6772 lines
357 KiB
Text
6772 lines
357 KiB
Text
# translation of ru.po to
|
||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
|
||
# Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014
|
||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Южная Стража"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "ЮС"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юный рыцарь Деоран послан в провинцию Керлат на юге Веснота, чтобы выяснить "
|
||
"причину, по которой были разорены приграничные города. Деорану, который и "
|
||
"без того попал в злополучное столкновение с хищными преступниками, придётся "
|
||
"собрать то, что осталось от разбежавшейся Южной Стражи, и защитить свою "
|
||
"страну.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Для начинающих, 8 сценариев.)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Новичок"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Гражданский"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Легкий"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Новобранец"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальный"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Солдат"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Разработка кампании"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||
msgstr "Последняя переработка кампании"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Поддержка кампании"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Рождённый с знаменем в руках"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Деоран"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "Южная Стража"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Урза Матин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Бандиты"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Речная крепость"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Обследуйте речную крепость"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Победите Урзу Матина"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Смерть Деорана"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Смерть сэра Геррика"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr "По прибытии, Деоран обнаружил, что земли полностью заполонили бандиты."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Морет"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тебе никогда не захватить эту деревню! Довольно твоим дружкам разорять наши "
|
||
"дома и убивать мирных горожан! Я защищу их, пусть даже ценой жизни!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моим дружкам? Я рыцарь Веснота, посланник от самого короля! Что значит "
|
||
"<i>«моим дружкам»</i>? И где же Южная стража?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мои глубочайшие извинения, сэр! Бандиты разоряли деревни и убивали "
|
||
"крестьян — мы, как могли, пытались держаться и прогнать их, но их было "
|
||
"слишком много. Боюсь, мы с сэром Герриком последние, кто выжил. Южной стражи "
|
||
"больше нет."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Что? Я был послан сюда лишь на вопрос к сэру Лорису, но похоже, "
|
||
"обстоятельства намного хуже, чем я представлял. Надо вооружить жителей и "
|
||
"прогнать бандитов, прежде чем они натворят новых бед!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тогда мы должны следовать к прибрежной крепости! Сэр Геррик охраняет там "
|
||
"арсенал!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы видите указатель вроде этого, это значит, что Вы должны привести "
|
||
"своего лидера (или другого бойца, указанного в диалоге) на поле с этим "
|
||
"указателем."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха! Да их новый начальник — просто мальчишка. Какой дурак послал его сюда "
|
||
"против нас? Этот сопливый ребёнок скоро разделит судьбу свиньи Лориса!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Сэр Геррик"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наконец-то подкрепление! Сэр рыцарь, бандиты заполонили всю сельскую "
|
||
"местность, убивая и грабя без страха и милосердия. Я со своими пытался "
|
||
"отбиваться, но к несчастью, нас разбили, перебив большинство моих людей. Я "
|
||
"едва смог защитить это укрепление, но Южная стража пала, и я не знаю, "
|
||
"сколько ещё могу продержаться..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не отчаивайтесь! Я уверен, мы прогоним этих разбойников, если подгоним селян "
|
||
"и выведем людей на посты. В арсенале крепости ещё осталось хоть какое-то "
|
||
"оружие?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осталось ещё немного луков и копий. Я их распределю между крестьянами, если "
|
||
"Вы так желаете, командир."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Так он решил, что мне предстоит командовать? Ну ладно, мне никогда не "
|
||
"приходилось уходить от трудностей.</i> Да, мы должны собрать в моём лагере "
|
||
"все войска, что можно, и собрать фронт против бандитов. Я подниму белые и "
|
||
"красные знамёна и поведу нас против них. Южная стража снова в бою!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будучи старшим офицером пехоты, сэр Геррик является как сильным воином, так "
|
||
"и способным лидером, поднимая боевой дух менее опытных бойцов вокруг него и "
|
||
"повышая урон от их атак."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бойцы, имеющие значок <i>героя</i>, жизненно важны для Вашей кампании. Если "
|
||
"кто-нибудь из них погибнет, сценарий будет проигран, так что охраняйте их "
|
||
"очень тщательно!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращайтесь в лагерь, где начали игру, и завербуйте несколько бойцов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пока Вы находитесь в своём лагере, вы можете набрать ещё бойцов. Соберите "
|
||
"армию для борьбы с бандитами во главе с Урзой Матином."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лучники сильны в атаках на расстоянии и очень эффективны против бойцов, у "
|
||
"которых нет дальних атак, таких как воры и громилы. Также они носят мечи и "
|
||
"могут защищаться от ближних атак."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копьеносцы сильны в ближнем бою и эффективны против большинства бойцов. У "
|
||
"них также есть слабая атака на расстоянии. Они составляют костяк Южной "
|
||
"стражи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лучше всего объединять в своей армии разных бойцов под разных врагов, с "
|
||
"которыми придётся столкнуться. Пока что займитесь созданием небольшого "
|
||
"корпуса опытных лучников."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Мисш"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Илла"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши люди в прошлом были союзниками, ещё со времён владыки Тайфона. Мы "
|
||
"поможем вам изгнать этих бандитов с ваших земель, если позволите нам жить "
|
||
"здесь в мире."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы рады вашей поддержке! Если мы победим, то реки этой земли останутся "
|
||
"вашими."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь Вы можете нанимать водяных-охотников. Это водные создания, которые "
|
||
"сражаются лучше всего в реках и болотах. Они намного менее полезны на сухой "
|
||
"земле."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бандиты опаснее всего ночью, сэр Деоран. Будем держать северный берег реки "
|
||
"до рассвета, а нападём утром!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все Ваши воины — <i>порядочные</i>. Это означает, что они лучше дерутся днём "
|
||
"и хуже — ночью. Все бойцы Урзы Матина — <i>хаотичные</i>, это означает, что "
|
||
"они сильнее ночью и слабее днём. Вам будет гораздо сподручнее драться при "
|
||
"свете дня."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Близится рассвет — самое время атаковать и выгнать этих бандитов из наших "
|
||
"земель. Ко мне, бойцы Южной стражи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проклятие! Они всерьёз смогли пережить эту ночь! Я должен продержаться, пока "
|
||
"мои братья не пришлют ко мне ещё людей."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"В дневное время Ваши воины наносят больше повреждений в бою, а бандиты — "
|
||
"меньше. Чем больше бойцов Урзы Матина Вы победите в течение дня, тем лучше."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Алерон"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "Кто здесь? Покажись!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойте! Это я, Алерон! Пока город захватили, крестьяне укрыли меня от "
|
||
"бандитов. Они позаботились обо мне, пока я был тяжело ранен."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слава небесам! Я рад видеть тебя живым, Алерон. Когда ты не вернулся из боя, "
|
||
"мы опасались самого наихудшего."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неважно, я уже исцелился и готов к бою. Так накажем же этих бандитов за их "
|
||
"преступления и убийства!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алерон — лучник с длинным луком, он сильнее и лучше обучен, чем простой "
|
||
"лучник. Для врагов без дальней атаки его стрелы смертельны."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr "Опять бандиты?.. Уходите прочь, у нас ничего не осталось."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы боремся под знаменем Южной стражи <i>против</i> бандитов! "
|
||
"Присоединяйтесь, если Вы хотите выгнать этих разбойников со своих земель!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr "Южная стража снова в строю? Я буду рад бороться на вашей стороне!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Гласар"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr "Эта деревня — наша добыча! Уходите прочь, или погибнете!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разве ты не видишь наши знамёна? Южная Стража снова в строю! Беги пока "
|
||
"можешь, иначе мы учиним тебе быструю смерть!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забудьте, Морет сказал, что вам нужно встретиться с сэром Герриком у "
|
||
"прибрежной крепости. Передвиньте Деорана туда и узнайте, что сэр Геррик "
|
||
"хочет вам сказать!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помните, Ваша задача — победить Урзу Матина. Он должен быть вашей главной "
|
||
"целью. Лучники будут особенно эффективны против него, потому что у него нет "
|
||
"атаки на расстоянии."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подкрепления от моих братьев! Отлично. Идём, раздавим этого проклятого "
|
||
"мальчишку, возомнившего себя рыцарем. Эти земли принадлежат братьям Урза!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Их слишком много! Мне не осталось ничего, кроме как оставить жителей здесь и "
|
||
"отступить..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мои дни мародёрства и грабежа закончены! Отомстите же за меня, мои братья..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Урза Матин мёртв! Поздравляю, командир, хотя я удивлён, что король подослал "
|
||
"лишь Вас нам в помощь. Сэр Лорис не смог известить о нашей беде?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет. Меня в начале послал король Хальдрик на разведку, так как до него "
|
||
"неделями не шло от вас вестей. Я был готов при необходимости возглавить "
|
||
"Южную стражу, но не сражаться с таким множеством бандитов при таком "
|
||
"меньшинстве в людях!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Понял, Вы и не могли знать, раз сэр Лорис не поведал о наших проблемах. Я "
|
||
"желал бы, чтобы король отправил подкрепление побольше, впрочем, Вы кажетесь "
|
||
"весьма способным командиром в столь юном возрасте."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я учился у лучших, и, пожалуй, это сгладит всю мою неопытность. По крайней "
|
||
"мере, мы должны верить, что моего присутствия достаточно, чтобы облегчить "
|
||
"эти жуткие обстоятельства. Всё же, как долго вы боролись с этими бандитами?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Почти два месяца! Я не знаю, почему, но однажды ночью сэр Лорис взял с собой "
|
||
"несколько патрулей вдоль дороги в Вестин и не вернулся. Следующей же ночью "
|
||
"напали эти хулиганы, убив восьмерых моих людей. Мы обороняли крепость и "
|
||
"держались, ожидая помощи, но она не пришла. Что-то должно было произойти в "
|
||
"Вестине, иначе сэр Лорис сейчас бы выручил нас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша история и вправду занимательна, но мы ничего не добьёмся, стоя тут. Мы "
|
||
"должны выследить сэра Лориса в Вестине, чтобы узнать ответ. Идём, бойцы, "
|
||
"помчались к городу!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "Доказано мечом"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Вестин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Урза Налмат"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Преступник"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "Преступница"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Приведите Деорана к крепости Вестина"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Разгромите Урзу Налмата, лидера бандитов"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Смерть служителя Хиласа"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смотрите! Над Вестином стоит дым! Бандиты уже разбили гарнизон и грабят "
|
||
"город!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тогда мы должны поспешить, иначе они оставят от города одни развалины и "
|
||
"перебьют всех его жителей."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Что?! Эти солдаты идут из северных фортов... стало быть, мой брат Матин "
|
||
"мёртв. Да будут они прокляты! Они заплатят за его гибель!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr "Я добрался до крепости!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отлично, но бой ещё не окончен, и следов сэра Лориса пока нет. Сэр Деоран, "
|
||
"Вам следует охранять цитадель."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Служитель Хилас"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Ещё бандиты?! Готовьтесь к смерти!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спокойно, я друг! Я Хилас, советник сэра Лориса и верховный служитель "
|
||
"городского совета. Вы пришли вовремя и спасли этим город!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
"И правда, мы разгромили большинство бандитов в городе. Но где же сэр Лорис? "
|
||
"И городской гарнизон где?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the King about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увы, сэр Лорис пал в бою несколько дней назад. Неделями мы предупреждали "
|
||
"его, что бандиты стали очень сильны, но он так и не повёл на них своих "
|
||
"людей, пока их мощь не стала для нас чрезмерной. Я отправил гонца к Королю "
|
||
"известить о нашей беде, но с ним случилось нечто ужасное, ибо вы первыми из "
|
||
"подкреплений добрались сюда. Если бы сэр Лорис отправил гонца пораньше, он "
|
||
"бы продержался дольше и был бы с нами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Именно. Как бы он не был глуп, мне всё ещё тягостно слышать о его гибели. "
|
||
"Без него, похоже, придётся мне возглавлять горожан в борьбе с бандитами и "
|
||
"выгонять их из города."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Уфес"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Джоран"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Макеес"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Тиборг"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы остаёмся с Вами, сэр Деоран! Мы будем держать город, пока Вы не проведёте "
|
||
"своих через реку и не одолеете главаря бандитов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Они почти добрались до большого зала! Скорее, Деоран! Вы должны войти в "
|
||
"крепость, пока в неё не ворвались бандиты!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместите кого-нибудь сюда до конца следующего хода, иначе Вестин падёт и "
|
||
"вы проиграете!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "Мы опоздали! Они подожгли весь город..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боюсь, что Вестин пал! Мне не остаётся больше ничего, кроме как вернуться к "
|
||
"королю и доложить ему о нашем поражении..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr "Абсу"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Красные и белые знамёна Южной стражи! Приятно видеть их вместо бандитов, что "
|
||
"пытались вычистить мой дом."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Именно, мы пришли, чтобы прогнать прочь этих подлых разбойников. Вы бы не "
|
||
"хотели присоединиться к бою и вернуть мирную жизнь в Вестин?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr "Для меня будет честью биться заодно с Вами, сэр рыцарь."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пора Южной страже почувствовать гнев моих новых друзей! Восстаньте вновь, "
|
||
"мои мёртвые воины!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr "Что это за чертовщина?! Те, что сражаются за него — не живые люди!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот поворот событий беспокоит и меня тоже. Он заключил какое-то соглашение "
|
||
"с мертвецами, но как простой разбойник мог обрести такие силы?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это неважно. Каким бы образом он ни сотворил эту мерзость, мы должны его "
|
||
"победить!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Служитель Хилас может лечить дружественных бойцов вокруг него, а его "
|
||
"<i>мистическая</i> атака наносит больше урона мертвецам."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не оставляйте ничего! Сотрите их деревни с лица земли и убейте их всех!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Мы отомстим за смерть твоего брата!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr "Они жгут наши дома! Надо остановить их!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr "Мой брат умер неотомщённым! Я потерпел поражение!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr "Бандиты уходят! Мы спасли Вестин!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Верно. Всё же, эта победа меня заботит. Как простой преступник смог призвать "
|
||
"мертвецов?"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr "Икслатал"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr "Хозяин выразил свои пожелания. Приказано разнести город."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr "Я пытаюсь, но их оборона сильна..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тогда отходи, живой воин. Я воспользуюсь свежими телами, доставшимися от "
|
||
"этой битвы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ещё мертвецы! Боюсь, мы не сможем устоять против такой большой силы. Нам "
|
||
"придётся бросить Вестин и позволить им разграбить город..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я не знаю, но незадолго до бандитских набегов к сэру Лорису пришёл посланник "
|
||
"от эльфов из Этенвуда. Он просил послать рыцаря, чтобы обсудить новую угрозу "
|
||
"Весноту."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "И сэр Лорис поехал к эльфам?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет. Он ждал от эльфов какого-то подвоха и ничего им не ответил. Думаю, они "
|
||
"знают, откуда взялись те мёртвые воины, с которыми мы столкнулись."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моих людей обучали драться с живыми. Я не знаю, сможем ли мы сами защитить "
|
||
"город от такой нечисти. Пожалуй, стоит мне встретиться с эльфами в надежде, "
|
||
"что их совет хоть как-то поможет."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я буду сопровождать Вас, сэр Деоран. Я изучал священные искусства, и мои "
|
||
"навыки могут быть полезным против сил Тьмы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очень хорошо. Хотя, наверное, призыв к королю за подкреплениями займёт "
|
||
"слишком много времени, я припоминаю небольшую заставу в нескольких днях езды "
|
||
"отсюда. Я отправлю им послание с просьбой выделить несколько всадников, а "
|
||
"затем мы должны поспешить к Этенвуду за эльфами."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Отчаянный шаг"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Урза Фастик"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Эльфы"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Этилиель"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "Отведите Деорана к эльфийскому городу в западных лесах"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран и его люди пришли к восточной границе Этенвуда, где возвышавшиеся "
|
||
"деревья эльфийского леса нависали близко над головой."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посмотрите на запад! Там находится лес эльфов. Давайте быстрее перейдём реку "
|
||
"и холмы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будьте осторожны, сэр Деоран. Ни один человек не ходил в эльфийские леса "
|
||
"много лет. Они никогда не были дружественны по отношению к людям, и мы не "
|
||
"знаем, как они воспримут нас в данный момент, особенно после того, как сэр "
|
||
"Лорис отверг их."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы не можем бояться и избегать всего, чего мы не понимаем! Сэр Лорис мог "
|
||
"поселить недоверие в эльфах, но он уже погиб, и я полагаю, что от своей "
|
||
"собственной дури! У нас нет сил бороться с этими мертвецами, как и "
|
||
"выведывать их происхождение; мы можем только заглянуть к этим эльфам за "
|
||
"помощью, как бы они не относились к людям."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"И всё же, мы не должны врываться вслепую. Даже если эльфы и не принесут нам "
|
||
"вреда, мы не знаем, что ещё таится в этих лесах."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr "Хорошо. Будем идти тогда в боевом порядке."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я потерял двоих братьев из-за этого мелкого мальчишки! Этот Деоран, пусть и "
|
||
"такой молодой, но более способный, чем я полагал. Неважно. Я применю свои "
|
||
"новые силы против него, и тогда он точно погибнет!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны передвинуть Деорана к центру эльфийской цитадели. Убедитесь, что "
|
||
"собрали достаточно сильный отряд, чтобы прогнать бандитов, и лишь затем "
|
||
"выводите Деорана из лагеря!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам предстоит покрыть огромное расстояние. Только бы пришли наши всадники!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Джарек"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командир, я получил Ваше требование о подкреплении и привёл с собой своих "
|
||
"всадников!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь вы можете вербовать кавалеристов. Они быстры и смертельно опасны на "
|
||
"лугу, но слабы в лесах и не могут пересекать горы. Они могут поспевать за "
|
||
"Деораном, так что используйте их, чтобы его охранять!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Теперь вы можете вербовать кавалеристов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даже наши мёртвые союзники не могут выстоять против этого командира! "
|
||
"Служитель тьмы нам солгал!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr "Ха! Получи, поганый разбойник!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Их главарь побеждён! Надеюсь, это был последний бандит, с которым нам "
|
||
"пришлось иметь дело."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr "Даже если все бандиты перебиты, всё ещё остаются мертвецы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правильно, мы должны поспешить к эльфам и узнать, знают ли они что-нибудь "
|
||
"про этих тёмных врагов."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Линдерион"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Митальвэ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Варданос"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Талхар"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ителден"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Эльтенмир"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr "Стой! Кто вошёл в нашу священную рощу, не спросив позволения?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr "Де—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирай слова осторожно, человек. Знай, что наказание за проникновение в "
|
||
"наши земли — смерть. Как твоё имя?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "Деора—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подожди, Линдерион. Этот человек носит знамя Веснота и, похоже, пришёл к нам "
|
||
"с миром. Что же привело тебя в священную дубраву Элрат?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моя госпожа, мы пришли к эльфам искать помощи и совета. Бандиты и другие "
|
||
"преступники в нашей стране призвали мертвых, чтобы с их помощью грабить наши "
|
||
"фермы и деревни. Они приходят из-за большого леса по ту сторону реки к югу "
|
||
"от нас, там, где ещё не бывал ни один человек. Мы победили множество "
|
||
"бандитов, но боюсь, что мы больше не можем продолжить сражаться с ними, пока "
|
||
"под их властью мертвецы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы послали к вам гонца по поводу мертвецов, разве нет? Вы были предупреждены "
|
||
"о гибели, что идёт по вашим землям, но всё же вы не подготовились тщательно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я не хочу оправдываться, но я едва провёл здесь неделю! Я не знаю, почему "
|
||
"прошлый командир не внял вашему совету, но уверяю, что не совершу тех же "
|
||
"ошибок, что и он!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ради Вашего блага, я надеюсь, что это так. К слову говоря, эльфы знают "
|
||
"великий южный лес, мы не раз ходили по его тропам."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr "А что вы знаете о мертвецах?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мой ответ зависит от Ваших намерений, человек. Что же Вы будете делать, зная "
|
||
"о тайнах нечисти?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я поведу своих людей к югу от реки, чтобы найти и искоренить источник этих "
|
||
"порождений тьмы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какое причудливое заблуждение! Человек, не обученный мистическим искусствам, "
|
||
"не выстоит против мертвецов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я доказал свою способность защитить свои земли и повести своих людей к победе"
|
||
"—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лишь в боях против <i>других людей!</i> Борьба с таким свирепым злом — "
|
||
"совершенно другое дело."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr "Но я не могу стоять здесь без дела!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Я предупреждал его, что эльфы так просто не согласятся помочь нам.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Верно, но и он тоже прав. Мы должны что-то сделать, а иначе наш народ "
|
||
"точно будет перебит.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довольно, всем вам. Этилиель единственная из нас, что встречалась с "
|
||
"мертвецами — она лучше других позаботится о той помощи, что мы окажем людям "
|
||
"в борьбе с этими тварями."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Они по-настоящему смелы, раз уж решились выступить против такого врага, но "
|
||
"боюсь, что они не справятся одни и падут перед тьмой. Есть один эльф, что "
|
||
"всё помнит тайны мертвецов, которые мы узнали, ещё когда на нашу землю "
|
||
"пришёл Хальдрик I. Его зовут Мебрин, он живёт уединенно в холмах, недалеко "
|
||
"отсюда."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены насчёт этого? Дорога к югу больше не так безопасна, как прежде, а "
|
||
"Мебрин не так силён, как он однажды был. Мы не допустим, чтобы один из наших "
|
||
"великих мудрецов оказался в опасности, Этилиель."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Я</i> буду сопровождать человека с его соратниками по дороге к Мебрину, и "
|
||
"он решит, помогать ли нам или нет. Я не буду просить вас рисковать ради этих "
|
||
"людей, но и вы не будете указывать мне — или Мебрину — что делать. Это "
|
||
"справедливо?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr "Да, пусть будет так."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr "Я благодарен Вам за помощь, моя леди."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелеты приближаются с востока! Это означает, что они начали нападение на "
|
||
"Керлат. Нам придётся вернуться и сразиться с ними без помощи эльфов..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Долина Слёз"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Мал А’кай"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Нежить"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Джера Илрас"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Очистите Долину Слёз"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Передвиньте Этилиель к деревне Мебрина"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Смерть Этилиель"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это Долина Цветущих Деревьев. Наши великие мудрецы приходят сюда жить, чтобы "
|
||
"обрести мир и просвещение. Недалеко живёт кое-кто ещё из эльфов — в основном "
|
||
"художники, вдохновлённые спокойствием этой долины."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"И вправду выглядит мирным, но что это за люди обосновались к югу от нас? Они "
|
||
"друзья эльфам?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr "Что?! Эти разбойники не друзья эльфам! Мы должны разбить их сейчас же!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, это союзники тех бандитов, что грабили Вестин. Они стали столь "
|
||
"дерзки, что атакуют эльфов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Они не посмеют без помощи тёмных сил, но мы всё же разобъём их всех. Теперь, "
|
||
"прислушайтесь ко мне, люди. Великий мудрец Мебрин очень стар, и хорошо "
|
||
"помнит, как Хальдрик предал эльфов. Если хоть один из вас вступит в его "
|
||
"деревню первым, он точно нас прогонит прочь!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr "Похоже, он славный парень."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"С Мебрином... тяжело, да. Но если мы очистим долину и вернём мирную жизнь в "
|
||
"его дом, я уверена, он примет вашу просьбу о помощи. Если эту просьбу "
|
||
"передам я."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr "Хорошо, мы доверимся Вам, Этилиель. Но сперва, нам предстоит битва."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха, болтливые шуты! Пусть вы нас и разобьёте, это неважно! Мы взяли из этой "
|
||
"долины всё, что хотели."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плачьте, мерзкие мешки мяса, плачьте и помните, что ваши слёзы станут той "
|
||
"кровью, что обагрит деревья и даст нам силу!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наше оружие бесполезно против этих скелетов! Нашим копьям нечего пронзать у "
|
||
"них, только воздух!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужно истребить этих мертвецов, чтобы добраться до деревни Мебрина, но наше "
|
||
"оружие против них бесполезно! Что нам делать?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сейчас я могу лишь замедлять их. Но где же эльфы, что жили в этой долине? "
|
||
"Они должны были уже прийти нам на помощь."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr "Я надеюсь, ничего ужасного с ними не случилось..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Друзья мои, я не хочу присоединяться к этим проклятым мертвецам! Похороните "
|
||
"меня поглубже, прошу вас..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "Ты не умрёшь напрасно! Моя охрана отомстит за тебя!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "У Вас есть охрана?!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Эльф-охранник"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Эльфийка-охранница"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы готовы защищать Вас, миледи! Мы поведём этих людей Веснота на битву!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Я гибну за свою госпожу..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr "Тьма зовёт..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дураки, моя смерть здесь не значит ничего! Даже если вы найдёте нашу "
|
||
"крепость, вы не сможете одолеть нашего учителя!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Может быть, но по крайней мере, ты нас не будешь больше беспокоить!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Мебрин! Ты здесь? Мы пришли просить тебя о помощи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Мебрин! Где ты?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||
"the south..."
|
||
msgstr "Его дом пуст... Множество следов ведёт прочь на юг..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669
|
||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||
msgstr "Быть может, его утащила нежить?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знаю. Крови здесь нет, а признаков борьбы немного. Я полагаю, мертвецы бы "
|
||
"убили его и превратили в себе подобного."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679
|
||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Может быть, его захватили бандиты, те, что призвали мертвецов?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||
"Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы не можем быть уверены. Я склонен считать, что он дал бы им отпор, но если "
|
||
"его настигли врасплох или заманили в засаду, он не смог бы ничего сделать. "
|
||
"Что Вы думаете, Этилиель?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr "... Этилиель? Я понимаю, Вы расстроены, но—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстроены? <i>Расстроены?</i> Да я рассержена! Мы должны идти в лес по этим "
|
||
"следам! Кто бы не захватил величайшего из наших мудрецов, он за это "
|
||
"заплатит! Ничто не остановит месть эльфов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Давайте поспешим. <i>И не будем делать ничего, что разозлит её ещё больше..."
|
||
"</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||
"that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Так эльфы наконец пришли защищать свою долину. Жаль, что они опоздали. Мы "
|
||
"остановим их здесь, и не дадим им вернуть то знание, что когда-то "
|
||
"принадлежало им!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Они проникли в деревню Мебрина раньше нас! Надежды на его помощь у нас "
|
||
"больше нет..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr "Идём, моя охрана! Нам нужно поспешить по этой тропе и найти Мебрина."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Выбор в тумане"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Урза Афалас"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Грут"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr "Герд"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. only a single one
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
|
||
msgid "Monster"
|
||
msgstr "Чудовище"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Исследуйте области к югу от Великой реки"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Найдите источник мертвецов и уничтожьте его"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Победите Урзу Афаласа"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Смерть Урзы Афаласа"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут так холодно! А туман-то какой плотный! В таком лесу его просто не может "
|
||
"быть."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr "Боюсь, это всё от мощной чёрной магии."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr "Это совсем не то, что сражаться с бандитами на полях возле Вестина!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значит даже вам, людям, достаётся от той тёмной магии, что поразила эту "
|
||
"землю. Значит, лучше места чем это, нет. Нам нужно остановиться и отдохнуть, "
|
||
"прежде чем продолжить."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это место и вправду пахнет бедой, но почему нам нужно остановиться и разбить "
|
||
"лагерь именно здесь?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед нами Чёрная Река. Немногие из эльфов заходили за неё, и ещё меньше из "
|
||
"них изучало тёмный лес по ту её сторону. Если мертвецы пришли из-за реки, то "
|
||
"искать их придётся очень осторожно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пусть даже этот лес определённо мрачен, нам не стоит бояться его обитателей "
|
||
"до такой степени, чтобы вообще с ними не встречаться. Я готов к бою!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осторожность, не боязнь, человек. Мне самой не терпится найти нашего "
|
||
"великого мудреца, но идти прямо в ловушку врага — не выход. Нам потребуется "
|
||
"помощь, чтобы пройти столь опасные леса, и я попросила свой народ оказать "
|
||
"нам её. Наши воины и ведуньи будут бороться под Вашим началом."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы теперь можете нанимать эльфов-воинов. Эльфы-воины — универсальные бойцы, "
|
||
"которые с мастерством владеют как мечом, так и луком. Они быстры и особенно "
|
||
"эффективны в лесах."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете нанимать эльфов-ведуний. Эльфы-ведуньи — бойцы дальней поддержки, "
|
||
"которые лечат на каждом ходу близлежащих союзников и замедляют своих врагов. "
|
||
"Используйте их для исцеления раненых солдат и для ослабления бойцов "
|
||
"противника."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь, раз уж вы готовы встретиться с опасностями по ту сторону реки, мы "
|
||
"продолжим."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спасибо за Вашу помощь, моя леди. Я готов ко всему, что ждёт нас впереди, "
|
||
"будь это люди, звери или скелеты. Сэр Геррик, служитель Хилас?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr "По Вашему приказанию, сэр Деоран."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr "Зло не дремлет — как и свет, что стремится истребить его."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хорошо тогда. Пойдём, бойцы, соберёмся с силами и выведаем тайны этого леса."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr "Он был не один."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "Хозяины мертвецов побеждены!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет... Боюсь, здесь ещё много зла. Они лишь служили чему-то намного более "
|
||
"могущественному."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr "Двое главарей мертвецов повержены."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr "Верно, хотя мы просто уничтожили слугу гораздо более сильного хозяина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr "Это были просто слуги более сильного хозяина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr "Одним злом в лесу меньше."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Мы нашли лича!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кажется, я что-то вижу в тумане... кто-то движется... это похоже на лагерь!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "Слава небесам, вы живы!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам не следовало благодарить кого-либо за то, что мы живы, мерзкие "
|
||
"преступники! Мы знаем о вашем союзе с мертвецами, и о той нечисти, что вы "
|
||
"привели на наши земли!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ладно, готовься быть убитым, отвратный подлец! Ты заплатишь за то, что "
|
||
"сделал в нашем доме!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прошу вас, пожалуйста, просто выслушайте меня. Я знаю о тех мертвецах, что "
|
||
"вы ищете, и я знаю, что вы хотите истребить их с нами из мести. Мне жаль, "
|
||
"что мои братья напали на вас. Я совсем не хотел причинять всем так много "
|
||
"страданий."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расскажи нам, что ты знаешь об этих мертвецах. Один неверный шаг — и мы тут "
|
||
"же нападаем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клянусь, я вам не противник! Я с радостью расскажу, что знаю. Год назад мы "
|
||
"тайно пробрались в эльфийскую землю и захватили великого мудреца. Мы "
|
||
"заставили его обучить нас секретам этого леса."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr "Вы похитили Мебрина?! Ты гадкий подонок!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тише, тише, выслушайте меня! Он рассказал нам, что в лесах к югу отсюда был "
|
||
"мощный источник тёмной энергии. Он привёл нас туда и научил призывать "
|
||
"мертвецов, чтобы те сражались за нас. Я счёл это занятие вздором, но мои "
|
||
"братья оказались слабы и глупы, и вскоре они пали под влиянием тлетворной "
|
||
"магии. Они призвали мертвецов, какими не могли управлять, и вскоре они стали "
|
||
"рабами той силы, что хотели приручить!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr "Невероятно наглая ложь от невероятно наглого мерзавца."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr "Пожалуйста, Этилиель, дайте нам выслушать его. Что стало с Мебрином?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я не уверен... он должен был знать, что мертвецы нас извратят и поработят."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr "Довольно увёртываться, говори, что произошло!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мебрин был сильнее любого из призванных нами мертвецов, но и он не смог "
|
||
"устоять перед ними. Он позволил им превратить себя в их подобного, и стал "
|
||
"личом ужасающей силы. Он взял контроль над прочими главарями мертвецов, и "
|
||
"теперь руководит ими из глубин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ты пожалеешь, что соврал такую ложь! Мебрин никогда бы не стал сражаться за "
|
||
"мертвецов, а тем более руководить ими!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Сэр Деоран, мудрецы и мистики, умудрённые знаниями и возрастом, обычно "
|
||
"первыми же поддаются порче чёрной магии. Мудрости и силы недостаточно, чтобы "
|
||
"управлять нежитью — одолеть её можно, лишь сопротивляясь искушению. Если "
|
||
"этот Мебрин сыграл свою роль в призвании этих мертвецов, не сомневаюсь, что "
|
||
"и он тоже был развращен тьмой.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Право, эти эльфы не такие чистые и непорочные, какими я хотел бы их "
|
||
"представлять. Я подозреваю, что гордыня этого мудреца довела его до того "
|
||
"ощущения, будто он способен властвовать над той силой, которой нельзя "
|
||
"управлять.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr "Ну ладно, но даже если всё это — правда, вы остаётесь преступниками!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы совершали злодеяния в прошлом, но по крайней мере в борьбе с мертвецами "
|
||
"мы можем быть вашими друзьями! Они нам такие же враги, как и нам, и мы знаем "
|
||
"тайны их логова, а также их сил. Мы можем оказать вам большую помощь в "
|
||
"борьбе с ними!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подумайте о тех разрушениях, что они принесли на ваши земли! Подумайте о "
|
||
"том, как они проникли в наши земли и похитили нашего лучшего мудреца! Не "
|
||
"важно, что им известно об этих мертвецах, вы не можете быть заодно с этими "
|
||
"бандитами. Они несут такое же зло, как и мертвецы!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тихо, мне нудно подумать! <i>Мне нужно обдумать это тщательно... Если "
|
||
"останусь с эльфами, придётся драться с бандитами, но если вступить в союз с "
|
||
"бандитами, я стану врагом эльфов...</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши преступления слишком велики. Вы будете убиты, как и эти мерзкие "
|
||
"мертвецы!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr "Тогда болтовня окончена! Вы накликали беду на всех нас!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы заплатите за то, что украли у нас Мебрина! Если с ним что-то случилось..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Хорошо. Против мертвецов все люди должны объединиться."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr "Отлично, мы будем сражаться рядом с вами. Ко мне, громилы и бродяги!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так вот, до чего всё дошло. Все люди одинаковые! Вы не лучше, чем эти "
|
||
"преступники, те самые свиньи, что разорили ваши же города, что сожгли ваши "
|
||
"же деревни! Если вы столь смелы, чтобы отвергнуть помощь эльфов, то вы столь "
|
||
"же смелы, чтобы самим найти свою дорогу в этом лесу! Пойдём, мой народ, "
|
||
"вернёмся в наши земли. Мы были глупы, что вообще связались с этими людьми. "
|
||
"Чтобы ноги вашей никогда больше не было на нашей земле, люди, ибо вы "
|
||
"принесли нам одну лишь печаль."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr "Эльфы покинули нас в этом проклятом лесу! Теперь мы точно погибнем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бойтесь! Я знаю выход, и я могу вас довести до дома, после того, как "
|
||
"разделаемся с мертвецами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack "
|
||
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units that can move but can’t attack are shown with the <i>disengaged</i> "
|
||
"orb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Войска Урзы Афаласа измотаны сражением, они не смогут атаковать в течение "
|
||
"этого хода, но все ещё способны отступить и перегруппироваться.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бойцы, которые могут передвигаться, но не могут атаковать, помечены шаром "
|
||
"<i>выхода из боя</i>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr "Я плачу за свои преступления, но без меня вам не одолеть мертвецов..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Глупцы! Этот лич будет смертью для всех нас! Вы всех нас обрекли на погибель!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Тварь из озера"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Рааар!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr "Ой! Никто не почувствовал это?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr "Так точно, я тоже. Ужасающая дрожь, наведённая чем-то ужасным."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это проделки мертвецов. Они уже начали наводить на нас заклятие, чтобы "
|
||
"высосать нашу энергию и оставить нас в этих лесах. Мы должны поспешить, пока "
|
||
"они не сделают свою тёмную магию, а иначе мы не сможем сбежать из этого "
|
||
"жуткого места, не то что найти и разбить их."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr "Нечистая магия наполняет эти леса."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr "Заклятие к этому моменту становится сильнее."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr "Тьма столь велика... Я не знаю, сколько ещё продержусь..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr "Здесь... так... холодно..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мертвецы поймали нас своим заклятьем... мы теперь не можем отсюда "
|
||
"выбраться..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr "Ну! Это было проще, чем я полагал."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr "Верно. Лич разбит. Похоже, извращённый мудрец был нам не ровня!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боюсь, это не так. Это был всего лишь призрак настоящего Мебрина. Он засел в "
|
||
"катакомбах, глубоко в подземелье замка, но туда нельзя попасть без магии. "
|
||
"Нам понадобится эльфийская магия для того, чтобы снять возведённый им барьер."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr "Что?! Ты знал это всё время, и всё же завёл нас сюда? Ты нас обманул!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если бы я вам рассказал об этом, вы бы с эльфами просто прикончили бы меня! "
|
||
"У меня не было выбора!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Возможно, теперь нам стоит исправить свою оплошность."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"И тогда уж вы точно заблудитесь в этом лесу, а потом попадёте в лапы к "
|
||
"мертвецам и станете их рабами. Я же могу вывести вас и ваших людей обратно в "
|
||
"веснотские земли, если вы пообещаете мне прощение."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этилиель сняла бы это магическое заклятие, если бы мы не попались на твоей "
|
||
"лжи! Но я бездумно отверг её совет, а с ней и всю ту помощь, что она "
|
||
"предлагала. Я хотел бы прикончить твою жизнь здесь и сейчас, но, раз уж нас "
|
||
"бросили эльфы... это наш единственный выбор. Но как быть с Мебрином? "
|
||
"Мертвецы не оставят в покое наши жилища, если мы не искореним их источник."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr "Тогда вам никак не выбраться самим по себе."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ба, похоже, выбора у нас нет. Ладно, ты отведёшь нас обратно в Вестин, и ты "
|
||
"получишь своё прощение, если ты не будешь обманывать нас и дальше. Но это не "
|
||
"решит проблему с мертвецами!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я знаю, что Мебрин собирается повести мертвецов к Вестину и разрушить город. "
|
||
"Хотя его силы велики, а армия огромна, мы сражались с мертвецами и раньше, и "
|
||
"знаем, что их можно одолеть. Деоран—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr "Вообще-то перед вами <i>сэр</i> Деоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, да, сэр Деоран! Если мы выступим против мертвецов в открытом поле или в "
|
||
"лесу, нас наверняка вырежут. Но если мы подготовим защиту и укрепим "
|
||
"городские стены, мы сможем сдержать мертвецов и даже напасть на самого лича-"
|
||
"мудреца."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тогда отступим к Вестину и приготовимся к надвигающейся схватке. Я лишь "
|
||
"молюсь, чтобы не вышло так, что все наши надежды победить умерли сегодня."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "А теперь пора разбить этих бандитов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "Мы победили и тех и других, преступников и мертвецов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надо поторапливаться; пора возвращаться в Веснот. По-моему, скоро уже "
|
||
"начнётся осенний сбор урожая!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не стоит так спешить. Сильных магов не так просто одолеть, а обученные "
|
||
"тёмным искусствам умело могут сбить с правильного пути. Под его крепостью "
|
||
"идёт множество туннелей и катакомб, откуда исходит большая, тёмная энергия. "
|
||
"Чтобы очистить землю от всей этой нечисти, нам придётся спуститься в склеп и "
|
||
"искоренить зло там, изнутри."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr "Ладно, ладно, но где же вход?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"На это место наложено сильное магическое заклятие, которое спрятало дорогу и "
|
||
"перекрыло нам вход, но я могу снять его. Пройдёт немного времени, так что "
|
||
"отходите и отдохните, пока можете. Нам при входе в пещеры наверняка придётся "
|
||
"наткнуться на сильное сопротивление."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr "Правильно. Мы оставим вас за работой и приготовимся к грядущей битве."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "В глубины"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Мал М’Брин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Грот"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Мал Тера"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Глазостраж"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorcerer name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "Мал Маул"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorceress name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "female^Mal Maul"
|
||
msgstr "Мал Маул"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Найдите источник мертвецов под крепостью"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr "Здесь так темно! Кажется, огонь наших факелов тут мало помогает."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это, должно быть, проделки мертвецов. Мы должны идти медленно, ибо то зло, "
|
||
"что пробудили бандиты, весьма сильно. Мы, эльфы, тоже не так хороши в "
|
||
"пещерах, как в лесах. Вести придётся вам."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хорошо. Мы должны быть вместе и прикрывать друг друга. Что-то зловещее "
|
||
"прячется в этой тьме."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr "Всадники и драгуны будут менее полезны под землёй, чем пешие солдаты."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Солдаты со свойством <i>быстрый</i> будут полезны при пересечении "
|
||
"труднопроходимых пещер."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что это ещё за жуткая тварь? Я много видел мерзких вещей в моей жизни, но "
|
||
"никогда настолько отвратительных."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подобные твари могут быть призваны достаточно умелыми чародеями, но я "
|
||
"подозреваю, что здесь нечто другое, извращённое нечистой энергией этого "
|
||
"места. Должно быть, его поставили здесь для охраны."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#. bad grammar/different manner of speech here for the trolls
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кто идёт? Я вижу... я вижу людей и эльфишек! Что вы делаете в наших пещерах?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы не хотим вторгаться на вашу территорию. Мы пришли за мертвецами и не "
|
||
"имеем ничего против вас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мертвецы! Мерзкие скелеты проникли в наш дом, вынудили нас затаиться! Они "
|
||
"слишком глупы, чтобы найти нас здесь, но мы не уйдём отсюда."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тогда, похоже, у нас есть общий противник. Не хотите ли вы объединиться с "
|
||
"нами в борьбе против мертвецов?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объединиться? С людьми и эльфишками? Хмм. Ладно. Люди и эльфишки друзья. Мы "
|
||
"поможем вам разбить скелетов, но после этого мы вернём свой дом, а вы "
|
||
"уйдёте. Пойдёт?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пойдёт. Вы поможете нам пройти через эти туннели? Мы не слишком-то приучены "
|
||
"сражаться в пещерах."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr "Хорошо. Грек отведёт вас к личу. Смотрите туда!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr "Отлично. Вперёд!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr "Мебрин! Мой старый учитель! Это и правда Вы?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "Эт... Этилиель?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"О, это правда Вы! Как случилось, что Вы здесь, вдалеке от деревьев, от света "
|
||
"солнца?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Они связали меня, проклятые люди, связали меня железом! Ахх, холодное железо "
|
||
"на моей коже... они жгли меня им днём и ночью сутками, неделями, терзали "
|
||
"меня без конца, пытаясь выведать от меня тайны о мертвецах!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr ""
|
||
"О чём это он? Эльфы носят стальные мечи! Я не имел понятия, что железо может "
|
||
"так ранить вас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все эльфы остерегаются железа, для тех же, кто шествует высшими путями, оно "
|
||
"губительно, оно ломает тело и губит разум. Мы коснулись тайн, которых вам, "
|
||
"людям, знать не положено. Никогда больше не говори об этом. Будучи столь "
|
||
"жестокими, какими и были эти злосчастные разбойники, они могли не знать о "
|
||
"том вреде, что причинили моему учителю."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знали, ещё как знали! Они наслаждались моим страданием, все получали "
|
||
"удовольствие от каждого моего крика! Я просил... <i>умолял</i> их сжалиться, "
|
||
"но они меня не послушали. Я не мог отличить день от ночи; тьма и свет, жар и "
|
||
"холод — всё было одним и тем же, как и то железо, что впивалось в мою кровь. "
|
||
"Представьте себе! Я, великий и могучий мудрец, сломлен и измучен какой-то "
|
||
"парой ржавых браслетов... это просто... унизительно..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr "Мебрин..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
"В конце концов, они сломали меня. Я всё-таки поддался, сказав, что научу их "
|
||
"призывать мёртвых, если только они снимут с меня эти проклятые оковы. Я "
|
||
"знал... я знал, что если я раскрою им тайны чёрной магии, назад пути уже не "
|
||
"будет. Я знал, но что это всё значило?! Они убили моих сородичей, унизили "
|
||
"моё достоинство, пытали меня до смерти! Что мне оставалось?! Ничего... "
|
||
"ничего... кроме мести."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Люди в конце концов слабый род. Я научил их управлять той силой, с которой "
|
||
"не могли совладать. В своей жадности, они не переставали думать о том, "
|
||
"смогут ли они овладеть магией, или же она овладеет ими, помутив рассудок. "
|
||
"Довольные всего лишь жалкими магическими уловками, они даже и не заметили, "
|
||
"как я забрал всю энергию, что они смогли создать. Я становился всё сильнее и "
|
||
"сильнее с каждым днём, но ни один из этих проклятых дровосеков не считал "
|
||
"меня угрозой. Даже когда я стал личем, они не сомневались в моих словах, "
|
||
"пока все не стали моими безмозглыми рабами!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr "Мебрин, пожалуйста..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ты была моей лучшей ученицей, Этилиель. Ты вполне осознаёшь то величие, "
|
||
"которого я достиг. Ха! Представь себе, отчасти я всё-таки благодарен этим "
|
||
"жалким людишкам! Без них я бы не нашёл смелости освоить тёмные искусства и "
|
||
"раскрыть тайны бессмертия."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мебрин... достаточно. Мне жаль. Я должна была защитить тебя. Я не должна "
|
||
"была позволить этим людям взять тебя и превратить... в чудовище!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr "Что ты такое говоришь..?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тебе ли не знать? Приглянись к себе хорошенько! Твои слуги — чудовища похуже "
|
||
"любого человека. От них так и несёт смертью, грязной магией... растлением! "
|
||
"Даже ты! Мебрин... ты был самым добрым и ласковым из всех мудрецов. Как ты "
|
||
"мог стать таким? Отвечай же, Мебрин!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меня теперь зовут Мал М’Брин, Этилиель. Это имя я взял, освободив себя от "
|
||
"полоумия эльфов и предавшись просвещению. Смерть бесконечна; я заглянул в "
|
||
"самое сердце всего сущего, и я начал пробовать себя в мистических умених за "
|
||
"гранью того, что любой живой человек или эльф может познать. Ты тоже можешь "
|
||
"разделить её безграничную власть."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr "Ты теперь зло!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Присоединяйся ко мне! Мы восстанем и сметём людей с лица этого зелёного "
|
||
"мира. Их тела будут служить нам! Их кости будут плясать для нашей потехи! Мы "
|
||
"превратим их в тех безмозглых рабов, какими они достойны быть!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но когда мы всё это сделаем, кем мы станем? Ничем, кроме как жадными тенями, "
|
||
"пожирающими всё, что нам когда-то было дорого."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет... Нет. Мудрец Мебрин погиб. Ты не тот учитель, которого я почитала. Я "
|
||
"очищу твою душу и дам тебе покой, мой любимый учитель."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даже простой человек может видеть, что вы стали насмешкой над всем, во что "
|
||
"когда-то верили. Я уничтожу вас и ваши презренные ценности, пусть и ценой "
|
||
"своей жизни!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ты? Уничтожишь меня? Твоя плоть станет отменным угощением для моих упырей, и "
|
||
"когда они насытятся тобой, ты будешь служить мне вечно в не-жизни!"
|
||
|
||
#. [message]: role=smartcombatant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я чувствую прикосновение тёмной магии. Это весьма сильное заклятие — сам "
|
||
"воздух здесь кажется тяжёлым и плотным."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это проделки Мебрина. Я узнаю энергию, пусть она и была искажена тёмными "
|
||
"искусствами. Он применял это заклятие, чтобы исцелить разум и очистить тело "
|
||
"от плохих чувств. Я полагаю, сейчас эффект будет прямо противоположным."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr "Я... чувствую... слабость..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы должны поспешить! Как только заклятие Мебрина наберёт полную силу, никто "
|
||
"из нас не сможет его остановить."
|
||
|
||
#. [message]: role=soldier
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr "Я так устал... Я едва могу удержать своё оружие..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr "Почувствуй дыханье забытья!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr "Мебрин поймал нас своим заклятием! Нам конец..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr "Ай! Мне больно! Мне холодно! Я умираю..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этилиель! Подожди... подумай! Подумай о том, от чего отказываешься! Мы "
|
||
"вместе построим мир, где люди будут нам служить, а мы с тобой будем править "
|
||
"вечно!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это будет убогий мир, Мебрин. Я не хотела этого, но ты уже испорчен так, что "
|
||
"тебя не спасти. И всё же, я буду бережно хранить память о том, каким ты был."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ты не посмеешь тронуть меня! Я воплощение тьмы! Я твой хозяин! Ты будешь мне "
|
||
"подчиняться!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr "Прощай, Мебрин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr "Всё кончено."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, мы победили лича. Не будем больше здесь задерживаться. Здесь только "
|
||
"печаль и горе."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да... просто дайте мне собраться с мыслями, а затем я отведу вас обратно "
|
||
"домой."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "Долгий поход"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. Another elvish side.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122
|
||
msgid "Ambushers"
|
||
msgstr "Налётчики"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Проведите Деорана через леса и реку"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"В начале каждого хода Урза Афалас будет показывать секретную тропу, "
|
||
"насколько хватит его обзора."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr "Деоран и Урза Афалас спешно отступили от крепости Мебрина..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Леса, леса, леса! Куда глаз не взглянет — повсюду леса! Меня уже тошнит от "
|
||
"бесконечных блужданий среди этих деревьев. Ты точно ведёшь нас в правильном "
|
||
"направлении?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доверьтесь мне. Я часто ходил в этих лесах со своими товарищами, и я знаю "
|
||
"тайную тропу. Я веду Вас сюда, чтобы мы смогли проскочить мимо эльфов на "
|
||
"обратном пути."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прислушался бы я к Этилиель... и мы бы уже сражались с мертвецами, а не "
|
||
"ползали между деревьями, словно крысы!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что сделано, то сделано. Мы должны заботиться об имеющейся задаче. Зима "
|
||
"почти нас настигла, и теперь нам будет сложнее добыть себе пропитание."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это не единственная наша проблема. Я чувствую, что к нам спешит множество "
|
||
"мертвых созданий. Похоже, они нас преследуют, но я не знаю, почему."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно быть, потому что мы разбили того подставного лича. Извращённый мудрец "
|
||
"в отместку послал их за нами. Давайте по-быстрому выбираться отсюда, чтобы "
|
||
"не иметь дела с ними."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"И помните, что эти леса кишат эльфами. Держитесь тропы, быть может, так мы "
|
||
"сможем разминуться по крайней мере с большинством из них. Если же нас "
|
||
"заметят, ну, будем надеяться, что они нас не тронут."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Ещё немного!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Мы почти пришли!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Идем! Быстрее!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Продолжаем идти!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr "Вам должны быть отсюда видны берега реки!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Люди! Вы те ублюдки, что украли мудреца Мебрина! Скажите, где вы его "
|
||
"упрятали, и возможно, мы вас удостоим скорой смерти!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы уже рассказывали вам, где он! Ваш мудрец теперь занимается некромантией и "
|
||
"командует армией мертвецов. Он собирается пройтись по нашим землям и "
|
||
"вырезать каждую живую душу, будь это человек или эльф!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как вы смеете говорить о Мебрине ложь?! Хотя он и имеет знания о мертвецах, "
|
||
"он эльф, а не человек. Это люди так легко поддаются искушению властью на "
|
||
"темными силами. Вы и вправду думаете, что одурачите нас такой нелепой "
|
||
"историей?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы не лжём! Если вы отправитесь к югу и проникнете в логово мертвецов, вы "
|
||
"увидете, что мы говорим правду!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довольно! Я должен был знать, что глупость людей не знает границ. Нам больше "
|
||
"говорить здесь нечего."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr "Люди, бандиты и захватчики! Готовьтесь к смерти!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Мы не хотим с вами драться! Мы хотим лишь вернуться домой!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как и наш мудрец Мебрин, но вы его не вернули нам! Даже если б вернули, мы "
|
||
"всё равно с тобой разделаемся за твои гнусные преступления, вероломный "
|
||
"подлец!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr "С эльфами нам не уговориться. Нам придётся либо бежать, либо драться."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Взять их!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я плачу за свои преступления, но без меня, вам не вернуться в Керлат..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, эти жалкие людишки ещё живы? Хорошо. Для меня будет удовольствием "
|
||
"раздавить их самому."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr "Мы слишком долго пытались бежать из этих лесов..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"По крайней мере, мы выбрались из этих ужасных лесов! Похоже, вы сдержали "
|
||
"своё слово кое в чём, Афалас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Славный рыцарь, я не настолько плох, каким вы меня считаете. Я правда хочу "
|
||
"помочь вам в борьбе с мертвецами. Я прошу прощения за свой прежний обман, но "
|
||
"это правда было из-за того, что я боялся смерти от вашей руки!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши прошлые преступления забыть не так просто, но мы посмотрим, как вы "
|
||
"поможете нам в грядущем сражении. Как сказал сэр Деоран, вы сдержали своё "
|
||
"обещание вернуть вас в Веснот, и это неплохое начало."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr "Спасибо. Я помогу вам по возвращении в Вестин, насколько я смогу."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Возвращение в Керлат"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Приведите Деорана в провинцию Керлат"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Крамак"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наконец-то мы вернулись в родные места. Вестин отсюда не более чем в "
|
||
"нескольких днях пути. Поспешим же обратно домой."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr "О! Моя видеть люди. Люди вкусная еда?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Ммм. Господин огр, не очень уж мы и вкусная еда."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "О. Моя любить только вкусная еда. Твоя уходить."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "Стой! Моя не верить. Моя твоя кушать!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr "Плохая еда! Она моя ранить. Моя не любить. Моя ой..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr "Люди! Подлые животные!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что? Мы ваши друзья, не враги! Мы не причиним вам вреда. Я со своими людьми "
|
||
"просто устал и хочу вернуться домой."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прибереги свои желания на другой раз, поганец! Ты похитил и убил мудреца "
|
||
"Мебрина!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы ничего такого не делали! Мебрин предался тёмным искусствам по своей воле. "
|
||
"Они его поглотили и превратили в воплощение великого зла!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как вы смеете! Обвинять нашего любимого мудреца в таких вещах... правда ли, "
|
||
"глупость людей не знает границ?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Человек говорит правду. Пусть моё сердце скорбит по Мебрину, но он не был "
|
||
"безвинным."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr "Хорошие слова для предателя."
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ты смеешь так со мной обращаться? Ты не забыла, кто я такая? Я "
|
||
"<i>приказываю</i> тебе остановиться, воин!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Твои приказы больше ничего не значат, подружка дровосеков. Если не "
|
||
"отступишь, то мы тебя вырежем вместе с ними!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr "<i>Этилиель, что тут вообще происходит?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Я не уверена. Мебрина среди нас любили очень многие. Его гибель сильно "
|
||
"разозлила кое-кого, похоже, до того, что они совсем потеряли над собой "
|
||
"контроль. В любом случае, для меня это кажется совершенным безумием.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Разозлиться до того, чтобы напасть на Вас? Кроме того, Вы были его "
|
||
"ученицей. Вы бы могли быть разозлены больше всех, но всё же Вы с нами "
|
||
"помирились. Разве они этого не поймут?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>События, случившиеся в тех пещерах, принесли мне слишком много горя, "
|
||
"чтобы я была ещё и разозлена. Но, боюсь, остальные среди моего народа не "
|
||
"могли увидеть, во что превратился Мебрин. Что до нападения на меня, то "
|
||
"обычно не я возглавляю своих воинов; обычно это делает Ителден, но я "
|
||
"сомневаюсь, что он послал их против нас. Что-то другое произошло.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr "<i>Что же нам делать?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Пробиваться через врагов, но по возможности оставлять их в живых. Мы, "
|
||
"эльфы, уже достаточно натерпелись с этой проблемой. Я не хочу, чтобы и мой "
|
||
"народ был перебит без всякой на то причины.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr "<i>Ну хорошо.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти людские изуверы вырезали наш народ и убили Мебрина! Мы должны отомстить "
|
||
"за это подлое зверство! Спалите их город дотла!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr "Эльфы напали на Вестин! Без нас они точно его уничтожат..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr "Лирин"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Стой! Кто приближается к границам Веснота?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "Это я, Деоран, командир Южной стражи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr "Деоран? Это правда вы? Мы думали, что вас погубили мертвецы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы с союзниками-эльфами выиграли крупное сражение против лича. Мертвецов "
|
||
"больше нет."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудесные новости, командир! Я разнесу вести о вашем героическом подвиге! "
|
||
"Но... боюсь, у нас другая проблема. Ходят слухи о неприятностях с эльфами из "
|
||
"Этенвуда."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это меня не удивляет, особенно на фоне тех трудностей, с которыми мы вообще "
|
||
"добрались сюда. Деоран, нам лучше поспешить обратно к вашему городу. Мне "
|
||
"нужно узнать, что там к чему."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr "Хорошо, поспешим же к Вестину."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Камешки в потоке"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "Финде"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Маелвас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Ороме"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Митче"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "Иллан"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Ребан"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Джул"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "Мерис"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Финдлас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Чумет"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr "Кадри"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr "Серан"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Эера"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr "Синри"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Страж смерти"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr "Держите оборону: сохраните сэра Геррика живым как можно дольше"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начиная с шестого хода, каждый лишний ход, что вы держитесь, усиливает "
|
||
"оборону Вестина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы наконец-то вернулись в Керлат, но взгляните! Мертвецы почти нас догнали!"
|
||
|
||
# “and” is a typo, it should be “are”
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти укрепления неспособны сдержать атаку орды мертвецов. Я уверен, нас всех "
|
||
"перебьют, если мы попробуем принять здесь бой!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но и бежать так вечно мы не можем... наши кони устали, наши люди устали, и я "
|
||
"тоже устал. Это мертвецы могут идти днём и ночью без остановки, но не мы. "
|
||
"Они нас точно перехватят, прежде чем мы доберёмся до Вестина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Остаётся лишь одно. Деоран, поспешите обратно в Вестин и подготовьте оборону "
|
||
"против них. Я же возглавлю защиту приграничных фортов. Оставьте со мной "
|
||
"нескольких бойцов, и мы будем удерживать мертвецов, насколько мы сможем."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr "Но это же означает верную гибель!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран, Вы ещё молоды, Вам многому предстоит научиться. В трудные времена "
|
||
"всегда приходится идти на жертвы. Если мы пойдём с Вами, мертвецы точно "
|
||
"достигнут нас и быстро расправятся с горожанами. Тогда всё, ради чего мы "
|
||
"боролись, будет потеряно!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr "Даже так..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я останусь с Вами, сэр Геррик. Вам будет нужна помощь, чтобы сдержать "
|
||
"мертвецов, и я в вашем долгу за мою пощажённую вами жизнь."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr "Сильные слова, которых я от вас не ожидал, Афалас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всё рано или поздно кончается. Увы, хотел бы я взглянуть ещё раз на мой дом "
|
||
"в Вестине, но я слишком устал. Устал убегать, устал прятаться от этих "
|
||
"мертвецов, что извратили и поглотили моих братьев. Может, вы и видите в нас "
|
||
"воров и бандитов, но мы всё же люди, и нам всё ещё не чужда верность и "
|
||
"благодарность."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr "Вам не переубедить нас, Деоран. Идите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я... я понимаю. Служитель Хилас, скачите со мной в Вестин. Вы должны созвать "
|
||
"городской совет, пока я буду готовить оборону города. Сэр Геррик, Афалас, мы "
|
||
"вернёмся, как только сможем, и вызволим Вас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы знаете, какой исход будет у этой битвы. Я вверяю вам защиту моего дома от "
|
||
"мертвецов, и прошу всего лишь помнить о тех, что пал, защищая наши земли. "
|
||
"Прощайте, сэр Деоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr "Свет сияет в ваших душах, бравые воины."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr "Мы никогда не забудем о вашей жертве. Благодарю Вас, друг мой."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы в Вашем распоряжении, cэр Геррик. Мы будем держаться против мертвецов до "
|
||
"последнего!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сдерживайте орды мертвецов и сохраняйте сэра Геррика живым так долго, как "
|
||
"сможете. Начиная с шестого хода, каждый лишний ход поможет укреплению "
|
||
"обороны Вестина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
|
||
"hold fast and survive as long as we can!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увы, с каждым потерянным нами бойцом мертвецкие армии растут всё быстрее. "
|
||
"Мужайтесь! Мы должны подержаться так долго, как это возможно!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr "Так вот как всё заканчивается... Я иду к вам, мои братья..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr "Я лишь надеюсь... мы дали достаточно времени... для Деорана..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гадкие людишки! Вы всего лишь отсрочили неизбежное. Мы пройдёмся по вашим "
|
||
"города и спалим их дотла! Вперёд, мои скелеты! Нам нужно уничтожить Вестин!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Месть"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Стража Вестина"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Разгневанные эльфы"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr "Продержитесь до конца ходов"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наконец-то мы вернулись домой! Мы победили мертвецов вместе с бандитами, и "
|
||
"похоже, горожане начали отстраиваться. Пожалуй, теперь в Вестине будет "
|
||
"спокойно. Мы благодарим вас, леди Этилиель. Без вас мы бы не смогли "
|
||
"справиться."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да... вы многого добились в борьбе с мертвецами, но всё это зло привели "
|
||
"другие из вам подобных. Всё же, я вижу, что не все люди одинаковые, и что вы "
|
||
"тоже способны на верность и мужество. Что до проблемы с моим народом, я "
|
||
"попробую разобраться—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "На помощь!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Бедный крестьянин"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "Ты заплатишь за убийство Мебрина!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr "Я всего лишь фермер! Я никого не убивал!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ложь! Все люди одинаковые! Ваш народ похитил и убил нашего лучшего мудреца! "
|
||
"А теперь ты за это заплатишь!"
|
||
|
||
#. [message]: role=observant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Он только что убил невинного фермера! Мы должны остановить его!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стой, Элтенмир! Это не те люди, что навредили Мебрину. Они помогли мне "
|
||
"свершить возмездие против ответственных за этот ужас, искупив свои "
|
||
"злодеяния. Ни одна капля невинной крови не должна пролиться."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не верю своим ушам. Ты была слишком мягка, Этилиель, но связаться с людьми? "
|
||
"Все люди подлые и ничтожные! Они раньше валили наши деревья, а теперь "
|
||
"разрушили наши дома, убили наших сородичей, а с ними и Мебрина!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мебрин был моим учителем, Элтенмир! <i>Мне</i> ли не скорбеть больше всего? "
|
||
"Я провела бессчётные, бессонные ночи в раздумьях о его смерти, я скучаю по "
|
||
"нему так сильно, что сердце не перестает болеть. Ты должен понимать, что я "
|
||
"чувствую, потеряв того, кого я так любила. Но всё же... всё же я не считаю "
|
||
"этих людей виновными."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это неважно. Люди пролили кровь нашего народа, поэтому они в ответ должны "
|
||
"пролить свою. Если ты будешь стоять против нас. Этилиель, то достанется и "
|
||
"тебе. Лучше бы ты не ввязывалась в это."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr "И что же, по вашему, скажет об этом Ителден?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элтенмир, ответь мне! Ты же знаешь, что не имеешь власти так нападать на "
|
||
"людей, а я-то тем более! Элтенмир!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упрямец. Деоран, нам не получится сдерживать их вечно. Я отправлю к Ителдену "
|
||
"гонца и буду надеяться, что он придёт вовремя, пока город на захватят."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что они послушаются Ителдена? Что он вообще попробует их "
|
||
"остановить?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Может и нет, но сейчас это наша единственная надежда. Мы должны продержаться "
|
||
"до прибытия Ителдена!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "На место каждого, кого вы убьёте, заступят ещё больше!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr "Элтенмир! Что тут вообще такое происходит?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы просто даём этим людским свиньям то, что они заслуживают. Если они хотят "
|
||
"пролить кровь нашего народа, то и мы их тоже."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я понимаю, и тебе горестно из-за смерти Мебрина, но ты-то точно знаешь, что "
|
||
"ничего хорошего из этого не выйдет. Тем более из боя с Этилиель!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr "Тогда предложи что-нибудь, ибо нам нужно хоть какое-то возмещение!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Те, кто <i>на самом деле</i> убил Мебрина, мертвы. Я это сам видел. Нам "
|
||
"больше нечего делить с оставшимися здесь людьми."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как будто этого нам достаточно! Даже если твои слова верны, смерть "
|
||
"нескольких подлецов в лесах и близко не стоит с гибелью одного из наших "
|
||
"величайших лидеров!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr "Но не отвечать же на это ещё большей смертью и разрушением..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет, не отвечать этим, но Элтенмир прав. Мы не можем просто стоять и забыть "
|
||
"это злодеяние. Если ты хочешь предотвратить резню, нам придётся принять "
|
||
"какое-то другое решение. Так или иначе, тебе придётся прийти и обсудить "
|
||
"вопрос с нами, Этилиель. Ты больше не будешь находиться с людьми."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr "Я... я полагаю, что ты прав. Я приду."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будьте осторожны, Деоран. Чем больше вы прольёте крови, тем больше разозлите "
|
||
"моих сородичей. Ещё больше придут сражаться против нас."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Вести с фронта"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Стража провинции"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "Водяной-страж"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "Нилаф"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Победите Мал М’Брина"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Новые союзники прибудут к ходу $council_arrive_turn|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поглядите туда! Мертвецы прорвалась через ряды сэра Геррика! Боюсь, ему "
|
||
"конец!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Геррик был моим наставником и опекуном ещё с тех пор, пока я был маленьким. "
|
||
"Я восхищался его отвагой и мужеством уже долгое время и всегда мечтал стать "
|
||
"столь же могучим воином, что и он. Сейчас, мы победим мертвецов и отомстим "
|
||
"за него!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Он был благородным человеком, раз уж он пожертвовал собой ради нас. Я бы не "
|
||
"хотел, чтобы так случилось, но за то небольшое время, что сэр Геррик выгадал "
|
||
"для нас своей доблестной обороной, мы собрали часть стражи провинции и "
|
||
"укрепили нашу защиту!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Он был благородным человеком, раз уж он пожертвовал собой ради нас. Я бы не "
|
||
"хотел, чтобы так случилось, но за то небольшое время, что сэр Геррик выгадал "
|
||
"для нас своей доблестной обороной, мы собрали всю стражу провинции и "
|
||
"укрепили нашу защиту!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Он был благородным человеком, раз уж он пожертвовал собой ради нас. Я бы не "
|
||
"хотел, чтобы так случилось, но за то небольшое время, что сэр Геррик выгадал "
|
||
"для нас своей доблестной обороной, мы собрали всю стражу провинции и привели "
|
||
"город в полную боевую готовность!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы правы, сэр Деоран, мы пришли, чтобы защитить Вестин от напасти мертвецов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr "Служитель Хилас, что поведаете от друзей Совета?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr "Совет Вестина призвал кое-какую помощь от наших друзей к северу!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Служитель Мефел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы прибыли помочь вам в битве с нечистью. Хилас, я спешил, как только мог, "
|
||
"но другие не столь быстры, как я. Им потребуется больше времени, чтобы "
|
||
"прибыть сюда."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr "Совет Вестина призвал многих наших сородичей от друзей с севера!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы услышали твои призывы и пришли как можно быстрее. Эти мертвецы будут "
|
||
"отправлены обратно в ту бездну, что их исторгла!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Так вот что будет. Сэр Геррик дал нам достаточно времени, чтобы собрать "
|
||
"войска и укрепить город. Предстоит великая битва, но я уверен, что как "
|
||
"рассвет всегда одолевает тёмную ночь, мужество и доблесть наших людей "
|
||
"одолеет мерзких порождений тьмы. Мы должны стоять насмерть против мертвецов "
|
||
"и защитить наши дома! Мы боремся во имя сэра Геррика! Мы боремся за Веснот!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, мешки плоти смогли создать оборону. Похоже, это досадливое насекомое "
|
||
"оказалось после всего не такой уж и мелкой помехой."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr "Что будем делать, хозяин?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убьём их всех! Пусть наши потери будут велики, но мы их вполне восполним за "
|
||
"счёт жителей города."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr "Каждый падший боец привнесёт в армию мертвецов ещё одного воина!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Держитесь, бойцы Южной стражи! Не важно, насколько страшна идущая против нас "
|
||
"тьма, мы должны укротить её и защитить наш дом!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Глупый мальчишка, ты переоцениваешь силу этих жалких земледельцев, что "
|
||
"зовёшь солдатами. Реки покраснеют от вашей крови! Дым и пыль от домов твоих "
|
||
"сокроет небеса, а кости твои вновь восстанут из грязи и сырой земли, чтобы "
|
||
"служить мне!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый потерянный вами боец даст мертвецам больше золота. Защищайте своих "
|
||
"солдат, и постарайтесь потерять как можно меньше воинов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"И вновь сходит покров тьмы. Ночь течёт через щели и пробелы людской обороны, "
|
||
"поражая их тела и души жутким страхом. Вслед за рассудком помутится "
|
||
"оболочка, и всё, что останется — неволя, не знающая чувств и мыслей."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы не боимся твоей тёмной силы, лич. Мы не поддадимся твоей тёмной магии, и "
|
||
"мы не превратимся в твоих мёртвых рабов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr "Верь же своим словам, человек. Посмотрим, выстоишь ли ты эту ночь."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рассвет встаёт над горизонтом! Мы продержались эту ночь, и теперь можем "
|
||
"перейти в наступление против мертвецов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы услышали Ваш призыв о помощи и пришли как можно быстрее. Мы в Вашем "
|
||
"распоряжении, сэр Деоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пришли как раз вовремя. С вами, мы отправим этих мертвецов обратно в ту "
|
||
"бездну, что их исторгла!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Служитель Романд"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Служитель Аланафел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr "Тени... они манят..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, вам удалось победить моего слугу. Достойное достижение для столь жалких "
|
||
"созданий."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что на деле жалко, так это та беда, в которую Вы, бывший мудрец эльфов, "
|
||
"затянули себя. Вы пали перед тёмными искусствами, извратились ими. Пусть вы "
|
||
"со своими мертвецами разорили нашу землю своим скверным колдовством, я не "
|
||
"чувствую ничего, кроме жалости, к той жалкой оболочке, в которую Вы "
|
||
"превратились. Пожалуй, я найду утешение, вызволив вас из вашей убогости."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как многого ты не понимаешь. Столь помпезные слова не идут столь несведущему "
|
||
"мальчишке. Твоя дурацкая болтовня ничего не значит перед моей безграничной "
|
||
"силой! Восстаньте, мои воины!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ты смеешь атаковать меня?! Жалкие людишки, я воплощение самой тьмы! Я - "
|
||
"сила, что за пределами вашего воображения!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ты лишь служишь силе, что извратила тебя, лич! Не ты властвуешь над тьмой; "
|
||
"это она подчинила тебя себе."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дураки! Глупцы! Вы — люди — жалкая накипь этого убогого мира! Я избавлюсь от "
|
||
"вас всех — я уничтожу всё живое... Я..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти жалкие люди только что разбили тебя вместе с войсками. Пришёл твой "
|
||
"черёд, бывший мудрец эльфов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr "Разбит... простыми смертными... как это могло случиться..? Неееет..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr "Хозяин убит! Без него... моя душа... разлучена с... этим телом..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr "Наконец-то всё закончилось."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Эпилог"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Древоглаз"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Названные ‘Древоглазами’ по очевидным причинам, эти растениевидные существа "
|
||
"одним своим взглядом высасывают жизненные силы из неподозревающей жертвы, "
|
||
"чтобы восполнить свои собственные. Хотя Древоглазы почти что беззащитны в "
|
||
"ближнем бою, их смертоносный взгляд не стоит недооценивать."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "удар"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "взгляд"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Конный командир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставленные во главе пограничной охраны конные командиры командуют "
|
||
"гарнизонами, которые хранят мир во внешних провинциях Веснота. Будучи "
|
||
"способными лидерами и сильными воинами, они патрулируют сельскую местность и "
|
||
"уничтожают любую угрозу мирной жизни в порубежных деревнях."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Пехотный командир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опытные командиры видели много битв и вели на них своих людей твёрдой рукой "
|
||
"и с холодной решимостью."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "глефа"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Пехотный лейтенант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лейтенанты веснотской пехоты отвечают за гарнизон и за оборону приграничных "
|
||
"городов и деревень. Их выбирают из опытных солдат, а не знати, и все они "
|
||
"проявили в битвах отвагу и умение вести людей."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Младший командир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Землевладельцы, которым едва исполнилось 17-18 лет, не считаются "
|
||
"полноценными рыцарями, но уже обладают знаниями и навыками езды в полном "
|
||
"облачении. Выказавшим талант землевладельцам иногда поручают командовать "
|
||
"небольшими отрядами армии Веснота. Там они получают опыт, возглавляя войска "
|
||
"и совершенствуя своё мастерство в бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Конный генерал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Легко меняя выбор оружия между копьём и булавой, конные генералы обладают "
|
||
"обширными навыками индивидуального боя и могут устоять даже перед самым "
|
||
"мощным натиском. Они мастера езды, способные быстро покрыть большие "
|
||
"расстояния во время патрулей, и легко обнаруживающие любую угрозу. Но их "
|
||
"главная сила — в умении вдохновить своих людей на мужество, позволяя им "
|
||
"стойко и бесстрашно сражаться под своим началом."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Я не выполнил свой долг перед королевством..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Отведай холодной стали!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr "Я потеряла всё, помогая людям... Теперь они точно погибнут!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Я отдал всё ради своей земли! Отомсти за меня, Деоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr "Да поможет вам Свет пройти туда, куда я не смог..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr "Далеко от дома я гибну — но не напрасно. Защищай наших людей, Деоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Alternative message used in the last scenario.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr "Далеко от дома я гибну — но не напрасно!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Громилы — это основа бандитских армий. Они сильны в ближнем бою, но у них "
|
||
"нет оружия <i>дальнего</i> боя, и они уязвимы к стрелам ваших лучников. Как "
|
||
"и все бандиты, он особенно опасны ночью."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воры слабы в бою по одиночке, но могут быть опасны, если Вы позволите им "
|
||
"окружить своих бойцов. Если у вора есть союзник за спиной у атакуемого "
|
||
"бойца, то при нападении он будет причинять двойной урон! Как и громилы, они "
|
||
"уязвимы к дальним атакам."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бродяги — это разведчики бандитских армий. Они быстры, и у них есть как "
|
||
"<i>ближняя</i>, так и <i>дальняя</i> атаки, впрочем, и та и другая не "
|
||
"слишком сильны. В бродяг трудно попасть обычным оружием, но в случае "
|
||
"попадания они получают больший урон от режущих, крушащих или колющих атак, и "
|
||
"их легко убить при свете дня."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелеты — это кости падших воинов, поднятые тёмной магией. Они почти "
|
||
"неуязвимы к колющему оружию, такому, как стрелы и копья, но их можно ранить "
|
||
"режущими атаки, например мечом, и особенно крушащим оружием. <i>Мистическая</"
|
||
"i> атака служителя Хиласа чрезвычайно эффективна против них. Как и бандиты, "
|
||
"они более опасны ночью!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ходячие трупы обычно применяются более слабыми адептами тёмных искусств, "
|
||
"которые крадут мёртвые тела для практики в своей скверной магии. По одиночке "
|
||
"они медлительны и слабы, но они могут быть опасными в больших группах. Любой "
|
||
"боец, убитый ходячим трупом, будет заражён нежитью и превратится в одного из "
|
||
"них."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правление Хальдрика VII было для Веснота мирным и благодатным временем. "
|
||
"Конрад I прогнал орков на север. На восточных форпостах было тихо и "
|
||
"безопасно. Эльфы западных лесов были заняты собственными делами. На юге люди "
|
||
"строили новые города и фермы."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Восемь лет Южная стража охраняла фермы и дома вокруг города Вестин, столицы "
|
||
"Керлата, пограничной области Веснота на самом его юге. Под началом сэра "
|
||
"Лориса Южная стража держала Вестин в безопасности, имея иногда дело лишь с "
|
||
"отдельными бандитами или дикими зверями. Единственным местом, внушавшим "
|
||
"беспокойство, пожалуй, был Этенвуд, расположенный к западу; там в уединении "
|
||
"жили эльфы, безразличные к судьбам людей. Пересекать их земли без разрешения "
|
||
"было запрещено, но эльфы в свою очередь лишь изредка посещали земли Керлата. "
|
||
"Ещё дальше к югу раскинулся древний центральный лес, густой и мрачный, столь "
|
||
"зловещий, что даже эльфы опасались туда идти. И лишь немногие беглецы "
|
||
"называли его своим домом."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"King decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"С течением времени, не имея перед собой никакой значимой угрозы, Южная "
|
||
"стража стала вести себя самодовольно и лениво. Отчёты королю Хальдрику шли "
|
||
"всё реже, а к весне девятого года и вовсе прекратились. Недовольный "
|
||
"поведением сэра Лориса король отправил кое-кого на расследование."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad "
|
||
"I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as "
|
||
"an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, "
|
||
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хальдрик вызвал на задание молодого, но подающего большие надежды конного "
|
||
"офицера по имени Деоран. Хотя сам он ещё никак не отличился, его семья "
|
||
"славилась доблестной историей в армии Веснота: его дед Галдиель сражался "
|
||
"заодно с Конрадом I в войне за престол, а отец Леонард прослужил офицером "
|
||
"целых тридцать лет. Полностью уверенный в юном офицере король Хальдрик "
|
||
"посвятил Деорана в рыцари и приказал ему отправиться в Вестин и потребовать "
|
||
"отчёта у сэра Лориса."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Победив Урзу Матина, Деоран немедленно разослал разведчиков по всей округе. "
|
||
"Разведчики сообщили ему, что бандиты свободно бродят по землям, терроризируя "
|
||
"крестьян и жителей деревень. Воинов Южной стражи они, однако, нигде не нашли."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран решил принять меры и избавиться от бандитов. Он с сэром Герриком "
|
||
"собрал своих людей и спешно поскакал к Вестину. По приближении они увидели "
|
||
"клубы чёрного дыма, поднимавшиеся высоко в небо, учуяли вонь горящей плоти и "
|
||
"услышали пронзительные крики жителей деревень. Полный тревоги и опасений "
|
||
"Деоран погнал лошадей по пути к старому городу."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этилиель повела бойцов Южной стражи в южный лес. Как только они вошли, "
|
||
"глухие леса покрылись неестественной пеленой, наполнились жуткой тишиной и "
|
||
"пугающим оцепенением. Серая темнота поглотила все цвета округи, сделала всё "
|
||
"мрачным и зловещим; каждый шаг, каждый звук терялся в плотном тумане. Бойцы "
|
||
"небольшого отряда Деорана пристально следили за тем, что было в лесу, и друг "
|
||
"за другом. Их настораживала атмосфера нескончаемого леса, предвещающая беду, "
|
||
"и даже эльфам было не по себе."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Много недель шли они по безымянным тропинкам, по которым ещё не ступала нога "
|
||
"человека. Время от времени Деорану чудились смутные образы эльфийских "
|
||
"деревень и усадеб в дремучих лесах, но по мере продвижения вглубь леса, даже "
|
||
"они становились всё реже. Далеко от цивилизации, глубоко в лесу, они едва "
|
||
"могли отличить день от ночи, а до смерти ужасающая пелена, что продолжала "
|
||
"уплотняться, вселяла в них жуткую дрожь."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наконец, Этилиель велела людям остановиться и разбить лагерь — они достигли "
|
||
"Чёрной Реки, через которую ни эльфы, ни люди по доброй воле не переходили."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Находясь в крепости мертвецов, Деоран смотрел, как Этилиель снимала "
|
||
"волшебную преграду, закрывавшую катакомбы. Раз за разом, они исчезали в "
|
||
"синих и чёрных огоньках, энергии лазурного и обсидианового оттенков, "
|
||
"рассеивавшихся в холодном сухом воздухе."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Он вдруг подумал, почему она прекратила упоминать о Мебрине и о том, где он, "
|
||
"но что-то ему подсказало, что сейчас не время говорить о мудреце. Возможно, "
|
||
"подумал он, Этилиель допустила правдивость рассказа бандитов, что Мебрин "
|
||
"правда был совращён, занимаясь тёмной магией. Возможно, она просто не смогла "
|
||
"с этим смириться."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постепенно, все препятствия исчезли, и наконец, спокойно подав знак, "
|
||
"Этилиель повела бойцов внутрь в склеп."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
"После победы над Мал М’Брином, Деоран с бойцами покинул унылые пещеры и "
|
||
"вернулся на поверхность крепости, где солнце уже начало просвечивать через "
|
||
"плотный туман, стоявший в древнем лесу. Этилиель долгое время оставалась "
|
||
"позади, не выходя из пещер, пока солнце не село и не началась ночь. Она "
|
||
"кратко извинилась, но не сказала больше ничего, и повела бойцов обратно на "
|
||
"север, к Весноту. Деоран признался, что рад победе над мертвецами и "
|
||
"возвращению домой, однако утомлённое, почти скорбное настроение эльфов "
|
||
"наводило тяготу."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колесо времени совершило очередной свой оборот, и осень перешла в зиму. "
|
||
"Последние из тех немногих листьев, что ещё радовали своими красками, упали "
|
||
"на землю, не оставив ничего, кроме колючих вечнозелёных деревьев и совсем "
|
||
"голых стволов. Даже без угрозы от мертвецов трудно было найти дичь или "
|
||
"продовольствие; мысли как людей, так и эльфов были обращены к дому, где они "
|
||
"могли найти мир и уют у своих семей. Длинные недели, проведённые в походе на "
|
||
"север, брали своё, но в конце концов, Деоран со своими бойцами выбрался из "
|
||
"раскинувшегося леса и вернулся в земли Веснота."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда Деоран с сэром Герриком и Урзой Афаласом выбрались из большого южного "
|
||
"леса, уже падал снег. Но даже по возвращении в земли людей за ними следовал "
|
||
"зловещий мрак. Яркое солнце пряталось за серым туманом, а всё небо было "
|
||
"покрыто облаками тёмными, как пепел. Позади, из леса, выползала сумеречная "
|
||
"пелена, продолжение тех нечистых сил, что остались внутри леса. Зловещая "
|
||
"тьма нависала над ними, следовала за бойцами Южной стражи."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Они быстро помчались на север. Днём и ночью, они бежали без передышки, пока "
|
||
"не вернулись в провинцию Керлат. Деоран со своими бойцами проник в "
|
||
"укрепления на границе Веснота, а по пятам за ним следовали мертвецы."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бойцы Южной стражи стойко держали оборону под стенами Вестина, отбиваясь от "
|
||
"эльфов и обмениваясь с ними ударами. Ночь прошла, и с рассветом бой "
|
||
"продолжился. Люди продолжали стоять под стенами, в то время как силы эльфов "
|
||
"становились всё больше. Когда солнце начало подниматься по небу, свет угас, "
|
||
"и большой туман накрыл поле брани. Звуки сражений утихли, и наконец "
|
||
"наступила тишина: эльфы отступили. Люди осторожно вышли вперёд, в боевом "
|
||
"порядке, готовые атаковать в случае любой угрозы."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Туман отступил, и солнечный свет лучами пробивался через облака. Деоран "
|
||
"поскакал на передний край линии пехоты и ждал, затаив дыхание. Наконец, "
|
||
"через несколько минут, туман полностью ушёл, и Этилиель стояла одна напротив "
|
||
"стены копий. На её лице были горе и усталость, но она удивительно чистым "
|
||
"голосом обратилась к людям Веснота: <i>«Остановитесь! Достаточно крови было "
|
||
"пролито, крови людей и крови эльфов. Рана, что вы, люди, нанесли эльфам, "
|
||
"велика, но и оказанная вами услуга тоже. Мы решили вновь заключить мир».</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>«Вот наши условия: ни один человек не подступит к лесам и холмам "
|
||
"Этенвуда, а в свою очередь мы, эльфы, не будем ходить по вашим полям и "
|
||
"лугам. Эльфы не станут больше посылать послов или советников в Вестин, и "
|
||
"пусть люди больше не бродят по зелёным лесам.»</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этилиель приблизилась к Деорану, и её голос опустился до шёпота. <i>«Я "
|
||
"сделала всё, что могла, чтобы достичь мира между эльфами и людьми. Вам может "
|
||
"это не понравиться, но это лучшее, чего я добилась. Всё это дело принесло "
|
||
"мне уже достаточно скорби. Мне пора уходить.»</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вот так люди и эльфы достигли нелёгкий мир между собой. Многие недели после "
|
||
"этого Южная Стража охраняла границы с эльфийскими рощами и стерегла угодья и "
|
||
"деревни. Угрозы со стороны эльфов было достаточно, чтобы предостеречь "
|
||
"жителей деревень от походов в теперь уже запретный Этенвуд, и несмотря на "
|
||
"ощутимое напряжение на границе леса, этот договор соблюдался без "
|
||
"происшествий."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Is part of both Epilogues
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наконец, когда снег растаял, и зелёные ростки отметили начало весны, Деоран "
|
||
"понял, что пора вернуться с докладом к королю Хальдрику. Он попрощался с "
|
||
"людьми Вестина и отправился на север, к Велдину. Хотя для Керлата предстояли "
|
||
"долгие годы восстановления, они пройдут мирно благодаря проявленным Деораном "
|
||
"лидерским качествам и героизму Южной стражи."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed "
|
||
"across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the "
|
||
"fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the "
|
||
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
|
||
"still."
|
||
msgstr ""
|
||
"В тот миг, когда последний предсмертный крик лича пронёсся эхом по полю "
|
||
"битвы, его облик скелета начал рассыпаться. Сгнившие кости обратились в "
|
||
"пыль, разнесённую холодным ветром; очередная бессмертная душа ушла в "
|
||
"бесконечный поток времени. Без силы своего хозяина, мёртвые воины вернулись "
|
||
"в безжизненное состояние, оставив после себя горы неподвижных костей. "
|
||
"Шелестящий ветер нежно подул над полем битвы, забрав с собой души падших, "
|
||
"восходя к небу, где солнце начало пробиваться через пепельные облака. Когда "
|
||
"свет прорвался сквозь тьму, ветер утих, и всё вокруг замерло."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран бросил своё копьё на землю. Люди вокруг него медленно приподняли "
|
||
"шлемы. Битва была окончена. Мертвецов больше не было."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Целыми днями лекари Вестина лихорадочно трудились, стараясь спасти как можно "
|
||
"больше отважных воинов. Жители начали отстраивать свои дома и хоронить "
|
||
"погибших к северу от города, где к уже существовавшему кладбищу прибавилось "
|
||
"множество курганов."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him "
|
||
"to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol "
|
||
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
"После боя Деоран отправился на южные пограничные посты, где от укреплений "
|
||
"остались одни руины, а по округе была разлита кровь и разбросаны обломки "
|
||
"оружия. Он тихо проклинал лича за то, что тот не оставил тел на месте "
|
||
"сражения, но глубоко внутри он знал, что такова была судьба тех, кто "
|
||
"доблестно отдал жизни за то, чтобы спасти Вестин от мертвецов. Всё же, он "
|
||
"нашёл небольшое утешение, найдя меч и щит сэра Геррика и взяв его с собой в "
|
||
"Вестин. Он положил их на курган сэра Геррика, где они стали символом "
|
||
"отданной жертвы, а также верности и отваги."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свой курган был и у Урзы Афаласа — маленький и неприметный, рядом с его "
|
||
"старым домом, где он жил с братьями, пока их всех не изгнали за "
|
||
"преступления. Зная, что бывший предводитель преступников помог защитить "
|
||
"город он нашествия мертвецов, совет Вестина простил оставшихся бандитов за "
|
||
"свои преступления и позволил им вернуться домой. Проведя много лет вдали от "
|
||
"дома и пережив тяжёлую, страшную битву с мертвецами, многие были более чем "
|
||
"рады смиренно вернуться и помочь расчистить город."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран многие дни посещал раненых и руководил выжившими в то время, как они "
|
||
"чинили разбитые стены и башни города. Постепенно, когда Вестин был отстроен, "
|
||
"а Южная стража вернулась к дозору над деревнями, в провинцию Керлат "
|
||
"вернулось ощущение прежней жизни."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта кампания служит введением в мир Веснота. Уровень сложности "
|
||
#~ "«Гражданский» предназначен для тех, кто никогда раньше не играл."
|
||
|
||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
#~ msgstr "Новости плохие и хорошие"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemies"
|
||
#~ msgstr "Враги"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||
#~ msgstr "Ссессеет"
|
||
|
||
#~ msgid "Zasz"
|
||
#~ msgstr "Засз"
|
||
|
||
#~ msgid "Zerix"
|
||
#~ msgstr "Херикс"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Скорпион"
|
||
|
||
#~ msgid "Issorai"
|
||
#~ msgstr "Иссорай"
|
||
|
||
#~ msgid "Zarr"
|
||
#~ msgstr "Зарр"
|
||
|
||
#~ msgid "Abdur"
|
||
#~ msgstr "Абдур"
|
||
|
||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Королева Ксейла"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssanur"
|
||
#~ msgstr "Ссанур"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesssh"
|
||
#~ msgstr "Лешшшш"
|
||
|
||
#~ msgid "Kallen"
|
||
#~ msgstr "Каллен"
|
||
|
||
#~ msgid "Eliomir"
|
||
#~ msgstr "Элиомир"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
|
||
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
|
||
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
|
||
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
|
||
#~ "Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сэр Геррик, вернитесь в Вестин и предупредите свой народ об опасности с "
|
||
#~ "юга. Мы проведём Вас через лес и расчистим перед Вами путь. Можете также "
|
||
#~ "взять с собой некоторых наших опытных воинов. Те же, кого вы оставите, "
|
||
#~ "ещё успеют догнать Этилиель и Деорана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
|
||
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
|
||
#~ "of winter looms closer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да кого нам опасаться, теперь-то, когда бандиты и мертвецы разбиты? Будем "
|
||
#~ "надеяться на быстрое путешествие, а то на горизонте уже маячит тень зимы."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
#~ msgstr "Проведите сэра Геррика к северной границе леса"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Победите королеву Ксейлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||
#~ msgstr "Призванные воины будут недоступны для Деорана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хсс... Это пришли люди, которые заключили договор с проклятыми водяными!"
|
||
|
||
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
|
||
#~ msgstr "Мы наткнулись на логово нагов!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgstr "Хсс... И эльфы! Мы убьём их всех, моё племя. Хссс..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||
#~ "must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если мы оставил здесь этих нагов, они подстерегут Деорана и Этилиель. "
|
||
#~ "Нужно уничтожить их!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Хсс... Эльфы! Они друзья, или враги? Хссс..."
|
||
|
||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы усталые путешественники, ищем путь домой. Если вы дадите нам пройти..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
|
||
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
|
||
#~ "must die! Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хсс... И люди! Люди осушили наши болота и разрушили наши дома! Теперь они "
|
||
#~ "нашли моё зимовье и хотят уничтожить меня. Землеходы должны умереть! "
|
||
#~ "Хсс..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Она не хочет слушать! Если мы оставим здесь этих нагов, они подстерегут "
|
||
#~ "Деорана и Этилиель! Нужно уничтожить их!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very "
|
||
#~ "friendly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этой области есть группа нагов. Они выглядят не очень-то дружественно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если они враждебны нам, они могут быть также опасны для Деорана и "
|
||
#~ "Этилиель, но возможно, с их лидером можно будет договориться."
|
||
|
||
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Кто будет смотреть теперь за моими детками? Хсс..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||
#~ msgstr "О! Моя видеть эльфы. Эльфы вкусная еда?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
|
||
#~ msgstr "Плохая еда! Она моя ранить. Моя не любить. Моя больно..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
|
||
#~ "lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приветствую вас, путники! Я ищу того тёмного мудреца, который, как "
|
||
#~ "говорят, живёт в этих землях. Вы, конечно же, идёте от него?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~ "necromancer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Точно! Я только что расстался со своими товарищами, которые собрались "
|
||
#~ "убить этого мерзкого чернокнижника."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
|
||
#~ "for this sacrilege!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недостойные глупцы! Как вы посмели напасть на святого?! За такое "
|
||
#~ "кощунство я вас убью!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эти наги всё ещё держат дорогу. Мы должны очистить путь для Деорана и "
|
||
#~ "Этилиель!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
|
||
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
|
||
#~ "the undead on their own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я поспешу обратно в провинцию Керлат и переговорю с Советом Вестина. Я "
|
||
#~ "молюсь, что Деоран и Этилиель найдут силы победить мертвецов самим."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
|
||
#~ "them... much indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы также вернёмся к нашему совету. Надо многое им рассказать... очень "
|
||
#~ "многое."
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
#~ msgstr "Может быть, тот, кто вызывал этих мертвецов, знает, где он?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Громилы — это основа бандитских армий. У них нет оружия <i>дальнего</i> "
|
||
#~ "боя, и они уязвимы к стрелам ваших лучников. Копьё Деорана также наводит "
|
||
#~ "страх на них! Как и все бандиты, он особенно опасны ночью."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Воры более ловки, чем громилы. Они стараются окружить ваших бойцов и "
|
||
#~ "ударить им в спину. Никогда не давайте вору атаковать, когда у него есть "
|
||
#~ "союзник за спиной у атакуемого бойца — тогда они будут причинять двойной "
|
||
#~ "урон! Как и громилы, они уязвимы к дальним атакам ваших лучников."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||
#~ "of them during the day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бродяги — это разведчики бандитских армий. Они быстры, и у них есть как "
|
||
#~ "<i>ближняя</i>, так и <i>дальняя</i> атаки. Обе, впрочем, не слишком "
|
||
#~ "сильны, так что днём ваши копьеносцы быстро с ними разделаются."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||
#~ "more dangerous at night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скелеты — это кости падших воинов, поднятые некой тёмной магией. Они "
|
||
#~ "почти неуязвимы к колющему оружию, такому, как стрелы и копья. Но режущие "
|
||
#~ "атаки, например, мечом, ранят их, а <i>мистическая</i> атака служителя "
|
||
#~ "Хиласа смертельно опасна для них. Как и остальные бандиты, они более "
|
||
#~ "опасны ночью!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ходячие трупы — это тела убитых воинов, наполненные некой черной магией. "
|
||
#~ "Они медлительны и слабы, и не идут ни в какое сравнение ни с кем из ваших "
|
||
#~ "воинов. Опасны они лишь в группе..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
|
||
#~ "they may even help you to protect your more important units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потеря бойцов — неотъемлемая часть сражения. Учитесь принимать потери, "
|
||
#~ "иногда благодаря ним вы сможете даже защитить более важных бойцов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
#~ "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Испытания выпали на долю Деорана, едва лишь он приступил к своим "
|
||
#~ "обязанностям. Его предшественник Лорис тратил всё своё время на игры и "
|
||
#~ "забавы, и землю захватили бандиты..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
|
||
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
|
||
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Простите, сэр! Я думал, что Вы один из бандитов, что грабили города и "
|
||
#~ "убивали крестьян. Но что Вы здесь делаете? Я да Сэр Геррик — вот и всё, "
|
||
#~ "что осталось от Южной Стражи..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наконец-то Король Хальдрик прислал кого-то в наши земли! Бандиты "
|
||
#~ "опустошили весь край, они убивают и грабят безо всякой жалости. Давайте "
|
||
#~ "возродим Южную Гвардию и выгоним бандитов!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
|
||
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
|
||
#~ "pitchforks!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ну что ж, нет сомнений — меня здесь не хватало. К сожалению, я не вижу, "
|
||
#~ "чем вооружить наших людей, разве что деревенскими орудиями. Они храбры, "
|
||
#~ "но не могут же драться с бандитами вилами!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, "
|
||
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я открою оружейную в крепости. У нас достаточно копий и луков, не хватает "
|
||
#~ "только предводителя, чтобы вести нас в бой!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
#~ "better too!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сэр Геррик — командир пехоты. Он и сам по себе сильный воин, но когда он "
|
||
#~ "возле менее опытных бойцов, он и их заставляет сражаться лучше!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
#~ "healed and I am ready for battle!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Давайте накажем этих бандитов за их преступления и убийства! Мои раны "
|
||
#~ "исцелены и я готов к битве!"
|
||
|
||
#~ msgid "However I can, I will help you!"
|
||
#~ msgstr "Я помогу вам, чем смогу!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
#~ "around us at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Охраняйте деревни за нашими линиями и не дайте врагу проскользнуть мимо "
|
||
#~ "нас ночью."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
|
||
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
|
||
#~ "shut up in the citadel?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет. Король Хальдрик послал меня, чтобы я принял командование Южной "
|
||
#~ "Стражей. Он неделями не получал известий. Как долго вы с вашими людьми "
|
||
#~ "были заперты в крепости?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это даже хуже, чем мои самые тёмные страхи. Сейчас же идём в Вестин, "
|
||
#~ "будем надеяться, что найдём там Сэра Лориса в добром здравии. За мной, "
|
||
#~ "люди! К Вестину!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgstr "Приведите Деорана к Крепости Вестина"
|
||
|
||
#~ msgid "At last the citadel is secured."
|
||
#~ msgstr "Наконец крепость в безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
#~ msgstr "Ну же, Деоран, прими на себя командование крепостью Вестина."
|
||
|
||
#~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
#~ msgstr "Ещё бандиты?! Они почувствуют смертельный укус моего копья!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
#~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мир! Я вовсе не враг. Я — Служитель Хилас, советник Сэра Лориса! Вы "
|
||
#~ "пришли как раз вовремя! Мы не смогли бы сдерживать их ещё день..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
|
||
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
|
||
#~ "two months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В самом деле, мы пришли очень кстати. Но где же Сэр Лорис? Где гарнизон "
|
||
#~ "города? Хальдрик послал меня сменить его и взять командование над Южной "
|
||
#~ "Стражей — король не слышал новостей из Вестина уже два месяца."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
|
||
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
|
||
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
|
||
#~ "strength had waxed and ours waned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увы, сэру Лорису уже ничем не поможешь. Он погребён на северо-западе "
|
||
#~ "города, там же, где он и пал. Неделями мы предупреждали его, что бандиты "
|
||
#~ "стали очень сильны. Но он так и не повёл на них своих людей, пока их сила "
|
||
#~ "не окрепла, а наша не угасла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~ "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Печальные слышать, хоть он и был весьма неумен! Впрочем, у нас есть более "
|
||
#~ "важные дела. К бою, люди Веснота! Прогоним же этих бандитов из нашего "
|
||
#~ "города!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~| "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||
#~ "happened?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Печальные слышать, хоть он и был весьма неумен! Впрочем, у нас есть более "
|
||
#~ "важные дела. К бою, люди Веснота! Прогоним же этих бандитов из нашего "
|
||
#~ "города!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Служитель Хилас может не только сокрушать кости мертвецов <i>мистической</"
|
||
#~ "i> атакой, но и лечить раненых воинов вокруг себя."
|
||
|
||
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
#~ msgstr "Как бандит мог призывать мёртвых?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
#~ "towards the Aethenwood..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Деоран послал всадника призвать конное подкрепление и сразу же отправился "
|
||
#~ "по направлению к Этенвуду..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
|
||
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Но если мы не узнаем откуда взялись эти воины-мертвецы, они наверняка "
|
||
#~ "поглотят всю провинцию, а затем и их хозяевам-бандитам придётся несладко. "
|
||
#~ "Мы этого не допустим!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я уже потерял двоих братьев из-за Деорана — но я не позволю ему пройти к "
|
||
#~ "проклятым эльфам! Деоран умрёт прежде, чем доберётся до западного леса!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~ "creatures must we fight?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Надеюсь, это последний из бандитов! Сколько ещё этих мерзких созданий нам "
|
||
#~ "придётся сразить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
#~ "elves!"
|
||
#~ msgstr "Чтобы нам остановить нежить, я должен попасть в дом эльфов!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidaurios"
|
||
#~ msgstr "Сидауриос"
|
||
|
||
#~ msgid "De..."
|
||
#~ msgstr "Де..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deora..."
|
||
#~ msgstr "Деора..."
|
||
|
||
#~ msgid "My thanks, lady."
|
||
#~ msgstr "Благодарю Вас, леди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
|
||
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы пошли за Вами прочь от наших домов и оставили их без защиты. Так где "
|
||
#~ "же мы можем найти этого мудреца, который хорошо знает южный лес?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
|
||
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s "
|
||
#~ "village. We will handle the intruders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "И всё же, она говорит, что он — наша единственная надежда освободить наши "
|
||
#~ "земли от этой новой угрозы. Сделаем, что должно. Этилиель, направляйтесь "
|
||
#~ "к деревне Мебрина. Мы займёмся грабителями."
|
||
|
||
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
#~ msgstr "Теперь ваши кровь и слёзы присоединятся к эльфийским!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы сказали, что эта долина будет безопасна, а мы видим, что она заполнена "
|
||
#~ "скелетами! Разве не могут некоторые из ваших эльфийских друзей помочь нам "
|
||
#~ "в нашей борьбе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
#~ msgstr "Наконец-то я свободен! Благодарю вас, друзья мои..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, "
|
||
#~ "what can you do against the dead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы опоздали! Вам никогда не найти нашей крепости, а если и найдёте — что "
|
||
#~ "вы можете против мертвецов?!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
|
||
#~ "follow you and battle the undead!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ну, месть местью, но если вы поведёте нас в лес, мы пойдём за вами и "
|
||
#~ "сразимся с мертвецами!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом лесу слишком жарко, а этот туман едва ли создан природой. Хотел бы "
|
||
#~ "я знать, что за зло здесь затаилось?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
#~ "overmatched..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Боюсь, этот туман испускает кто-то из могущественных повелителей нежити. "
|
||
#~ "Возможно, их намного больше, чем нас..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
#~ "will now fight at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я привела с собой многих из моего народа. Мои солдаты и шаманы будут "
|
||
#~ "сражаться под вашим руководством."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
|
||
#~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their "
|
||
#~| "own against just about anything."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
|
||
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
#~ "against just about anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфийские бойцы в густом лесу — как у себя дома. У них есть меч и лук, и "
|
||
#~ "они прекрасно управляются с обоими. Они быстры, и могут держать оборону "
|
||
#~ "почти против кого угодно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфийские шаманки не могут биться на равных с большинством врагов. Они, "
|
||
#~ "однако, умеют лечить бойцов вокруг себя. Используйте их, чтобы "
|
||
#~ "поддерживать ваши слабеющие ряды и лечить раненых солдат."
|
||
|
||
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
#~ msgstr "Почему мы остановились и разбили лагерь здесь?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
#~ msgstr "Я не боюсь леса. Найдём эту реку и этих врагов, кто бы они не были."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конечно же с нашествием мертвецов нельзя разделаться так легко. Мы просто "
|
||
#~ "уничтожили слугу гораздо более тёмного хозяина."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||
#~ "and that means you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оставьте свои благодарности! Мы здесь для того, чтобы искоренить зло из "
|
||
#~ "этих лесов, а это значит — вас!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
|
||
#~ "will pay for your crimes!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выньте свои мечи и прочитайте свои молитвы! Вы не можете противостоять "
|
||
#~ "нам! Вы заплатите за свои преступления!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
|
||
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Но разве вы не видели мертвецов в этих лесах? Я знаю, что вы видели их "
|
||
#~ "раньше под руководство многих бандитских лидеров..."
|
||
|
||
#~ msgid "What of them?"
|
||
#~ msgstr "Что с того?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
|
||
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
|
||
#~ "vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы захватили Мебрина?! Вот за это вы точно заплатите. Живо говори, чтобы "
|
||
#~ "мы могли скорей закончить этот разговор и не придать вас казни без "
|
||
#~ "промедления. Мы будем мстить!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
|
||
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
|
||
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
|
||
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
|
||
#~ "us as well!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выслушайте меня! Он научил нас призывать мертвецов, чтобы те сражались за "
|
||
#~ "нас. Мы были слабы и глупы, и вскоре призвали мертвецов, которых уже не "
|
||
#~ "могли контролировать. Мебрин сам подпал под их влияние, и теперь он "
|
||
#~ "руководит ими. Какое-то время он служил нам, но теперь он сошёл с ума и "
|
||
#~ "воюет против нас!"
|
||
|
||
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
#~ msgstr "Но что же вы от нас хотите? Вы же преступники!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
#~ "restore peace to the land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Присоединяйтесь к нам в битве! Вместе мы сможет отогнать этих жестоких "
|
||
#~ "мертвецов и восстановить мир в стране."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
|
||
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Милорд, они могли бы быть ценными союзниками, а мертвецы — большая угроза "
|
||
#~ "для наших земель. Правосудие может подождать, пока все мы не будем в "
|
||
#~ "безопасности в Вестине."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
|
||
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Но подумайте о разрушениях, которые они принесли в вашу страну! Вы не "
|
||
#~ "можете вступать в союз с этими злодеями! Месть!"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
#~ msgstr "Не бойтесь, я выведу вас, когда придёт время."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я расплачиваюсь за свои преступления. Но скольким ещё людям придётся "
|
||
#~ "страдать?"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed. The dark king has fallen."
|
||
#~ msgstr "Да уж. Тёмный владыка повержен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and "
|
||
#~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled "
|
||
#~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы пощадили твою жизнь с тем, чтобы уничтожить источник этой нечисти, а "
|
||
#~ "теперь ты говоришь нам, что мы даже не можем до него добраться?! Этилиель "
|
||
#~ "рассеяла бы эту волшебную защиту, не поверь мы твоим россказням!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
|
||
#~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own "
|
||
#~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all "
|
||
#~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force "
|
||
#~ "unprepared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Понятия не имею. Но раз мы не можем взять его подземную крепость, нам "
|
||
#~ "остаётся либо бежать, либо ждать здесь и наверняка погибнуть, сражаясь с "
|
||
#~ "ним по его правилам. Насколько я знаю, скоро он обрушит всю свою мощь на "
|
||
#~ "ваш город Вестин, а город не сможет выстоять против такой силы, если не "
|
||
#~ "подготовится."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||
#~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На это место наложено сильное магическое заклятье, которое не позволит "
|
||
#~ "вам войти; но я в состоянии снять его и открыть нам проход."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
#~ msgstr "Мои люди не гномы! Как нам сражаться с катакомбах и туннелях?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
|
||
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кто-то должен доставить донесение в Веснот об этом новом зле, что бродит "
|
||
#~ "возле наших границ. Кто знает, сколько ещё мертвецов скрывается в лесах?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
#~ "permit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иди, Сэр Геррик, и возьми с собой эскорт эльфов, если Этилиель позволит."
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
#~ msgstr "Конечно. Мои родичи защитят и вас, и ваше донесение!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
|
||
#~ "Kerlath Province."
|
||
#~ msgstr "До свидания, Деоран! Увидимся, когда ты вернёшься в Керлат."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
#~ "lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нужно очистить дорогу для Деорана и Этилиель. Разрушим гнездо нагов!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
#~ msgstr "Плохая еда! Она моя поранить. Аргггххх!!!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пока Совет обсуждал наилучший вариант действий, Деоран и Этилиель "
|
||
#~ "готовились войти в пещеры под крепостью Мебрина..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fssth"
|
||
#~ msgstr "Фсст"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizzi"
|
||
#~ msgstr "Виззи"
|
||
|
||
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот лес когда-нибудь закончится? Откуда нам знать, какой выбрать путь?!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
#~ msgstr "Можем ли мы доверять ему? Его люди — воры и убийцы!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||
#~ "soon..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разве у нас есть выбор? Наша провизия на исходе, и скоро будет зима..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We "
|
||
#~ "should move quickly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Берегитесь! Я чувствую, что за нами гонится много нечисти. Идём быстрее!"
|
||
|
||
#~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||
#~ msgstr "Тогда поспешим. Я покажу вам дорогу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
|
||
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отсюда вы можете видеть берега реки! Перейдя через неё, мы снова увидим "
|
||
#~ "солнце, а эти проклятые деревья закончатся!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы, люди, похитили Мудреца Мебрина. Вы заплатите за свои преступления."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now "
|
||
#~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for "
|
||
#~ "his crimes is death!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш мудрец Мебрин — преступник. Он практикует магию смерти, и теперь "
|
||
#~ "ведёт армию нежити. По законам Веснота, наказание за его преступления — "
|
||
#~ "смерть!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
#~ "not let you kill Mebrin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это вы — преступники, и идёте рука об руку с преступниками. Мы не "
|
||
#~ "позволим вам убить Мебрина!"
|
||
|
||
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы не можем позволить вам, бандитам и преступникам, пройти в наши земли!"
|
||
|
||
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
#~ msgstr "И всё же, мы отомстим за Мебрина!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
#~ msgstr "Хвала небесам, мы покинули этот ужасный лес!"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
#~ msgstr "В самом деле, Афалас, Вы заслужили теперь моё доверие."
|
||
|
||
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
#~ msgstr "Однако мрачная туча нависла над Деораном и его людьми..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
|
||
#~| "was turned! We cannot be too careful."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
|
||
#~ "cannot be too careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пойдём медленно, никто не знает, какое зло обитало в этих пещерах до "
|
||
#~ "того, как тут объявился Мебрин. Здесь осторожность не может быть "
|
||
#~ "чрезмерной."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
#~ "help"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы получить помощь троллей, встретьтесь с их лидером и заплатите ему "
|
||
#~ "$troll_help_cost золотом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
|
||
#~| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come "
|
||
#~| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves "
|
||
#~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to "
|
||
#~ "come across one here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это, должно быть, некий страж, поставленный здесь Мебрином. Мы, эльфы, "
|
||
#~ "слышали о подобных тварях, но я не ожидала наткнуться на такое... Будем "
|
||
#~ "осторожнее."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t "
|
||
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ха! Люди и эльфы! Что это вы делаете в наших пещерах. И почему бы нам не "
|
||
#~ "размозжить ваши кости и не съесть ваше мясо?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
|
||
#~ "won’t kill you, but why should we help you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мертвецы! Ха! Мы постоянно убиваем мертвецов. Вы вполне дружественны, и "
|
||
#~ "мы не убьём вас, но почему мы должны вам помогать?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
#~ "defeat the undead now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Золото — это хорошо. Мы сможем обменять золото на оружие и огонь. Мы "
|
||
#~ "поможем вам убить мертвецов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы уже собирались сами убить мертвецов. Но сначала мы убили гномов. "
|
||
#~ "Сейчас у нас есть гномий громовый огонь, и много троллей, готовых к "
|
||
#~ "битве. Они тоже пришли и помогут вам разбить мертвецов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
#~ "lich’s lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Идите сюда, зажгите громовый огонь, и он проделает чёрный ход в логово "
|
||
#~ "лича!"
|
||
|
||
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
#~ msgstr "Что мы должны предложить им за их помощь?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
#~ "undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы дадим вам $troll_help_cost золотых монет, если вы поможете нам "
|
||
#~ "победить мертвецов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want "
|
||
#~ "troll help, you must come to me when you have the gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ха-ха, вы, люди и эльфы, бедные, у вас нет столько золота! Если вам нужна "
|
||
#~ "помощь троллей, вы должны придти ко мне, когда у вас будет золото."
|
||
|
||
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
#~ msgstr "Мы предложим вам свободу и место на наших землях."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
#~ msgstr "Ха! Кому нужны глупые человечьи земли!"
|
||
|
||
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значит вы не поможете нам уничтожить мертвецов, которые грозят всем?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years "
|
||
#~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ба! Мы уничтожим мертвецов, когда захотим. Может быть, лет через "
|
||
#~ "несколько. Если вам нужна помощь троллей, встретьтесь со мной и заплатите "
|
||
#~ "должную цену!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin "
|
||
#~| "alone."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
|
||
#~ "alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эти твари должны быть слишком глупы, чтобы от них была какая-либо помощь, "
|
||
#~ "но они, по крайней мере, не нападут на нас. Нам придётся сражаться с "
|
||
#~ "Мебрином самим."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
#~ msgstr "Ха, теперь вы можете позволите себе помощь троллей?"
|
||
|
||
#~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
#~ msgstr "Вот $troll_help_cost золотом за вашу помощь против мертвецов."
|
||
|
||
#~ msgid "No, sorry."
|
||
#~ msgstr "Нет, увы."
|
||
|
||
#~ msgid "I’m lighting it!"
|
||
#~ msgstr "Поджигаю!"
|
||
|
||
#~ msgid "I’ve broken through!"
|
||
#~ msgstr "Я пробил проход!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
#~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, "
|
||
#~ "the iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я разорвал их цепи. Они связали меня, проклятые люди. Связали меня! "
|
||
#~ "Похитили меня, чтобы я вызвал для них мертвецов. Угрожали мне холодной "
|
||
#~ "сталью... ахх, железо на моей коже, оно жжёт, жжёт!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
#~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men "
|
||
#~ "in ages past, and destroy them all!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Люди! Предатели! Убийцы деревьев! Они — погибель мира! Я поведу моих "
|
||
#~ "новых слуг на север, в земли, которые мы по глупости даровали людям в "
|
||
#~ "прошлом, и уничтожу их всех!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
#~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and "
|
||
#~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead "
|
||
#~ "against the living!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваших слуг! Ваши слуги отвратительнее любого человека. От них несёт "
|
||
#~ "могилой. Это не может быть тот мудрец Мебрин, которого я знала и уважала. "
|
||
#~ "Он бы никогда не вступил в союз с нежитью против живых!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to "
|
||
#~ "rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет. Этого не будет. Мудрец Мебрин мёртв. Пришло время ему обрести покой."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
#~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ты, уничтожишь меня? Глупый человечишка. Ты умрёшь, вместе с эльфами, "
|
||
#~ "которых ты притащил с собой. А после смерти вы будете служить мне, вечно!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
#~ "have sacrificed, I still die..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нееет! Не может быть! Эльфы, которых я учил когда-то, уничтожили меня. "
|
||
#~ "После всех тех жертв, что мне пришлось принести, я всё равно умираю..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neras"
|
||
#~ msgstr "Нерас"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
|
||
#~| "we must not have rooted them all out of the wood."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы выбрались из густого леса, но гляньте! Нас преследуют мертвецы — стало "
|
||
#~ "быть, мы не всех уничтожили в лесу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я тоже останусь здесь — я обязан вам своей жизнью и должен искупить свои "
|
||
#~ "преступления. Вместе мы будем сдерживать их так долго, как сможем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
|
||
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не давайте обещаний, которые не сможете исполнить. Организуйте оборону "
|
||
#~ "Вестина, и, если выживите, помните тех, кто пал здесь."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
#~ msgstr "Я никогда больше не увижу своего дома... Держи оборону, Геррик!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
|
||
#~ "us and our home."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы сокрушим Вестин, как мы сокрушили вас. Никто не встанет между нами и "
|
||
#~ "нашим домом."
|
||
|
||
#~ msgid "Tharzo Kalain"
|
||
#~ msgstr "Тарзо Калайн"
|
||
|
||
#~ msgid "Plynry"
|
||
#~ msgstr "Плинри"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Guard"
|
||
#~ msgstr "Страж границы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the "
|
||
#~ "south. His men and horses look worn out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тарзо! С юга идёт человек, который суётся не в своё дело, и который убил "
|
||
#~ "братьев Урза. Его люди и кони выглядят уставшими."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
#~ "reach the border fort!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тёмные боги принесли месть нам на блюдечке. Уничтожить их всех, пока они "
|
||
#~ "не достигли границы форта!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s "
|
||
#~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Деоран? Все думали, что вы давно пропали. Но доспехи и выправка ваших "
|
||
#~ "людей говорят мне, что вы действительно из Южной Стражи. Проходите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. "
|
||
#~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Геррик был нашим лидером, ещё когда я был мальчишкой, и не было никого "
|
||
#~ "храбрее его. Сегодня мы защитим наши дома и отомстим за него!"
|
||
|
||
#~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
#~ msgstr "Я созвал Великий Совет Вестина!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with "
|
||
#~ "all their might!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "И я созвал Великий Совет Вестина! Они будут биться с нами во всю свою "
|
||
#~ "мощь!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||
#~ "welcome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Совет Вестина, мы приветствуем Ваше присутствие здесь. Ваша помощь нам "
|
||
#~ "очень пригодится."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make "
|
||
#~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы подняли все силы, которые смогли. Давайте сделаем, чтобы жертва Сэра "
|
||
#~ "Геррика была не напрасной. За Веснот!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Командир! Я доставил Ваше сообщение совету, и они довольны Вашими "
|
||
#~ "действиями. Мертвецы наконец-то ушли с наших земель?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
|
||
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мертвецы ушли! Пожалуй, сейчас для Вестина наступило мирное время. Мы "
|
||
#~ "должны быть благодарны за это Леди Этилиель."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. "
|
||
#~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хотя мертвецы и уничтожены, они принесли нам много горя. Деоран, ваши "
|
||
#~ "люди восстановили свою честь. Давайте расстанемся в мире."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
|
||
#~ "We will tend our wounds and you yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Действительно. Ни бандиты, ни мертвецы больше не будут нас тревожить "
|
||
#~ "какое-то время. Мы будем залечивать свои раны, а вы свои."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
|
||
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Остановись, Ителден! Я путешествовала с этими людьми, и это не те, кто "
|
||
#~ "причинил вред Мебрину. Они наши союзники!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
#~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
|
||
#~ "You will die with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "И ты с ними, Этилиель? Все эти люди одинаковы! Они вырубают деревья, "
|
||
#~ "чтобы распахивать землю; а теперь они убили нашего предводителя! Мы не "
|
||
#~ "можем терпеть такие деяния! Ты умрёшь вместе с ними!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Ученик Мебрина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы не сможем сдерживать их долго. Я должна попробовать урезонить их!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
#~ "met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы уверены, что эльфы будут с Вами более приветливы, чем с нами? В конце "
|
||
#~ "концов, это Вы вели нас в лес..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||
#~ msgstr "Стан Ителдена"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Отправьте Этилиель к Великому Дереву переговорить с Ителденом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Ученик Мебрина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
|
||
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфы Ителдена убили Этилиель! Теперь у нас нет шансов с ними "
|
||
#~ "договориться. Война с эльфами неминуема."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
|
||
#~ "reinforcements arrive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мы далеко от Велдина. Нас убьют задолго до того, как придёт хоть какое-"
|
||
#~ "нибудь подкрепление."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
#~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace "
|
||
#~ "in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конные Лейтенанты, предводители пограничной стражи, обучены не только "
|
||
#~ "ездить верхом и сражаться, но и руководить. Они командуют гарнизонами, "
|
||
#~ "которые охраняют спокойствие веснотских провинций."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given "
|
||
#~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle "
|
||
#~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сыновья рыцарей и лордов, едва им исполнялось 17 или 18 лет, получали "
|
||
#~ "коней и мечи, и им поручали руководить людьми. Проявившим достаточно "
|
||
#~ "сильный характер давали командовать армиями Веснота."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
#~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the "
|
||
#~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конные Генералы, наиболее способные и опытные среди предводителей "
|
||
#~ "пограничной стражи, являются мастерами верховой езды и ближнего боя, а "
|
||
#~ "также прекрасные военачальники. Они командуют армиями, которые охраняют "
|
||
#~ "спокойствие веснотских провинций."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
#~ msgstr "Я никогда больше не увижу Вестин свободным..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#~ "send someone to investigate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Но затем, весной девятого года от Южной Стражи и её командира Сэра Лориса "
|
||
#~ "перестали приходить донесения. Король Хальдрик решил послать кого-нибудь "
|
||
#~ "для расследования."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought "
|
||
#~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The "
|
||
#~ "King had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбор пал на молодого кавалерийского офицера по имени Деоран. Он пока что "
|
||
#~ "не имел особых заслуг, но подавал большие надежды. Дед Деорана, Галдиэль, "
|
||
#~ "отличился в битвах с орками под началом Конрада I. Теперь у Короля было "
|
||
#~ "задание для его внука."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride "
|
||
#~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the "
|
||
#~ "South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Король Хальдрик посвятил молодого Деорана в рыцари, и едва тот поднялся с "
|
||
#~ "колен, велел ему скакать в Вестин и потребовать отчёта от Сэра Лориса, "
|
||
#~ "командира Южной Стражи..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the "
|
||
#~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body "
|
||
#~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, "
|
||
#~ "capital of the province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Деоран решил действовать и изгнать бандитов. Он собрал людей Сэра Геррика "
|
||
#~ "и крестьян, достаточно крепких телом и в подобающем возрасте. С этим "
|
||
#~ "небольшим войском он поспешил в Вестин, столицу провинции."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
#~ "were well founded..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда Деоран и его люди приблизились к старому городу, они увидели, что "
|
||
#~ "их опасения были не напрасны..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
#~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этилиель вела воинов Южной Стражи в южный лес. Днём и ночью их путь был "
|
||
#~ "покрыт тенями, а воздух наполнен туманом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
|
||
#~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
#~ "winter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Победив Мал М’Брина, воины Деорана и их эльфийские союзники повернули на "
|
||
#~ "север, к дому. Когда они вновь перешли Чёрную Реку, осень уже перешла в "
|
||
#~ "зиму."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
|
||
#~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long "
|
||
#~ "weeks of trudging northward took its toll."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В мрачных лесах редко можно было найти дичь или продовольствие. Мысль о "
|
||
#~ "доме воодушевляла людей, но тела их были истощены. Долгие недели в "
|
||
#~ "северном походе брали своё."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
#~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
#~ "gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда Деоран, Сэр Геррик и Урза Афалас вышли из большого южного леса, уже "
|
||
#~ "падал снег. Тягостное молчание висело над землёй, зловещее уныние "
|
||
#~ "преследовало людей Южной Стражи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
#~ "guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наконец, они прибыли к южной границе Веснота и крепостям, что защищали "
|
||
#~ "её. Мертвецы шли за ними по пятам..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
#~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the "
|
||
#~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. "
|
||
#~ "Suddenly the field was covered in a great fog..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наконец, солнце встало над горизонтом, и лучи его вдохнули новые силы в "
|
||
#~ "усталых защитников Вестина. Долина огласилась криками, а люди Южной "
|
||
#~ "Стражи стали теснить своих эльфийских противников от стен города. "
|
||
#~ "Внезапно поле накрыл большой туман..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. "
|
||
#~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! "
|
||
#~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury "
|
||
#~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was "
|
||
#~ "worthy.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда туман рассеялся, против стены копий стояла одна Этилиель. Стоя под "
|
||
#~ "лучами света, она обратилась с речью к людям Веснота: <i>«Остановитесь! "
|
||
#~ "Достаточно крови было пролито пред стенами этого города. Рана, что люди "
|
||
#~ "нанесли эльфам, велика, но и служба ваша была достойна».</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сэр Деоран, Рыцарь Веснота, был призван в Велдин на совет с самим Королём "
|
||
#~ "Хальдриком. Тревожные тучи начали сгущаться над королевством, и чтобы "
|
||
#~ "встретить этот новый удар, нужен был каждый командир..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the "
|
||
#~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and "
|
||
#~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds "
|
||
#~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as "
|
||
#~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the "
|
||
#~ "mighty wizard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подняв копья, с мрачными лицами, люди Веснота пошли в последнее "
|
||
#~ "наступление на мертвецов. Пока они резали мечами безжизненную плоть и "
|
||
#~ "крушили холодные кости, сквозь облака пробился луч солнца. Ветер стих, и "
|
||
#~ "люди воспряли духом. С победным кличем они ворвались в укрепление самого "
|
||
#~ "Мал М’Брина, и сокрушили могучего колдуна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led "
|
||
#~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir "
|
||
#~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and "
|
||
#~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Самым высоким был курган Сэра Геррика. После битвы Деоран отправил "
|
||
#~ "экспедицию к постам на южной границе, и там нашли его меч и щит. Их "
|
||
#~ "положили на вершине кургана, как символ верности и отваги людей Вестина."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and "
|
||
#~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his "
|
||
#~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not "
|
||
#~ "forgotten for many generations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имя Геррика было добавлено в начало списка павших героев, и зачитывалось "
|
||
#~ "вслух перед каждым большим советом. Память о том, как отчаянно он защищал "
|
||
#~ "границу, прославлялась в песнях, и не была забыта даже спустя много "
|
||
#~ "поколений."
|
||
|
||
#~ msgid "lance"
|
||
#~ msgstr "пика"
|
||
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "булава"
|
||
|
||
#~ msgid "shield"
|
||
#~ msgstr "щит"
|
||
|
||
#~ msgid "spear"
|
||
#~ msgstr "копье"
|
||
|
||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
#~ msgstr "Возьмите Крепость Вестина прежде, чем истечёт девятый ход"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сэр Деоран, Рыцарь Веснота, был призван в Велдин на совет с самим Королём "
|
||
#~ "Хальдриком. Тревожные тучи начали сгущаться над королевством, и чтобы "
|
||
#~ "встретить этот новый удар, нужен был каждый командир..."
|
||
|
||
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||
#~ msgstr "Золото в следующий сценарий не переносится."
|