прекарвани в дебрите "
|
||
"на гората, елфите стават несравними стрелци. Един обигран елф е способен да "
|
||
"уцели мишена с размерите на дупчица от стотици крачки и е достатъчно бърз, "
|
||
"за да сцепи падащи клони. Разбира се, не е лесно тялото да е достатъчно "
|
||
"бързо като очите и това ненадминато умение прави елфите слаби в близка борба."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "дълъг лък"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Далекобоен стрелец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Елф маршал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
|
||
"the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of "
|
||
"strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented "
|
||
"patrol captains, these commanders undergo extensive training in various "
|
||
"military styles, including those of the humans and orcs. They are "
|
||
"unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large "
|
||
"battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into "
|
||
"dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting "
|
||
"task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering "
|
||
"of the marshals who are entrusted with the protection of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Елфите не обичат да предизвикват война, но не се плашат от нея, ако тя дойде "
|
||
"при тях, затова елфите винаги имат по няколко стратегически настроени "
|
||
"командири. Маршалите биват избирани измежду най-талантливите капитани и "
|
||
"биват обучавани в различни военни стилове, включително оркски и човешки. Те "
|
||
"са гениални и нестандартни стратези, които са умели в накъсването на огромни "
|
||
"бойни полета на малки схватки и да преобразуват една обикновена кампания в "
|
||
"разпръсната партизанска война. Обсаждането на елфите в техните домове е "
|
||
"страховита задача за всяка нападателна сила, именно поради умението на "
|
||
"маршалите да направляват защитата на сънародниците си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Елф вестоносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a "
|
||
"distant land.\n"
|
||
"Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, "
|
||
"‘side a lake.\n"
|
||
"“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple "
|
||
"tree?”\n"
|
||
"The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a "
|
||
"canter spright.\n"
|
||
"Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice "
|
||
"cast:\n"
|
||
"“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor "
|
||
"your equine.”\n"
|
||
"Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely "
|
||
"see thee our plight!”\n"
|
||
"“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a "
|
||
"race.”\n"
|
||
"To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n"
|
||
"A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n"
|
||
"But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did "
|
||
"barely squeak.\n"
|
||
"In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived "
|
||
"ahead.\n"
|
||
"“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee "
|
||
"and all of your kin.”\n"
|
||
"Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s "
|
||
"reprieve.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
|
||
"fastest do comprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Живял някога елф на име Бейранд, който потеглил към далечна земя.\n"
|
||
"Яздил той тринадесет дни, без да спре за почивка, преди да срещне домът на "
|
||
"нимфа, край езеро.\n"
|
||
"\"Виж там, Наря!\" Провикна се елфът, \"Видиш ли онова ябълково дърво хей "
|
||
"там?\"\n"
|
||
"Конят изцвилил радостно, подскочил и се впуснал в бърз галоп..\n"
|
||
"Не отминал и момент, преди да гръмне глас, във въздуха навсякъде отекнал:\n"
|
||
"\"Постой там, елфе, този лес е мой - плод не ще ти дам, нито на твоя кон.\"\n"
|
||
"Отговорът не закъсня: \"Моля, позволи ни почивката. Дълго сме пътували, нали "
|
||
"виждаш нашата беля!\"\n"
|
||
"\"Умората ви аз виждам, но заслужете щедростта ми и нека в състезание се "
|
||
"впуснем.\"\n"
|
||
"Ездачът съгласил се и насочил коня към дървото без да се забави.\n"
|
||
"Рев, вятър и мощна вихрушка, изпреварили ездача и неговия кон.\n"
|
||
"Но по-бързи от мисълта, впуснати в див галоп, кон и ездач, едвам надбягали "
|
||
"вихъра строг.\n"
|
||
"Времето сякаш спряло за тяхното надбягване, но най-после елфът победил.\n"
|
||
"\"Добра работа.\", изрекъл духът като полъх. \"Заслужихте моята щедрост за "
|
||
"вас и вашето потомство.\"\n"
|
||
"Бейранд и Наря си тръгнали и навсякъде носели със себе си на нимфата "
|
||
"магията.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тази история може и да бъде забравена, но несъмнено Вестоносците са най-"
|
||
"бързи на земята."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Горски елф"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth "
|
||
"and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander "
|
||
"through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of "
|
||
"which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in "
|
||
"both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors "
|
||
"on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows "
|
||
"in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times "
|
||
"their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than "
|
||
"risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горските елфи са майстори в дебненето и разузнаването - те са безшумните "
|
||
"пазители на гората. Повечето са изследователи или самотници, като "
|
||
"предпочитат да пътуват самостоятелно измежду вековните дървета и сред "
|
||
"величествената красота на домовете, които пазят. Макар да имат значително "
|
||
"умение с лък и меч, горските предпочитат да избягват директен конфликт, като "
|
||
"нападат от сенките на гората. Изненадваща атака от горски елф може да "
|
||
"опустоши дори многобройна войска, а атакуващите обикновено предпочитат да "
|
||
"бягат, вместо да рискуват партизанска борба с елфите в гората."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like "
|
||
"sand, water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горските са опитни пътешественици и без проблем прекосяват суров терен като "
|
||
"пясък, вода и планини."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Горски елф"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Елфически ездач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
|
||
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
|
||
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
|
||
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
|
||
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
|
||
"invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that "
|
||
"these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their "
|
||
"brethren from the back lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитанието към партизанските тактики в елфическата стратегия предполага "
|
||
"наличие на много подвижни войски, способни да се бият навсякъде. Този стил "
|
||
"на борба изисква лесна връзка между разните групи и бързо придвижване на "
|
||
"взводовете помежду бойните полета. Опитните елфически ездачи разбират това и "
|
||
"затова постоянно развиват ездаческите си умения. Скоростта, с която се "
|
||
"придвижват през гората, би била самоубийствена за всяка друга конница. Те са "
|
||
"също така достатъчно упорити, че да яздят два или три дни без почивка. Макар "
|
||
"комуникацията и информацията, която тези ездачи предлагат да е безценна за "
|
||
"елфите, липсата на бойни умения значи, че ездачите са невъзпетите герои на "
|
||
"войната, които поддържат елфите от задните редици."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Елф съгледвач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile "
|
||
"than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes "
|
||
"many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the "
|
||
"most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace "
|
||
"most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at "
|
||
"full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and "
|
||
"bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and "
|
||
"outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or "
|
||
"support units and are adept at quickly transferring information between "
|
||
"patrols, whom they also reinforce when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар животните отглеждани от дървесните елфи да са далеч по-бързи от "
|
||
"обикновените коне, те са също така по-агресивни и трудни за опитомяване "
|
||
"Необходими са много години за обучаването на едно пони, но те са най-"
|
||
"лоялните ездитни животни. Тези необичайни коне позволяват на елфите да яздят "
|
||
"изключително бързо през гъсти гори и да надбягат повечето конници на открита "
|
||
"земя. Макар тези ездачи да имат известно умение с мечовете и лъка, най-"
|
||
"голямата им сила се крие в способността им да разузнават и надбягат врага, "
|
||
"вместо да го нападат. Съгледвачите се използват най-често като вестоносци и "
|
||
"поддържащи единици. Те са способни да пренасят информация между патрулите и "
|
||
"взводовете, но и да ги подкрепят в битка, ако се налага."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Елфически шаман"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world "
|
||
"can be channeled into a material magic that affects the physical plane. "
|
||
"Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature "
|
||
"that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and "
|
||
"verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to "
|
||
"remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly "
|
||
"peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using "
|
||
"their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"С малко обучение, естествената връзка на елфите със света на природата, може "
|
||
"да бъде насочена в материална магия, която влияе на физическото измерение. "
|
||
"Шаманите на тази дисциплина най-често използват уменията си, за да се грижат "
|
||
"за природата, която ги свързва с тази сила, което довежда до необичайно "
|
||
"жизнените и гъсти гори, около домовете им. Същата магия им предоставя така "
|
||
"известните им лечебни способности. Те са всеотдайно спокойни и рядко влизат "
|
||
"в битка. Шаманите предпочитат да заповядат на земята да спре или парализира "
|
||
"враговете им."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Смъртнострелец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most "
|
||
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
|
||
"by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split "
|
||
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
|
||
"all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single "
|
||
"volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and "
|
||
"even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The "
|
||
"sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are "
|
||
"the undisputed masters of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Смъртнострелец\" не е официална титла, а епитет, даван на най-умелите "
|
||
"далекобойни елфи. Тези майсторски стрелци са способни на чудодейни дела, "
|
||
"дори по елфически стандарти. Те са достатъчно точни, че да разполовят "
|
||
"прииждащи стрели във въздуха и да пуснат втора стрела, със силата да "
|
||
"разцепят стомана, преди първата да е докоснала целта си. Единствен залп от "
|
||
"стрели е достатъчен, за да свали рицар върху кон и дори тежко бронираната "
|
||
"пехота трудно ще понесе допълнителните удари. Смъртнострелците са развили "
|
||
"изкуството си до върховна форма и са неоспоримите му майстори."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Смъртнострелец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of "
|
||
"earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the "
|
||
"back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, "
|
||
"granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. "
|
||
"Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little "
|
||
"understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken "
|
||
"for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize "
|
||
"their people’s mysterious connection with the natural order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато една елфическа девица се обвързва все повече с природата, есенцията "
|
||
"на земята започва да трансформира тялото й. Пеперудените крила, които "
|
||
"изникват на гърба на една фея са директната манифестация на връзката й с "
|
||
"феическия свят, което й дава характерната ефирна аура на покой и страх. "
|
||
"Феите са господари на физическия свят, насочвани от сила, която е слабо "
|
||
"разбирана, ала дълбоко уважавана от себеподобните й. Често са бъркани с "
|
||
"истински феи или дори с 'горски духове', тези пазители на гората въплъщават "
|
||
"мистериозната връзка на елфите с естествения ред на нещата."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "феерическо докосване"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Елфическа магьосница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the "
|
||
"natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The "
|
||
"latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by "
|
||
"most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders "
|
||
"of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their "
|
||
"discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. "
|
||
"This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie "
|
||
"fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish "
|
||
"sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves "
|
||
"nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize "
|
||
"it with judicious caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Елфическата магия най-често се разделя на два пътя - манипулация на "
|
||
"естествения или физически свят, и пророкуването в магическия свят. Вторият "
|
||
"път рядко се практикува от елфите, защото е мъчен за контрол и зле разбиран, "
|
||
"дори от повечето си практикуващи. Тези, които ползват тази сила бързо "
|
||
"научават взривоопасната сила на занаята си и бързо се научават да го "
|
||
"уважават. Тази унищожителна природа най-често се проявява в изблици на "
|
||
"'феически огън', който е сред най-бързо научаваните умения за елфическите "
|
||
"магьосници. Макар това да е повърхностно приложение на тяхното изкуство, "
|
||
"елфите високо уважават магическия огън и внимават кога да го използват."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Нимфа"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters "
|
||
"of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years "
|
||
"spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves "
|
||
"to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, "
|
||
"gaining the ability to view one or even several different aspects of "
|
||
"reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad "
|
||
"fractures of the material world reflect the light of the arcane through its "
|
||
"many different facets. Careful practice allows one to follow these strands "
|
||
"of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality "
|
||
"evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the "
|
||
"connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is "
|
||
"feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the "
|
||
"arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these "
|
||
"‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — "
|
||
"abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изключително могъщи по необясними начини, нимфите са майстори на "
|
||
"манипулирането на моста между материалния и магическия свят. Те прекарват "
|
||
"години в наблюдаване на другото измерение и това е оронило умението им да "
|
||
"виждат физическия свят; в замяна получават очи за абстракции и могат да "
|
||
"виждат един от множеството аспекти в есенцията на реалността. Като "
|
||
"множеството парчета на счупено огледало, множеството пролуки в материалния "
|
||
"свят отразяват светлината на магическия. Внимателната тренировка позволява "
|
||
"да бъдат наблюдавани нишките светлина от едно до друго място и да се "
|
||
"наблюдава развоя на физическата реалност с всеки избор на свободната воля. "
|
||
"Макар че директната намеса в нишките на света е нещо невъзможно, косвената е "
|
||
"възможна чрез влияние над телесното пространство, където отражението на "
|
||
"магическото е най-силно. Умението на нимфите да откриват тези \"отражения\" "
|
||
"и да ги насочват е сред най-ценните й - и страховити - умения."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "паяжина"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Разчиствач на мъгла"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Ездач на чудовищен вълк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
#| "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
|
||
#| "to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at "
|
||
#| "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
|
||
#| "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
|
||
#| "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
|
||
#| "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws "
|
||
#| "into a most deadly stroke."
|
||
msgid ""
|
||
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
|
||
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
|
||
"creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, "
|
||
"a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring "
|
||
"goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. "
|
||
"Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then "
|
||
"permit the goblin to ride it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудовищните вълци се различават от обикновените по своя размер и цвят. Често "
|
||
"те са по-високи от кон и имат апетит достоен за гигантския им ръст. Само "
|
||
"безумец би се изправил доброволно срещу такъв звяр. Гоблините са успели да "
|
||
"ги опитомят и яздят, но на висока цена за собствените си редици.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По принцип ноктите не се смятат за най-опасното оръжие при обикновените "
|
||
"вълци, но заради размера на тези зверове, ноктите им са по-дълги и дебели от "
|
||
"стоманени гвоздеи. Освен това ездачите мажат ноктите на предните лапи с "
|
||
"отрова, подобна на оркските убийци, което прави всеки удар на вълците "
|
||
"смъртоносен."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Гоблин-фронтовак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орките използват гоблините, за да пробиват челната линия на противника. "
|
||
"Онези, които все още са живи след първите няколко битки се снабдяват с по-"
|
||
"дълго копие, за да компенсират за късия си досег и налагат по-добра броня, "
|
||
"която да защити дребните им тела."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Гоблински рицар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
|
||
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
|
||
"ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and "
|
||
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
|
||
"fault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
|
||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бойният опит увеличава едновременно умението на ездача и животното му, но и "
|
||
"укрепва връзката им. Човешкият рицар язди други животни, затова титлата "
|
||
"\"гоблински рицар\" се отнася до симбиозата между гоблин и вълк, които са "
|
||
"свирепо предани един на друг.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Измежду орките, ездачите се считат за по-висшестоящи сред гоблините, дори "
|
||
"когато не са върху вълка си. Макар обикновените орки да се смятат за "
|
||
"превъзхождащи гоблините, те знаят, че да предизвикат ездача на бой значи да "
|
||
"предизвикат и вълка му, а това означава челюсти по-бързи от меч и също "
|
||
"толкова остри."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Гоблински грабител"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои гоблини дресират вълците си да не се страхуват от огън. По време на "
|
||
"грабителски набег, такива гоблини имат второстепенна задача - те опожаряват "
|
||
"домовете и реколтата на враговете. Освен това носят мрежи, за да осуетят "
|
||
"опитите на противника да се защити или да нанесе ответен удар."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "мрежа"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Подбудител"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаменосците са нещо необичайно сред гоблините. Гоблини, оцелели в "
|
||
"достатъчно много битки се срещат рядко, а още по-рядко някой признава и "
|
||
"уважава техният опит. Въпреки това, гневните викове на подбудителите успяват "
|
||
"да накарат по-неопитните от тях да се бият по-добре и по-дълго преди да "
|
||
"умрат."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Гоблин копиеносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "
|
||
#| "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. "
|
||
#| "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with "
|
||
#| "there usually being several runts born in each litter. Known as "
|
||
#| "‘Goblins’, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, "
|
||
#| "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' "
|
||
#| "choosing while equipped with only the crudest of spears."
|
||
msgid ""
|
||
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
|
||
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
|
||
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
|
||
"usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these "
|
||
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
|
||
"fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped "
|
||
"with only the crudest of spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Във всяка раса има редки индивиди, които, вероятно поради лош късмет, се "
|
||
"раждат далеч по-малки и слаби от себеподобните си. За орките такива случаи "
|
||
"са учудващо обичайни и във всяко котило има по няколко изтърсака Те са "
|
||
"известни като \"гоблини\" и са болнави създания, които водят кратък и "
|
||
"брутален живот. Те се въоръжават с най-грубите възможни копия и се изпращат "
|
||
"от по-едрите си събратя произволно, като пушечно месо."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Ездач на вълк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
|
||
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
|
||
"a much safer role in combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||
"back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike "
|
||
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
|
||
"though water and woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никой не знае със сигурност как се е появила практиката да се опитомяват и "
|
||
"яздят вълци, но тя безспорно е полезна за гоблините. Те са по-дребни и много "
|
||
"по-слаби от орките, а често им се възлагат най-тежките и неприятни задачи. "
|
||
"За онези, които успеят да си осигурят вълк, участието в битките става много "
|
||
"по-безопасно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Един вълк не би могъл да понесе тежестта на истински орк, но гоблинът е "
|
||
"подходящ товар. За разлика от конете, вълците с лекота прекосяват планини, "
|
||
"но водата и горите пак ги забавят."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Грифон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези величествени и могъщи същества са господарите на небесата. Грифоните са "
|
||
"много опасни и предпазливи при срещите си с други интелигентни създания, "
|
||
"поради което не бива да бъдат обезпокоявани без основателна причина."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Повелител на грифони"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повелителите летят на гърбовете на грифоните си от толкова дълго, че са се "
|
||
"почти сраснали с тях. Това сътрудничество кара прикованите към земята хора "
|
||
"да треперят от страх, защото тези могъщи птици могат да нападнат отвсякъде."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Ездач на грифони"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Малцина успяват да се съюзят с могъщите грифони. Успелите стават техни "
|
||
"ездачи и откриват небесните простори върху гърбовете на тези летящи зверове."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Велик рицар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великите рицари са постигнали абсолютния връх на умението да се борави с меч "
|
||
"и копие. Покрити с пълна броня и яздещи жребци, развъждани по-скоро заради "
|
||
"силата, отколкото заради бързината си, тези рицари формират ядрото на всяка "
|
||
"сериозна конница. Велик рицар, начело на нападение, е страховита гледка за "
|
||
"пехотата и често е достатъчна, за да му позволи да пробие направо през "
|
||
"вражеската отбрана."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Рицар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-изкусните и дисциплинирани конници биват повишени в рицари. Те са "
|
||
"оцелели след достатъчно провалили се атаки, за да са наясно колко е важно "
|
||
"благоразумието. Ето защо рицарите се въоръжават с мечове и залагат на "
|
||
"тактики, които, макар често да изискват търпение, са по-малко рисковани от "
|
||
"щурма. Въпреки това те не се лишават от копията си, а опитът с това оръжие, "
|
||
"ги прави още по-смъртоносни."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Улан"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уланите са сред най-смелите и вдъхващи страх ездачи из целия Уеснот. "
|
||
"Облечени са с малко броня и са в състояние да яздят по-бързо от събратята "
|
||
"си. Дръзновените им тактики са нож с две остриета, понеже им печели победа "
|
||
"или бърза смърт. Уланите повалят особено умело пехотинци, които са имали "
|
||
"глупостта да излязат от своя строй. Те също са полезни при пробиване на "
|
||
"противниковата защитна линия, но не са особено способни на защита."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Конник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конниците често произхождат от по-дивите области на Уеснот и от детството си "
|
||
"са обучавани да яздят и да спазват стриктен код на честта. Щурм, извършен от "
|
||
"конница, е мощна, макар и рискована тактика, за която е плащана висока цена "
|
||
"в много битки. Те са отлично средство против пехотинци, особено ако те са "
|
||
"нарушили строя си, но трябва да са предпазливи срещу копиеносците и "
|
||
"стрелците, понеже големият им ръст ги прави отлични мишени."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"От незапомнени времена лъковете се използват не само за лов на дивеч, но и "
|
||
"като военно оръжие, а стрелците са незаменими по време на битка. Стрелците с "
|
||
"лък обикновено имат скромен произход от жителите на селата и горите, но "
|
||
"постигат значителни успехи, както с лъка, така и с късия меч, поради което "
|
||
"се срещат често на бойното поле."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Катафракт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Катафрактите владеят до съвършенство боя с меч и арбалет от гърба на коня. "
|
||
"Съчетанието на тяхната скорост и ударна сила, е страховита, освен че имат "
|
||
"репутация за съпътстваща агресия. Техните дела са възпети в множество "
|
||
"легенди и балади."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Кавалерист"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кавалеристите се отличават от останалите конници по въоръжението и тактиката "
|
||
"си. Бронята на кавалеристите е по-тежка и обикновено носят меч и щит, вместо "
|
||
"копие. Те не участват в щурмове, а се придържат към тактиката за разсичащо "
|
||
"нападение с меча, при което кон и ездач се използват като смъртоносни "
|
||
"инструменти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кавалеристите са най-полезни при превземане и задържане на позиции на открит "
|
||
"терен, за прикриване на съюзниците си и за разузнаване."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Драгун"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-талантливите кавалеристи в армиите на Уеснот се обучават да си служат с "
|
||
"арбалет и биват снабдени с много по-силни жребци. Тези войници носят здрава "
|
||
"броня и си служат изкусно с меча, така че са в състояние да напредват и да "
|
||
"задържат завладените от тях позиции. Тяхната подвижност и издръжливост ги "
|
||
"прави много ценни на бойното поле."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Дуелист"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Характерно е за благородниците на Уеснот да включват синовете си в един от "
|
||
"двата благороднически ордена, които осигуряват обучение в езда или фехтовка. "
|
||
"Дуелистите получават своето име заради неразумно честата практика на младите "
|
||
"аристократи да избухват твърде много поради получени обиди - реални или "
|
||
"въображаеми, но и да правят прибързани демонстрации, за да докажат правотата "
|
||
"си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опитните фехтовчици, които изглеждат като аристократи, макар не винаги да са "
|
||
"родени с благородна кръв, винаги носят със себе си малък арбалет, който "
|
||
"лесно се скрива под палто или пелерина. Нужно е време, за да се зареди един "
|
||
"арбалет, а и употребата му се смята за недостойна, но истината е, че това е "
|
||
"твърде полезно оръжие и онези дуелисти, които живеят достатъчно дълго, за да "
|
||
"могат да се нарекат ветерани, обикновено дължат дълголетието си на този "
|
||
"компромис, направен в името на оцеляването."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Фехтовчик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на обучението си, фехтовчиците добиват убеждението, че войнишката "
|
||
"броня е най-големият им враг на бойното поле. Според тях, бронята може само "
|
||
"да смекчи ударите, когато е много по-практично те да бъде избягвани. "
|
||
"Умението да се отбиват успешно ударите на врага е лукс, присъщ само на добре "
|
||
"обучените, понесли изключително интензивни тренировки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фехтовчиците са въоръжени само с кинжал и рапира, а пъргавината им е "
|
||
"неоценима в множеството ситуации, когато тежко бронираните им събратя, са "
|
||
"уязвими. Те самодоволно обикалят войските на тежковъоръжената пехота, като "
|
||
"открито им се подиграват за недостатъците на тежката им броня."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Генерал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
|
||
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
|
||
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
|
||
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
|
||
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
|
||
"craftsmen can offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генералите са водачите на своите армии и са отговорни за защитата на големи "
|
||
"или важни райони из кралствата, които са се заклели да пазят. Те са много "
|
||
"опитни във войната и могат да насочат дори най-зелените новобранци как да "
|
||
"надвият многоброен противник. Те са почитани от гражданите и благородниците "
|
||
"поеднакво, облечени са в скъпо снаряжение и получават най-добрите оръжия, "
|
||
"които човечеството може да изкове."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Велик маршал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маршалският чин е един от най-престижните в човешката армия и онези, които "
|
||
"го достигат, са минали през многобройни изпитания, за да докажат "
|
||
"тактическите си умения и кураж по време на бой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Алебардист"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алебардата е по-гъвкава от копието, от което произхожда. Тя е тежко и трудно "
|
||
"за използване оръжие, но в ръцете на майстор, е много мощно. Всеки майстор "
|
||
"на алебардата ще ви обясни, че това оръжие има четири главни точки за "
|
||
"нанасяне на удар - с две повече от което и да е копие или пика - това са "
|
||
"върхът, острието, шипът в основата на дръжката и вътрешната точка на "
|
||
"острието, която може да се използва със затварящо движение назад към този, "
|
||
"който си служи с алебардата. Това превръща алебардата в оръжие с широко "
|
||
"приложение в близкия бой, особено срещу кавалерия.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все пак струва доста повече да се изкове алебарда, отколкото копие и "
|
||
"попаднала в ръцете на новак, тя далеч не е толкова ефективна. В армията на "
|
||
"Уеснот, такова оръжие се дава само на опитните копиеносци, които са доказали "
|
||
"умението си да си служат с него по време на битка."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сравнение с други войници, алебардистите имат подсилена защита срещу "
|
||
"\"пробождащи\" атаки."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Тежка пехота"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тежките пехотинци са обемисти бойци в тежко снаряжение и могъщи оръжия. "
|
||
"Макар да нямат равен в близкия бой, те са трудно подвижни и са най-полезни "
|
||
"при защита на укрепени позиции. Няколко такива войници лесно ще удържат "
|
||
"линията, въпреки трудноподвижността си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Титаничен войн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Титаничните войни са получили името си по доста очевидни причини. Обвити в "
|
||
"тежките си метални костюми, тези мъже могат да съперничат на оугърите по "
|
||
"сила и се смятат за елита на дворцовата стража, в която служат. Поддръжката "
|
||
"им обаче излиза скъпо и не могат да бъдат изпратени надалеч в битка без да "
|
||
"ги придружава цяла обслужваща армия.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар да са зашеметяващи в близък бой, толкова тежка броня има много "
|
||
"недостатъци. Титаните се изморяват лесно и са съвсем наясно, че не могат да "
|
||
"тичат по бойното поле. Често те стават свидетели как техен другар е "
|
||
"нападнат, но не могат да го достигнат навреме, за да му помогнат."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Дротчик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копиеносците винаги се въоръжават и с по няколко копия за мятане, с които, "
|
||
"ако не да убиват, поне да поразяват по-далечните си противници. Оказва се, "
|
||
"че някои имат истински талант за това. Дротчиците са полезни, защото "
|
||
"допълват уменията си за близък бой със способността да нападат и по-далечни "
|
||
"врагове. По време на близък бой, те са в състояние безнаказано да запратят "
|
||
"копие към по-далечните редове на врага, като в същото време държат позицията "
|
||
"си."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
#| "‘pierce’ attacks."
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сравнение с други войници, алебардистите имат подсилена защита срещу "
|
||
"\"пробождащи\" атаки."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Лейтенант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лейтенантите са сред най-уважаваните водачи сред хората, затова често "
|
||
"предвождат по-дребни схватки и насочват другите по бойното поле. Те са "
|
||
"обучени в ползването на меч и арбалет, но не изпъкват с никое. По-малко "
|
||
"устойчиви са от военачалниците на другите раси, ала компенсират с по-"
|
||
"обстойните си познания и обучение във военното дело."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Стрелец с дълъг лък"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дългият лък е страховито оръжие, но за начинаещите стрелци е твърде трудно "
|
||
"да си служат с него. Опъването на такъв лък изисква огромна сила, а неговата "
|
||
"далекобойност е безполезна, освен ако стрелецът има изключително добър "
|
||
"прицел, а това е способ, който липсва на начинаещите стрелци. Тези мъже "
|
||
"носят оръжието си с гордост и повечето новобранци с нетърпение очакват деня, "
|
||
"когато ще могат да си служат с него."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Майстор стрелец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Майсторите стрелци са достигнали върха на човешката способност да си служат "
|
||
"с лък. Въоръжени с меч и голям тисов лък, тези войни оглавяват батальони "
|
||
"стрелци и лично повалят множество врагове с точния си прицел. Не трябва да "
|
||
"се пренебрегва и умението им с меча. Те си служат с него не по-зле от "
|
||
"начинаещите мечоносци. Единствено елфите надминават майсторството на "
|
||
"човешките стрелци, което хората, вероятно обзети от завист, си обясняват с "
|
||
"възрастта на елфите."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Оръжеен майстор"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оръжейните имат завидно място в обществото. Макар пътят до положението, "
|
||
"което са си извоювали, да е бил опасен, те са достигнали върха на своето "
|
||
"смъртоносно изкуство. Известни са с уменията и бохемския си нрав, тези "
|
||
"господа имат положението на аристократи и са обект на интереса на множество "
|
||
"благородни дами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Майсторите обикновен са свободни да избират назначението си и, ако имат "
|
||
"желание, могат да скитат необезпокоявани. Често стават капитани на "
|
||
"дворцовата стража или заемат позицията на преподаватели във военната "
|
||
"академия, където пищният им начин на живот е не само приемлив, но вероятно "
|
||
"дори полезен."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Пиконосец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"На обещаващите копиеносци в армията на Уеснот често се предоставя "
|
||
"възможността да си служат с пика и да се екипират далеч по-добре, като "
|
||
"захвърлят прокъсаните кожени ризници, които са носели като новобранци. "
|
||
"Пиката е много по-дълга от копието и позволява да се прилагат различни бойни "
|
||
"тактики с него. Стена от мъже носещи пики, би възпряла всеки кавалерийски "
|
||
"щурм, а с подходяща дисциплина и тактика, тези войни могат да задържат "
|
||
"всекиго на разстояние."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сравнение с други войници, пиконосците имат подсилена защита срещу "
|
||
"\"пробождащи\" атаки."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "пика"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Хералдически страж"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хералдическата стража се избира сред най-добрите мечоносци на Уеснот. Те "
|
||
"служат на най-висшите благородници, отчасти като телохранители и отчасти "
|
||
"като символи на положението на господарите си. Специални части биват "
|
||
"разположени в столицата, за да защитават двореца и кралското семейство. "
|
||
"Понеже са доверени служители, господарите им предпочитат да изпращат тях на "
|
||
"важни мисии, отколкото наемници. Основното предимство, с което са известни е "
|
||
"тяхната надеждност и майсторство в ръкопашния бой."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||
"‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сравнение с други войници, хералдическите стражи имат подсилена защита "
|
||
"срещу атаки тип \"острие\" и \"удар\"."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
|
||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сравнение с други войници, хералдическите стражи имат повече точки за "
|
||
"придвижване."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Сержант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сержантът е офицер с нисък чин в армията. Макар че е получил академично "
|
||
"образование, необходим му е известен опит на бойното поле, преди да се "
|
||
"превърне в авторитетен и уважаван водач."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Шоков войник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шоковите войски са елита на тежката пехота и половината им функция по време "
|
||
"на битка е чисто и просто да всяват страх у врага. Там се набират само "
|
||
"изключително едри мъже, а когато навлекат черните си и покрити с шипове "
|
||
"брони, стават внушителна гледка. Когато шоковите войски разкъсват вражеската "
|
||
"линията, това често съсипва бойния дух на противниците, които се чудят дали "
|
||
"под броните се крият хора или зверове. Разбира се, недостатъкът на толкова "
|
||
"тежко въоръжение е времето нужно на войските да се включат и изнесат от "
|
||
"битката."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Копиеносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мечът е скъп лукс, който повечето селяни не могат да си позволят. Копията се "
|
||
"изработват много по-лесно и вършат работа дори и без връх, макар повечето "
|
||
"хора да могат да си го позволят. Защитени с кожени ризници и често въоръжени "
|
||
"с щит и няколко копия за мятане, копиеносците са основната част от повечето "
|
||
"армии и често са изпращани напред в атака, след съвсем минимално обучение."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Мечоносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитните войници често спестяват достатъчно, за да си позволят плетена "
|
||
"метална ризница или нагръдник и здрав широк меч. Макар че замяната на "
|
||
"копието с меч е главозамайваща промяна за повечето копиеносци, те без "
|
||
"колебание я приемат, защото са съвсем наясно с ограниченията на старото си "
|
||
"оръжие. Мечът също има своите недостатъци, но дава по-голяма свобода на "
|
||
"движение от копието и е по-полезно в близкия бой."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ "
|
||
"and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сравнение с други войници, мечоносците имат подсилена защита срещу атаки "
|
||
"тип \"острие\" и \"сблъсък\"."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Магьосник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хората често умуват над механизмите, управляващи света, в който живеят. "
|
||
"Други не само размишляват, но превръщат това занимание в основна цел на "
|
||
"живота си. Всеки уважаващ себе си маг е прекарал поне десет години в "
|
||
"обучение, трупайки знания. Тези мъже и жени, посветили се изцяло на "
|
||
"търсенето на мъдростта, рязко се различават от жителите на един свят, където "
|
||
"малцина могат дори да пишат и четат. Редиците им се попълват от обещаващи "
|
||
"деца на благородници или от онези, които са успели да се измъкнат от "
|
||
"интелектуалния вакуум на ръчния труд.\n"
|
||
"Иронията е, че с познанията си и безусловното господство, произтичащо от "
|
||
"тях, маговете биха могли да управляват човечеството съвсем лесно, стига само "
|
||
"да им се прииска. Техните желания обаче не са обвързани нито с пари, нито с "
|
||
"власт, а на онези, които са движени от подобни подбуди, обикновено им липсва "
|
||
"отдаденост, за да постигнат истинско майсторство.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар че не са физически силни и не са запознати с бойното изкуство, "
|
||
"маговете притежават полезни умения."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "снаряд"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Магьосница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Архи-маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Титлата \"архи-маг\" обикновено се получава след цял живот обучение и "
|
||
"постижения. Архи-маговете често се занимават с възпитанието на други "
|
||
"магьосници или стават съветници на онези, които са достатъчно разумни, за да "
|
||
"се възползват от мъдростта им. Много от тях се наемат на служба при заможни "
|
||
"благодетели. Това е изгодна сделка и за двете страни, защото освен "
|
||
"очакваните чародейства или някой и друг съвет, нищо не пречи на мага да "
|
||
"продължи своите проучвания необезпокояван. Именно от тези проучвания са "
|
||
"натрупани съществуващите човешки знания в различни области на науката, "
|
||
"философията и изкуствата, които красят света.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар че не са обучавани да се бият, при необходимост маговете могат да "
|
||
"разкрият пълната си сила, която далеч не е за пренебрегване."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сравнение със своите колеги, архи-маговете имат висока защита срещу "
|
||
"\"огнени\" атаки."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "огнено кълбо"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Архи-магьосница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Маг старейшина"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Старейшините някога са били велики, но силата им е изветряла след години "
|
||
"изморителна борба. Въпреки това си остават страховити, поради могъщите си "
|
||
"светкавици."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "светкавица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Върховен магьосник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дори само, за да се допусне възможността даден маг да бъде наречен "
|
||
"\"върховен\", той трябва да се е превърнал в истинска легенда на времето си, "
|
||
"а хората са се научили да са предпазливи, когато връчват тази титла. Съвет "
|
||
"от най-могъщите магове преценява достойнствата на кандидата, а решението се "
|
||
"постига само с мнозинството от гласовете на съвета. Все пак, дори само "
|
||
"факта, че нечия кандидатура се разглежда вече означава, че той е постигнал "
|
||
"майсторство в магическото изкуство и е надминал повечето си колеги.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар че не са войни, когато върховните магове прилагат уменията си на "
|
||
"бойното поле, те често изумяват околните войниците."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сравнение със своите колеги, върховните магьосници имат висока защита "
|
||
"срещу \"огнени\" атаки."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Върховна магьосница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Червен магьосник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като успешно приключат обучението си, маговете заменят кафявата роба на "
|
||
"ученика с червената мантия на майстора. На селяните убягва важността на тази "
|
||
"промяна и те просто наричат майсторите \"червени\" магове. Те също често се "
|
||
"заблуждават, че червеният цвят показва способността на мага да изомагьосва "
|
||
"огън от нищото. Маговете смятат, че макар да е полезен, този огнен трик е "
|
||
"глуповато приложение на трудно придобитото им знание.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар да са физически слаби и да нямат военно обучение, червените магове "
|
||
"разполагат с доста номера, включително огнените кълба, които окончателно са "
|
||
"затвърдили популярното им име."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сравнение със своите колеги, червените магьосници имат висока защита срещу "
|
||
"\"огнени\" атаки."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Червена магьосница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Сребърен магьосник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"При обучението си маговете могат да изберат различни пътища на развитие, "
|
||
"които водят до стряскащо различни резултати. Често смятани за прорицатели "
|
||
"или странстващи мъдреци, сребърните магове имат свои цели, неясни дори за "
|
||
"колегите им. Макар магьосническите им умения да са често използвани на "
|
||
"бойното поле, те си остават доста отчуждени.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Истината е, че техният орден играе ролята на пазител на някои умения, скрити "
|
||
"от останалите магьоснически учения. Едно от тях е прекосяването на огромни "
|
||
"разстояния по-бързо, отколкото някой изобщо би могъл да пътува по суша. "
|
||
"Сребърните магове категорично отказват да обсъждат силите си и в редките "
|
||
"случаи, когато някой успее да надникне в тайните им, той бързо се отказва от "
|
||
"намерението си и никога повече не повдига темата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сребърните магове често са физически по-силни от колегите си, а уменията им "
|
||
"са несъмнено полезни в битка, стига някой да успее да ги убеди да ги "
|
||
"приложат."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сребърните магьосници са добре настроени към магическата си природа и са "
|
||
"силно устойчиви срещу не-физически щети."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Сребърна магьосница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Бял магьосник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои магове, след като опознаят света, в който живеят и видят страданието, "
|
||
"което хората трябва да понасят, не успяват да се върнат към уединения си "
|
||
"живот. Тези мъже и жени се отказват от живота на магове и се присъединяват "
|
||
"към монашески ордени, където използват уменията си, за да помагат на всички. "
|
||
"След като станат монаси, те често обикалят света, за да се грижат за болните "
|
||
"и ранените.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Макар че не са обучени да се бият, белите магьоснизи са силни съюзници срещу "
|
||
"магически или свръхестествени твари."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сравнение със своите колеги, белите магьосници имат висока защита срещу "
|
||
"\"мистични\" атаки."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Бяла магьосница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Маг на Светлината"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като трупат опит години наред, най-отдадените бели магове развиват "
|
||
"огромни духовни сили. Като следват стриктно пътя на Светлината, те могат да "
|
||
"я призовават срещу сенките на нощта.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Те изповядват стриктен код на праведноста и честта, и работят неуморно, за "
|
||
"да подпомогнат живота и реда в този объркан свят."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сравнение със своите колеги, магьосниците на светлината имат висока защита "
|
||
"срещу \"мистични\" атаки."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Магьосница на Светлината"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Престъпник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"След няколко години служба, бившите \"вагабонди\" се издигат сред "
|
||
"престъпните си събратя и им се поверяват по-опасни мисии, но и по-голям дял "
|
||
"от плячката. Някои техни противници се подиграват на оръжието, с което си "
|
||
"служат престъпниците, но те си знаят колко е смъртоносна прашката, а и "
|
||
"винаги разполагат с муниции за нея. Те не обичат да се бият през деня, а "
|
||
"предпочитат да изчакат прикритието на нощта."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Престъпничка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Убиец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"На най-добрите крадци понякога се възлага да отнемат доста повече от "
|
||
"ценностите на жертвите си. Те са майстори на боя с нож и изключително "
|
||
"чевръсти. Тези опасни образи биха приложили всякакво средство, за да "
|
||
"ликвидират жертвите си, било то с отровен кинжал, хвърлен от разстояние, или "
|
||
"с нож в гърба. През нощта са смъртоносни, но денем не се справят толкова "
|
||
"добре."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "метателни ножове"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Убиец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Бандит"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бандитите са доста разнообразна сбирщина от хора със съмнителен произход. Те "
|
||
"са основната сила на всяка криминална организация и макар да не са много "
|
||
"елегантни или интелигентни, те се справят отлично с основната си задача - да "
|
||
"налагат жертвите си докато се предадат. Както повечето престъпници, "
|
||
"бандитите предпочитат да работят нощем."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Вагабонд"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези незначителни представители на криминалния свят често се използват за "
|
||
"задачи, които изискват много тичане напред-назад. Понякога служат като "
|
||
"куриери и разузнавачи. Тези задачи ги правят доста издръжливи и чевръсти , "
|
||
"което им е от полза по време на битка и въпреки смехотворното си въоръжение, "
|
||
"се справят доста добре с поразяването на враговете си, особено под "
|
||
"прикритието на нощта."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Вагабонд"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Беглец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Престъпниците натрупали дългогодишен опит стават добре известни на властите, "
|
||
"както със своите бойни умения, така и със способността си да се изплъзват. "
|
||
"Сами по себе си, бегълците са опасни и безскрупулни, но не могат да се мерят "
|
||
"с огромната бройка на градските стражници."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Беглец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Мародер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мародерите имат безизвестна репутация за мръсни дела. Те са готови да "
|
||
"работят за този, който плати най-добре и предвождат групи от по-низшестоящи, "
|
||
"за да бдят над самотни пътища през нощта. Опитът им при такива срещи ги "
|
||
"прави смъртоносни в ръкопашния бой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Мошеник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водачите на дадена група крадци са се издигнали до това положение поради "
|
||
"заслугите си. При многобройните случаи, когато са се промъквали из тълпата, "
|
||
"за да избягат от преследвачи, които нищо добро не им мислят, тези мошеници "
|
||
"са придобили много полезни умения. Те са майстори на ножа и могат да ги "
|
||
"мятат с голяма точност. Дългите часове на промъкване през нощта са причината "
|
||
"мошениците да се бият по уверено нощем."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Мошеничка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Побойник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои хора без особени умения не могат или не искат да си изкарват честно "
|
||
"хляба. Тези, които опитват да си пробият път в живота със сопа в ръка, са "
|
||
"познати като \"побойници\". При достатъчно натрупан опит и добър късмет, "
|
||
"понякога те успяват да избегнат затвора, който очаква повечето им колеги."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Крадец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откакто свят светува членовете на разни \"гилдии\", пълни с ловци на "
|
||
"плъхове, които неизменно се появяват в по-големите градове, традиционно "
|
||
"изрусяват косата си с луга докато тя придобие синкав оттенък. Това е доста "
|
||
"дръзко, като се има предвид, че техните занимания често преминават в полето "
|
||
"на нелегалните дейности. Крадците имат много умения и при нужда са много "
|
||
"чевръсти и умело си служат с ножа. Те без угризения прилагат мръсни тактики "
|
||
"по време на бой и не виждат смисъл от честната битка."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Крадла"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Главорез"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Главорезите могат да имат разнообразен произход, но само малка част са "
|
||
"наследили занаята в семейството си, а по-често те са бивши войници, които са "
|
||
"обявени негодни за служба или селяни, прогонени от земите си. Те стават "
|
||
"главорези като средство за препитание. Независимо от произхода си, всички "
|
||
"споделят практиката да налагат жертвите си с големи тояги."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Селянин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
|
||
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
|
||
"only on the field of battle under the most desperate situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Селяните са в сърцето на земеделската икономика и последен източник за набор "
|
||
"на новобранци. Те не са войнствени по природа но упорито защитават домовете "
|
||
"си. Липсата им на тренировка и дисциплина означава, че не могат да удържат "
|
||
"една линия; селяните разчитат на фермерски инструменти за оръжие, затова е "
|
||
"ясно, че са там, защото ситуацията е отчаяна."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "вила"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Благороднически войн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
|
||
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
|
||
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
|
||
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
|
||
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
|
||
"faster than their gilded plate would suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кралете и принцовете на човешкото благородничеството често се обучават във "
|
||
"военните изкуства, отчасти поради традиция, наследена от предците им, които "
|
||
"са забогатели през войните. Те са облечени в броня, толкова изкусно "
|
||
"направена, че дори джуджешките ковачи могат да й завидят. Благородниците са "
|
||
"обучени да се придвижват в такава броня, затова могат да маневрират далеч по-"
|
||
"леко, отколкото тежестта им предполага."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Горски"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горските са ловци, дървосекачи, въглищари и други, които живеят на границата "
|
||
"на човешкия свят и дивата пустош. Натрупаният опит и дърводелски умения "
|
||
"често им помагат там, където оръжията не могат."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Ловец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ловът е популярен спорт сред благородничеството, но е също така средство за "
|
||
"препитание сред обикновените хора. Като всеки занаят и този си има своите "
|
||
"майстори. Ловците познават всички трикове на занаята, умеят да се оправят "
|
||
"сред пущинаците, да намират следи и да стрелят с лък. Прицелват се добре по "
|
||
"движещи се мишени, както и по прикрити такива; това е умение придобито при "
|
||
"лова на дивеч и често липсва на военните стрелци.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Майсторите ловци често биват наети от групи от двете страни на закона, "
|
||
"прекосяващи дива местност, Дори самата природа крие опасности, а всеки "
|
||
"командир, който не помисли за това, може да загуби хората си по този начин. "
|
||
"Добрите ловци могат да спасяват животи, да олекотяват пътуването, да намират "
|
||
"храна, пък й стрелбата им е особено полезна при борба."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Бракониер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар че не са обучени войници, уменията на ловците, особено ако си служат с "
|
||
"лък, са полезни в битка. На всяка група войници или бандити, пътуваща през "
|
||
"пущинаците, й трябва неколцина бракониери, но не само за ловуване - често се "
|
||
"случва те да им помогнат и в сериозния бой.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заради опита си, ловците се бият необичайно добре нощем, а също в блата и "
|
||
"гори."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Земляк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Земляците са мъже на природата и скитници, които са избрали да избягват "
|
||
"себеподобните си по ред причини. Те прекарват по-голямата част от живота си "
|
||
"в дълбините на гората и добре познават тайните й. Те са отлични "
|
||
"изследователи и водачи, затова с лекота намират храна и подслон там, където "
|
||
"други биха намерили само пръчки и камъни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Присъствието на тези мъже притеснява по-авторитетните водачи; те са елемент, "
|
||
"който рицарите и наземните армии не могат да управляват. Земляците са мъже "
|
||
"със съмнителни мотиви и ако изобщо чуят за нечия заповед, първи ще я "
|
||
"отхвърлят. Могат да бъдат наемани, но е също толкова вероятно да застанат на "
|
||
"средата на бандитите, колкото и на короната."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Единак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитните единаци се полезни съюзници за всяка армия и неоценими за всяка "
|
||
"група хора, живееща от земята. Те могат да проследят хора и животни, "
|
||
"забелязват подробности, които други пропускат и често са единствените, които "
|
||
"могат да осигурят храна - месо или зеленчуци.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ловджийските им умения са полезни в битка, особено нощем или в блата и гори."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Merman Entangler"
|
||
msgid "Merman Brawler"
|
||
msgstr "Впримчващ океанид"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
|
||
"their own fists and tails than with other weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "опашка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Merman Triton"
|
||
msgid "Merman Citizen"
|
||
msgstr "Тритон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
|
||
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Русалка-ясновидец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Годините на отдадена служба изпълват жриците с огромна мъдрост и познание за "
|
||
"света около тях, освен че им осигуряват благосклонността на Светлината. "
|
||
"Силите, които притежават тези морски дами често са описвани в легенди и "
|
||
"песни, като историята за рицарите на сребърната кула, които били обградени и "
|
||
"избити до крак край бреговете на Алавин, но още на следващия ден се "
|
||
"завърнали до един, втурнали се в нова битка и разгромили кървавия херцог."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Русалка-чародейка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Русалките, както и елфите, имат естествена магическа дарба, макар че тя "
|
||
"доста се различава от елфическата. Онези, които овладеят дарбите си се "
|
||
"радват на голямо уважение, а уменията им се използват в различни области, "
|
||
"някои от които хората на сушата не могат дори да си представят. Русалките "
|
||
"обаче не могат да прилагат силата си в битка против собствения си вид. "
|
||
"Тяхната сила е главната защита на морските хора срещу бродещите в дълбините "
|
||
"чудовища."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "водни пръски"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Впримчващ океанид"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Океанидите използват съчетание от мрежи и бухалки по време на риболов; "
|
||
"мрежата залавя рибата, а бухалките я довършват. И двата инструмента се "
|
||
"използват по време на война. Те са достатъчно ценни, така че поддържащите "
|
||
"войски да могат да бъдат въвличани умишлено в борбата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Океанидите често се озовават в единоборство със сухоземни врагове; те са "
|
||
"твърде силни във водата, но твърде слаби извън нея, за да осъществят мощно "
|
||
"нападение. Мрежите смекчават ситуацията в тяхна полза. Океанидите не могат "
|
||
"да преследват никого на суша и са силно уязвими при кръстосана схватка."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Океанид боец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
|
||
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
|
||
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
|
||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водните общества обучават войските си внимателно и упорито. В резултат, те "
|
||
"имат защитници, които са неоспорими шампиони на водните дебри. Тяхната "
|
||
"устойчивост и умение с тризъбеца ги прави могъщи борци във водата, ала те "
|
||
"губят почти цялата си мобилност на суша."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Хоплит"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard "
|
||
"of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid "
|
||
"discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. "
|
||
"In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as "
|
||
"well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"С големите си щитове хоплитите са елита на водната стража. Здравата броня и "
|
||
"непоклатима дисциплина им позволяват да държат здрава отбранителна линия "
|
||
"сред хаоса на битката. Ако това е абсолютно наложително, те могат да "
|
||
"направят същото и на сушата, макар да не са равностойни на сухоземните си "
|
||
"еквиваленти."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Океанид ловец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||
"of their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уменията на океанидите да ловят риба с харпуни са много полезни при военни "
|
||
"конфликти, особено срещу същества, на които водата е чужда. Когато това се "
|
||
"налага, много ловци измежду морските жители попълват доброволно редиците на "
|
||
"войската."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Русалка-послушница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Младите русалки често биват посветени във водната магия присъща на тяхната "
|
||
"раса. Тези странни умения са недостъпни за останалите раси и са признак за "
|
||
"вълшебната природа на тези водни създания.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Независимо, че изглеждат крехки, русалките са забележителни участници в боя, "
|
||
"защото могат да призоват самата вода, за да помете враговете им."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Океанид-дротчик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Океанидите, усвоили изкуството да мятат дротик са почти толкова полезни, "
|
||
"колкото и стрелец с лък. Макар че оръжията им имат далеч по-малък обхват, "
|
||
"попадението им е по-опасно - особено във водата, където всеки недостатък се "
|
||
"компенсира от подвижността на океанидите, и най-вече срещу врагове, които не "
|
||
"могат да плуват."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Океанид-ретиарий"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Риболовът, който практикуват океанидите, представлява гонене на пасажи от "
|
||
"риба, в очакващите ги мрежи, където се използват греблоподобни бухалки за "
|
||
"убиване на плячката. Тази импровизирана тактика се оказва доста ефикасна "
|
||
"срещу чужди войници; повечето сухоземни създания са вече достатъчно неловки, "
|
||
"когато са до кръста си във вода, а хвърлянето на мрежа отгоре им, ги прави "
|
||
"съвсем безпомощни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ефективността на този метод е довел до развитието на по-малки утежнени "
|
||
"мрежи, който да бъдат мятани във въздуха; те са безполезни за риболов, но "
|
||
"подходящи за борба и лов на животни доближили бреговата линия. Бухалките не "
|
||
"претърпяват промяна, защото поначало са си достатъчно смъртоносни."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Русалка-жрица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"При морският народ, духовните дела са оставени на русалките, които са по-"
|
||
"предразположени да се занимават с тях. Именно те се посвещават на идеята да "
|
||
"донесат мир и благоденствие на света и усвояват уменията, позволяващи да се "
|
||
"реализира тази идея. Тяхното усърдие и благочестие им осигурява известни "
|
||
"духовни сили, с помощта на които, пазят хората си от свръхестествени заплахи."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Сирена"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магическата дарба на русалките е най-силна у сирените, чиито връзки с "
|
||
"нимфите често води дотам да ги бъркат със самите нимфи. Това е далеч от "
|
||
"истината, но грешката е разбираема, понеже истинските нимфи са рядко срещани "
|
||
"дори сред самите русалки. Магията на сирените не се различава особено; "
|
||
"сирените командват водата сякаш е продължение на собственото им тяло.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това необикновено приложение на магията рядко хрумва на хората от сушата, "
|
||
"които го наблюдават с изумление."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "докосване на сирена"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Океанид копиеносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Океанидите почти не си служат с лък, защото мятането на дротик за тях "
|
||
"изпълнява същата роля. Макар че ползата от хвърлен дротик под водата не е "
|
||
"голяма, тя значително нараства на повърхността, защото като се хвърли от "
|
||
"въздуха, копието добива скорост, която му позволява ефективно да проникне "
|
||
"метри под водата преди да изгуби инерцията си. Дротиците са полезни и в "
|
||
"близък бой, дори дълбоко под водата, което категорично не може да се каже за "
|
||
"стрелите."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Тритон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
|
||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тритоните са бойните господари на моретата. Умелото използване на тризъбците "
|
||
"им поразява всеки враг, сглупил да се появи на тяхна територия. Умението им "
|
||
"с това оръжие позволява гъвкавост, а най-способните сред тях използват "
|
||
"оръжието като алебарда, вместо обикновено копие."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Океанидски войн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
|
||
"any who try to match them in their homes can attest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези воини са ядрото на океанидските армии. Те боравят с тризъбците си с "
|
||
"умение и старание, което е впечатляващо дори за войниците от останалите "
|
||
"раси. Това се отнася двойно за тях, като се имат предвид трудностите в "
|
||
"подводния бой, за което може да свидетелства всеки, който ги предизвиква "
|
||
"близо до домовете им."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4
|
||
msgid "Giant Ant"
|
||
msgstr "Гигантска мравка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
|
||
"bite at close range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такива големи мравки са обичайни за всяка обстановка, от пещери до върховете "
|
||
"на планини. Макар да не са враждебни, могат да хапят, ако бъдат доближени."
|
||
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4
|
||
msgid ""
|
||
"The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated "
|
||
"effort to break through. While this shell makes it difficult to know the "
|
||
"status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside "
|
||
"world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who "
|
||
"approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will "
|
||
"spur that ant to hatch as a fully formed adult."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Giant Ant"
|
||
msgid "Giant Ant Egg"
|
||
msgstr "Гигантска мравка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which "
|
||
"they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most "
|
||
"eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to "
|
||
"any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Ant"
|
||
msgid "Fire Ant Egg"
|
||
msgstr "Огнена мравка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening "
|
||
"numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the "
|
||
"colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
|
||
msgid "Fire Ant"
|
||
msgstr "Огнена мравка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an "
|
||
"unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function "
|
||
"as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and "
|
||
"have even been known to attack small groups of threatening troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Малки, ала опасни, огнените мравки притежават свирепи зъбци и необичайно "
|
||
"огнедишане. Макар тези създания обикновено да са лешояди, един мравуняк може "
|
||
"да стане хипер-агресивен и да нападне малка група от заплашители."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83
|
||
msgid "fire"
|
||
msgstr "огън"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Ant"
|
||
msgid "Fire Ant Queen"
|
||
msgstr "Огнена мравка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
|
||
"the queen is no different."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Ant"
|
||
msgid "Firebane Ant"
|
||
msgstr "Огнена мравка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Ant"
|
||
msgid "Firebomb Ant"
|
||
msgstr "Огнена мравка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The "
|
||
"firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable "
|
||
"spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it "
|
||
"also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as "
|
||
"their health fails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Giant Ant"
|
||
msgid "Giant Ant Queen"
|
||
msgstr "Гигантска мравка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many "
|
||
"other races would understand, but they are the heart of any functioning nest "
|
||
"and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable "
|
||
"tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. "
|
||
"The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect "
|
||
"a very short continued existence — and if their flesh is warm and "
|
||
"nourishing, they can host an ant egg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fire Ant"
|
||
msgid "Soldier Ant"
|
||
msgstr "Огнена мравка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
|
||
#| "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
|
||
#| "they can bite at close range."
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
|
||
"earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers "
|
||
"and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters "
|
||
"the fray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такива големи мравки са обичайни за всяка обстановка, от пещери до върховете "
|
||
"на планини. Макар да не са враждебни, могат да хапят, ако бъдат доближени."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
|
||
msgid "Cave Bear"
|
||
msgstr "Пещерна мечка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
|
||
"Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
|
||
"hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, "
|
||
"gets too close, a bear will reliably attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пещерните мечки са огромни могъщи зверове с остри зъби и едри зъби. Те са се "
|
||
"приспособили да обитават тъмни пещери. Имат обострено обоняние, слух, но "
|
||
"слабо зрение. Когато чужд хищник или друга заплаха се появи, мечката "
|
||
"непременно ще нападне."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
|
||
msgid "Woodland Boar"
|
||
msgstr "Горски глиган"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. "
|
||
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
|
||
"boar is a challenge even to the best hunters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колкото повече глиганите остаряват, толкова повече и яки зъби развиват. "
|
||
"Зрял, опитомен глиган е ценен слуга на всеки фермер, но разгневен див глиган "
|
||
"е изпитание дори за най-способния ловец."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:436
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:437
|
||
msgid "tusk"
|
||
msgstr "бивни"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5
|
||
msgid "Piglet"
|
||
msgstr "Прасенце"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a "
|
||
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
|
||
"not have a protective adult boar watching over them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Младите прасенца са любопитни, но злонравни като родителите си, макар и да "
|
||
"са по-малко дръзновени в борба. Но рядко ще срещнете прасенце, което да няма "
|
||
"голям родител зад гърба си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
|
||
msgid "Caribe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, "
|
||
"but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry "
|
||
"red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a "
|
||
"dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can "
|
||
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
|
||
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
|
||
msgid "Hunter Caribe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
|
||
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
|
||
msgid "Nibbler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
|
||
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
|
||
msgid "Swamp Lizard"
|
||
msgstr "Блатен гущер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. "
|
||
"Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws "
|
||
"and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not "
|
||
"stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have "
|
||
"adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their "
|
||
"ancestors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Блатата са жизнени места, но не особено приветливи за хора или орки. "
|
||
"Блатните гущери са сред най-забележимите опасности със своите могъщи челюсти "
|
||
"и бронирана кожа. Въпреки примитивният им вид, гущерите не са глупави. След "
|
||
"като са били ловувани поколения наред за кожите си, те са възприели нагласа "
|
||
"от типа \"двукраките са лоши\" и без колебания ще опитат да отмъстят за "
|
||
"предците си."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body "
|
||
"submerged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да се придвижи невидима из блатна вода, докато по-голямата "
|
||
"част от тялото й е потопено."
|
||
|
||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144
|
||
msgid "swamp lurk"
|
||
msgstr "спотайване"
|
||
|
||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145
|
||
msgid "female^swamp lurk"
|
||
msgstr "спотайване"
|
||
|
||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have "
|
||
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
|
||
"loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да се крие в блатото и да остане незабелязана от враговете "
|
||
"си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вражеските единици не могат да видят тази единица, докато се намира в блато, "
|
||
"освен ако имат единица до нея. Ако дадена единица разкрие тази, тя губи "
|
||
"всичките си точки за придвижване."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttlefish"
|
||
msgstr "Сепия"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сепиите са гигантски морски създания. Те сграбчват противника със силните си "
|
||
"пипала или го оплюват с отровно мастило. Най-сигурният начин човек да се "
|
||
"спаси от тези чудовища, е да си остане на брега."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "пипало"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "мастило"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dragoon"
|
||
msgid "Dragonfly"
|
||
msgstr "Драгун"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around "
|
||
"Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The "
|
||
"adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are "
|
||
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
|
||
"foes or large prey."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Grand Marshal"
|
||
msgid "Grand Dragonfly"
|
||
msgstr "Велик маршал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
|
||
msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "жило"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
|
||
msgid "Dragonfly Naiad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or "
|
||
"other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to "
|
||
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
|
||
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Възрастен сокол"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy’s head."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възрастните соколи са по-бързи от младите. За тях се говори, че могат да "
|
||
"обезглавят някого с един удар. Те са покрити с белези, както подобава на "
|
||
"ветерани, които множество пъти са се гмуркали в бушуващото меле."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "човка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Сокол"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"За сокола се смята, че е символ на благородничеството. Те са ценни животни и "
|
||
"обикновено се използват за спорт. Същите техники после се прилагат на "
|
||
"бойното поле, където соколите разкъсват врага на парчета, а скоростта им е "
|
||
"безценна при разузнаването."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Огнен дракон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драконите са легендарни създания, обитаващи предимно фантастичните истории. "
|
||
"Те се срещат изключително рядко и ако не бяха налице конкретни исторически "
|
||
"събития като разрушаването на цели градове от един единствен дракон, можеше "
|
||
"да се сметне, че тези създания са напълно измислени. Легендите много "
|
||
"подробно описват разрушителния потенциал на драконите, включително тяхната "
|
||
"сила, скорост, вродено лукавство, но най-вече изумителният огън, който гори "
|
||
"в тях.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Смята се, че нищо не е по-опасно от битката с дракон. В такива битки се "
|
||
"впускат или най-големите глупци, или най-смелите рицари."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Огнен пазител"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огнените пазители са творения от пушек и пламък. Никой не знае откъде "
|
||
"произхождат, но понякога биват призовани от могъщи магьосници за слуги. "
|
||
"Когато не са под нечий контрол, те обичат да обитават езера от лава и да се "
|
||
"забавляват като подпалват всичко, което зърнат."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "огнени нокти"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
|
||
msgid "Fire Wraith"
|
||
msgstr "Огнено привидение"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
|
||
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огнените пазители са творения от пушек и пламък. Никой не знае откъде "
|
||
"произхождат, но понякога биват призовани от могъщи магьосници за слуги. "
|
||
"Странната им броня сочи, че са имали предишен живот или създател, но от "
|
||
"каквато и далечна цивилизация да произхождат, тя е изгубена във времето."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
|
||
msgid "Frost Stoat"
|
||
msgstr "Снежна белка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
|
||
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
|
||
"feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in "
|
||
"other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller "
|
||
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
|
||
"attack larger intruders, including humans and orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Снежните белки са хитроумни животинки, които се намират най-често из "
|
||
"северните земи, макар че могат да оцелеят навсякъде. Най-разпознаваемата им "
|
||
"черта са леденостудените им нокти, каквито нито друго животно не притежава. "
|
||
"Тези белки обикновено се хранят от останки или ловуват малки животни, но са "
|
||
"силно териториални, а по-едрите възрастни са нападали по-едри нашественици, "
|
||
"включително хора и орки."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103
|
||
msgid "ice claw"
|
||
msgstr "ледени нокти"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Огромен кален демон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
|
||
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
|
||
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
|
||
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
|
||
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
|
||
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези кални демони са по-устойчиви от по-малките си братовчеди и са способни "
|
||
"да противостоят дори на най-способните войници с грубите си ръце, освен че "
|
||
"са учудващо подвижни. Създават ги по-могъщи заклинатели, които се нуждаят от "
|
||
"ефикасен начин да тормозят цивилни или цели армии. Освен това, понякога тези "
|
||
"демони се срещат из пущинака, където земният им състав ги прави неуязвими "
|
||
"срещу твари, които използват отрова, за да се защитават."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "буца кал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Огромен плъх"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
|
||
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
|
||
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
|
||
"pose much of a threat to any serious fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този плъх е много по-едър от обикновените, които обитават големите градове. "
|
||
"Тези гризачи могат да наранят невъоръжен цивилен и са голяма досада за "
|
||
"залавяне. Макар да са особено агресивни нощем, те не са заплаха за един "
|
||
"обучен боец."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Огромен скорпион"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нормалните скорпиони са достатъчно опасни сами по себе си, затова не е "
|
||
"чудно, че скорпион с човешки ръст е смъртоносна заплаха."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "щипци"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
|
||
msgid "scuttler"
|
||
msgstr "фреза"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:8
|
||
msgid "Sand Scuttler"
|
||
msgstr "Пясъчен рак"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scuttler
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:13
|
||
msgid ""
|
||
"Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane "
|
||
"creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes "
|
||
"attack unwary travelers, especially when startled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези създания живеят из пясъците и са странна смесица от обикновена твар и "
|
||
"елемент. Макар обикновено да са кротки, пясъчните раци понякога нападат "
|
||
"пътешествениците, ако се почувстват заплашени."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpling"
|
||
msgstr "Огромно скорпионче"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
|
||
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
|
||
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
|
||
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
|
||
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
|
||
"men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering "
|
||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a "
|
||
"sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This "
|
||
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
|
||
"can be broken with heavy blows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Една от най-опасните известни отрови принадлежи на чудовищните скорпиони из "
|
||
"пущините. Те струват скъпо при убийците и аптекарите, затова такава отрова е "
|
||
"лесен начин за забогатяване, ако си дързък ловец. Обаче, дори и в младежкия "
|
||
"си стадий, тези скорпиони могат да нанесат смъртоносни пробождания, а и са "
|
||
"по-бързи от повечето мъже. По-лошото е, че живеят в големи гнезда и ако "
|
||
"привидно самотен скорпион се ядоса, той може да привика цяло множество "
|
||
"себеподобни от земята, за да направи от ловеца - плячка. Те са защитени от "
|
||
"твърда черупка, която заздравява с годините и ги прави още по-корави. "
|
||
"Черупката е силно устойчива към обикновени остри или пробождащи нападения, "
|
||
"но може да бъде пречупена с тежки удари."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Огромен паяк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"За огромните паяци се твърди, че бродят из дълбините на Кналга, поглъщайки "
|
||
"много жертви. Захапката им е свирепа, но още по-лошо е, че е отровна, а "
|
||
"освен това паяците са способни да мятат паяжини от разстояние, за да заловят "
|
||
"враговете си."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "паяжина"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
|
||
msgid "Bay Horse"
|
||
msgstr "Дорест кон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дорестите коне се разпознават повече по цветовете, отколкото по размера и "
|
||
"характера си и могат да бъдат намерени навсякъде - от бойното поле, до "
|
||
"ферми, полета и гори. Макар че един необременен кон ще опита да избяга ако "
|
||
"може, той може да отвърне с мощен ритник, ако бъде обграден."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:44
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:38
|
||
msgid "hooves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14
|
||
msgid "Black Horse"
|
||
msgstr "Черен кон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in "
|
||
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
|
||
"are malevolent spirits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможно е да се определи истинската природа на Черните коне, но огънят в "
|
||
"очите и смущаващият, неестествен звук, който издават, намеква, че те са зли "
|
||
"духове."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:53
|
||
msgid "whinny"
|
||
msgstr "цвилене"
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94
|
||
msgid "Black Stallion"
|
||
msgstr "Черен жребец"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare"
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100
|
||
msgid "female^Black Nightmare"
|
||
msgstr "Черен кошмар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14
|
||
msgid "Dark Horse"
|
||
msgstr "Тъмен кон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
|
||
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
|
||
"noticed scouting camps and outposts during the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тъмните коне са диви животни, ала проявяващи интерес към цивилизованите "
|
||
"раси. Те не оставят никаква диря след себе си, но са забелязвани около "
|
||
"лагери и аванпостове през нощта."
|
||
|
||
#. [male]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88
|
||
msgid "male^Dark Horse"
|
||
msgstr "Тъмен кон"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92
|
||
msgid "female^Dark Horse"
|
||
msgstr "Тъмна кобилка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
|
||
msgid "Great Horse"
|
||
msgstr "Велик кон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but "
|
||
"despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and "
|
||
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
|
||
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великите коне са значително по-едри от одомашените, но въпреки близките си "
|
||
"прилики, тези са диви животни. Техният бурен темперамент и инат ги правят "
|
||
"мъчни за опитомяване, макар че не един арогантен принц или военачалник, се е "
|
||
"опитвал и издънвал."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14
|
||
msgid "White Horse"
|
||
msgstr "Бял кон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
|
||
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
|
||
"As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found "
|
||
"in their more common relatives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои коне са бели на цвят и са само това - бели коне. Въпреки това "
|
||
"съществува специален вид, който се намира само в дивите гори и принадлежи "
|
||
"към Бели коне. Те сякаш са благословени от феическия свят и притежават "
|
||
"лекота и гъвкавост, която не се среща при по-обичайните коне."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
|
||
msgid "Icemonax"
|
||
msgstr "Снежен броненосец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in "
|
||
"more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into "
|
||
"places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate "
|
||
"them have failed, as they die soon after capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Броненосецът е странен звяр от далечния север, който лесно може да бъде "
|
||
"описан като едра бронирана катерица. Бронята им насъбира лед и сняг, дори "
|
||
"когато климатът е топъл и сух. Повечето са доста любопитни и се озовават на "
|
||
"места, където нямат работа. Въпреки това, опити да бъдат изучавани и "
|
||
"опитомявани са били неуспешни, защото броненосците загиват, когато са "
|
||
"затворени."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4
|
||
msgid "Great Icemonax"
|
||
msgstr "Велик броненосец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
|
||
"armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the "
|
||
"climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, "
|
||
"guarding their smaller, younger kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Броненосецът е странен звяр от далечния север, който лесно може да бъде "
|
||
"описан като едра бронирана катерица. Бронята им насъбира лед и сняг, дори "
|
||
"когато климатът е топъл и сух. Някои броненосци стават изключително едри и "
|
||
"могъщи, за да предпазват малките си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8
|
||
msgid "Jinn"
|
||
msgstr "Джин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the "
|
||
"departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert "
|
||
"hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters "
|
||
"have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers "
|
||
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
|
||
"night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Джиновете са мистериозни духове, без никаква позната връзка с духовете на "
|
||
"мъртвите. Те са често забелязвани в далечината да се реят над хълмове и "
|
||
"пясъци, но избягват близко наблюдение. Почти всичките близки срещи с тях са "
|
||
"от враждебно естество, но има случаи, в които пътешественици са чувствали, "
|
||
"че джиновете бдят над тях и прогонват зли сили на нощта."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100
|
||
msgid "desert windblast"
|
||
msgstr "пустинен вихър"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109
|
||
msgid "desert lightning"
|
||
msgstr "пустинна светкавица"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
|
||
msgid "Kraken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
#| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
#| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
#| "remain ashore."
|
||
msgid ""
|
||
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сепиите са гигантски морски създания. Те сграбчват противника със силните си "
|
||
"пипала или го оплюват с отровно мастило. Най-сигурният начин човек да се "
|
||
"спаси от тези чудовища, е да си остане на брега."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Кален демон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
|
||
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
|
||
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
|
||
"along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, "
|
||
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калните демони са създадени от почва и вода. Те се отбраняват, като "
|
||
"изстрелват кални топки с учудваща сила. Макар да са бавни, крехки и уязвими "
|
||
"към огън, лесното и бързото им създаване, редом с устойчивостта им към "
|
||
"импровизираните оръжия на селяните, ги правят желано средство за амбициозни "
|
||
"и неопитни заклинатели."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
|
||
msgid "Raven"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. For this reason, they are often associated with death, war, and "
|
||
"fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and "
|
||
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
|
||
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
|
||
msgid "War Harbinger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have "
|
||
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
|
||
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dark Horse"
|
||
msgid "Dark Omen"
|
||
msgstr "Тъмен кон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
|
||
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit "
|
||
"of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the "
|
||
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
|
||
"displayed by some have only supported this notion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
|
||
msgid "Roc"
|
||
msgstr "Рок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous "
|
||
"raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim "
|
||
"to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without "
|
||
"warning by these monsters. While one should not place much faith in the "
|
||
"accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken "
|
||
"lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to "
|
||
"navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, "
|
||
"sunk by giant eagles dropping large rocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that "
|
||
"the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes "
|
||
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
|
||
"great deserts, keep an eye to the sky."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
|
||
msgid "rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Rock Scorpion"
|
||
msgstr "Скаловиден скорпион"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
|
||
"has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
|
||
"stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. "
|
||
"Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing "
|
||
"stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези скорпиони са се появявали в историите на обирджии и пияници, но има "
|
||
"малко доказателства, че са истински създания. описвани са като потайни "
|
||
"чудовища с обвивка от твърд камък и остри кристални нокти. За разлика от "
|
||
"повечето скорпиони, тези не нанасят отровата си с пробождащо жило, а "
|
||
"опръскват враговете си с токсични течности."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
|
||
msgid "spray"
|
||
msgstr "пръскане"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sand Scuttler"
|
||
msgid "Sand Scamperer"
|
||
msgstr "Пясъчен рак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
|
||
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. "
|
||
"Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any "
|
||
"impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane "
|
||
"energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take "
|
||
"this venomous critter down."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
|
||
msgid "Horned Scarab"
|
||
msgstr "Рогат скарабей"
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if "
|
||
"it does not change location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да се заравя под кал, пясък или листа, за да се скрие, ако "
|
||
"не мърда."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, "
|
||
"making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means "
|
||
"of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their "
|
||
"large size, armor, and horn, they cannot fly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рогатите скарабей са едри, корави насекоми, които могат да станат много едри "
|
||
"и да бъдат заплаха, ако станат агресивни. Основния им начин на нападение е с "
|
||
"големия остър рог, който расте от главата им. Поради техните размери и "
|
||
"обвивка, те не могат да летят."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53
|
||
msgid "horn"
|
||
msgstr "рог"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Морско влечуго"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
|
||
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
|
||
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
|
||
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
|
||
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
|
||
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
|
||
"waters far from the shore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морските влечуги всяват ужас и възхита в рибарите и моряците. Те присъстват "
|
||
"често в техния фолклор, като отмъстителни морски божества. Влечугите могат "
|
||
"да унищожават кораби без усилие и притежават привидно неизчерпаема сила и "
|
||
"жизненост. Ловките левиатани са унищожителни и неуморими, когато се впуснат "
|
||
"в лов. Те обикновено обитават дълбоките морета и са заплаха дори за елитните "
|
||
"морски народи, поради което океанидите избягват да живеят далеч от брега."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
|
||
msgid "Great Seahorse"
|
||
msgstr "Велико морско конче"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have "
|
||
"no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that "
|
||
"eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to "
|
||
"threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough "
|
||
"force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all "
|
||
"seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морските кончета са вид риба, която има глава наподобяваща конска, но нямат "
|
||
"връзка с тях. Повечето водни кончета са малки, срамежливи създания, които се "
|
||
"хранят с буболечки и други подобни, но Великите кончета са достатъчно едри, "
|
||
"за да са заплаха за невнимателни пътешественици. Този едър звяр може да "
|
||
"изплюва вода с достатъчно сила да зашемети дребно животно. Има плътна костна "
|
||
"броня, но като всички кончета, плува много бавно и не може да се придвижи на "
|
||
"земята."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Shadow Jumping Spider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the "
|
||
"Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, "
|
||
"keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite "
|
||
"that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s "
|
||
"defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a "
|
||
"manner as fast and remorseless as befits their nature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-"
|
||
"weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless "
|
||
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
|
||
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Костен дракон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди много години, едно от най-великите живи същества, вселяващият ужас "
|
||
"дракон, се е превърнал само в кости и тъмни сухожилия. Дълго след смъртта "
|
||
"си, той е бил призован от тъмните сили на некромантите, на които сега служи. "
|
||
"Костният дракон може да не изглежда нещо повече от камара кости, но малко "
|
||
"хора, споделящи това мнение, са доживели, за да променят мнението си."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:31
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "челюсти"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Пипало от дълбините"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
|
||
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
|
||
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
|
||
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
|
||
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
|
||
"attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези израстъци принадлежат на някакво огромно чудовище, което плува под "
|
||
"дълбините. Явно не могат да идат по-далеч от водата и не са особено опасни "
|
||
"сами по себе си, въпреки способността си да регенерират. Мнозина обаче са "
|
||
"ужасени да ги нападат от страх, че могат да бъдат повлечени под водата, за "
|
||
"да се изправят срещу звяра, комуто принадлежат пипалата."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Сладководно влечуго"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учените спорят относно произхода на сладководното влечуго. Някои смятат, че "
|
||
"това са малките или зрелите братовчеди на морските влечуги. Други ги смятат "
|
||
"за примитивно разклонение на нагите. Където и да е истината, водите, които "
|
||
"обитават, трябва да бъдат избягвани."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8
|
||
msgid "Wild Wyvern"
|
||
msgstr "Див уайвърн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
|
||
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
|
||
"beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
|
||
"threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. "
|
||
"Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often "
|
||
"work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd "
|
||
"behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often "
|
||
"inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уайвърните са огромни влечуги, които наподобяват дракони, но не са нито "
|
||
"магически, нито интелигентни. Те са диви зверове, но това не значи, че "
|
||
"пътешествениците трябва да се отнасят лекомислено с тях, защото, когато са "
|
||
"гладни, уайверните са особено свирепи и бързи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уайверните са социални същества и обикновено пътуват в малки групи или по "
|
||
"двама. Начинът им на лов и диета са трудни за определяне, защото често "
|
||
"работят с по-дребни животни, които изглеждат като потенциална плячка. Това "
|
||
"чудновато поведение може да приспособяване към суровите условия на "
|
||
"пустините, които често обитават."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Вълк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вълците са агресивни животни, които ловуват в глутници. Макар самостоятелно "
|
||
"да са слаби, една глутница може да убие и най-силния мъж за минути."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Чудовищен вълк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
|
||
"are avoided by all but madmen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Огромен вълк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually "
|
||
"savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, "
|
||
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
|
||
"one a grave threat to an unwary traveler."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Йети"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
|
||
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
|
||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Йетите са маймуноподобни създания, за които се казва, че живеят в отдалечени "
|
||
"и заснежени планини. Малцина са виждали йети, затова повечето се съмняват, "
|
||
"че съществуват. Повечето са съгласни за някои точки, обаче - макар да са "
|
||
"бавни и глупави, йетитата са изключително устойчиви и могат да убият всекиго "
|
||
"с юмруците си. Това обикновено е достатъчно, за да откаже всеки, на който му "
|
||
"хрумне да навлезе по-дълбоко в планините, които вероятно обитават."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
|
||
msgid "Naga Dirkfang"
|
||
msgstr "Саблезъба нага"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, "
|
||
"young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar "
|
||
"before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist "
|
||
"or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water "
|
||
"must usually be done at close range, the mixed combat style often allows "
|
||
"them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly "
|
||
"by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when "
|
||
"it comes time to engage in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"За разлика от тежко въоръжените си северни събратя, младите наги от южните "
|
||
"води предпочитат да отслабят враговете си отдалеч, преди да ги съсекат. "
|
||
"Малките чакри, който хвърлят, могат да бъдат носени на китка или колан, без "
|
||
"да пречат. Макар всеки смъртоносен удар под водата да трябва да се направи "
|
||
"отблизо, смесеният боен стил им позволява да оцелеят достатъчно дълго, за да "
|
||
"се усъвършенстват. Северняците понякога ги считат за страхливци, ала тези "
|
||
"бойци са неоспоримо добри, когато се стигне до бой."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38
|
||
msgid "chakri"
|
||
msgstr "шакри"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93
|
||
msgid "Nagini Dirkfang"
|
||
msgstr "Саблезъба наги"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Нага-боец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нагите са една от малкото раси способни да се движат свободно под водата, "
|
||
"което им дава достъп до един цял свят, недостъпен за останалите жители на "
|
||
"сушата. Все пак, те не са истински морски създания, защото не могат да дишат "
|
||
"под вода, поради което изпитват страх от морските дълбини. Нагите са доста "
|
||
"дребни и дори крехки създания, но често са много по-подвижни от враговете си."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Наги-боец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
|
||
msgid "Naga Guard"
|
||
msgstr "Нага-страж"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, "
|
||
"stronger individuals play a key role in defending important positions. These "
|
||
"guards are not often encountered, for they do not take part in raids or "
|
||
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
|
||
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нагите ценят ловкост и гъвкавина на бойното поле, но по-бавните и яки "
|
||
"индивиди играят ключова роля в защитата на важни позиции. Тези стражи не се "
|
||
"срещат често, защото не участват в нападения или наемническа дейност. За тях "
|
||
"се говори, че имат суров код на честа, макар че всичко, което се отнася до "
|
||
"нагите, е забулено в мистерия."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
|
||
msgid "Naga High Guard"
|
||
msgstr "Нага-върховен страж"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||
"they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of "
|
||
"a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
|
||
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||
"situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Елитните стражари на нагите са твърда бариера против всякакви нашественици "
|
||
"на едно укрепление. Те удрят силно и, като по-слабите си щитоносни събратя, "
|
||
"трудно могат да бъдат изместени, поради боравенето си с щит. Тази тактика не "
|
||
"е полезна при обстрел, но в такава ситуация нагите могат да намерят по-добра "
|
||
"позиция в терена."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "щит"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
|
||
msgid "Naga Shield Guard"
|
||
msgstr "Нага-щитоносец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts "
|
||
"because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does "
|
||
"nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better "
|
||
"terrain advantage in such situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитните стражи са по-трудни за изместване от позициите си, заради "
|
||
"ефикасното им използване на щитове. Тази тактика не е полезна при обстрел, "
|
||
"но в такава ситуация нагите могат да намерят по-добра позиция в терена."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Нага-мирмидон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нагите, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на мирмидоните - "
|
||
"майстори на боя с двойка мечове. Те нанасят удара си бързо като змиите, на "
|
||
"които приличат и пъргаво избягват ответните удари. Не само, че са силни "
|
||
"противници на открит терен, но способността им да плуват им осигурява "
|
||
"смъртоносна бързина във водата."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Наги мирмидон"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нагините, които най-добре си служат с меч, влизат в кастата на мирмидоните - "
|
||
"майстори на боя с двойка мечове. Те нанасят удара си бързо като змиите, на "
|
||
"които приличат и пъргаво избягват ответните удари. Не само, че са силни "
|
||
"противници на открит терен, но способността им да плуват им осигурява "
|
||
"смъртоносна бързина във водата."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ophidian"
|
||
msgstr "Змиевидна нага"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
|
||
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
|
||
"coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
|
||
"Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
|
||
"piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly "
|
||
"by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally "
|
||
"amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be "
|
||
"mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching "
|
||
"between rival city-state factions at the start of each shipping season, when "
|
||
"demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas "
|
||
"encourage a healthy amount of competition among the surface factions, "
|
||
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитните бойци на Южната нага често работят като наемници и биват наемани от "
|
||
"съседните Пустинници, за да пазят ключови водоеми, в близост до брега. "
|
||
"Поради честите им сблъсъци с вражески конници, Змиевидците са се отказали от "
|
||
"пръстените на младостта си и използват пробождащ ярид, което е вид късо "
|
||
"копие, подсилено с олово, което нагите събират от баласта на потънали "
|
||
"кораби. Макар да са дрюжелюбни с богатите си работодатели, това приятелство "
|
||
"не бива да бъде бъркано с лоялност, защото Змиевидците с лекота отиват при "
|
||
"други групировки в началото на всеки следващ сезон, където търсенето на "
|
||
"защита до водата, е най-високо. Като група тези наги насърчават здравословно "
|
||
"съревнование помежду повърхностните групи и така се подсигуряват, че "
|
||
"услугите им са ценени от едно или друго племе."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
|
||
msgid "curved blade"
|
||
msgstr "извито острие"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41
|
||
msgid "jarid"
|
||
msgstr "ярид"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91
|
||
msgid "Nagini Ophidian"
|
||
msgstr "Звиевидна наги"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
|
||
msgid "Naga Ringcaster"
|
||
msgstr "Нага-метател"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon "
|
||
"of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams "
|
||
"are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load "
|
||
"weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шакрамът е по-едър пръстеновиден нож от чакри и е присъщото оръжие за южната "
|
||
"нага и техните забележителни метатели. Шакрамите са добре балансирани и "
|
||
"полезни за мятане, но остриетата са подходящи и за юмручни оръжия, "
|
||
"наподобяващи острите теко или боксове."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60
|
||
msgid "chakram"
|
||
msgstr "шакрам"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104
|
||
msgid "Nagini Ringcaster"
|
||
msgstr "Наги-метателка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
|
||
msgid "Naga Sicarius"
|
||
msgstr "Нага-сикарий"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
|
||
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
|
||
"beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius "
|
||
"will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his "
|
||
"territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not "
|
||
"because of their personal strength in combat, but instead due to the "
|
||
"numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. "
|
||
"Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these "
|
||
"experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for "
|
||
"generating money are those that do not place themselves in danger. When they "
|
||
"do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, "
|
||
"for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved "
|
||
"blade to deflect or distract at the critical moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар понякога да предлагат уменията си при потенциални Пустинни съюзници, "
|
||
"сикарийте са най-често пазители на търговски пътища и ресурси в близост до "
|
||
"водоеми. При достатъчно пари или обмен на стоки, един сикарий ще осигури "
|
||
"безопасно пътуване или свободен достъп до ценни стоки в територията си. Но, "
|
||
"ако бъде измамен, сикарият ще стане свиреп войн, не поради личната си сила, "
|
||
"а защото може да привика множество съюзници, които да смачкат потенциални "
|
||
"проблеми. Макар да са превъзходни борци, когато е нужно, тези опитни "
|
||
"наемници знаят, че най-добрите начини да печелят пари, изключват всякакви "
|
||
"опасности. Когато се намерят в беда, манипулативната им хитрост се прилага "
|
||
"веднага, защото могат да видят прииждащите удари, а тежките им, извити "
|
||
"мечове, отблъскват или разсейват в най-точния момент."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95
|
||
msgid "Nagini Sicarius"
|
||
msgstr "Наги-сикарий"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Нага-войн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повечето млади наги с нетърпение очакват да заслужат второто си острие. "
|
||
"Тяхното бойно изкуство с двойката мечове напълно се различава от начина, по "
|
||
"който се бият орките или която и да е друга раса. Това е така, защото нагите "
|
||
"се учат да извличат максимална полза от змиевидната си форма, като се "
|
||
"извиват и усукват, за да избегнат насрещните удари. Това е много полезно "
|
||
"умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи да го прилагат на "
|
||
"воден терен."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Наги-войн"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повечето млади нагини с нетърпение очакват да заслужат второто си острие. "
|
||
"Тяхното бойно изкуство с двойката мечове напълно се различава от начина, по "
|
||
"който се бият орките, или която и да е друга раса. Това е така, защото "
|
||
"нагините се обучават да извличат максимална полза от змиевидната си форма, "
|
||
"като се извиват и усукват, за да избегнат насрещните удари. Това е много "
|
||
"полезно умение на сушата, но съпротивлението на водата им пречи да го "
|
||
"прилагат на воден терен."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4
|
||
msgid "Naga Zephyr"
|
||
msgstr "Нага-зефир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, "
|
||
"Zefra and the aetherial chakram:\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of "
|
||
"legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry "
|
||
"of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect "
|
||
"a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, "
|
||
"tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was "
|
||
"always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch "
|
||
"him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he "
|
||
"chose a sacred Allnai tree as his target.\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice "
|
||
"echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless "
|
||
"offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the "
|
||
"divinity that guides them.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or "
|
||
"wind, shall stand up to my rings.’\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and "
|
||
"spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the "
|
||
"ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy "
|
||
"of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and "
|
||
"suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed "
|
||
"chakrams, patterned in the very wind itself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his "
|
||
"broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he "
|
||
"announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his "
|
||
"blades fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the "
|
||
"thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the "
|
||
"unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Южните наги обичат да разказват любопитна история за Духа на вятъра, Зефра и "
|
||
"ефирният шакрам:\n"
|
||
"\n"
|
||
"В далечното минало е имало боец с шакрам и легендарни умения. Разказват, че "
|
||
"е могъл да среже моретата с буря от ножове, да повали стотина бойци преди и "
|
||
"един да го достигне, да отблъсне хиляди стрели без да бъде ударен. Наричат "
|
||
"го Ксилрикс и той бил войн с ненадминат талант и арогантност. Винаги е бил "
|
||
"готов да се хвали с могъществото си на всеки и всички, който биха го "
|
||
"слушали. Един ден, докато се фукал пред група от млади наги, той избрал за "
|
||
"цел свещено Алнайско дърво.\n"
|
||
"\n"
|
||
"'Гледайте', ревнал той и сцепил дървото на две.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В този момент могъщ вятър го обгърнал и гласът на Духа на вятъра отекнал в "
|
||
"ушите му: 'Мислиш се за могъщ, задето убиваш беззащитните ми деца? Макар да "
|
||
"си талантлив, никой смъртен не бива да предизвиква боговете.'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ксилрикс отвърнал: 'Изправи се срещу мен, дух. Не ме е страх. Против моите "
|
||
"пръстени, нито оръжие, нито стомана или вода или вятър, ще ми устои.'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вятърът се завъртял дори по-бързо, вихър от сила се издигал във въртяща се "
|
||
"спирала, танц на гнева. Ксилрикс усетил как се издига над земята и се върти "
|
||
"невероятно бързо, попаднал напълно в ръцете на Зефра. Лицето му се изкривило "
|
||
"от ужас, той пуснал пръстените си и тогава видял в бясната вихрушка - "
|
||
"мощното движение на пръстеновидните шакрими, вплетени в самия вятър.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бурята изчезнала толкова бързо, колкото се бе появила и пуснала Ксилрикс "
|
||
"върху счупените му оръжия. Когато най-после се прибрал у дома, много дни по-"
|
||
"късно, той обявил новото си име: Зефир, войн, който служи на Вятъра, чрез "
|
||
"който ножовете му летят.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Старите истории водят елитните войни на това наследство да се съсредоточат "
|
||
"над шакрама, но това не значи, че са слаби в близък бой, тъй като "
|
||
"небалансираният шакрам може да бъде подсилен с шипове и по-малки ножове.\n"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111
|
||
msgid "Nagini Zephyr"
|
||
msgstr "Наги-зефир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Оугър"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оугърите са гигантски създания, които обикновено живеят сами в дивата "
|
||
"пустош. На външен вид те напомнят хората, но са доста едри и уродливи. Макар "
|
||
"че могат лесно да бъдат надбягани или надхитрени, тяхната физическа сила не "
|
||
"трябва да се подценява."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Оугърче"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докато са все още млади, някои оугърчета биват отвлечени, за да се обучават "
|
||
"в армията. Те не са в състояние да си служат с оръжия, но при тяхната сила, "
|
||
"това не е от голямо значение."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Оркски стрелец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the "
|
||
"pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, "
|
||
"which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored "
|
||
"tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among "
|
||
"enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger "
|
||
"brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped "
|
||
"themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар орките да считат лъковете за страхливи оръжия, прагматичните им методи "
|
||
"често налага използването им, които са много подходящи за по-дребните или "
|
||
"слабите. Любима тактика на оркските стрелци е да използват огнени стрели, за "
|
||
"да всяват ужас сред вражеските редици, да отслабват могъщи врагове, за да "
|
||
"могат по-едрите им и силни събратя да ги довършат на фронта. Макар тези орки "
|
||
"да са зле въоръжени, в големи бройки могат да са силно ефикасни."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Оркски убиец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly "
|
||
"practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are "
|
||
"usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of "
|
||
"orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the "
|
||
"battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The "
|
||
"same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace "
|
||
"occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар орките обикновено да предпочитат грубата сила, техният метод на борба "
|
||
"насърчава мръсни тактики, от които другите групировки биха се отвратили. "
|
||
"Отровата е сред най-обичайните оркски тактики и се използва свободно, за да "
|
||
"смекчи яки врагове на бойното поле и да осакати вражеските войски без да се "
|
||
"рискува директно нападение. Същото оръжие лесно се прилага и при шпионаж или "
|
||
"убийство, нещо което често се случва между воюващи племена, а дори и в "
|
||
"самото племе."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Оркски арбалетчик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few "
|
||
"tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. "
|
||
"Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows "
|
||
"pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves "
|
||
"with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can "
|
||
"still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въпреки акцента, който повечето орки поставят на бойното умение, много малко "
|
||
"племена имат някакво подобие на официално обучение. Поради това, оркските "
|
||
"стрелци са главно неспособни с лъковете, които заграбват от човешки и "
|
||
"елфически стрелци. Затова те предпочитат да се въоръжават с по-лесните за "
|
||
"използване арбалети. Прости, ама смъртоносни, дори и за един груб и неопитен "
|
||
"войн."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Оркски редник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as "
|
||
"their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the "
|
||
"most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with "
|
||
"on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows "
|
||
"by himself, and can take a great number of hits in return before being "
|
||
"overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истинските орки са известни с дивата си сила и свирепост, освен с "
|
||
"наклонността си към агресивна борба. Тези качества правят дори най-"
|
||
"неопитните и зле въоръжени пешаци особено опасни на бойното поле. Един орк е "
|
||
"способен да нанесе брутално тежко поражение самостоятелно и да понесе тежка "
|
||
"вреда, преди да загине. Най-опасното при орките, са невероятните бройки, "
|
||
"които могат да изпратят в битка."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Оркски водач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring "
|
||
"charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Особено хитрите орки успяват да се издигнат до предводители на групи от "
|
||
"войни. Макар да нямат същата обаятелност, която хората и елфите ценят така "
|
||
"високо, тези орки споделят особена връзка със събратята си, особено с "
|
||
"гоблините, които вдъхновяват, за да проявяват нетипичен кураж."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||
msgstr "Тих нож"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries "
|
||
"specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in "
|
||
"larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, "
|
||
"these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead "
|
||
"offering their services to whoever the highest bidder might be. When the "
|
||
"agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then "
|
||
"strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under "
|
||
"the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death "
|
||
"sentence to the victim, making said expertise well worth its high price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-умелите оркски убийци обикновено работят като наемници, които "
|
||
"\"разрешават вътрешни конфликти\" и рядко участват в по-грандиозните битки. "
|
||
"Тяхната работа ги е направила гъвкави и закоравели. Те рядко служат на "
|
||
"определено племе и предлагат услугите си на най-платежноспособния. Когато "
|
||
"сделката е сключена, а необходимите провизии закупени, убиецът нанася ударът "
|
||
"си бързо и безшумно под прикритието на нощта. Договор с Тих нож е неизбежна "
|
||
"смъртна присъда за жертвата, с което те си заслужават високата цена."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "острие"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34
|
||
msgid "kick"
|
||
msgstr "ритник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Оркски вожд"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion "
|
||
"that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish "
|
||
"troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe "
|
||
"has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — "
|
||
"something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is "
|
||
"inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the "
|
||
"respect of his brethren through leadership rather than coercion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Една честа заблуда относно йеархията на оркрските кланове е, че те ценят "
|
||
"само грубата сила. Водачът на по-малка войска може действително да е най-"
|
||
"силният боец, но при по-големите племена е друго. Там водачът има нелеката "
|
||
"задача да усмирява междуособиците и вътрешните конфликти - а за това му е "
|
||
"нужно повече от сила. Един такъв орк неизменно е най-умният и проницателен "
|
||
"измежду връстниците си. Той се сдобива с уважението си чрез водачество, а не "
|
||
"със сила."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "двуръчен меч"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Оркски изкормвач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve "
|
||
"great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of "
|
||
"choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the "
|
||
"established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no "
|
||
"such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. "
|
||
"Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor "
|
||
"possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is "
|
||
"precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed "
|
||
"‘Slayers’ by their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Умелите оркски убийци са учудващо гъвкави потайни войски, които постигат "
|
||
"бързината си, като се отказват от тежките снаряжения на събратята си. Често "
|
||
"са критикувани за използването си на отрова, което не приляга на техният "
|
||
"традиционен начин на борба. Повечето орки не зачитат тези правила и търсят "
|
||
"победа на всяка цена. Загубата се счита за най-великото безчестие, "
|
||
"независимо от причината. Бруталното естество на войните, които орките водят, "
|
||
"води до появата на тези безскрупулни войници, с право наричани "
|
||
"\"изкормвачи\" от враговете си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Орк-самострелец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a "
|
||
"much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving "
|
||
"the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more "
|
||
"powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Арбалестата или \"слузът\" имат за основа обикновения арбалет, но са много "
|
||
"по-сложни устройства. Оборудвани са с крик за презареждане на оръжието и "
|
||
"многослойна арка от ламинирано дърво или кост, изстрелващи заряда. С такова "
|
||
"устройство се работи по-лесно и е много по-мощно от обикновен арбалет, но "
|
||
"изработката му е категорично извън възможностите на орките.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Орките ценят високо тези оръжия и когато се сдобият с тях, те неизменно "
|
||
"попадат в ръцете на най-силните и най-коварни стрелци."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Оркски властелин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a "
|
||
"situation arises that impels several clans to join forces under a single "
|
||
"powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both "
|
||
"the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost "
|
||
"invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity "
|
||
"among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a "
|
||
"powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into "
|
||
"their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of "
|
||
"shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In "
|
||
"either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which "
|
||
"rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its "
|
||
"leadership is extinguished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар орките да се делят на племена по природа, от време на време се налага "
|
||
"да се съюзяват под знамето на един върховен водач. Поради висините на "
|
||
"позицията си, един такъв орк трябва да притежава сила и хитрост, за да води "
|
||
"такава орда от войни. По-любопитното е, че имат и известно обаяние, което е "
|
||
"рядко за орките. Пътищата до такава позиция са различни; понякога едно "
|
||
"могъщо племе може да завладее няколко по-малки и да погълне надвитите войни "
|
||
"в редиците, а в други случаи той може да бъде назначен от съвет от шамани, "
|
||
"където властелин става временната му, ала формална титла. При всички случаи, "
|
||
"вождът е ключов механизъм за ордата, която бързо се разгражда до "
|
||
"първоначалните си кланове, щом силата на водачът изчезне."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Оркски военачалник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it "
|
||
"certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other "
|
||
"orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who "
|
||
"attains and holds his position by achieving victory time and time again over "
|
||
"aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as "
|
||
"tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as "
|
||
"directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though "
|
||
"typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn "
|
||
"admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to "
|
||
"lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause "
|
||
"for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful "
|
||
"warrior arises to take his place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар мощта да не е върховният определящ фактор за сила при оркските "
|
||
"кланове, той е условие за получаване на уважение и послушание от другите "
|
||
"орки. Военачалникът не е задължително най-могъщият боец в племето си, а "
|
||
"този, който успява да спечели и задържи позицията си, печелейки победа след "
|
||
"победа, когато бъде предизвикан. Тази мощ в битката позволява на този орк да "
|
||
"действа като вожд и да надзирава ежедневните дела на своя клан, а когато "
|
||
"дойде време за война, да поведе бойците си. Макар обикновено да са хитри и "
|
||
"умели в борбата, повечето военачалници заслужават уважение за бойните си "
|
||
"умения, защото им липсват знанията или обаянието, за да водят извън битка. "
|
||
"След време този недостатък им коства позицията, когато уменията им залинеят "
|
||
"с възрастта и бъдат изместени от по-млад борец."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Оркски войн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their "
|
||
"natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more "
|
||
"seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing "
|
||
"to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. "
|
||
"Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these "
|
||
"fighters, who lack the training and finesse to act on more complex "
|
||
"strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оркските мечоносци се посвещават почти изцяло на нападение и се възползват "
|
||
"от естествената си издръжливост, за да надживеят опонентите си с чиста "
|
||
"устойчивост. Поради това умелият оркски войн най-често носи по два меча, "
|
||
"отказва се от щит, за да разменя удари с враговете си. Макар това да е доста "
|
||
"груба тактика, тя е доста ефективна за борци, на които липсва обучението и "
|
||
"финеса за по-сложни стратегии."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Дебнеща саурианка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саурианците са леки и подвижни, и се ориентират лесно на терен, който "
|
||
"обърква враговете им. Това качество, комбинирано с опит, сила и добро "
|
||
"въоръжение прави всеки техен войн истинска заплаха на бойното поле, най-вече "
|
||
"защото е много трудно да бъдат ограничени действията им. Дори навлечени с "
|
||
"броня, саурианците са способни да се промъкнат през малки пролуки в линията "
|
||
"на врага, а куражът им е достатъчен, за да накара противника да съжали за "
|
||
"допуснатите тактически грешки."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Сауриански предсказател"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саурианците имат някакви познания, които хората приемат за магически, но "
|
||
"тяхната магия е по-скоро интуитивна и свързана с тъмните сили. Тази магия е "
|
||
"неразбираема за враговете, срещу които се използва, но те с право се "
|
||
"страхуват от нея."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Саурианска бързоходка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саурианските войни са физически по-слаби от хората и елфите, но това е доста "
|
||
"относително твърдение, защото е възможно саурианец да стане доста силен, без "
|
||
"да загуби от естествената си пъргавина. Това е много опасно по време на "
|
||
"битка и тези, които ги подценяват, може скоро да открият, че саурианците са "
|
||
"ги заобиколили."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^Saurian Flanker"
|
||
msgid "female^Saurian Javelineer"
|
||
msgstr "Саурианска бързоходка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented "
|
||
"in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the "
|
||
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
|
||
"are not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Сауриански оракул"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои саурианци носят разточителни премени, включващи богат набор от "
|
||
"ужасяващи езотерични знаци и покритие от изрисувани или татуирани символи. "
|
||
"Предполага се, че това са оракули или ясновидци, но каквото и да е "
|
||
"\"социалното\" им положение, безспорно те умело си служат с магията присъща "
|
||
"на расата си и всеки, който се изпречи на пътя им, трябва да се пази от тях."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgid "Saurian Prophet"
|
||
msgstr "Сауриански оракул"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
|
||
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
|
||
#| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and "
|
||
#| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
|
||
#| "ilk. But whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably "
|
||
#| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
|
||
#| "wary of if ever seen."
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои саурианци носят разточителни премени, включващи богат набор от "
|
||
"ужасяващи езотерични знаци и покритие от изрисувани или татуирани символи. "
|
||
"Предполага се, че това са оракули или ясновидци, но каквото и да е "
|
||
"\"социалното\" им положение, безспорно те умело си служат с магията присъща "
|
||
"на расата си и всеки, който се изпречи на пътя им, трябва да се пази от тях."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgid "Saurian Seer"
|
||
msgstr "Сауриански ясновидец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знае се, че саурианците имат някои странни умения, които граничат с магия и "
|
||
"мистика. Някои от тях особено умело използват силите си за лечителски цели, "
|
||
"което е много полезно, когато битката ги достигне."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Саурианка-нападател"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саурианците са доста дребни и крехки на вид, ала всъщност са доста жизнени и "
|
||
"пъргави. В битка саурианците успяват да профучат край отбранителни сили, "
|
||
"които с лекота биха задържали човек с нормален ръст и това ги прави сложен "
|
||
"противник.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предпочитат да си служат с копия, защото силните им задни крака могат да "
|
||
"запратят копието със значителна сила и да нанесат сериозни поражения с него, "
|
||
"независимо дали го мятат или го ползват в близък бой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Сауриански ясновидец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^Saurian Skirmisher"
|
||
msgid "female^Saurian Spearthrower"
|
||
msgstr "Саурианка-нападател"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
|
||
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the "
|
||
"backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
|
||
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Велик трол"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато трол, надарен със свръхестествена сила, достигне достолепна възраст и "
|
||
"натрупа солиден опит и мъдрост, той се превръща в нещо изключително, което "
|
||
"се помни поколения наред. Повечето разкази за чутовната сила и лукавство на "
|
||
"троловете са свързани именно с такива легендарни представители на тролската "
|
||
"раса, а фактът, че те наистина съществуват, далеч не накърнява величието им."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Трол герой"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои тролове се раждат със сила и енергия, които надминават дори обичайното "
|
||
"за расата им. В общество, където правото е на по-силния, такива тролове се "
|
||
"считат за герои."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Трол-скалохвърляч"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"На много тролове им хрумва идеята да мятат цели скали по време на битка и "
|
||
"някои от тях превръщат това в свое предпочитано оръжие. Но не винаги е лесно "
|
||
"да се намерят подходящи за хвърляне скални късове, затова скалохвърлячи си "
|
||
"носят такива скали в кожени торби, преметнати през рамо. Самата торба може "
|
||
"да се използва и като груба прашка."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Трол"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мисълта за троловете не е преставала да занимава умовете на хората и "
|
||
"джуджетата, за които и досега си остава загадка произходът на тези създания, "
|
||
"както и източника на тяхната сила и жизненост. Напълно израснал трол се "
|
||
"извисява над човешки ръст и дори невъоръжен е опасен противник в боя. По "
|
||
"време на битка предпочитат да налагат враговете си големи тояги, но и с голи "
|
||
"ръце нанасят също толкова тежки поражения."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Трол шаман"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаманите са мистичните водачи на троловете. Макар да не са толкова силни, "
|
||
"колкото събратята си, истинската им сила се крие в огнената магия, с която "
|
||
"подпалват враговете си."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "огнен взрив"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Трол войн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обикновено троловете не желаят, а и нямат нужда да ползват някакво "
|
||
"въоръжение по време на битка, защото големите \"сопи и камънаци\", им вършат "
|
||
"чудесна работа. Все пак, има и такива случаи, когато троловете носят покрити "
|
||
"с шипове брони и тежки метални чукове. Счита се, че оркските им съюзници са "
|
||
"ги произвели; проучванията на няколко насила опразнени тролски дупки не са "
|
||
"показали никакви следи от инструменти, нито от металообработване. Троловете "
|
||
"са опустошителни противници по време на битка, ето защо идеята за трол в "
|
||
"пълно бойно снаряжение далеч не е успокояваща."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Трол дребосък"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се нарича един трол дребосък е безсмислица, понеже дори в детска възраст, "
|
||
"техните тела са вече много по-яки от човешките. Малките тролове обаче са "
|
||
"непохватни и трудно вървят изправени, затова обикновено пълзят на четири "
|
||
"крака. Каквито и трудности да им създава това, те са напълно компенсирани от "
|
||
"присъщата на вида им буйна сила."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Извращение"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извращението е създание, заето от най-ужасните човешки кошмари. За разлика "
|
||
"от по-слабите си братовчеди, гуловете и некрофазите, извращенията са "
|
||
"достатъчно търпеливи, че да изчакат жертвата си за умре от натравяне, преди "
|
||
"да погълне тялото им. Те нападат направо с огромните си усти, за да отхапят "
|
||
"плът от врага си. Щом го надвият, те изяждат остатъка, като по този начин се "
|
||
"подсилват."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Гул"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Само най-перверзните и садистични некроманти знаят какво трябва да се "
|
||
"направи, за да се превърне човек в гул, но те пазят тези знания за себе си. "
|
||
"Каквито и да са ужасните ритуали, които го създават, резултатът е едно "
|
||
"създание, което не помни нищо от дните на човешкия си живот, размотава се "
|
||
"напълно голо и се тъпче с мъртва човешка плът.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Именно заради създания като това некромантиката се заклеймява с дива омраза "
|
||
"навсякъде в цивилизования свят."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Некрофаг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некрофагът (мършояд) е чудовищно тлъсто създание, което само смътно напомня "
|
||
"човек. Те изглеждат съвсем прогнили, въпреки способността си да се движат; "
|
||
"те са пропити с болести и отрови в кръвта, освен невероятната смрад. Най-"
|
||
"ужасното при тези твари, очевидно само за чувствителните към магия, е, че "
|
||
"тези създания са направени от живи хора - процес, за който не е известно "
|
||
"почти нищо, но със сигурност е кошмарен."
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgid "wc_variation^Ant"
|
||
msgstr "Плъх"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgid "wc_variation^Bug"
|
||
msgstr "Прилеп"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Змей"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:191
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Джудже"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:203
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:204
|
||
msgid "wc_variation^Falcon"
|
||
msgstr "сокол"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:238
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgid "wc_variation^Fish"
|
||
msgstr "Уз"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:260
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Гоблин"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:269
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:293
|
||
msgid "wc_variation^Horse"
|
||
msgstr "Кон"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:278
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "Конник"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:287
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:311
|
||
msgid "wc_variation^Beast-Rider"
|
||
msgstr "Ездач на звяр"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:296
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:270
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Грифон"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:319
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320
|
||
msgid "wc_variation^Rat"
|
||
msgstr "Плъх"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:336
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Сауриан"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:346
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:347
|
||
msgid "wc_variation^Scorpion"
|
||
msgstr "Скорпион"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:364
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:365
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "wc_variation^Spider"
|
||
msgid "wc_variation^Scuttler"
|
||
msgstr "Паяк"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:373
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:374
|
||
msgid "wc_variation^Spider"
|
||
msgstr "Паяк"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:382
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:383
|
||
msgid "wc_variation^Serpent"
|
||
msgstr "Влечуго"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:401
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:402
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Плувец"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:419
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:420
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Трол"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:428
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:429
|
||
msgid "wc_variation^Boar"
|
||
msgstr "Глиган"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:441
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:442
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Уз"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:453
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:454
|
||
msgid "wc_variation^Wolf"
|
||
msgstr "Вълк"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:466
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:467
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Прилеп"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
|
||
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
|
||
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Личът, който натрупа достатъчно сила през безкрайното си съществуване, се "
|
||
"превръща в създание, което омърсява души и сее разруха по света. Такъв "
|
||
"магьосник неизменно има почти неизчерпаема орда от въздигнати войни и "
|
||
"немъртви чудовища и се превръща в ужас за дори най-опитните магьосници от "
|
||
"елфически и човешки произход. Такава фигура обикновено обозначава мрачна и "
|
||
"кървава епоха в историята, а в такива времена, само най-неуморимите усилия "
|
||
"на най-доблестните герои, които се опълчват на древния лич, предотвратяват "
|
||
"пълната разруха на живия свят завинаги."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Тъмен послушник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да привлече привърженици, тъмната магия би трябвало да предлага огромна "
|
||
"награда, защото всеки заловен да се занимава с такава магия, се осъжда на "
|
||
"смърт. Въпреки това, мнозина се заемат с тъмните учения, защото наградата е "
|
||
"ни повече, ни по-малко, от пълно безсмъртие. Скрити в тайните си култове или "
|
||
"посветени от мрачните ордени на подземния свят, тези фанатици се подлагат на "
|
||
"изтощително обучение, което изцежда силите им.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При тези обстоятелства, единственото им оръжие е занаятът, който с такава "
|
||
"отдаденост изучават."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Тъмна послушница"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Тъмен магьосник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужасът, който черната магия внушава е увеличен от трайността, в която е "
|
||
"обгърната. Тъмните магьосници са започнали да отключват тайните на живота и "
|
||
"смъртта, а второто да го нанасят с удивителна лекота. Техният труд им дава "
|
||
"първите проблясъци за връзката между душата и неживата материя, както и "
|
||
"първите успешни експерименти в тази насока. Ужасната неизвестност бива "
|
||
"зърната, за да бъде постепенно усвоена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Въпреки че първоначалната идея на тези магьосници, е да изкопчат своето "
|
||
"безсмъртие от природата, първите им пробиви имат бърз и ужасен резултат. "
|
||
"Животът, който те вдъхват в мъртвата материя, може да създаде слуги, които "
|
||
"безусловно да работят, но и да убиват за своят господар. Тези творения "
|
||
"притежават мечтаната от всеки тиранин лоялност, което е изкусително за "
|
||
"всеки, който търси дори мъничко сила."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Тъмна магьосница"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужасът, който черната магия внушава, произтича главно от това колко малко "
|
||
"знае за нея обикновеният човек. Тъмните магьоснички са започнали да "
|
||
"отключват тайните на живота и смъртта, а второто да го нанасят с удивителна "
|
||
"лекота. Техният труд им дава първите проблясъци за връзката между душата и "
|
||
"неживата материя, както и първите успешни експерименти в тази насока. "
|
||
"Ужасната неизвестност бива зърната, за да бъде постепенно усвоена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Въпреки че първоначалната идея на тези магьосници, е да изкопчат своето "
|
||
"безсмъртие от природата, първите им пробиви имат бърз и ужасен резултат. "
|
||
"Животът, който те вдъхват в мъртвата материя, може да създаде слуги, които "
|
||
"безусловно да работят, но и да убиват за своята господарка. Тези творения "
|
||
"притежават мечтаната от всеки тиранин лоялност, което е изкусително за "
|
||
"всеки, който търси дори мъничко сила."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Лич"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
|
||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Личът е физическото въплъщение на основната цел на тъмната магия: да се "
|
||
"постигне безсмъртие. Макар че при прераждането се губи много, превръщането в "
|
||
"лич, премахва основната заплаха от смъртта – защото макар тялото да загива, "
|
||
"духът и разума се запазват.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не е известно, освен може би на най-вътрешния кръг от посветени некроманти, "
|
||
"дали това означава вечно съществуване или удължен живот, но дори само "
|
||
"фактът, че такъв въпрос съществува, вече говори за значимостта на "
|
||
"постигнатото."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некромантиката е една от основните дялове на тъмната магия – това е ужасното "
|
||
"умение да се събуждат мъртвите за лъжлив живот. Дори само това умение е дало "
|
||
"достатъчен повод на човечеството да забрани тъмната магия, понеже кошмарите, "
|
||
"породени от него, са страховити.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това умение е първата стъпка към най-великата награда: изплъзването от "
|
||
"Смъртта."
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Некромант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Гибелен лък"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-силните стрелци сред неживите съвсем разбираемо са тези, които са били "
|
||
"стрелци и приживе. Те продължават да се бият водени от избледняващия спомен "
|
||
"за предишното си умение, но не знаят, нито се интересуват от целта на "
|
||
"съществуването или врага си. Води ги единствено злобата на празното им "
|
||
"измъчено съществуване."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Goblin Knight"
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Гоблински рицар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Костен стрелец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои от творенията на тъмните магьосници приемат новата си форма с повече "
|
||
"охота, затова на тях са дава подходящо снаряжение. Стрелците, например, "
|
||
"често се сдобиват с доста зловещ арсенал. Техните колчани са пълни със "
|
||
"стрели изработени не от дърво, а от костите на жертвите им. Поради това "
|
||
"техните нещастни противници ги наричат просто \"костни стрелци\"."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Чокобоун"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възседнали скелетите на щраусоподобни птици, които са служели като ездитни "
|
||
"животни на древни цивилизации, тези скелети се движат по-бързо от повечето "
|
||
"конници."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Рицар на Смъртта"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Носят се легенди за могъщите войни и генерали, които, пропити от чувство за "
|
||
"омраза и жажда за отмъщение, се връщат в този свят като рицари на Смъртта. "
|
||
"Те размахват същите оръжия, с които са си служили приживе и предвождат "
|
||
"немъртвите, в търсене на своята мъст."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Острие на Смъртта"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Остриетата на Смъртта\" приживе са били майстори бойци, пъргави и "
|
||
"смъртоносни. Новите им господари знаят това и екипират слугите си с оръжия "
|
||
"достойни за някогашните им умения. Макар че са доста крехки, тези създания "
|
||
"се движат и атакуват по-бързо от останалите немъртви."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Спящ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"В тези извисяващи се останки на минали личности не е останало почти нищо. "
|
||
"Тези родени войни са изгубени сред виденията на фалшивия си живот, блуждаят "
|
||
"из спомена за минали битки и водят отчаяна борба за освобождение и "
|
||
"спокойствие, постижим само чрез повторната смърт. Така те се бият - без "
|
||
"мисъл или съжаление."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Призован"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Призованите са някогашни велики войни живели в незапомнени времена, споменът "
|
||
"за които е почти избледнял за немъртвата им същност. Дори магьосникът, който "
|
||
"ги е въздигнал, може само да предполага за миналото им. Като оставим това "
|
||
"настрана, призованите са мощно оръжие в битка – безстрашни войни, които не "
|
||
"чувстват болка и се бият докрай."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Скелет"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелетите са войни, повалени в битка и въздигнати с помощта на тъмна магия. "
|
||
"Почти лишени от разум и напълно непоколебими, те не се страхуват нито от "
|
||
"болка, нито от смърт. Често самото им присъствие е достатъчно, за да прогони "
|
||
"всеки, който би се осмелил да предизвика господаря им."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Скелет стрелец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелетът стрелец почти не се различава, от останалите скелети сред които "
|
||
"крачи – той е извращение на природата, войн, въздигнат от мъртвите, за да се "
|
||
"бие отново. В ръцете на господарите си тези войници биха направили всичко, "
|
||
"за да постигнат възложената им задача, защото смъртта никак на плаши онези, "
|
||
"които са вече мъртви."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Скелет стрелец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Призрак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Един дух, впримчен в мрачно заклинание, прилича на вятър уловен от корабните "
|
||
"платна. Този прокълнат съд се превръща в надежден слуга, на когото "
|
||
"господарят може да възложи каквато задача си поиска."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "ридание"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Изтерзан нощец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е ясно с каква цел тези създания носят маски, нито какво точно се крие "
|
||
"под тях. Тези ужасяващи създания се срещат рядко и малкото хора оцелели след "
|
||
"среща с тях, не са имали нито време, нито желание, за да ги разгледат "
|
||
"подробно."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Сянка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откакто светлината е проникнала в света и е очертала формите на "
|
||
"неизвестното, страховете са били изтикани в мрака. Оттогава хората изпитват "
|
||
"страх от сенките, макар сами да не разбират защо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Един некромант лесно би могъл да им обясни."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Фантом"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Понякога наричани \"кухи хора\", фантомите са дясната ръка на своя господар. "
|
||
"Те са скверна заплаха за живите и са толкова смъртоносни, колкото "
|
||
"изглеждат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Създаването на тези същества е истинско постижение, но истинската опасност "
|
||
"при среща с тях е, че те обикновено са предвестник на много по-опасна сила."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "гибелно острие"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Привидение"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези сенки на предишни войни са сред най-ужасяващите създания, които един "
|
||
"некромант може да създаде, защото мечът преминава през тях като през въздух, "
|
||
"без изобщо да им вреди. Ужасът, който те вдъхват, се дължи на убеждението за "
|
||
"тази неуязвимост, което, за щастие, е далеч от истината."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Древен уз"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
|
||
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съществува интересна история за фермер, който имал величествен дъб насред "
|
||
"полето си. Дървото се извисявало там, още когато бащата на фермера започнал "
|
||
"да обработва тази земя, а с годините семейството било натрупало много "
|
||
"спомени под същото дърво. Ето защо фермерът изживял истински шок, когато "
|
||
"една сутрин открил, че дървото просто е изчезнало, като след него не е "
|
||
"останало нищо друго освен голо парче земя.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всичко, което се знае за древните узи, идва от разкази като този."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "смазване"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Възрастен уз"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Счита се, че узите се срещат в много форми, почти всички дървовидни и че с "
|
||
"възрастта размерите им чувствително нарастват. Разказва се за узи, които "
|
||
"подобно на обикновени дървета, се извисяват над създанията под себе си. Това "
|
||
"е основната причина, поради която се срещат толкова рядко – докато си стоят "
|
||
"някъде задрямали, което те правят често, узите приличат на дървета с малко "
|
||
"по-странни форми. Понякога дори разсеян елф може да бъде заблуден.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По природата узите не са агресивни, но притежават страховита сила, която "
|
||
"използват с голяма агресия, ако някой успее да ги ядоса."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Уз"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узите са раса, която се среща рядко. Доколкото има информация за тях, тя "
|
||
"идва от елфите. Известно е, че, макар да приличат на дървета, узите не "
|
||
"произхождат от тях, а са дори по-тясно свързани с магическия свят, отколкото "
|
||
"елфите, но по съвсем различен начин. Движещите сили и предназначение на тези "
|
||
"създания са абсолютно неизвестни, макар мнозина да приемат очевидната идея, "
|
||
"че узите са закрилници на природата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Узите не са агресивни, въпреки че притежават внушителна сила. Те, обаче, "
|
||
"нямат нито желанието, нито способността да се местят твърде бързо."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4
|
||
msgid "Wose Sapling"
|
||
msgstr "Уз-фиданка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Wose Shaman"
|
||
msgstr "Уз-шаман"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
|
||
"hinder their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези узове са способни да заповядват на горските растения, като лиляни и "
|
||
"бурени, за да впримчват враговете им."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of "
|
||
#~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on "
|
||
#~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are "
|
||
#~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has "
|
||
#~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of "
|
||
#~ "the deserts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and "
|
||
#~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer "
|
||
#~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or "
|
||
#~ "shiny bauble."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Далеч от човешките градове, из великите планински пустини, огромните "
|
||
#~ "хищни птици, на име Рок, понякога са забелязвани да ловуват в бърз летеж "
|
||
#~ "над пясъците. Въпреки размерите си, Рок са самотници и рядко се срещат от "
|
||
#~ "други разумни раси. Тяхната самотна природа ги е докарала до митологично "
|
||
#~ "съществуване, особено сред номадите на пустинята.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "За разлика от други птици, като соколи или орли, индивидуалистичните Рок "
|
||
#~ "трудно се опитомяват. В редки случай Рок може да предложи услугата си на "
|
||
#~ "пътешественик в беда, в замяна на малка дрънкулка или лъскаво нещо."
|
||
|
||
#~ msgid "Giant Stoat"
|
||
#~ msgstr "Гигантска белка"
|
||
|
||
#~ msgid "Bite"
|
||
#~ msgstr "Захапка"
|
||
|
||
#~ msgid "Tusk"
|
||
#~ msgstr "Бивни"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||
#~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection "
|
||
#~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by "
|
||
#~ "years of travels, many are able to treat themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Някои заобикват медицината така, както други борбата с оръжия, а "
|
||
#~ "аптекарите притежават ненадминати знания измежду пустинниците. Техните "
|
||
#~ "рецепти не само лекуват рани, но изненадват пациентите си, като премахват "
|
||
#~ "инфекции и отрови. Тъй като са закоравели от всичките си странствания, те "
|
||
#~ "са способни да лекуват дори себе си."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
|
||
#~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
|
||
#~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they "
|
||
#~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword "
|
||
#~ "and shield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мечоносците се отличават с умението и смелостта си. Те са водачите на "
|
||
#~ "пустинниците, а делата им са така известни, че вдъхновяват околните за "
|
||
#~ "борба с присъствието си. Въпреки това, те често се движат най-отпред, за "
|
||
#~ "да се борят срещу врага с меч и щит."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly "
|
||
#~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with "
|
||
#~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of "
|
||
#~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work "
|
||
#~ "is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "От ресурсите, които се намират из земите на пустинниците, може да бъде "
|
||
#~ "изработено силно запалимо вещество. Горелките се грижат за изработването "
|
||
#~ "и използването на взривоопасната смес в борбата. Макар използването на "
|
||
#~ "огън в битка да не е новост, ефективността му, е."
|
||
|
||
#~ msgid "naphtha attack"
|
||
#~ msgstr "обливане с нафта"
|
||
|
||
#~ msgid "fire arrow"
|
||
#~ msgstr "огнена стрела"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that "
|
||
#~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having "
|
||
#~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
|
||
#~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills "
|
||
#~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
|
||
#~ "descending mace is the last sound they hear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Катафрактите са изтъкната конница, която трупа похвали и титли, които да "
|
||
#~ "ги отличават, така както резките по бронята им. Те са несломима природна "
|
||
#~ "сила, обработена от години борба с копието. Бегълците бързо разбират, че "
|
||
#~ "възвишенията не забавят ни най-малко тези ездачи, а звукът от връхлитащ "
|
||
#~ "чук е последното, което чуват."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
|
||
#~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. "
|
||
#~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, "
|
||
#~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be "
|
||
#~ "more well-equipped than most."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бродници често се използват като тежки разузнавачи, които не само "
|
||
#~ "проучват врага, но нападат припасите им и унищожават патрули. Тъй като "
|
||
#~ "често са далеч от основната армия, бродниците са се научили да плячкосват "
|
||
#~ "умело, затова и са по-добре екипирани от събратята си."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
#~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
|
||
#~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power "
|
||
#~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the "
|
||
#~ "first opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опустошителите, които обръщат гръб на света в полза на своите "
|
||
#~ "експерименти, получават титлата \"подпалвачи\", което е едновременно от "
|
||
#~ "уважение и страх. Те спират да ценят живота, сам по себе си, защото са "
|
||
#~ "погълнати от опитомения огън. Много вероятно е да изпробват последния си "
|
||
#~ "буркан с нафта при най-неподходяща възможност."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
|
||
#~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the "
|
||
#~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the "
|
||
#~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and "
|
||
#~ "tearing at those around them. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Покосителите се считат за по-висока класа измежду бързоходците, от които "
|
||
#~ "произлизат. Те не само привличат врага към себе си, а го връхлитат, за да "
|
||
#~ "съчетаят своята скорост и агресия в буря от удари в редиците на врага, "
|
||
#~ "посичайки всеки край себе си. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
|
||
#~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations "
|
||
#~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, "
|
||
#~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, "
|
||
#~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the "
|
||
#~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and "
|
||
#~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded "
|
||
#~ "allies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Билкарите са образовани люде, които се отказват от градския живот, за да "
|
||
#~ "се грижат за армиите на пустинниците по време на походите им. Мотивите им "
|
||
#~ "са много; за някои това е приключение или стабилен доход, а други го "
|
||
#~ "смятат за свой дълг. Каквато и да е причината, те са високо уважавани. "
|
||
#~ "Билкарите са обучени с най-съвременните медицински похвати и винаги носят "
|
||
#~ "ритежават връзка от лекарства и билки, с които да подкрепят дори най-"
|
||
#~ "тежко ранените си събратя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units "
|
||
#~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for "
|
||
#~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone "
|
||
#~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on "
|
||
#~ "news of their exploits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Плячкосниците, които докажат своята способност, биват произведени в "
|
||
#~ "мародери, чиято функция е да нападат вражески провизии и градове. Това им "
|
||
#~ "дава известна автономност, за да отсъстват със седмици, като се завръщат, "
|
||
#~ "само за да отпочинат и да разкажат за подвизите си."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Piercer"
|
||
#~ msgstr "Пустинен пробождач"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
#~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
#~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
#~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, "
|
||
#~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, "
|
||
#~ "trusting their armor to keep them safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пробождачът разбира психологическата сила на един връхлитащ кон, затова "
|
||
#~ "подсилват впечатлението, като се обличат в тежка броня. В покой са "
|
||
#~ "величествени, а по време на атака дори най-дръзките мъже се пречупват "
|
||
#~ "пред тях. В редките случаи, когато атаката им не е успешна, за да "
|
||
#~ "отблъсне врага, пробождачът продължава да напада с чук в ръка, разчитайки "
|
||
#~ "на здравината на бронята си."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the "
|
||
#~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead "
|
||
#~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders "
|
||
#~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the "
|
||
#~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw "
|
||
#~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by "
|
||
#~ "Sunderers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тези, които не са достатъчно умели, за да бъдат произведени в согдийци, "
|
||
#~ "нито достатъчно ловки с лъка, за да станат бързоездачи, попадат сред "
|
||
#~ "плячкосниците. Това далеч не е знак за провал. Плячкосниците са "
|
||
#~ "коническият вариант на бродниците и служат в подкрепа на пехотата с лък "
|
||
#~ "или чук, където са нужни. Те често биват използвани, за да привлекат "
|
||
#~ "врага в позиция, където да бъде смачкан от согдийските воини."
|
||
|
||
#~ msgid "Dune Ranger"
|
||
#~ msgstr "Мубаризун"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
|
||
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
|
||
#~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes "
|
||
#~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their "
|
||
#~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often "
|
||
#~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мубаризуните са елитът измежду бродниците и служат за постоянен тормоз "
|
||
#~ "над врага. Те са ловки като коза и силни като овен. Обичат да използват "
|
||
#~ "стратегия на множество нападение: едните хвърлят врага в бяг със стрелите "
|
||
#~ "си, а другите ги посрещат с брадва в ръка. Мубаризуните поемат само най-"
|
||
#~ "дръзките мисии и на тях им се носи слава на герои, измежду редовната "
|
||
#~ "войска. Те не възразяват срещу този слух."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than "
|
||
#~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders "
|
||
#~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, "
|
||
#~ "whittling down their numbers with relentless arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ездачите са отлична конница, която умее да стреля по-добре на кон, "
|
||
#~ "отколкото повечето на крак. Те не понасят тежките брони, затова използват "
|
||
#~ "скоростта и ловкостта си, за да заобиколят и тормозят врага си като "
|
||
#~ "свалят бройките им с непрестанна стрелба."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
#~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
#~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
#~ "area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опустошителите прекарват толкова време в експерименти с оръжията си, че "
|
||
#~ "постоянно миришат на пепел и огън, затова техните събратя странят от тях. "
|
||
#~ "Опустошителите лесно могат да бъдат открити на бойното поле по обгорената "
|
||
#~ "земя около тях - едно истинско свидетелство за мощта им."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks "
|
||
#~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing "
|
||
#~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They "
|
||
#~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to "
|
||
#~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пайганите, които се окажат добри съгледвачи, биват издигнати до степента "
|
||
#~ "на бързоходци. Те изоставят лъка, в полза на бързината на краката си, "
|
||
#~ "което им позволява чевръсто да влизат и излизат от битка. Често се "
|
||
#~ "използват, за да нападат страните на врага. За тях се казва, че е по-"
|
||
#~ "лесно да хванеш вятъра, отколкото един бързоходец."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come "
|
||
#~ "from noble or military families, and have spent most of their lives "
|
||
#~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are "
|
||
#~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the "
|
||
#~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields "
|
||
#~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their "
|
||
#~ "walls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Войникът е гръбнакът на всеки пустиннически авангард. Повечето идват от "
|
||
#~ "военни или благороднически семейства, което значи, че цял живот са се "
|
||
#~ "обучавали. Обикновено биват пращани срещу укрепени вражески позиции, "
|
||
#~ "където уменията им с меча служат, за да отворят пробив за останалите "
|
||
#~ "войски. Множество врагове, които наблюдават маршируването на тези горди "
|
||
#~ "войни, започват да се тревожат за здравината на стените си."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
#~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding "
|
||
#~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. "
|
||
#~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they "
|
||
#~ "can be defeated in a vicious counter stroke."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Макар че пустинниците са известни с небивалата си скорост и свирепа "
|
||
#~ "атака, те са също така способни защитници. Копиеносците са най-подходящи "
|
||
#~ "в отбраната, където държат врага настрана с острите си копия. Те "
|
||
#~ "предпочитат да изморят врага, докато дойде моментът за свирепа контра-"
|
||
#~ "атака."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
#~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
#~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
#~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an "
|
||
#~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser "
|
||
#~ "soldiers and men have fled in terror."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Из земите на пустинниците са разпръснати самотни кули и укрепления, които "
|
||
#~ "приютяват кервани и местни хора от бандити и чудовища. Тези оазиси са "
|
||
#~ "защитавани от най-решителните войници, които постоянно се сблъскват с "
|
||
#~ "небивали трудности, за да станат победители. На тях може да се разчита, "
|
||
#~ "че ще удържат всяка позиция, много след като по-слабите им събратя са "
|
||
#~ "избягали с ужас."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
|
||
#~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
|
||
#~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
|
||
#~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
|
||
#~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
|
||
#~ "strike to kill a man."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пробождачите, които се отличат в битка, получават възможност да се "
|
||
#~ "докажат в редиците на согдийците. Онези, които преминат изпита, получават "
|
||
#~ "традиционната броня за конете си, която ги отличава от останалата "
|
||
#~ "конница. Тези съвършени конници отдавна се хвали, че й е нужен само един "
|
||
#~ "удар с копието си, за да убият човек."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
|
||
#~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport "
|
||
#~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk "
|
||
#~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ездачите, които покажат изключително умение с лък, биват произведени в "
|
||
#~ "бързоездачи. Те прекарват часове всеки ден в упражнения и изграждане на "
|
||
#~ "доверие с техния кон. Това ги прави най-бързите ездачи измежду "
|
||
#~ "пустинниците, на което един мъдър майстор на войната често разчита."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
|
||
#~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
#~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though "
|
||
#~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
#~ "hardened redoubt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мечоносците са изумителни войни измежду пустинниците със своите меч и "
|
||
#~ "щит. Те са развили бойното си умение като практикуват удар с щита си, за "
|
||
#~ "да отблъснат зашеметения си враг. Макар да са малцина, участието им може "
|
||
#~ "да е решаващо в дори най-трудния конфликт."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and "
|
||
#~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. "
|
||
#~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for "
|
||
#~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly "
|
||
#~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living "
|
||
#~ "legends."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При всяко поколение поне един воxн се отличава от връстниците си; той "
|
||
#~ "сякаш е способен да променя съдбата на самия свят. Те получават името "
|
||
#~ "\"майстор на войната\", за да се почете тяхната сила и умение. "
|
||
#~ "Пътуванията и подвизите им се разказват непрестанно край лагерните "
|
||
#~ "огньове с прехласнатите гласове на хора, които говорят за живи легенди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such "
|
||
#~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven "
|
||
#~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently "
|
||
#~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of "
|
||
#~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain "
|
||
#~ "arrows down upon the enemy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Елитът на бързоездачите са ветроходите: конни ездачи, притежаващи такава "
|
||
#~ "скорост и ловкост, че за тях се говори, че имат елфическа кръв в жилите "
|
||
#~ "си. Тези слухове ги дразнят, затова ветроходите често пъти показват "
|
||
#~ "изключителното си умение в предните редици на борбата, където обсипват "
|
||
#~ "врага с дъжд от стрели и нечувана скорост."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often "
|
||
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
|
||
#~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line "
|
||
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and "
|
||
#~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been "
|
||
#~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the "
|
||
#~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the "
|
||
#~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures "
|
||
#~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, "
|
||
#~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the "
|
||
#~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like "
|
||
#~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are "
|
||
#~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh "
|
||
#~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with "
|
||
#~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most "
|
||
#~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be "
|
||
#~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack "
|
||
#~ "and customarily results in crushing defeat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Любопитното име \"отмъстител\" идва от тактиката, която често се използва "
|
||
#~ "от тези ловци. На врага се позволява да навлезе през измамна защитна "
|
||
#~ "линия, а когато уязвимите войски също навлязат, тези стрелци напускат "
|
||
#~ "убежищата си и нападат, отрязвайки вражеските линии с един удар. Това се "
|
||
#~ "смята за форма на отмъщение за убитите им в битка събратя. Макар мотивите "
|
||
#~ "на елфите да са други, това предположение не е погрешно.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Отмъстителите са част от гората дори повече от останалите елфи и "
|
||
#~ "прекарват повечето си време сред дивите животни, изучавайки тайните на "
|
||
#~ "гората. Отмъстителите са пазители на природата и тези елфи имат навика да "
|
||
#~ "пътуват отвъд границите на гората. Поради това, са много способни в "
|
||
#~ "прекосяването на неравен терен, като планини и пустини. Дори и на такива "
|
||
#~ "непознати територии, отмъстителите са могъщи бойци; скрити измежду "
|
||
#~ "горите, те са почти неуязвими и са способни да нападнат враговете си от "
|
||
#~ "сенките и да изчезнат безследно. Това обикновено всява ужас у враговете, "
|
||
#~ "които нямат възможност нито да отвърнат на удара, нито да проследят врага "
|
||
#~ "си измежду листата. Резултатът за тях е погром."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and "
|
||
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В сравнение с другите елфи, отмъстителите имат улеснено придвижване из "
|
||
#~ "пясъци, плитки води и планини."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a "
|
||
#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill "
|
||
#~ "that they are revered by their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Магията на горските елфи не е особено подходяща за бойното поле, но това "
|
||
#~ "не я прави по-малко полезна. Само с една своя дума, елфите могат да "
|
||
#~ "съживят горите, които обитават и да ги накарат да се нахвърлят яростно "
|
||
#~ "върху онези, които нарушават спокойствието им.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Основното умение на друидесите е да лекуват и заради това са особено "
|
||
#~ "уважавани от сънародниците си."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone "
|
||
#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; "
|
||
#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little "
|
||
#~ "can be said about their actual function or purpose within that society."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Магията на елфите дотолкова се различава от човешката, че повечето хора "
|
||
#~ "не са в състояние дори да я разберат, а още по-малко да я използват. Също "
|
||
#~ "тъй загадъчни са онези сред елфите, които са я овладели. Макар да е "
|
||
#~ "очевидно, че се радват на уважението на другите елфи, трудно е да се каже "
|
||
#~ "каква е тяхната роля в обществото им."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great "
|
||
#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High "
|
||
#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Водачите на елфите имат пълната лоялност на войските си, нещо за което "
|
||
#~ "другите раси могат само да им завиждат, но я печелят с много мисъл и "
|
||
#~ "мъдрост. По време на мир, водачите са тихи и съзерцателни, но такъв "
|
||
#~ "разгневен елф е една страховита гледка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the "
|
||
#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in "
|
||
#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging "
|
||
#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler "
|
||
#~ "could ask."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Елфите избират водачите си според тяхната мъдрост и чувствителност към "
|
||
#~ "баланса на вселенските сили; предпазливостта им е помагала в несигурни "
|
||
#~ "времена. Тази власт се награждава с несломимата вяра на сънародниците им, "
|
||
#~ "което е най-великият дар за един водач."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill "
|
||
#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
#~ "standing on solid ground.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
|
||
#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
|
||
#~ "many of their number from death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вестоносците се обучават за куриери на благородниците в елфическите "
|
||
#~ "кралства. Въпреки, че са миролюбиви, опитът им ги прави силно "
|
||
#~ "смъртоносни. Само най-отдадените надминават елфите по умението им да "
|
||
#~ "стрелят върху кон - повечето не могат да се мерят с тях дори и на твърда "
|
||
#~ "земя.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Скоростта на тези войници им позволява да нанасят удар, където и когато "
|
||
#~ "решат по време на битка. Тази способност е спасила от смърт много елфи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and "
|
||
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В сравнение с другите елфи, рейнджърите имат улеснено движение в пясъци, "
|
||
#~ "плитки води и планини."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for "
|
||
#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which "
|
||
#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their "
|
||
#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the "
|
||
#~ "very ground they stand on.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital "
|
||
#~ "use in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тъй като са донякъде феерически създания, елфите имат естествен усет към "
|
||
#~ "магията. Те умеят да общуват с естествения свят и да го призовават на "
|
||
#~ "помощ в битка. Враговете, попаднали из горите на елфите, трябва да "
|
||
#~ "внимават, за да не се окаже, че са впримчени в коренищата на дърветата и "
|
||
#~ "приковани към самата земя.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Удивителните са лечебните умения на елфите и постоянно се използват в "
|
||
#~ "битка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden "
|
||
#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little "
|
||
#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
|
||
#~ "grace and mystery of their people."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отдадеността на феерическите учения могат да превърнат елфическа девица в "
|
||
#~ "създание обитаващо двата свята. Тези прекрасни пазители на елфическите "
|
||
#~ "гори олицетворяват изтънчеността и мистерията на народа си. Водени са от "
|
||
#~ "сила, която само те разбират добре."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This "
|
||
#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious "
|
||
#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their "
|
||
#~ "strength.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; "
|
||
#~ "and certainly are capable of acting the part."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Светът на феерията е много по-могъщ от материалния свят. Дори само "
|
||
#~ "внасянето на частица от него в нашия, може да има катастрофални "
|
||
#~ "последици. Елфите отлично знаят този факт, но рядко го използват "
|
||
#~ "злонамерено - подобно действие никак не е лесно и те го смятат за "
|
||
#~ "неразумно разхищение на сила.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Тези елфи са наричани \"магьосници\" от другите раси и като цяло "
|
||
#~ "оправдават тази титла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
#~ "the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тези рядко срещани мъдри нимфи господстват, както над магическия, така и "
|
||
#~ "над материалния свят. Те притежават чудодейни и често ужасяващи дарби, за "
|
||
#~ "които се носят легенди. Подобни истории са причината, поради която "
|
||
#~ "останалите раси са особено предпазливи спрямо елфите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
|
||
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
|
||
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
|
||
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
|
||
#~ "march alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Орките, смятат, че лъкът е оръжие за страхливци, но са достатъчно "
|
||
#~ "прагматични, особено младите или по-слабите, за да го използват въпреки "
|
||
#~ "това. Оркските стрелци са зле въоръжени и дори не са помирисвали "
|
||
#~ "обучение, но оръжията им бездруго са смъртоносни, така че тези, които ги "
|
||
#~ "използват, рядко се придвижват сами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
|
||
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
|
||
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
|
||
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
|
||
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мнозина смятат, че отровата е оръжие, присъщо на страхливците, но тя е "
|
||
#~ "предпочитана от орките, особено от онези сред тях, които не са особено "
|
||
#~ "силни. Оркските убийци, които обикновено нанасят отрова по острието на "
|
||
#~ "метателните си ножове, са действително слабовати в сравнение с останалите "
|
||
#~ "орки, макар да са учудващо пъргави. Самите те рядко правят смъртоносни "
|
||
#~ "удари, но тактиките, които прилагат, чувствително подпомагат по-силните и "
|
||
#~ "груби части на оркската войска."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
|
||
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
|
||
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оркските арбалети са груба имитация на моделите, ползвани от хора и "
|
||
#~ "джуджета, но арбалетът си остава мощно оръжие. Орките, получили "
|
||
#~ "привилегията да си служат с арбалет, са умели войни и макар да им липсва "
|
||
#~ "точност, те компенсират с численост."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
|
||
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
|
||
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
|
||
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
|
||
#~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Острие в мрака, пропито с отрова - това е последното, което множество "
|
||
#~ "оркски военачалници виждат. Поради високата си цена, \"тихите ножове\" "
|
||
#~ "специализират в \"разрешаване на вътрешни конфликти\", затова рядко се "
|
||
#~ "срещат на бойното поле. Упражнението е майка на знанието, а малцина могат "
|
||
#~ "да се мерят с тях: те отдавна са загубили бройката на жертвите си, макар "
|
||
#~ "това да не е особено трудно за орк с десет пръстта."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
|
||
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
|
||
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
|
||
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всеки орк, който е в състояние да предпази едно голямо племе от вътрешни "
|
||
#~ "вражди и междуособици, е необичайно интелигентен, добър предводител и, "
|
||
#~ "разбира се, доста силна личност. Вождовете умеят да си служат с меч и "
|
||
#~ "лък, но истинският им талант е умението да надъхват войските за бой и да "
|
||
#~ "си осигуряват тяхната вярност, така че заповедите им да се изпълняват не "
|
||
#~ "от страх, а от лоялност."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
#~ "the real cause of orcish supremacy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По-едрите и опитни оркски убийци са наричани \"изкормвачи\" от враговете "
|
||
#~ "си. Изкормвачите са бързи и лесно подвижни по време на битка, но са "
|
||
#~ "постигнали това, като са се лишили от по-голямата част от бронята си. "
|
||
#~ "Отровата, която предпочитат да ползват, е зловещо оръжие и често "
|
||
#~ "осигурява превъзходството на орките по време на битка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
|
||
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
|
||
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
|
||
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
|
||
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
|
||
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "От време на време се случва сред орките да се появи някой с естествената "
|
||
#~ "дарба да се разпорежда и да управлява подчинените си. Ако се случи така, "
|
||
#~ "че този индивид е също толкова силен и лукав, той неизменно стига да "
|
||
#~ "момента, в който предвожда голяма военна орда и причинява сериозни "
|
||
#~ "неприятности на цивилизованите раси по света. Най-сигурният начин да се "
|
||
#~ "разпръсне такава маса орки, е да се повали този изключителен орк, който е "
|
||
#~ "съумял да организира и задържи заедно ордата си."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
|
||
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
|
||
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
|
||
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
|
||
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
|
||
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
|
||
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
|
||
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
|
||
#~ "inability to truly lead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В една раса, където силата определя всичко, орките, които побеждават "
|
||
#~ "отново и отново, се превръщат във водачи на по-велики племена. "
|
||
#~ "Военачалниците носят най-изкусните брони, които плячкосват от враговете "
|
||
#~ "си и са истинските шампиони в борбата. Умението им с острието се сравнява "
|
||
#~ "с най-способните от елфическите или човешките борци. Те са способни "
|
||
#~ "стрелци, а уважението, което останалите войни имат към тях, ги спира, за "
|
||
#~ "да не им се подиграват за това страхливо оръжие. Въпреки това "
|
||
#~ "военачалниците нямат усета за стратегия, нито харизмата на някои от по-"
|
||
#~ "хитрите орки, затова ордите често пъти се провалят, поради липсата на "
|
||
#~ "адекватно водачество."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||
#~ "the leaders of other armies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Орските войни са доказали силата си на бойното поле и го показват, като "
|
||
#~ "използват меч във всяка ръка. Умението им в битка е заслужило уважението "
|
||
#~ "на останалите орки, затова войните често командват по-низшестоящите. "
|
||
#~ "Въпреки позицията си, те рядко притежават умението присъщо на водачите от "
|
||
#~ "други раси."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гоблините \"Рицари\" нямат почти нищо общо с човешките рицари. Така ги "
|
||
#~ "наричат само противниците им, които им се подиграват. Ако все пак има "
|
||
#~ "някаква прилика, тя е, че гоблините рицари са елита сред ездачите на "
|
||
#~ "вълци и обикновено са заслужили това звание, след като са се отличили в "
|
||
#~ "някой безумен набег.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вълците на гоблините рицари са специално развъждани така, че да се развие "
|
||
#~ "тяхната сила и бързина и това ги прави особено опасни по време на битка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
|
||
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
|
||
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
|
||
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
|
||
#~ "humanity’s fresh recruits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За елфите умението си да си служат с лък е естествено присъщо по много "
|
||
#~ "причини и те винаги са се славели като добри стрелци. Дори физически слаб "
|
||
#~ "боец може да сее смърт с лък в ръка, затова мнозина воини избират именно "
|
||
#~ "това оръжие. Макар елфите стрелци да са донякъде уязвими, заради "
|
||
#~ "ограничения си боен опит, естествената свобода на движенията им гарантира "
|
||
#~ "надмощие над всяка новонабрана човешка единица."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
|
||
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
|
||
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
|
||
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
|
||
#~ "the quiet strengths of the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За разлика от повечето други раси, елфите с готовност следват онези "
|
||
#~ "измежду тях, които са натрупали по-голям боен опит. Това изглежда доста "
|
||
#~ "странно за хората, при които водачеството е доста хаотично и често бива "
|
||
#~ "налагано чрез заплахи и принуда. Желанието да се вслушват в мъдростта на "
|
||
#~ "водачите си и склонността да избират достойни водачи са скритите сили на "
|
||
#~ "елфите. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
|
||
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
|
||
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
|
||
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Малобройните елфи, които се заемат да овладеят бойните оръжия се "
|
||
#~ "превръщат в живо опровержение на доста противоречивата репутация на "
|
||
#~ "своята раса. С усърдие и отдаденост те усвояват умението да се борави с "
|
||
#~ "меч толкова съвършено, че малцина могат да им съперничат. За тези елфи "
|
||
#~ "стрелбата с лък се явява второстепенно занимание, но дори него те "
|
||
#~ "изпълняват с изключително майсторство."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
|
||
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
|
||
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
|
||
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
|
||
#~ "effective use on the battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По природа елфите не са войнствени, но, когато се наложи да се бият, "
|
||
#~ "естествената им пъргавина и ловкост им служат отлично, както и "
|
||
#~ "многобройните им таланти. Един елф може да овладее тънкостите на меча и "
|
||
#~ "лъка за изумително кратко време и ефективно да си служи с тях на бойното "
|
||
#~ "поле."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
|
||
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
|
||
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
|
||
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
|
||
#~ "practice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Достатъчен е сравнително малко натрупан опит, за да се превърне един "
|
||
#~ "ловък елф боец в истински военен майстор. Онези, които са удостоени с "
|
||
#~ "определението Герой, отлично владеят меча и лъка и майсторството им не "
|
||
#~ "намалява, дори ако се случи дълго да не използват тези умения."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
|
||
#~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
|
||
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
|
||
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Една от причините, поради които елфите са толкова изкусни с лъка, е "
|
||
#~ "тяхното необичайно силно зрение. Опитният Елф стрелец е в състояние даже "
|
||
#~ "нощем да порази цел, която човек не би могъл дори да види. При това елфът "
|
||
#~ "е в състояние да изпрати втора стрела почти незабавно след първата.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Това изумително умение обаче се развива за сметка на тренировките с меч.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
|
||
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
|
||
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
|
||
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
|
||
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
|
||
#~ "often the work of a master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поради своето дълголетието и природна интелигентност елфите са естествено "
|
||
#~ "предразположени към усвояване на военното изкуство, като интересът им е "
|
||
#~ "достатъчен, за да преодолеят дори присъщото си презрение към подобни "
|
||
#~ "занимания. Елфите имат много по-силна памет от хората, а и подразбират по "
|
||
#~ "интуиция онова, което хората трябва специално да изучават. Ето защо, в "
|
||
#~ "редките случаи, когато елф се посвети на военното дело, стратегията, "
|
||
#~ "която той прилага, е наистина майсторска.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
|
||
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
|
||
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
|
||
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
|
||
#~ "warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Човек може да прекара години в горите, без да се отърве от чувството, че "
|
||
#~ "е натрапник и, че не си е на мястото. При елфите е точно обратното. Всеки "
|
||
#~ "елф, който е изучавал тайните на горите, ги познава като дланта на ръката "
|
||
#~ "си. Това познание, комбинирано с майсторското владеене на меча и лъка ги "
|
||
#~ "правя особено полезни по време на битка.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
|
||
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
|
||
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
|
||
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
|
||
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Умелият елф конник е в състояние да се движат през гората със скорост, "
|
||
#~ "която би била самоубийствена за човек. Все пак, макар качествата на "
|
||
#~ "ездачите да са несъмнени, интересен е въпросът какви точно коне яздят те, "
|
||
#~ "защото подвизите на тези животни са почти свръхестествени.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Тази комбинация от изумителна подвижност и сериозен боен потенциал, е "
|
||
#~ "едно от основните предимства на елфите по време на война."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
|
||
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
|
||
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
|
||
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
|
||
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конниците сред горските елфи имат известни умения с меч и лък, но "
|
||
#~ "истинският им талант е свързан с ездата. Дори останалите елфи се "
|
||
#~ "възхищават от изумителната скорост, с която конниците се движат в гората "
|
||
#~ "и от умението им да препускат и през най-гъстите гори без да получат дори "
|
||
#~ "драскотина. Това вероятно са единствените кавалеристи, които се бият по-"
|
||
#~ "добре в гора, отколкото на открит терен."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
|
||
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
|
||
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
|
||
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Съществува една легенда, която разказва за елф, който улучил със своя "
|
||
#~ "стрела летяща насреща му вражеска стрела. Фактът, че такава история "
|
||
#~ "изобщо се разказва, говори за майсторството на елфите, но истината е, че "
|
||
#~ "поразяващите елфи просто са овладели съвършено изкуството на стрелба с "
|
||
#~ "лък.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
#~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest "
|
||
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
|
||
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
|
||
#~ "real assault.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
|
||
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
|
||
#~ "history to state anything conclusive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Във всяко кучило на орките, обикновено се раждат няколко, които са по-"
|
||
#~ "дребни и слаби от останалите. Тези завързаци се наричат \"Гоблини\" и "
|
||
#~ "останалите от рода им ги презират. По време на битка им се дава най-"
|
||
#~ "калпавото оръжие и ги използват като жив щит, зад който военните майстори "
|
||
#~ "подготвят истинската си атака.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Според някои, раждането на такива същества показва, че кръвните линии на "
|
||
#~ "орките са почнали да се израждат, но никой не е достатъчно запознат с "
|
||
#~ "историята им, за да твърди такова нещо със сигурност."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||
#~ "of an oak."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Истински майстори на бойното изкуство, джуджетата пазители формират "
|
||
#~ "основната защитна линия на армията, в която участват. По принцип не може "
|
||
#~ "да става и дума да се атакува позиция, която се защитава от тези войни. "
|
||
#~ "Такава постъпка не е просто неефективна – тя е самоубийствена за "
|
||
#~ "противника. Тези представители на джуджетата владеят отлично близкия бой "
|
||
#~ "и са в състояние да удържат повереното им парче земя с непоколебимостта "
|
||
#~ "на скала.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid "knife"
|
||
#~ msgstr "нож"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
|
||
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По-опитните бойци сред Джуджета Броненосци носят тежка плетена ризница и "
|
||
#~ "кована броня, с които са най-известни."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
|
||
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
|
||
#~ "sworn fealty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Генералите, предвождащи цели армии, са отговорни за защитата на обширни "
|
||
#~ "или ключови области в кралството, на което са се заклели да служат. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лейтенантите предвождат малки групи в човешките армии и координират "
|
||
#~ "техните атаки. Уменията им включват боравене с меч и арбалет.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "long sword"
|
||
#~ msgstr "меч"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тъй като са морски създания, океанидите, са бързи и силни във водата, но "
|
||
#~ "се придвижват много трудно по суша."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Океанидите Войни са ядрото на морските армии. Размахващи мощни тризъбци, "
|
||
#~ "те са заплаха за всеки осмелил се да навлезе във водите им."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
|
||
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
|
||
#~ "take more hits before falling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Орките редници формират ядрото на оркските войски. Макар, че са по-бавни "
|
||
#~ "от хората и елфите, тези войници нанасят много по-мощни удари и понасят "
|
||
#~ "повече удари преди да бъдат повалени."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
|
||
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
|
||
#~ "hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Само орки с ненадмината сила и лукавство могат да станат военни лордове. "
|
||
#~ "Майстори на меча и донякъде на лъка, тези чудовищни войни водят събратята "
|
||
#~ "си с желязна ръка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
|
||
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
|
||
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оркските войни овладели изкуството на бой с двойния меч се радват на "
|
||
#~ "уважението на останалите орки и страха на враговете си. Единственият им "
|
||
#~ "недостатък е липсата на умение да боравят с лъка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
|
||
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
|
||
#~ "than death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тези създание са представители на отдавна отминали епохи. Когато човек се "
|
||
#~ "натъкне на Древен Лич, го чакат неща много по-страшни от смъртта.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
|
||
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гигантският кален демон е по-едра разновидност на калния демон и "
|
||
#~ "представлява магическо същество от пръст и вода. Атакува враговете си "
|
||
#~ "като бълва към тях буци кал или ги зашеметява с юмруците си."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
#~ "belching lumps of mud at their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калните демони са магически създания от пръст и вода, които нападат "
|
||
#~ "враговете си, като бълват към тях буци кал."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
|
||
#~ "themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Морските змии са гигантски чудовища, способни да преобърнат цели кораби."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
|
||
#~ "lurks below the waves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дълбинните пипала са издънки на някои особено големи чудовища, които се "
|
||
#~ "таят под вълните.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
|
||
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
|
||
#~ "existence is doubted by many."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Малко се знае за Йети - човекоподобни създания, за които се твърди, че "
|
||
#~ "обитават отдалечените заснежени планини. Малко хора твърдят, че са ги "
|
||
#~ "виждали и като цяло думите им предизвикват съмнение."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||
#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
|
||
#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
|
||
#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
|
||
#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
#~ "and enfeeblement.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so "
|
||
#~ "committed themselves to learning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да привлече привърженици, тъмната магия би трябвало да предлага "
|
||
#~ "огромна награда, защото всеки заловен да се занимава с такава магия се "
|
||
#~ "осъжда на смърт. Въпреки това, мнозина се заемат с тъмните учения, защото "
|
||
#~ "наградата е ни повече, ни по-малко безсмъртие. Скрити в тайните си "
|
||
#~ "култове или посветени от мрачните ордени на подземния свят, тези фанатици "
|
||
#~ "се подлагат на изтощително обучение, което изцежда силите им.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "При тези обстоятелства, единственото им оръжие е занаятът, който с такава "
|
||
#~ "отдаденост изучават.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
|
||
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
|
||
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
|
||
#~ "them to terrifying use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Магията на джуджетата, доколкото е позната, се проявява най-често чрез "
|
||
#~ "рунически надписи по повърхността на предмети, като самото присъствие на "
|
||
#~ "надписа изглежда вдъхва на предмета магическа сила. Макар че рядко "
|
||
#~ "участват в битки, майсторите на такива руни могат да ги използват по "
|
||
#~ "ужасяващ начин на бойното поле."
|
||
|
||
#~ msgid "runic hammer"
|
||
#~ msgstr "рунически чук"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "lightning bolt"
|
||
#~ msgstr "Мълния"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
|
||
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
|
||
#~ "display in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Змейовете, които овладяват бойното изкуство на меча, принадлежат към "
|
||
#~ "отделен орден. По време на битка това става ясно от черно бялата им бойна "
|
||
#~ "украса."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
|
||
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
|
||
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Великите Огнени змейове отлично владеят бушуващия в телата им огън. "
|
||
#~ "Обвити в сияйна броня, те изригват огнени стълбове срещу всеки изправил "
|
||
#~ "се насреща им, демонстрирайки силата и величието на своя вид."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
|
||
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
|
||
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
|
||
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
|
||
#~ "find out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За змейовете представителите на най-древните родословни линии - преки "
|
||
#~ "потомци на истинските Древни Дракони, се твърди, че във вените им тече по-"
|
||
#~ "скоро пламък, отколкото кръв. Огненият им дъх придава известна "
|
||
#~ "достоверност на това твърдение, но по някаква неизвестна причина никой "
|
||
#~ "все още не се е заел да разреже такъв змей и да установи истината.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
|
||
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
|
||
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Змейовете са древна раса и са достатъчно мъдри, за да се вслушват в онези "
|
||
#~ "свои представители, които са родени водачи. Именно тези змейове, които се "
|
||
#~ "стремят да поемат водачеството на събратята си, както в мирно, така и във "
|
||
#~ "военно време, са известни сред враговете си като \"сияйни\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
|
||
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
|
||
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
|
||
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
|
||
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
|
||
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
|
||
#~ "under such cover."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Реещите се змейове носят възможно най-малките брони, за да могат бързо да "
|
||
#~ "се измъкват от враговете си извън своите пещери. Те са вещи бойци и като "
|
||
#~ "повечето от своя вид са огнедишащи. Реещите се змейове връхлитат със "
|
||
#~ "страховита скорост върху противника и го поразяват. Най-добрите сред тях "
|
||
#~ "имат шанс да се присъединят към редовете на високо летящите Небесни "
|
||
#~ "змейове. Когато се издигнат в полет Реещите се змейове имат отлична "
|
||
#~ "видимост, могат да съзрат противниците си през повечето защитни покрития "
|
||
#~ "и да се прицелят в тях с голяма точност.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
|
||
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
|
||
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
|
||
#~ "impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Господари на въздушното пространство, Ураганните змейове са елитът сред "
|
||
#~ "всички летящи змейове. Докато стремително се носят високо в небесата, "
|
||
#~ "тези змейове съзират враговете си през техните защитни покрития и "
|
||
#~ "безнаказано ги засипват с огън.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
|
||
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
|
||
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
|
||
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Летящата разновидност известна като Адски змейове, са господари на "
|
||
#~ "вътрешния огън и дори съперничат на Древните Дракони Предшественици в "
|
||
#~ "умението да го използват. Тази естествена способност им осигурява почти "
|
||
#~ "пълна неуязвимост от огън. Отличителен знак на тази горда и могъща каста "
|
||
#~ "е тяхната блестяща броня обагрена в огнени цветове. Те са идеал, към "
|
||
#~ "който събратята им се стремят."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
||
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
|
||
#~ "their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Небесните змейове са истинските повелители на небесата. Като комбинират "
|
||
#~ "инерцията от стремглавия си полет и и огнения си дъх, тези змейове се "
|
||
#~ "превръщат в мощно оръжие. Понеже нападат от въздуха, Небесните змейове "
|
||
#~ "имат възможност с голяма точност да поразяват противници, намиращи се на "
|
||
#~ "добре укрепени, недостъпни по земя позиции.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
|
||
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
|
||
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
|
||
#~ "equal measure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Змейовете Войни си служа изкусно с меча и притежават огнения дъх на "
|
||
#~ "предшествениците си. Изключителната им сила им позволява да нанасят "
|
||
#~ "унищожителни удари и да понасят също тъй силни ответни атаки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
||
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
||
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
|
||
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
|
||
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
|
||
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
|
||
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
|
||
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
|
||
#~ "trade-offs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тежкото въоръжение е странен избор за пехотата. Те биха имали сериозни "
|
||
#~ "трудности на бойното поле и затова се използват предимно за защита на "
|
||
#~ "дворците и крепостите, в които са разположени. Покрити с броня от глава "
|
||
#~ "до пети и въоръжени с дълги боздугани, тежките пехотинци са подходящи "
|
||
#~ "само за близък бой. Няколко от тях в средата на фронтовата линия, "
|
||
#~ "чувствително я подсилват. Недостатъците на тези войници са свързани "
|
||
#~ "очевидно с тежестта на бронята и с грижите, които трябва да полагат за "
|
||
#~ "нея, но има ситуации, в които тези неудобства се оказват оправдани."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
||
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
||
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
|
||
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
|
||
#~ "approach the water."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мрежите с прикачени тежести, които океанидите използват в бой, са трудно "
|
||
#~ "за овладяване оръжие. Онези, които умеят да си служат с него се радват на "
|
||
#~ "уважението на другарите си. Тези мрежи окончателно затвърждават "
|
||
#~ "превъзходството на океанидите при битка в типичната им среда и правят "
|
||
#~ "расата им опасна за врагове, които дори само са приближили водата.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
|
||
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
|
||
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
|
||
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
|
||
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
|
||
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
|
||
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
|
||
#~ "would otherwise be at a great advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Океанидите ловят риба предимно като подгонят големи рибни пасажи към "
|
||
#~ "предварително приготвени мрежи. Тези мрежи не нанасят вреда сами по себе "
|
||
#~ "си, но са много ефективни срещу хора, които се опитват да прекосят "
|
||
#~ "плитчина, например. По-малки мрежи с окачени тежести, които не се "
|
||
#~ "използват в мирно време, могат да бъдат мятани във въздуха и са особено "
|
||
#~ "полезни в битка. Океанидите ги използват, за да обездвижват войски "
|
||
#~ "навлезли във водата, но също, което е по-важното, да изравняват силите "
|
||
#~ "срещу враговете, разположени на сушата, които иначе биха имали огромно "
|
||
#~ "предимство.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drake Slasher"
|
||
#~ msgstr "Съсичащ змей"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Титаничните змейове олицетворяват суровата сила на своя вид. Дълги "
|
||
#~ "часове, прекарани в ковачниците са ги снабдили с внушително количество "
|
||
#~ "оръжия и са покрили плътно телата им от глава до пети със сияйна броня."
|
||
|
||
#~ msgid "Drake Gladiator"
|
||
#~ msgstr "Змей гладиатор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
|
||
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
|
||
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
|
||
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
|
||
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
|
||
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
|
||
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За разлика от Съсичащите си събратя, Змейовете Гладиатори са избрали да "
|
||
#~ "се съсредоточат върху съвсем друга област от развитието си. Вместо да "
|
||
#~ "тренират усилено, те се стремят да усъвършенстват оръжията си. "
|
||
#~ "Гладиаторите са ковачите на змейското общество и логично имат най-добрите "
|
||
#~ "оръжия - най-острите ножове и копия, а също и боздугани, които допълват "
|
||
#~ "без друго богатото им въоръжение. Абсолютната концентрация върху оръжията "
|
||
#~ "обаче донякъде ограничава защитните им способности."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
|
||
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
|
||
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
|
||
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
|
||
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
|
||
#~ "Gladiators."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Съсичащите змейове са разновидност на Змейовете за близък бой, която е "
|
||
#~ "избрала да си служи с алебарда вместо с меч или копие. Техният солиден "
|
||
#~ "размер им позволява да си служат със също тъй внушителни оръжия, "
|
||
#~ "достатъчно големи, за да промушат кон, както човек би промушил глиган. "
|
||
#~ "Освен това чрез усилени тренировки тези змейове са увеличили "
|
||
#~ "издръжливостта и защитните си умения. Това им дава съществено предимство "
|
||
#~ "пред близките им братовчеди Змейовете Гладиатори.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
|
||
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
|
||
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
|
||
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стражниците са върховните представители на Змейовете за близък бой и се "
|
||
#~ "избират сред най-изкусните Съсичащи змейове. Стражниците са постигнали "
|
||
#~ "такава мощ че, много малко войни в света биха се осмелили да се изправят "
|
||
#~ "срещу тях. Предпочитаното им оръжие е алебарда, която те използват "
|
||
#~ "изключително ефективно.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Longbow"
|
||
#~ msgstr "дълъг лък"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
|
||
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
|
||
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
|
||
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
|
||
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
|
||
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
|
||
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
|
||
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
|
||
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
|
||
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
|
||
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
|
||
#~ "spears and arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Змеят за близък бой не може нито да лети нито да бълва огън, и се смята, "
|
||
#~ "че именно заради своите ограничени способности е принизен до участник в "
|
||
#~ "близкия бой - опит да се извлече полза от нещо, което иначе би било "
|
||
#~ "напълно безполезно. Макар да е вярно, че не им достигат умения, "
|
||
#~ "поддръжниците на горната теория са пропуснали за отбележат уникалната "
|
||
#~ "способност на тези змейове да се бият със себеподобните си.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "В змейската йерархия, змейовете за близък бой се явяват съдници и, макар "
|
||
#~ "в наше време въоръжението им да е по-скоро церемониално, то е също тъй "
|
||
#~ "ефективно. При сблъсъците им с по-низши раси те са установили, че "
|
||
#~ "присъщите им ръст и сила сами по себе си са мощни оръжия, а като се "
|
||
#~ "комбинират с типичното въоръжение на тази каста се получават бойци, които "
|
||
#~ "са преодолели много от слабостите на своя вид - например уязвимостта от "
|
||
#~ "копия и стрели.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||
#~ "a deserted road late at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въоръжени с тежки боздугани, пътните обирджии са последните хора, които "
|
||
#~ "бихте искали да срещнете на пустеещ път късно нощем."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
|
||
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
|
||
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
|
||
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
|
||
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
|
||
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
|
||
#~ "preferring the cover of nightfall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "След няколко години служба, бившите \"обирджии\" се издигат сред "
|
||
#~ "престъпните си събратя и им се поверяват по опасни мисии и по-голям дял "
|
||
#~ "от плячката. Някои техни противници се подиграват на оръжието, с което с "
|
||
#~ "служат разбойниците, но те си знаят колко е смъртоносна прашката, а и "
|
||
#~ "винаги разполагат с муниции за нея. Разбойниците не обичат да се бият "
|
||
#~ "през деня и предпочитат да изчакат прикритието на нощта."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
|
||
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
|
||
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
|
||
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
|
||
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
|
||
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тези незначителни представители на криминалния свят често се използват за "
|
||
#~ "задачи, които изискват много тичане напред-назад, служат също като "
|
||
#~ "куриери и разузнавачи. Тези задачи ги правят доста издръжливи и "
|
||
#~ "чевръсти , което им е от полза по време на битка и въпреки смехотворното "
|
||
#~ "си въоръжение те се справят доста добре с поразяването на враговете си, "
|
||
#~ "особено под прикритието на нощта."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
|
||
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
|
||
#~ "soldiery can throw at them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Престъпниците, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на "
|
||
#~ "властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се "
|
||
#~ "изплъзват от хватката им. Сами по себе си, престъпниците ветерани са "
|
||
#~ "опасни и безскрупулни, но не могат да се мерят с професионалните "
|
||
#~ "стражници, които следят за спазване на законите."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
|
||
#~ msgstr "Джудже защитник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
|
||
#~ msgstr "Джудже Пазител"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
|
||
#~ msgstr "Джудже Здравеняк"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
|
||
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
|
||
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
|
||
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
|
||
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
|
||
#~ "wounds of his comrades.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Покровителите са сред най-благородните рицари, положили обет пред ордени "
|
||
#~ "подобни на монашеските и посветили силите си на борбата за справедливост. "
|
||
#~ "Макар влиянието им на бойното поле да не е толкова силно, колкото на "
|
||
#~ "Великите Рицари, Покровителите все пак се респектираща сила по време на "
|
||
#~ "битка, а набожността им често им гарантира други таланти. Един Покровител "
|
||
#~ "е истинска заплаха за нечовешките сили, а също е обучен да се грижи за "
|
||
#~ "ранените си другари\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Престъпничките, натрупали дългогодишен опит стават добре известни на "
|
||
#~ "властите, както със своите бойни умения, така и със способността си да се "
|
||
#~ "изплъзват от хватката им. Това са красиви и опасни създания, като "
|
||
#~ "единствено опасният им нрав надминава красотата им."
|
||
|
||
#~ msgid "Outlaw Ranger"
|
||
#~ msgstr "Горски скиталец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скиталците са хора с доста див нрав и се чувстват у дома си сред "
|
||
#~ "гористите и хълмисти области. Те са великолепни следотърсачи, разузнавачи "
|
||
#~ "и стрелци и безпрепятствено се придвижват под прикритието на нощта. "
|
||
#~ "Повечето владетели се страхуват от скиталците и предпочитат по-скоро да "
|
||
#~ "ги натикат в тъмницата, отколкото да използват уменията им."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
||
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
|
||
#~ "and anguish.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
|
||
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
|
||
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
|
||
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
|
||
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ужасът, който тъмната магия предизвиква, се дължи предимно на факта, че "
|
||
#~ "обикновените хора не знаят почти нищо за нея. Тъмните магьосници, заели "
|
||
#~ "се да разкрият тайните на живота и смъртта, бързо усвояват до "
|
||
#~ "съвършенство умението да се причинява страдание и болка.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Върховната цел на тъмните магически изкуства е пълно овладяване на "
|
||
#~ "смъртта и живота. В крайна сметка Тъмните магьосници се научават да "
|
||
#~ "управляват живота и смъртта, чрез въздигане на трупове, скелети и духове. "
|
||
#~ "Най-извратените и жадни за власт сред тях се опитват изцяло да овладеят "
|
||
#~ "смъртта, като се превръщат в личове и придобиват безсмъртие на ужасяваща "
|
||
#~ "цена.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
|
||
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
|
||
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
|
||
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
|
||
#~ "again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special Notes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Движени от ненаситния си нечестив глад за мъртва плът, некрофагите "
|
||
#~ "нападат, онези, които смятат да превърнат в своя храна със зверска "
|
||
#~ "жестокост. След като се натъпчат с плътта на жертвите си, некрофагите "
|
||
#~ "мигновено се възстановяват от всички получени удари, сякаш току що са "
|
||
#~ "били призовани и просто продължават да си търсят храна.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бележки:"
|