6980 lines
291 KiB
Text
6980 lines
291 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 13:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: no\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Sørgarden"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "SG"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den unge ridderen Deoran blir sendt til den sørlige Wesnoth-provinsen "
|
||
"Kerlath for å undersøke de hærjede byene ved grensen. Deoran blir raskt "
|
||
"kastet inn i en ulykksalig konflikt mot plyndrende banditter, og må samle de "
|
||
"gjenværende mennene i den nedlagte Sørgarden for å forsvare landet sitt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Nybegynnernivå, 8 scenarier.)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Nybegynner"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Silvilist"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Lett"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Rekrutt"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Soldat"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Kampanjeutforming"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||
msgstr "Siste revisjon av kampanjen"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Vedlikehold av kampanjen"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Kunstverk og grafisk design"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Den fødte leder"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "Den sørlige garden"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Urza Mattin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Banditter"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Elvefortet"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Undersøk elvefortet"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Beseire Urza Mattin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Deorans død"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Sir Gerrikks død"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Deoran kom frem, så han at landet var fullstendig beleiret av banditter."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moreth"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du får ikke valse inn her uten kamp! Jeg har sett folk av ditt slag plyndre "
|
||
"og herje alt for mange landsbyer allerede, jeg dør heller enn å slippe deg "
|
||
"inn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitt slag? Jeg er en ridder av Wesnoth og en budbringer utnevnt av kongen "
|
||
"selv! Hva mener du med \"mitt slag\"? Og hvor er Sørgarden?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg ber så mye om unnskyldning, Sir! Banditter har plyndret landsbyene og "
|
||
"drept bøndene - vi gjorde vårt ytterste for å motstå og fordrive dem, men de "
|
||
"var for mange. Dessverre er Sir Gerrikk og jeg nå de to siste som er igjen. "
|
||
"Sørgarden finnes ikke lenger."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hva? Jeg ble bare sendt hit for å avhøre Sir Loris, men det ser ut til at "
|
||
"omstendighetene her er mer alvorlige enn jeg trodde. Vi må bevæpne "
|
||
"landsbyboerne og drive bandittene vekk før de gjør mer skade!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da burde vi sette kurs mot elvefortet. Sir Gerrikk vokter våpenlageret der!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du ser en målmarkør som dette burde du flytte lederen din (eller en "
|
||
"annen enhet foreslått av dialogen) til sekskanten med markøren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Denne nye kommandanten er bare en gutt. Hvilken dumskalle sendte ham hit "
|
||
"for å stoppe oss? Dette snufsende barnet vil snart dele skjebnen til det "
|
||
"svinet Loris!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Sir Gerrikk"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endelig forsterkninger! Ærede ridder, banditter har tatt over hele "
|
||
"landsbygda og dreper og plyndrer uten hensyn eller nåde. Mine menn og jeg "
|
||
"forsøkte å bekjempe dem, men vi ble dessverre drevet på flukt, og de fleste "
|
||
"av mine menn ble drept. Jeg har så vidt klart å forsvare dette fortet, men "
|
||
"Sørgarden har falt, og jeg vet ikke hvor mye lenger jeg kan holde stand..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortvil ikke! Jeg er sikker på at vi kan drive bandittene på flukt hvis vi "
|
||
"samler landsbyboerne og bemanner postene. Er det noen våpen igjen i borgens "
|
||
"våpenlager?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er fortsatt litt spyd og buer igjen. Jeg skal dele dem ut til bøndene "
|
||
"hvis det er ditt ønske, kommandør."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Så han har bestemt at jeg skal ta kommandoen? Ja vel, jeg har aldri vært "
|
||
"typen ti å takke nei til en utfordring. </i> Ja, vi bør samle de troppene vi "
|
||
"kan ved leiren min og organisere en front mot bandittene. Jeg skal heise de "
|
||
"hvite og røde fanene og lede oss mot dem. Sørgarden kjemper igjen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som overordnet infanterioffiser er Sir Gerrikk både en mektig kriger og en "
|
||
"dyktig leder, og han hever kampviljen til mindre erfarne tropper i nærheten "
|
||
"av seg og får angrepene deres til å gjøre mer skade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheter som har en <i>helt</i>-markør er avgjørende for kampanjen din. Hvis "
|
||
"noen av dem dør, vil du tape scenariet, så pass nøye på dem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr "Dra tilbake til leiren der du startet, og rekrutter noen tropper!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mens du er i leiren din, kan du rekruttere flere enheter. Bygg en hær som du "
|
||
"kan bruke mot bandittene som Urza Mattin rekrutterer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bueskyttere har et sterkt avstandsbasert angrep og er svært effektive mot "
|
||
"enheter som mangler et slikt angrep, som tyver og kjeltringer. De bærer også "
|
||
"sverd og kan forsvare seg mot nærkampsangrep."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spydmenn er formidable i nærstrid, og effektive mot de fleste typer enheter. "
|
||
"De har også et relativt svakt avstandsangrep. De utgjør ryggraden i "
|
||
"Sørgarden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den beste hæren vil ha en blanding av enheter for å hamle opp med de "
|
||
"forskjellige fiendene du vil møte. Inntil videre bør du konsentrere deg om å "
|
||
"skape et lite kompani av erfarne bueskyttere."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssj"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt folk har vært våre allierte helt siden Lord Typhons dager. Vi vil "
|
||
"hjelpe dere med å fordrive bandittene fra deres land hvis dere lar oss "
|
||
"fortsette å leve her i fred."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deres hjelp vil være en kjærkommen støtte i kampen mot bandittene. Elvene i "
|
||
"dette landet vil forbli deres når vi har seiret."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan nå rekruttere Havfolk. Havfolk er akvatiske skapninger, og sloss "
|
||
"svært godt i elver og sumper. Men de er lite effektive på tørt land."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Banditter er farligst om natten, Sir Deoran. La oss holde nordbredden av "
|
||
"elven til daggry og angripe i morgen tidlig!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle enhetene dine er <i>lovlydige</i>. Det betyr at de får en kampbonus om "
|
||
"dagen og en straff om natten. Urza Mattins enheter er alle <i>kaotiske</i>, "
|
||
"noe som betyr at de får en bonus om natten og en straff om dagen. Du vil "
|
||
"være mye mer effektiv i kamp om dagen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dagen gryr — nå er tiden inne for å angripe og fordrive disse bandittene fra "
|
||
"landet vårt. Til meg, menn av Sørgarden!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forbannet! De klarte faktisk å overleve natten! Jeg må holde ut til brødrene "
|
||
"mine sender flere menn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dagslys vil enhetene dine være langt mer effektive enn Urzas banditter. Jo "
|
||
"flere banditter du får tatt knekken på i løpet av dagen, desto bedre."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "Hvem går der? Vis deg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vent! Det er meg, Aleron. Landsbyboerne gjemte meg for bandittene da byen "
|
||
"ble overfalt. De pleiet sårene mine mens jeg var alvorlig skadd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takk lyset! Det gleder meg å finne deg i live, Aleron! Vi fryktet det værste "
|
||
"da du ikke kom tilbake etter slaget."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det spiller ingen rolle, jeg er leget nå og klar til å kjempe. La oss "
|
||
"straffe disse bandittene for forbrytelsene og drapene deres!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleron er en langbueskytter, sterkere og bedre trent enn vanlige "
|
||
"bueskyttere. Hans piler er svært dødelige for fiender som ikke kan ikke har "
|
||
"avstandsangrep."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr "Flere banditter? Forsvinn, vi har ikke noe mer å gi dere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kjemper under Sørgardens fane <i>mot</i> bandittene! Slutt dere til oss "
|
||
"hvis dere ønsker å fordrive disse bandittene fra deres land!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Har Sørgarden gjenoppstått? Jeg vil med stolthet kjempe sammen med dere!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr "Denne landsbyen er vårt bytte! Forsvinn nå eller dø!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ser dere ikke fanene vi bærer? Sørgarden har reist seg igjen! Flykt mens "
|
||
"dere kan, ellers vil dere møte en snarlig død for vår hånd!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Husk at Moreth fortalte at du burde snakke med Sir Gerrikk i elvefortet. La "
|
||
"Deoran ri ned og undersøke hva han vil!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Husk at ditt hovedmål er å beseire Urza Mattin. Hvis sjansen byr seg bør du "
|
||
"fokusere angrepene mot han. En gruppe bueskyttere vil gjøre jobben best "
|
||
"ettersom han mangler avstandsangrep."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsterkninger fra brødrene mine! Utmerket. La oss gå og knuse dette "
|
||
"skadedyret som innbiller seg at han er en ridder. Dette landet tilhører Urza-"
|
||
"brødrene!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er for mange av dem! Jeg har ikke noe annet valg enn å forlate "
|
||
"landsbyboerne her og trekke meg tilbake..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr "Mine dager som røver er talte! Måtte mine brødre hevne min død..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urza Mattin er død! Gratulerer, kommandør, men jeg er overrasket over at "
|
||
"kongen bare sendte deg for å hjelpe oss. Sendte ikke Sir Loris beskjed om "
|
||
"situasjonen vår?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nei. Kong Haldrik sendte meg for å undersøke, siden han ikke hadde hørt noe "
|
||
"fra dere på ukevis. Jeg var forberedt på å ta kommandoen over Sørgarden om "
|
||
"nødvendig, men ikke å kjempe mot så mange banditter med så få menn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, du kunne ikke ha visst det om ikke Sir Loris hadde meldt fra om "
|
||
"situasjonen vår. Jeg skulle ønske at kongen hadde sendt flere "
|
||
"forsterkninger, selv om du ser ut til å være en dyktig kommandant til tross "
|
||
"for din alder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg har trent med de beste, og kanskje det vil veie opp for min eventuelle "
|
||
"uerfarenhet. Vi må i det minste be om at mitt nærvær er nok til å bøte på "
|
||
"disse opprivende omstendighetene. Hvor lenge har du kjempet mot disse "
|
||
"bandittene?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesten to måneder! Jeg vet ikke hvorfor, men en natt tok Sir Loris flere av "
|
||
"våre patruljer langs Vestin-veien og kom aldri tilbake. Neste kveld slo "
|
||
"disse bøllene til og drepte åtte av mine menn. Vi forsvarte fortet og håpet "
|
||
"på forsterkninger, men de kom aldri. Noe må ha skjedd i Vestin, ellers ville "
|
||
"Sir Loris ha avløst oss nå."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Historien din er høyst merkverdig, men vi oppnår ingenting ved å bli her. Vi "
|
||
"må oppsøke Sir Loris i Vestin for å få svar. Kom, menn, la oss ri til byen!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "Prøvelser med sverdet"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Vestin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Urza Nalmath"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Kriminell"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "Kriminell"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Ta med Deoran til Vestins citadell"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Drep Urza Nalmath, bandittenes leder."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Minister Hylas' død"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se! Det stiger røyk fra Vestin. Det kan ikke bety annet enn at røvere herjer "
|
||
"byen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da må vi skynde oss før de legger byen i ruiner og massakrerer alle som bor "
|
||
"der."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hva?! Om det kommer soldater gjennom nordskogen er min bror Mattin utvilsomt "
|
||
"tatt av dage. Disse toskene skal få betale med sine liv, akkurat som Loris!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr "Jeg har nådd citadellet!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utmerket, men slaget er ikke vunnet ennå, og Sir Loris er fortsatt ikke å "
|
||
"se. Sir Deoran, du bør sikre borgen."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Minister Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Flere banditter?! Forbered dere på å dø!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fred, jeg er en venn! Jeg er Hylas, rådgiver for Sir Loris og byrådets "
|
||
"øverste minister. Takket være din rettidige ankomst er byen reddet!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sannelig, vi har beseiret de fleste bandittene i byen. Men hvor er Sir "
|
||
"Loris? Og hvor er byens garnison?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the King about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sir Loris falt i kamp for flere dager siden. I ukevis advarte vi ham om "
|
||
"bandittenes nye makt, men han ville aldri lede mennene sine mot dem før de "
|
||
"var blitt for sterke for oss. Jeg sendte en budbringer til kongen om vår "
|
||
"situasjon, men han må ha vært uheldig, for dere er de første forsterkningene "
|
||
"som har ankommet hit. Hvis bare Sir Loris hadde sendt en rytter tidligere, "
|
||
"kunne han ha overlevd lenge nok til å stå sammen med oss her."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er sant. Selv om han var en tåpe, gjør det meg vondt å høre om hans død. "
|
||
"Nå som han er borte, må jeg lede borgerne mot bandittene og drive dem ut av "
|
||
"byen vår."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufes"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Joran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Makees"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Tyborg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi står med deg, Sir Deoran! Vi vil forsvare byen mens du leder mennene dine "
|
||
"over elven og beseirer bandittlederen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"De er nesten ved storsalen! Skynd deg, Deoran! Vi må nå citadellet før det "
|
||
"blir stormet av bandittene!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må flytte Deoran til målmarkøren senest neste runde, ellers vil Vestin "
|
||
"tilintetgjøres, og du tape!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "Vi kommer for sent! De har brent ned hele byen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vestin er i ruiner. Problemene er nå støre enn vi greier på egenhånd, vi må "
|
||
"returnere til Haldrik og fortelle om grusomhetene..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr "Absu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
"De røde og hvite fanene til sørgarden! Dette er en kjærkommen avveksling fra "
|
||
"bandittene som har prøvd å plyndre hjemmet mitt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi har kommet for å fordrive disse skurkene. Vil du bli med oss i kampen for "
|
||
"å gjenopprette freden i Vestin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr "Det ville være en ære å kjempe sammen med deg, Sir Ridder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nå vil sørgarden få føle mine nye alliertes vrede! Reis dere igjen, mine "
|
||
"vandøde krigere!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hva slags djevelskap er dette?! Det er ingen levende menn som kjemper for "
|
||
"ham!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne utviklingen bekymrer meg også. Han må ha inngått en pakt med de "
|
||
"vandøde, men hvordan kan en simpel røver oppnå slike krefter?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uansett hva som er årsaken til denne grusomheten, er en ting sikkert: Vi må "
|
||
"beseire ham!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minister Hylas kan helbrede allierte enheter i nærheten av ham, og <i>arkan</"
|
||
"i>-angrepet hans gir bonusskade på vandøde fiender."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr "Ikke la noen unslippe! Brenn husene og drep alle som en!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Vi vil hevne din brors død!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr "De brenner hjemmene våre! Vi må stoppe dem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr "Jeg skulle hevne min avdøde bror! Jeg har sviktet!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr "Bandittene sprer seg! Vi har reddet Vestin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er sant. Seieren er likevel urovekkende. Hvordan kan en simpel lovløs ha "
|
||
"fremmanet de vandøde?"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr "Ixlathal"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr "Mesteren sender sine hilsener. Befalingen er å rasere byen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr "Jeg prøver, men deres motstand er sterk..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Så tre til side, du levende. Jeg skal bruke de ferske likene i dette slaget."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flere vandøde! Vi kan ikke holde stand mot en så stor styrke. Vi må forlate "
|
||
"Vestin og la dem plyndre byen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg vet ikke, men like før bandittangrepene begynte, kom det en ambassadør "
|
||
"til Sir Loris fra alvene i Ethenskog. Han ba om at en ridder ble sendt for å "
|
||
"diskutere en ny trussel mot Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "Reiste så Loris til alvene?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nei. Han mistenkte at alvene hadde skitne triks på lur og ga aldri noe svar "
|
||
"på anmodningen. Alvene vet kanskje hvor disse døde krigerne stammer fra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mine menn er opplært til å kjempe mot de levende. Jeg vet ikke om vi alene "
|
||
"kan beskytte byen mot fiender som er så unaturlige som disse. Det er nok "
|
||
"best at jeg møter alvene i håp om at deres råd kan være til hjelp."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg vil slå følge med deg, Sir Deoran! Min hellige magi vil være til stor "
|
||
"hjelp mot denne typen fiender."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utmerket. Selv om det sannsynligvis vil ta for lang tid å sende bud til "
|
||
"kongen om forsterkninger, husker jeg at det finnes en liten utpost et par "
|
||
"dagers ridetur herfra. Jeg skal sende en melding til dem og be om noen "
|
||
"ryttere, og så bør vi skynde oss mot Ethenskog for å finne alvene."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Et desperat ærend"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Urza Fastik"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Alver"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "Bring Deoran til alvebyen nordvest i skogen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran og mennene hans kom til den østlige grensen av Ethenskog, der de "
|
||
"ruvende trærne i alveskogen raget tett over dem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mot vest! Der ligger alveskogen. La oss skynde oss over elven og åsene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg må råde til forsiktighet, Sir Deoran. Ingen mennesker har satt sin fot i "
|
||
"alveskogen på mange år. De har aldri vært vennlig innstilt til menneskene, "
|
||
"og vi vet ikke hvordan de vil ta imot oss nå, særlig ikke etter at Sir Loris "
|
||
"avviste dem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kan ikke frykte og sky alt vi ikke forstår! Sir Loris hadde kanskje "
|
||
"mistillit til alvene, men han er borte nå, og jeg våger å påstå at det er på "
|
||
"grunn av hans egen dårskap! Vi har ikke styrken til å bekjempe disse "
|
||
"vandøde, og vi har heller ikke midlene til å finne ut hvor de kommer fra; vi "
|
||
"kan bare be alvene om hjelp, selv om de er skeptiske til mennesker."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Likevel må vi ikke storme inn i blinde. Selv om alvene neppe vil angripe "
|
||
"oss, vet vi ikke hva som ellers skjuler seg i disse skogene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr "Som du vil. Da fortsetter vi i formasjon."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg har mistet to brødre til denne drittungen! Denne Deoran, ung som han "
|
||
"virker, kan være mer kapabel enn jeg trodde. Det spiller ingen rolle. Jeg "
|
||
"skal bruke mine nye krefter mot ham, og da vil han falle!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må flytte Deoran til sentrum av alvebyen. Sørg for å rekruttere en styrke "
|
||
"som er sterk nok til å drive bandittene på flukt før du flytter Deoran fra "
|
||
"leiren hans!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr "Det er så mye terreng å dekke. Hvis bare rytterne våre ville ankomme!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran, vi har mottatt din forespørsel om forsterkninger, og jeg har bragt "
|
||
"med meg en gruppe kavalerister."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan nå rekruttere kavalerister. De er raske og effektive på gressletter, "
|
||
"men svake i skog og ute av stand til å krysse fjell. De kan holde følge med "
|
||
"Deoran, så bruk dem til å beskytte ham!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Du kan nå rekruttere kavalerister."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selv våre vandøde allierte kan ikke stå imot denne kommandanten! Den Mørke "
|
||
"løy for oss!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr "Ha! Ta den, kriminelle avskum!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lederen deres er beseiret! Jeg håper det er den siste banditten vi må kjempe "
|
||
"mot."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selv om bandittene er beseiret, er det fortsatt et problem med de vandøde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi bør fortsette mot alvene og se om de vet noe om disse mørke fiendene."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mithalwe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanos"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr "Holdt! Hvem våger å tre inn i vår by uten tillatelse?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr "De—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vokt dine ord, menneske. Straffen for å trenge seg inn på vårt land er "
|
||
"døden. Hva er ditt navn?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "Deora—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke rør deg, Linderion. Denne mannen bærer Wesnoths banner og ser ut til å "
|
||
"komme til oss i fred. Hva bringer deg til Elraths hellige lund?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi har kommet hit i søken etter gode råd i vanskelige tider. Røvere og "
|
||
"kjeltringer i hjemlandet mitt har påkalt de vandøde for å helpe dem med å "
|
||
"plyndre og drepe hederlige mennesker. Røverne kommer over elven sørfra, fra "
|
||
"den enorme skogen vi vet svært lite om. Vi har allerede beseiret mange "
|
||
"banditter, men jeg frykter at vi ikke kan fortsette å kjempe mot dem særlig "
|
||
"mye lenger med de vandøde under deres kontroll."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi sendte dere en budbringer om de vandøde, gjorde vi ikke? Dere ble advart "
|
||
"om at pesten var på vei inn i landet deres, og likevel forberedte dere dere "
|
||
"ikke godt nok."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg vil ikke komme med unnskyldninger, men jeg har vært her i knapt en uke! "
|
||
"Jeg vet ikke hvorfor den forrige kommandanten ikke fulgte dine råd, men jeg "
|
||
"forsikrer deg om at jeg ikke kommer til å begå de samme feilene som han "
|
||
"gjorde!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"For din egen skyld håper jeg at du ikke gjør det. Når det gjelder denne "
|
||
"saken, så kjenner alvene til den store sørlige skogen, og de har vandret på "
|
||
"dens stier mange ganger."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr "Og hva vet du om de vandøde?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Svaret mitt vil avhenge av dine motiver, menneske. Hva ville du gjort om du "
|
||
"kjente de uhelliges hemmeligheter?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg ville lede mine menn sør for elven for å finne og tilintetgjøre kilden "
|
||
"til disse mørkets vesener."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"En fantasifull vrangforestilling! Et menneske uten trening i mystiske "
|
||
"kunster har ingen sjanse mot de vandøde!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg har vist meg i stand til å forsvare mitt land og lede mine menn til seier"
|
||
"—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bare i kamp mot <i>andre mennesker!</i> Å kjempe mot en slik ondskap er en "
|
||
"helt annen sak."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr "Men jeg kan da ikke gjøre ingenting heller!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Jeg advarte ham om at alvene ikke uten videre ville gå med på å hjelpe "
|
||
"oss.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ja, men han har også rett. Vi må gjøre noe, ellers vil folket vårt bli "
|
||
"slaktet.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nå er det nok, alle sammen. Ethiliel er den eneste av oss som har møtt de "
|
||
"vandøde — hun vil være den beste til å bedømme hvilken hjelp vi kan gi "
|
||
"menneskene mot disse vederstyggelighetene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse mennene er modige som trosser slike fiender, men jeg frykter at de vil "
|
||
"falle for mørket hvis de kjemper mot det alene. Det er én alv som fortsatt "
|
||
"husker hemmelighetene om de vandøde som vi lærte da Haldrik I kom til landet "
|
||
"vårt. Han heter Mebrin, og han lever en tilbaketrukket tilværelse i fjellene "
|
||
"sør for oss."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på dette? Veien sørover er ikke lenger så trygg som den en gang "
|
||
"var, og Mebrin er ikke like mektig som han en gang var. Du ville ikke sette "
|
||
"en av våre store vismenn i fare, Ethiliel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Jeg</i> vil følge mennesket og mennene hans til Mebrin, så kan han "
|
||
"bestemme om han vil hjelpe oss eller ikke. Jeg vil ikke be deg om å utsette "
|
||
"deg selv for fare for disse menneskene, men du skal ikke ta deg til å "
|
||
"fortelle meg - eller Mebrin - hva vi skal gjøre. Er det rettferdig?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr "Javisst."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr "Jeg ønsker din bistand velkommen, min frue."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjelettene nærmer seg fra øst! Det kan bare bety at de har begynt å angripe "
|
||
"Kerlath. Vi må vende tilbake og bekjempe dem uten alvenes hjelp..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Tårenes dal"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Mal A'kai"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Vandød"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jera Ilras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Befri dalen fra inntrengerne"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Bring Ethiliel til Mebrins landsby"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliels død"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er de blomstrene trærs dal. Våre vismenn kommer hit i søken etter fred "
|
||
"og innsikt. Noen andre alver bor også i nærheten — for det meste håndverkere "
|
||
"som er inspirert av harmonien i denne dalen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det virker fredelig, men hvorfor har menneskene slått leir sør for oss? Er "
|
||
"de venner av alvene?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hva?! De bandittene er ikke våre venner! Vi må tilintetgjøre dem med en gang!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanskje de er i ledtog med bandittene som har plyndret Vestin. De har blitt "
|
||
"svært dumdristige om de angriper alvene!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"De ville ikke våget uten hjelp fra de mørke, men vi skal likevel utslette "
|
||
"dem alle. Hør godt etter, mennesker. Vismannen Mebrin er eldgammel og husker "
|
||
"godt Haldriks forræderi mot alvene. Hvis en av dere setter sin fot i "
|
||
"landsbyen hans først, vil han helt sikkert drive oss bort!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr "Høres ut som en sjarmerende kar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin kan være... besværlig, ja. Men hvis vi renser dalen og gjenoppretter "
|
||
"freden i hjemmet hans, er jeg sikker på at han vil godta din anmodning om "
|
||
"hjelp. Så lenge det er jeg som ber ham om det."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja vel, vi setter vår lit til deg, Ethiliel. Men først har vi en kamp å ta "
|
||
"oss av."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha, dere bablende fjols! Selv om dere skulle bekjempe oss nå, spiller det "
|
||
"ingen rolle! Vi har allerede tatt det vi ville ha fra denne dalen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gråt, skitne kjøttsekker, gråt og vit at tårene deres vil bli det blodet som "
|
||
"flekker trærne og gir våre krefter næring!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Våpnene våre er skrammel mot skjeletter! Det nytter ikke spidde en fiende "
|
||
"uten kjøtt på kroppen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi må fordrive disse vandøde hvis vi skal nå Mebrins landsby, men våpnene "
|
||
"våre er ineffektive mot dem! Hva skal vi gjøre?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foreløpig kan jeg sinke dem. Men hvor er alvene som pleide å bo i denne "
|
||
"dalen? De burde ha kommet oss til unnsetning alt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr "Jeg håper at det ikke har skjedd dem noe forferdelig..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mine venner, ikke la meg bli en del av disse forbannede vandøde! Vær så "
|
||
"snill, gravlegg meg dypt..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "Din død er ikke forgjeves. Min livgarde skal hevne deg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "Har du en livgarde?"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Alvisk Livvakt"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Alvisk Livvakt"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi står til din tjeneste, Ethiliel! Vi skal beskytte deg med våre liv, og "
|
||
"lede Wesnoths menn i kampen mot ondskapen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Jeg faller for Ethiliel..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr "Mørket kaller..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Idioter, min død her betyr ingenting! Selv om dere finner festningen vår, "
|
||
"vil dere aldri beseire vår mester!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Kanskje, men du vil i det minste ikke plage oss mer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Mebrin! Er du der? Vi har kommet for å søke din hjelp!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Mebrin! Hvor er du?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||
"the south..."
|
||
msgstr "Huset hans er tomt... men det leder en rekke fotspor sørover..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669
|
||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||
msgstr "Kanskje han ble tatt av de vandøde?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg er ikke sikker. Det er ikke noe blod her, og svært få tegn til kamp. "
|
||
"Hvis det hadde vært de vandøde, ville de nok ha drept ham og gjort ham til "
|
||
"en av dem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679
|
||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Kanskje bandittene som har tilkalt de vandøde, tok ham?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||
"Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kan ikke være sikre. Jeg tror han ville ha kjempet imot, men hvis han ble "
|
||
"overfalt eller overrasket, var det ikke sikkert at han hadde en sjanse. "
|
||
"Ethiliel, hva tror du?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr "... Ethiliel? Jeg forstår at du må være fortvilet, men—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortvilet? <i>Fortvilet?</i> Jeg er rasende! Vi må følge disse fotsporene "
|
||
"inn i skogen! De som bortførte vår største vismann må betale for sine "
|
||
"synder! Ingenting skal få stoppe alvene fra å få sin hevn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La oss skynde oss. <i>Og unngå å gjøre noe som kan gjøre henne enda sintere "
|
||
"enn hun allerede er...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||
"that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Så alvene kommer endelig for å forsvare dalen sin. Synd at de kom for sent. "
|
||
"Vi skal stoppe dem her og hindre dem i å ta tilbake kunnskapen som en gang "
|
||
"var deres!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"De har nådd Mebrins landsby før oss! Vi har ikke noe håp om å få hans hjelp "
|
||
"nå..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kom, min livgarde! Vi må skynde oss å følge dette sporet og finne Mebrin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Et valg i skodden"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr "Gerd"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. only a single one
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
|
||
msgid "Monster"
|
||
msgstr "Monster"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Undersøk områdene sør for Svartelven"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Finn kilden til de vandøde og tilintetgjør den"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Bekjemp Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas' død"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er så kaldt her! Og tåken er så tykk. Det kan ikke være naturlig i en "
|
||
"skog som dette."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr "Jeg frykter at dette er effekten av mektig, svart magi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er sannelig noe helt annet enn å slåss mot banditter på jordene i "
|
||
"nærheten av Vestin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Så selv dere mennesker blir påvirket av den mørke trolldommen som besudler "
|
||
"dette landet. Da er det ikke noe bedre sted enn her. Vi burde stoppe og "
|
||
"hvile før vi fortsetter."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette stedet er virkelig illevarslende, men hvorfor må vi stoppe og slå leir "
|
||
"akkurat her?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svartelven ligger foran oss. Få alver har krysset den, og enda færre har "
|
||
"utforsket den mørke skogen bortenfor. Hvis de vandøde kommer fra den andre "
|
||
"siden av elven, må vi trå varsomt når vi leter etter dem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selv om denne skogen er dyster, må vi ikke frykte dens innbyggere så mye at "
|
||
"vi ikke engang tør å konfrontere dem. Jeg er klar og villig til å kjempe!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forsiktighet, ikke frykt, menneske. Selv om jeg er ivrig etter å finne ut "
|
||
"hvor vismannen vår befinner seg, vil det ikke hjelpe oss å storme rett i "
|
||
"fiendens felle. Vi trenger hjelp til å gjennomsøke en så farlig skog, så jeg "
|
||
"har bedt noen av mine folk om å hjelpe oss. Mine soldater og sjamaner vil "
|
||
"kjempe under din kommando."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan nå rekruttere alviske infanterister. Infanterister er blandede "
|
||
"krigere som er dyktige til å bruke både sverd og bue. De er raske krigere og "
|
||
"spesielt effektive i skogene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan nå rekruttere alviske sjamaner. Sjamaner er støtteenheter som "
|
||
"helbreder allierte i nærheten hver runde og sinker fienden. Bruk dem til å "
|
||
"helbrede sårede soldater og svekke fiendens enheter."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Så lenge du føler deg beredt til å trosse farene på den andre siden av "
|
||
"elven, kan vi fortsette videre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takk for hjelpen, min frue. Jeg er rede for hva som enn venter oss, om det "
|
||
"så er menneske, beist eller skjelett. Sir Gerrikk, minister Hylas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr "På Deres ordre, Sir Deoran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ondskapen hviler aldri — og det gjør heller ikke lyset som forsøker å "
|
||
"utrydde den."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godt, da så. Kom, menn, la oss samle tankene våre og søke etter skogens "
|
||
"hemmeligheter."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr "Han var ikke alene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "De vandødes mester er tatt av dage!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neppe... Jeg frykter langt mektigere ondskap lurer i denne skogen. Vi har "
|
||
"ikke stoppet annet enn en ussel tjener av en langt farligere fiende."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr "To vandøde ledere har falt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, selv om vi bare har tilintetgjort tjenerne til en langt mektigere mester."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr "De var bare tjenere for en langt mektigere mester."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr "Ett onde mindre i denne skogen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Vi har funnet heksekongen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg tror jeg ser noe som beveger seg i skodden ... det ser ut som en leir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "Takk lyset, dere lever!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dere trenger ikke takke noen for at vi lever, elendige forbrytere! Vi vet om "
|
||
"deres allianse med de vandøde og ondskapen dere har brakt til dette landet!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forbered dere på å bli drept, avskyelige avskum! Dere skal bøte for det dere "
|
||
"har gjort mot hjemmet vårt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær så snill, la meg snakke ut. Jeg vet om de vandøde du søker, og jeg vet "
|
||
"at du vil tilintetgjøre både dem og oss av hevnlyst. Jeg beklager at "
|
||
"brødrene mine angrep dere. Det var aldri min hensikt å forårsake så mye "
|
||
"lidelse for alle."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortell oss hva du vet om disse vandøde. Gjør ett eneste feiltrinn, og vi "
|
||
"vil ikke nøle med å angripe!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg sverger på at jeg ikke er deres fiende! Jeg skal med glede fortelle dere "
|
||
"hva jeg vet. For et år siden våget vi oss inn i alvenes land i hemmelighet, "
|
||
"og vi fanget en mektig vismann. Vi tvang ham til å lære oss skogens "
|
||
"hemmeligheter."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr "Dere fengslet Mebrin?! Ditt avskyelige skadedyr!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vent, vent, hør på meg! Han fortalte oss at i skogen sør for oss var det et "
|
||
"mektig knutepunkt av mørk energi. Han tok oss med dit og lærte oss å påkalle "
|
||
"de døde til å kjempe for oss. Jeg innså det tåpelige i å gjøre noe slikt, "
|
||
"men brødrene mine var svake og tåpelige og falt snart under den "
|
||
"korrumperende magiens innflytelse. De påkalte vandøde som de ikke kunne "
|
||
"kontrollere, og snart ble de slaver av den makten de hadde forsøkt å mestre!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr "En fullstendig løgn fra et fullstendig avskum."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr "Vær så snill, Ethiliel, la ham snakke ut. Hva skjedde med Mebrin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg er ikke sikker... Han må ha visst at de vandøde ville korrumpere og "
|
||
"slavebinde oss."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr "Slutt å hale ut tiden og fortell oss hva som skjedde!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin var mektigere enn noen av de vandøde vi påkalte, og likevel gjorde "
|
||
"han ikke motstand. Han lot dem gjøre ham til en av dem, og ble en heksekonge "
|
||
"av formidabel makt. Han tok kontroll over de andre vandøde herskerne og "
|
||
"leder dem nå fra dypet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvordan våger du å spy ut slike løgner! Mebrin ville aldri slåss for de "
|
||
"vandøde, langt mindre lede dem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Sir Deoran, vismenn og mystikere med stor dyktighet og høy alder er ofte "
|
||
"de første som bukker under for svart magi. Visdom og makt er ikke nok til å "
|
||
"mestre vandødhet - den eneste måten å overvinne den på er å motstå "
|
||
"fristelsen helt og holdent. Hvis denne Mebrin spilte en rolle i påkallelsen "
|
||
"av disse vandøde, er jeg ikke i tvil om at han også ble korrumpert.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Disse alvene er ikke så uklanderlige og rene som de liker å tro. Jeg "
|
||
"mistenker at denne vismannens stolthet fikk ham til å tro at han kunne "
|
||
"beherske en kraft som er ukontrollerbar.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja vel, men selv om historien din er sann, er dere fortsatt kriminelle!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi har begått ugjerninger i fortiden, men i kampen mot de vandøde kan vi i "
|
||
"det minste være deres allierte! De er like mye våre fiender som de er deres, "
|
||
"og vi kjenner hemmelighetene bak deres tilholdssted og deres krefter. Vi kan "
|
||
"være til stor hjelp i kampen mot dem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenk på ødeleggelsene de har påført landet deres! Tenk på hvordan de trengte "
|
||
"seg inn på vårt land og kidnappet vår fremste vismann! Uansett hva de vet om "
|
||
"de vandøde, kan du ikke alliere deg med disse kjeltringene. De er like onde "
|
||
"som de vandøde selv!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La meg tenke! <i>Jeg må vurdere dette nøye... Hvis jeg allierer meg med "
|
||
"alvene, må jeg kjempe mot bandittene, men hvis jeg allierer meg med "
|
||
"bandittene, blir jeg alvenes fiende...</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr "Deres udåder er utilgivelige. Dere vil falle sammen de vandøde!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da er mer prat bortkastet! Du kan allerede ha forårsaket alles undergang!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal få unngjelde for at du tok Mebrin fra oss! Hvis han er skadet..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Ja vel. Alle menn må forene seg mot de vandøde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi skal stå sammen mot de vandøde! Mine kjeltringer og løsgjengere skal "
|
||
"gjøre som du befaler."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Så det er slik det blir. Alle mennesker er like! Dere er ikke bedre enn "
|
||
"disse forbryterne, de samme svinene som plyndret byene deres og brente "
|
||
"landsbyene deres! Hvis dere er modige nok til å avvise alvenes hjelp, så er "
|
||
"dere modige nok til å finne deres egen vei i denne skogen! Kom, mitt folk, "
|
||
"la oss vende tilbake til vårt land. Vi returnerer nå til våre egne skoger. "
|
||
"Det vår tåpelig av oss å inngå avtaler med menneskene. Våg dere aldri inn på "
|
||
"våre enemerker igjen, mennesker, for dere har ikke påført oss annet enn sorg."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr "Alvene har forlatt oss i denne forbannede skogen! Vi er fortapt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frykt ikke! Jeg vet veien ut og kan lede dere tilbake til hjemmene deres "
|
||
"etter at vi har beseiret de vandøde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack "
|
||
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units that can move but can’t attack are shown with the <i>disengaged</i> "
|
||
"orb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mange av Urza Afalas' tropper er utmattet av kamp og kan ikke angripe i "
|
||
"denne omgangen, men de kan fortsatt trekke seg tilbake og posisjonere seg på "
|
||
"nytt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enheter som kan bevege seg, men ikke angripe, vises med den <i>gule og røde</"
|
||
"i> kulen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg betaler for mine forbrytelser, men uten meg kan dere ikke bekjempe de "
|
||
"vandøde..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tosker! Heksemesteren vil slakte oss alle. Dere har forseglet vår sjebne!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "En fiende i innsjøen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Grarr!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr "Au! Var det noen som følte det?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr "Ja, jeg følte det også. En fryktelig kulde av unaturlig opprinnelse."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er de vandødes verk. De har begynt å kaste en trolldom over oss for å "
|
||
"tappe oss for energi og fange oss i disse skogene. Vi må skynde oss før de "
|
||
"fullfører sin mørke magi, ellers vil vi ikke være i stand til å rømme fra "
|
||
"dette grusomme stedet, langt mindre finne og beseire dem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr "Skogen er gjennomsyret av ond magi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr "Fortryllelsen blir sterkere for hvert øyeblikk."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mørket er så tungt... Jeg vet ikke hvor mye lenger jeg kan fortsette..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr "Det er... så kaldt..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vandøde har fanget oss i sin trolldom... Nå kan vi ikke unnslippe..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr "Vell! Dette var enklere enn jeg fryktet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er sant. Heksekongen har falt. Den korrupte vismannen var ingen "
|
||
"utfordring for oss!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg er redd det ikke er slik. Dette var bare et fantom av den sanne Mebrin. "
|
||
"Han bor i katakombene dypt under slottet, men de kan ikke nås uten magiske "
|
||
"midler. Det kreves alvemagi for å oppheve barrieren han har satt opp."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hva?! Du visste dette hele tiden, og likevel tok du oss med hit? Du villedet "
|
||
"oss!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hadde jeg sagt det, ville du og alvene ha drept meg! Jeg hadde ikke noe valg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Kanskje vi bør rette opp den feilen nå."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da vil dere være fortapt i disse skogene, jaget av de vandøde og gjort til "
|
||
"deres slaver. Jeg kan føre deg og dine menn tilbake til Wesnoth, men bare "
|
||
"hvis du lover å benåde meg."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel kunne ha fjernet disse magiske skjoldene hvis vi ikke hadde falt "
|
||
"for løgnene dine! Men som en tåpe avviste jeg hennes råd og all hjelpen hun "
|
||
"tilbød. Jeg har lyst til å ta livet av deg her og nå, men siden alvene har "
|
||
"forlatt oss... ser det ut til å være vårt eneste valg. Men hva med Mebrin? "
|
||
"De vandøde vil fortsette å angripe hjemmene våre om vi ikke rykker dem opp "
|
||
"ved roten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr "Dere ville aldri funnet veien tilbake på egen hånd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bah, vi har jo ikke noe valg. Greit, du skal føre oss tilbake til Westin, og "
|
||
"vi benåder deg så lenge du ikke prøver deg på flere lurerier. Men dette "
|
||
"løser ikke problemet med de vandøde!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg vet at Mebrin vil lede de vandøde til Westin og rasere byen. Selv om "
|
||
"hans makt er stor og hæren hans enorm, har vi kjempet mot de vandøde før og "
|
||
"vet at de kan beseires. Deoran—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr "Det er <i>Sir</i> Deoran for sånne som deg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, ja, Sir Deoran! Hvis vi kjemper mot de vandøde på åpne sletter eller i "
|
||
"skogene, vil vi helt sikkert slaktes. Men hvis vi forbereder forsvaret vårt "
|
||
"og befester bymurene, kan vi kanskje holde de vandøde tilbake og til og med "
|
||
"angripe heksekongen selv."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Så skal vi trekke oss tilbake mot Westin og forberede oss på det kommende "
|
||
"slaget. Jeg ber om at vår eneste sjanse til seier ikke gikk tapt i dag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "Nå må vi beseire bandittene!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "Vi har beseiret begge, lovløse og vandøde!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi bør skynde oss tilbake til Wesnoth før innhøstingen. Trærne har allerede "
|
||
"begynt å gulne, og vår hjelp trengs utvilsomt hjemme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke forhast dere. Mektige magikere er ikke så lette å beseire, og de som er "
|
||
"dyktige i mørkekunster, er særlig dyktige til å villede. Det er mange "
|
||
"tunneler og katakomber begravd under denne festningen som utstråler en "
|
||
"mektig, mørk energi. Hvis vi ønsker å rense landet for denne ondskapen, må "
|
||
"vi gå inn i krypten og og rykke ondskapen opp med roten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr "Ja vel, men hvor er inngangen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er sterke magiske skanser som har skjult veien og hindrer oss i å komme "
|
||
"inn, men jeg er i stand til å fjerne dem. Det vil ta litt tid, så trekk dere "
|
||
"tilbake og hvil så godt dere kan. Vi vil sannsynligvis møte kraftig motstand "
|
||
"når vi kommer inn i hulegangene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sannelig. Vi skal la dere være i fred og forberede oss på det kommende "
|
||
"slaget."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "Ned i dypet"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Mal M’Brin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Øyevokter"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorcerer name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorceress name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "female^Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Finn kilden til de vandøde under festningen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er så mørkt her nede! Det føles som om lyset fra fakklene våre knapt gir "
|
||
"noe lys."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er de vandødes verk. Vi må gå langsomt frem, for ondskapen som "
|
||
"bandittene har vekket, ser ut til å være ganske mektig. Vi alver er også "
|
||
"langt dårligere i huler enn vi er i skogene våre. Du må vise vei."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greit. Vi bør alle holde oss nært og passe på hverandre. Noe ondsinnet lurer "
|
||
"i dette mørket."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kavalerister og Dragonérer vil være mindre effektive enn fotsoldater her "
|
||
"nede."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr "<i>Raske</i> vil være best til å utforske de mørke hulene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hva slags grusom skapning er dette? Jeg har sett mange onde ting i mitt liv, "
|
||
"men aldri noe så forkvaklet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slike vesener kan påkalles av dyktige magikere, men jeg mistenker at dette "
|
||
"er et annet beist, forvridd av stedets urene energi. Det må ha blitt satt "
|
||
"her som en vokter."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#. bad grammar/different manner of speech here for the trolls
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvem går der? Jeg ser... Jeg ser noen mennesker og alver! Hva gjør dere i "
|
||
"hulene våre?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi er ikke her for å trenge oss på. Vi er på jakt etter de vandøde som har "
|
||
"søkt tilflukt i grottene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vandøde! Plagsomme skjeletter invaderer hjemmet vårt, driver oss i skjul! De "
|
||
"er for dumme til å finne oss her, vi ikke dra herfra heller."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da har vi visst en felles fiende. Vil dere forene våre styrker for å "
|
||
"bekjempe de vandøde?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bli med? Sammen med mennesker og alver? Ja. Ok. Mennesker og alver er "
|
||
"venner. Vi hjelper dere med å slå skjelettene, men når de er borte, tar vi "
|
||
"tilbake hjemmet vårt, og dere drar. Ok?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja vel. Kan du hjelpe oss gjennom disse tunnelene? Vi er ikke egnet til å "
|
||
"kjempe i grottene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr "Det er greit. Grek fører dere til Heksekongen. Se der!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr "Utmerket. Vi fortsetter!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr "Mebrin! Min gamle mester! Er det virkelig deg?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "Eth... Ethiliel?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Å, det er virkelig deg! Hvordan havnet du her, bortgjemt fra trærne og "
|
||
"sollyset?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bandt meg, de forbannede menneskene, de bandt meg i lenker! Ahh, det "
|
||
"kalde jernet mot huden min... de brente meg med det dag og natt i ukesvis, "
|
||
"og plaget meg i det uendelige mens de prøvde å lirke de vandødes "
|
||
"hemmeligheter ut av meg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hva er dette for noe? Alver bærer sverd av stål! Jeg ante ikke at jern kunne "
|
||
"skade ditt slag så mye."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle alver føler jernets skygge, og for dem som vandrer på våre høyere "
|
||
"stier, er det en plage som knuser kroppen og forvrenger sinnet. Dette "
|
||
"omhandler mysterier som ikke er ment for dere, menneske. Jeg forplikter deg "
|
||
"til aldri å snakke om det. De grusomme bandittene kunne ikke ane hvilken "
|
||
"smerte de påførte min mester."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
"De visste, de visste! De fråtset i smerten min, nøt hvert eneste av mine "
|
||
"smerteskrik! Selv da jeg ba ... da jeg tryglet om nåde, ville de ikke gi "
|
||
"seg. Jeg kunne ikke skille dag fra natt; lyset og skyggene, varmen og "
|
||
"kulden, alt var ett og det samme mens jernet blødde seg inn i årene mine. "
|
||
"Tenk dere det! Jeg, en stor og mektig vismann, lammet og beseiret av "
|
||
"ingenting annet enn et par rustne armbånd ... det var ... ydmykende ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr "Mebrin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da jeg var på mitt laveste, knuste de meg. Til slutt ga jeg etter og sa til "
|
||
"dem at jeg ville lære dem å vekke opp de døde hvis de bare ville ta av meg "
|
||
"de forbannede lenkene. Jeg visste... Jeg visste at når den første strengen "
|
||
"av svart magi forlot mine hender, ville det ikke være noen vei tilbake. Jeg "
|
||
"visste det, men spilte det noen rolle? De hadde drept mine brødre, tatt min "
|
||
"verdighet, torturert meg til dødens rand! Hva hadde jeg igjen?! Ingenting... "
|
||
"ingenting... annet enn hevn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mennesker er til syvende og sist en svak rase. Jeg lærte dem å påkalle "
|
||
"krefter de ikke kunne kontrollere. I sin grådighet stoppet de aldri opp og "
|
||
"lurte på om de kunne mestre trolldommen, eller om den i sin tur ville mestre "
|
||
"dem og tankene deres. De nøyde seg med magre triks, og de merket ikke engang "
|
||
"at jeg sugde til meg energien de tilkalte. Jeg ble mektigere dag for dag, "
|
||
"men ikke en eneste av de skitne tredreperne trodde at jeg utgjorde noen "
|
||
"trussel mot dem. Selv da jeg opphøyet meg som vandød, stilte de aldri "
|
||
"spørsmål ved læren min før de alle var blitt mine tankeløse slaver!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr "Mebrin, please..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du var min beste elev, Ethiliel. Du anerkjenner sikkert den storhet som jeg "
|
||
"har oppnådd. Hah! Tenk deg, en liten del av meg er faktisk takknemlig "
|
||
"overfor de forkomne menneskene! Uten dem ville jeg aldri ha funnet motet til "
|
||
"å mestre de mørke kunster og avdekke udødelighetens hemmeligheter."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin... det er nok. Jeg er lei for det. Jeg skulle ha beskyttet deg. Jeg "
|
||
"skulle aldri ha latt de menneskene ta deg og gjøre deg til et monster!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr "Hva er det du sier...?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er klart du ser det! Ta en god titt på deg selv! Tjenerne dine er "
|
||
"styggedom verre enn noe menneske. De stinker av død og fordærvet magi og... "
|
||
"og korrupsjon! Selv du! Mebrin... du var den snilleste og mildeste av "
|
||
"vismennene. Hvordan kunne du bli noe sånt som dette? Mebrin, svar meg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg kalles Mal M'Brin nå, Ethiliel. Det er navnet jeg tok da jeg frigjorde "
|
||
"meg fra alvenes overfladiske tankegang og trådte inn i opplysthet. Jeg har "
|
||
"berørt tomrommet i hjertet av alle ting, og jeg har begynt å utforske de "
|
||
"mystiske kunstene langt utover det noe levende menneske eller alv kjenner "
|
||
"til. Også du kan ta del i dens grenseløse kraft."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr "Du har blitt ond!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slutt dere til meg! Stå ved min side! Vi skal reise oss og utrydde "
|
||
"menneskene fra den grønne verden. Deres lik vil tjene oss! Beina deres skal "
|
||
"danse til vår fornøyelse! Vi skal gjøre dem til de tankeløse slavene de "
|
||
"fortjener å være!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Og når det er gjort, hva vil vi da ha blitt? Ikke annet enn sultne skygger "
|
||
"som sluker alt vi en gang verdsatte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nei... Nei. Den vise Mebrin er død. Du er ikke den mesteren jeg en gang "
|
||
"æret. Jeg skal rense din sjel og gi deg hvile, min elskede lærer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selv et simpelt menneske kan se at du har blitt en hån mot alt du en gang "
|
||
"trodde på, Mebrin. Jeg skal tilintetgjøre deg og begrave dine forkvaklede "
|
||
"idealer, selv om det koster meg livet!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du? Tilintetgjøre meg? Kjøttet ditt vil bli et godt festmåltid for mine "
|
||
"vandøde vetter, og når de er ferdige med deg, vil du tjene meg i dødens "
|
||
"evighet!"
|
||
|
||
#. [message]: role=smartcombatant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg føler et anstrøk av mørk magi. Dette er en ganske kraftig trolldom - "
|
||
"selve luften føles tykk og tung."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er Mebrins verk. Jeg kjenner igjen energien, selv om den har blitt "
|
||
"forvrengt av svart kunst. Han pleide å bruke denne formelen for å helbrede "
|
||
"sinnet og rense kroppen for negative følelser. Jeg kan tenke meg at den vil "
|
||
"ha motsatt effekt nå."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr "Jeg føler meg... svak..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det haster! Når Mebrins trolldom får full effekt, vil ingen av oss kunne "
|
||
"stoppe ham."
|
||
|
||
#. [message]: role=soldier
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg føler meg så utmattet... Jeg kan nesten ikke gripe våpenet mitt lenger..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr "Smak på glemselens åndedrett!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr "Mebrin har fanget oss i sin trolldom! Vi er dødsdømt..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr "Au! Jeg vondt! Jeg fryser! Jeg dør..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel! Vent... tenk på det! Tenk på alt du kaster bort! Vi kan bygge et "
|
||
"imperium sammen, der menneskene er våre slaver, og du og jeg er verdens "
|
||
"udødelige herskere!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ville bare bli et imperium av elendighet, Mebrin. Jeg skulle ønske det "
|
||
"ikke hadde gått så langt, men du er blitt fordervet. Likevel vil jeg "
|
||
"verdsette minnene jeg hadde med den gamle deg."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du våger ikke å slå meg! Jeg er mørket inkarnert! Jeg er din mester! Du skal "
|
||
"adlyde meg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr "Farvel, Merbin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr "Det er gjort."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sannelig, heksekongen er tilintetgjort. La oss ikke bli her lenger enn vi "
|
||
"må. Dette stedet er bare fylt av sorg og savn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr "Ja... bare la meg samle tankene, så skal jeg føre dere hjem igjen."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "En lang marsj"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. Another elvish side.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122
|
||
msgid "Ambushers"
|
||
msgstr "Bakmenn"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Bring Deoran gjennom skogen og over elven"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"I begynnelsen av hver runde vil Urza Afalas avsløre så mye av den hemmelige "
|
||
"stien som er innenfor synsfeltet hans."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran og Urza Afalas samler troppene og drar snarlig vekk fra ruinene av "
|
||
"Mebrins festning..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skog, skog, skog! Så langt øyet kan se, er det bare skog! Jeg begynner å bli "
|
||
"lei av å traske gjennom denne skogen. Er du sikker på at du tar oss i riktig "
|
||
"retning?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stol på meg. Jeg har ofte reist i denne skogen med kameratene mine, og jeg "
|
||
"kjenner en hemmelig sti gjennom den. Jeg tar deg med dit, så vi kan unngå "
|
||
"alvene på veien tilbake."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hadde jeg bare hørt på Ethiliel... da ville vi ha kjempet mot de vandøde nå. "
|
||
"I stedet kryper vi rundt i denne skogen som rotter!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det som er gjort, er gjort. Vi må konsentrere oss om det vi har foran oss. "
|
||
"Vinteren kommer snart over oss, og da blir det mye vanskeligere å sanke mat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikke vårt eneste problem. Jeg føler at mange vandøde vesener nærmer "
|
||
"seg oss raskt. Det virker som om de jager oss, men jeg vet ikke hvorfor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det må være fordi vi tilintetgjorde fantomet til heksekongen. Den fordervede "
|
||
"vismannen sender dem for å jakte på oss som hevn. La oss komme oss ut herfra "
|
||
"så vi slipper å slåss mot dem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Husk også at det kryr av alver i denne skogen. Hvis vi holder oss på stien, "
|
||
"kan vi kanskje unngå de fleste av dem. Hvis vi blir sett, får vi håpe at de "
|
||
"ikke angriper oss."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Bare et lite stykke igjen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Vi er nesten fremme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Kom igjen! Fort dere!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Fortsett fremover!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr "Herfra kan man se elvebredden!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mennesker! Dere er forbryterne som kidnappet vismannen Mebrin! Fortell oss "
|
||
"hvor dere har gjemt ham, og kanskje vi vil gi dere en rask død!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi har allerede fortalt dere hvor han befinner seg! Deres kloke vismann "
|
||
"praktiserer nå nekromanti og leder en hær av vandøde. Han har tenkt å "
|
||
"marsjere inn i landet vårt og drepe alle levende sjeler, både mennesker og "
|
||
"alver!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvordan våger du å snakke om Mebrin med slike løgner? Selv om han har "
|
||
"kunnskap om de vandøde, er han ikke noe menneske, så lett fordervet av "
|
||
"fristelsen til slik makt. Trodde du at du kunne lure oss med en slik fiktiv "
|
||
"historie?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi lyver ikke! Hvis du reiser sørover og går inn i de vandødes hule, vil du "
|
||
"se at vi taler sant!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nå er det nok! Jeg burde ha visst at menneskenes dårskap ikke kjenner noen "
|
||
"grenser. Vi har ikke mer å si."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr "Mennesker, banditter og bortførere! Forbered dere på å bli drept!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi ønsker ikke å kjempe mot dere! Vi ønsker bare å vende tilbake til våre "
|
||
"hjem!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Og det gjør vår vismann Mebrin også, men dere har ikke gitt ham tilbake til "
|
||
"oss! Selv om du gjorde det, ville vi likevel henrettet deg for dine "
|
||
"avskyelige overtredelser, ditt forræderske avskum!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det går ikke an å snakke fornuft med alvene. Vi må enten kjempe eller flykte."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Ta dem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg betaler for mine synder, men uten meg kommer du aldri tilbake til "
|
||
"Kerlath..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Så disse ynkelige menneskene er fortsatt i live? Det er bra. Jeg skal få "
|
||
"gleden av å knuse dem selv."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr "Vi brukte for lang tid på å rømme fra disse skogene..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endelig har vi unnsluppet den forferdelige skogen! Det ser ut til at du "
|
||
"faktisk holdt ditt ord, Afalas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gode ridder, jeg er ikke så ond som du tror. Jeg mener virkelig å hjelpe deg "
|
||
"i kampen mot de vandøde. Jeg beklager mitt bedrag tidligere, men det var "
|
||
"bare fordi jeg trodde du ville drepe meg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dine tidligere forbrytelser er ikke lette å overse, men vi får se hvordan du "
|
||
"hjelper oss i den kommende kampen. Som Sir Deoran sa, har du holdt ditt ord "
|
||
"om å lede oss tilbake til Wesnoth, og det er en god start."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr "Takk. Jeg håper selv å være verdig nåde når vi er tilbake i Vestin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Returner til Kerlath"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Flytt Deoran inn i Kerlath-provinsen"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endelig er vi tilbake på kjent territorium. Westin er ikke mer enn et par "
|
||
"dagers reise herfra. La oss skynde oss hjem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr "Å! Jeg ser menneske. Menneske god mat?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Eeeh, Herr rise, vi smaker ikke særlig godt..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "Åh... Jeg liker bare namnam-kjøtt. Dere gå vekk."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "Vent! Jeg ikke tro! Jeg ete dere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr "Slem mat! Skade meg. Jeg ikke like. Jeg au..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr "Mennesker! Avskyelige beist!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorfor det? Vi er deres venner, ikke deres fiender! Vi vil dere ikke noe "
|
||
"vondt. Mine menn og jeg er bare trøtte og ønsker å dra hjem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spar de ønskene til det neste liv, avskum! Du kidnappet og drepte den vise "
|
||
"Mebrin!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi gjorde aldri noe liknende! Mebrin tok til seg de mørke kunster av egen "
|
||
"fri vilje. Han ble fortært av den og forvandlet til et vesen av ondskap!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvordan våger du! Å beskylde vår kjære vismann for slike ting... kjenner "
|
||
"ikke menneskehetens dårskap noen grenser?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mennesket snakker sant. Selv om jeg sørger over Mebrin, var han heller ikke "
|
||
"uskyldig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr "Vakre ord fra en forræder."
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Våger du å snakke slik til meg? Har du glemt hvem jeg er? Jeg <i>beordrer</"
|
||
"i> deg til å trekke deg tilbake øyeblikkelig, kriger!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordrene dine betyr ikke lenger noe, venn av tredreperne. Hvis du ikke "
|
||
"trekker deg tilbake, dreper vi deg sammen med dem!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr "<i>Ethiliel, hva i all verden er det som foregår?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Jeg er ikke sikker. Mebrin var høyt elsket av vårt folk. Hans død må ha "
|
||
"gjort noen av dem svært sinte, kanskje så sinte at de har blitt helt "
|
||
"irrasjonelle. Likevel virker dette som vanvidd i mine øyne.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Men å bli sint nok til å angripe deg? Dessuten var du eleven hans. Du har "
|
||
"rett til å være den mest sinte av alle, men selv du har sluttet fred med "
|
||
"oss. Burde de ikke anerkjenne dette?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Det som skjedde i de hulene, førte med seg for mye sorg til at jeg kan "
|
||
"være sint lenger. Men jeg er redd for at resten av mitt folk ikke fikk se "
|
||
"med egne øyne hva Mebrin hadde blitt. Angående angrepet på meg, så er det "
|
||
"vanligvis ikke jeg som har kommandoen over våre krigere; det ansvaret "
|
||
"tilhører Ithelden, som jeg tviler sterkt på har sendt noen for å forfølge "
|
||
"oss. Det er noe annet som foregår.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr "<i>Hva burde vi gjøre?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Kjempe oss forbi fiendene våre, men om mulig, kjemp for å overmanne og "
|
||
"ikke for å drepe. Vi alver har lidd nok av denne prøvelsen. Jeg vil ikke at "
|
||
"vårt folk også skal bli slaktet unødvendig.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr "<i>Greit.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse menneskelige udyrene slaktet vårt folk og myrdet Mebrin! Vi må få hevn "
|
||
"for denne grusomheten. Brenn byen deres til grunne!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alvene angriper Westin! De vil helt sikkert ødelegge byen uten oss til å "
|
||
"forsvare den..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr "Liryn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Holdt! Hvem ankommer Wesnoths grense?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "Det er meg, Deoran, kommandant for sørgarden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran? Er det virkelig deg? Vi trodde du hadde gått tapt mot de vandøde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi og våre alviske allierte har vunnet et stort slag mot en heksekonge. De "
|
||
"vandøde er borte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er strålende nyheter, kommandør! Jeg skal spre ryktet om din heltemodige "
|
||
"gjerning! Men... Jeg er redd det er et annet problem. Det går rykter om "
|
||
"trøbbel med alvene i Ethenskog."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det overrasker meg ikke, med tanke på vanskene vi hadde med å komme hit. "
|
||
"Deoran, vi bør skynde oss tilbake til byen din. Jeg må se hvordan "
|
||
"omstendighetene er."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr "Greit, la oss skynde oss til Westin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Småstein i flommen"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "Finde"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Maelvas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Orome"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Mitche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "Illan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheban"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "Meris"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Findlas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr "Cadry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr "Seran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Eera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr "Cinry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Vandød Vokter"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr "Hold Sir Gerrikk i live så lenge som mulig"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fra og med runde 6 vil hver ekstra runde du overlever, styrke Westins "
|
||
"forsvar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi er endelig tilbake i Kerlath, men se! De vandøde har nesten nådd oss!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse fortene er dårlig rustet til å holde tilbake så mange vandøde. Jeg er "
|
||
"sikker på at vi vil bli slaktet hvis vi prøver å kjempe mot dem her!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Men vi kan ikke flykte slik for alltid ... hestene er slitne, og mennene er "
|
||
"slitne, og jeg er også sliten. De vandøde kan marsjere dag og natt uten "
|
||
"hvile, men det kan ikke vi. De vil helt sikkert innhente oss før vi når "
|
||
"Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da er det bare én ting vi kan gjøre. Deoran, du må skynde deg tilbake til "
|
||
"Westin for å forberede et forsvar mot dem. Jeg leder forsvaret av "
|
||
"grensefestningene. Overlat noen menn til meg, så holder vi de vandøde "
|
||
"tilbake så lenge vi kan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr "Men det vil bety den visse død!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran, du er fortsatt ung og har mye å lære. I vanskelige tider må man "
|
||
"alltid ofre noe. Hvis vi flykter med deg, vil de vandøde sikkert jage oss "
|
||
"ned og utslette byfolket. Da vil alt vi har kjempet for gå tapt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr "Men likevel..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg vil støtte deg i kampen, Sir Gerrikk. Du trenger min hjelp til å bremse "
|
||
"de vandøde, og jeg står i gjeld til deg for at du sparte livet mitt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr "Det er modige ord som jeg ikke hadde forventet fra deg, Afalas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle ting tar slutt på en eller annen måte. Akk, jeg skulle gjerne ha sett "
|
||
"hjemmet mitt i Westin en gang til, men jeg er for trett. Lei av å løpe, og "
|
||
"lei av å flykte fra disse vandøde, som fordervet og fortærte brødrene mine. "
|
||
"Dere tror kanskje at vi er forbrytere og fredløse, men vi er fortsatt "
|
||
"mennesker, og vi kjenner fortsatt lojalitet og takknemlighet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr "Du får oss ikke til å ombestemme oss, Deoran. Gå!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"I... Jeg forstår. Minister Hylas, bli med meg til Westin. Du må innkalle "
|
||
"byrådet mens jeg forbereder forsvaret. Sir Gerrikk, Afalas, vi kommer "
|
||
"tilbake så snart vi kan og avløser dere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du vet hva utfallet av kampen vår her vil bli. Jeg stoler på at du beskytter "
|
||
"hjemmet vårt mot de vandøde, og jeg ber deg bare om å huske dem som falt i "
|
||
"forsvaret av landet vårt. Farvel, Sir Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr "Lyset skinner på deres sjeler, tapre krigere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deres navn skal nevnes som helter, og deres død skal ikke være forgjeves. "
|
||
"Takk, mine venner!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi står til din tjeneste, Sir Gerrikk! Vi skal kjempe tappert til siste mann!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finnes ingen måte å vinne denne kampen, men heller ingen måte å tape. "
|
||
"Hold tilbake de vandøde så lenge som mulig. For hver runde Sir Gerrikk "
|
||
"overlever vil forsvaret i Vestin styrkes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
|
||
"hold fast and survive as long as we can!"
|
||
msgstr ""
|
||
"For hvert tap vi lider, vokser de vandødes rekker. Vi må holde stand og "
|
||
"overleve så lenge vi kan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr "Så det er slik det ender... Jeg kommer til dere, mine brødre..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr "Måtte våre liv ha gitt Deoran det tiden han trenger!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plagsomme ubetydelige mennesker! Dere har bare utsatt det uunngåelige. Vi "
|
||
"skal feie gjennom byene deres og jevne dem med jorden! Marsjer videre, mine "
|
||
"skjeletter! Vi går for å ødelegge Westin!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Gjengjeldelse"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Byvakt"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Rasende alver"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr "Overlev alle rundene"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endelig er vi hjemme igjen! Både de vandøde og bandittene er nedkjempet, og "
|
||
"det ser ut til at byfolket allerede har begynt å bygge opp igjen. Kanskje "
|
||
"det nå blir fred i Westin. Vi takker deg, fru Ethiliel. Vi kunne ikke ha "
|
||
"klart dette uten deg."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, du har gjort en stor gjerning ved å tilintetgjøre de vandøde, men det "
|
||
"var andre av ditt slag som skapte denne ondskapen til å begynne med. Likevel "
|
||
"ser jeg nå at ikke alle mennesker er like, og at du også er i stand til å "
|
||
"vise mot og lojalitet. Når det gjelder problemene med mitt folk, skal jeg se "
|
||
"hva jeg kan gjøre..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Hjelp!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Fattig bonde"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "Du skal få betale dyrt for Mebrins død!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr "Jeg hal aldri drept noen! Jeg er en bonde, hva har jeg gjort!?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hva du har gjort!?! Alle mennesker er like! Dere mennesker kidnappet og "
|
||
"drepte vår største leder og vismann! Du skal betale med ditt liv!"
|
||
|
||
#. [message]: role=observant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Han drepte en uskyldig bonde! Vi må stoppe ham!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stopp, Eltenmir! Disse menneskene er ikke de som skadet Mebrin. De har "
|
||
"hjulpet meg med å få hevn over de ansvarlige for den forferdelige gjerningen "
|
||
"og har dermed frikjent seg selv for enhver forseelse. Det trenger ikke "
|
||
"utgytes mer uskyldig blod."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg kan nesten ikke tro mine egne ører. Du har alltid vært for ettergivende, "
|
||
"Ethiliel, men å ta menneskenes side? Alle mennesker er avskum og skadedyr! "
|
||
"Akkurat som de har felt trærne våre tidligere, har de ødelagt hjemmene våre, "
|
||
"myrdet folket vårt og drept Mebrin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! Det er jeg som sørger mest! Jeg har tilbrakt "
|
||
"utallige, søvnløse netter i tanken på hans død og savnet ham så inderlig at "
|
||
"hjertet mitt aldri slutter å verke. Du vet hvordan det må føles å miste en "
|
||
"som jeg satte så stor pris på. Likevel... selv jeg innser at det ikke er "
|
||
"disse menneskene som har skylden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det spiller ingen rolle. Menneskene har utgytt vårt folks blod, så deres "
|
||
"blod vil bli utgytt. Hvis du står imot oss, Ethiliel, vil vi angripe deg "
|
||
"også. Det er best du holder deg utenfor dette."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr "Og hva tror du Ithelden vil si til det?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eltenmir, svar meg! Du vet at du ikke har autoritet til å angripe menneskene "
|
||
"slik, og slett ikke meg! Eltenmir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fremd like sta. Deoran, vi kan ikke kjempe mot dem særlig lenge. Jeg sender "
|
||
"en budbringer til Ithelden og håper han kommer hit i tide før byen blir "
|
||
"overkjørt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at de vil høre på Ithelden? Eller at han i det hele tatt vil "
|
||
"prøve å stoppe dem?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanskje ikke. Vårt eneste håp er at Ithelden vil høre på meg. Vi må overleve "
|
||
"til Ithelden kommer!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "For hver av oss du dreper, vil nye alver komme oppildnet etter!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr "Eltenmir! Hva i all verden er det som foregår her?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi gir bare disse menneskesvinene det de fortjener. Hvis de ønsker å utgyte "
|
||
"vårt folks blod, vil vi gjøre det samme med dem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg vet at du også sørger over Mebrins død, men du ser vel at dette ikke kan "
|
||
"føre til noe godt? Spesielt ikke fra å angripe Ethiliel!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr "Så foreslå noe, for vi må ha en eller annen form for gjengjeldelse!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
"De som <i>faktisk drepte</i> Mebrin, er døde. Det sørget jeg for personlig. "
|
||
"Vi burde ikke ha flere kvaler med de gjenværende menneskene her."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Som om vi skulle være fornøyd med noe sånt! Selv om det du sier er sant, er "
|
||
"neppe noen få insekters død i skogen et likeverdig bytte for en av våre "
|
||
"største ledere!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr "Men svaret kan ikke være mer død og ødeleggelse..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nei, kanskje ikke, men Eltenmir har rett. Vi kan heller ikke sitte stille og "
|
||
"glemme denne grusomheten. Hvis du vil forhindre en nedslakting her, må vi "
|
||
"finne en annen form for løsning. Uansett bør du komme og diskutere saken med "
|
||
"oss, Ethiliel. Du hører ikke lenger til blant menneskene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr "Du... Du har vel rett. Jeg kommer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær forsiktig, Deoran. Jo mer blod du utgyter, desto mer rasende blir folket "
|
||
"mitt. Flere vil sikkert komme for å angripe."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Krigen bølger opp"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Fylkesgardist"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "Havmannvokter"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "Nilaf"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Bekjemp Mal M'Brin"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Flere allierte vil ankomme ved runde $council_arrive_turn|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr "Se! De vandøde har brutt gjennom Sir Gerrikks linjer! Han må ha falt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerrikk var min mentor og formynder helt siden jeg var liten. Jeg har lenge "
|
||
"beundret tapperheten og motet hans, og jeg har alltid ønsket å bli en like "
|
||
"mektig kriger som han var. I dag skal vi beseire de vandøde og hevne ham!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Han var en edel mann som ofret seg for oss. Jeg skulle ønske at det ikke "
|
||
"måtte bli slik, men i det smale tidsrommet Gerrikks tapre kamp ga oss, har "
|
||
"vi samlet en del av provinsgarden og forsterket forsvaret vårt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Han var en edel mann som ofret seg for oss. Jeg skulle ønske at det ikke "
|
||
"måtte bli slik, men i det smale tidsrommet Gerrikks tapre kamp ga oss, har "
|
||
"vi samlet hele provinsgarden og forsterket forsvaret vårt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Han var en edel mann som ofret seg for oss. Jeg skulle ønske at det ikke "
|
||
"måtte bli slik, men i det smale tirdsrommet Gerrikks tapre kamp ga oss, har "
|
||
"vi samlet hele provinsgarden og fullstendig befestet byen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, Sir Deoran, vi har kommet for å forsvare Westin mot den vandøde "
|
||
"trusselen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr "Minister Hylas, hva sier rådets allierte?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr "Rådet i Westin har tilkalt hjelp fra våre allierte i nord!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Minister Mefel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi kommer for å kjempe mot de uhellige ved din side. Hylas, jeg har hastet, "
|
||
"men de andre er ikke like raske som meg. Det vil ta lengre tid før de kommer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rådet i Westin har tilkalt mange av våre brødre fra våre allierte i nord!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi hørte deres rop om hjelp og kom så fort vi kunne. Disse vandøde skal "
|
||
"sendes tilbake til den mørke avgrunnen som skapte dem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nå skjer det. Sir Gerrikk har kjøpt oss nok tid til å samle styrkene våre og "
|
||
"befeste byen. En mektig kamp står foran oss, men like sikkert som at solen "
|
||
"bryter frem etter nattemørket, vil menneskenes mot og tapperhet seire over "
|
||
"mørkets onde skapninger. Vi må stå fast mot de vandøde og forsvare hjemmene "
|
||
"våre! Vi kjemper for Sir Gerrikk! Vi kjemper for Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Så kjøttsekkene har klart å sette opp et forsvar. Det ser ut til at den "
|
||
"irriterende fluen viste seg å være mer enn et mindre irritasjonsmoment "
|
||
"likevel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr "Hva skal vi gjøre, min herre?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drep dem alle! Selv om vi lider store tap her, vil byens innbyggere være mer "
|
||
"enn nok til å fylle opp rekkene våre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"For hver mann som faller, vil en ny kriger snart slutte seg til de dødes "
|
||
"rekker!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hold stand, menn av Sørgarden! Uansett hvor avskrekkende ondskapen som står "
|
||
"imot oss er, må vi stå imot dette mørket og forsvare våre hjem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tåpelige guttunge, du overvurderer styrken til disse bøndene som du kaller "
|
||
"soldater. Elvene vil renne rødt av blodet deres! Røyken og asken fra deres "
|
||
"ødelagte hjem vil dekke himmelen, og fra sumpene og den svarte jorden vil "
|
||
"deres knokler reise seg igjen for å tjene meg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hver enhet du mister, gir de vandøde gull. Beskytt troppene dine og sørg for "
|
||
"så få tap som mulig!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mørkets slør senker seg nok en gang. Natten siver inn gjennom sprekker og "
|
||
"kroker i menneskenes forsvarsverk, og plager deres sinn og kropper med "
|
||
"grufull angst. Like sikkert som at psykens hellighet er knust, er også den "
|
||
"fysiske formen knust, og alt som står igjen er tankeløs, følelsesløs "
|
||
"trelldom."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi frykter ikke din vanhellige makt, heksekonge. Vi vil ikke bukke under for "
|
||
"din mørke magi, og vi vil ikke bli forvandlet til dine vandøde slaver."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr "Tro hva du vil, menneske. Vi får se om du overlever natten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daggryet bryter frem i horisonten! Vi har overlevd natten og kan nå begynne "
|
||
"motangrepet mot de vandøde!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi hørte ropet om hjelp og kom så fort vi kunne. Vi står til tjeneste, Sir "
|
||
"Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deres ankomst er høyst beleilig. Med dere her skal vi sende disse vandøde "
|
||
"tilbake til den mørke avgrunnen som skapte dem!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Minister Romand"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Minister lnafel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr "Skyggene... de kaller..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Så du har beseiret håndlangeren min. En stor bragd, for en som er så ynkelig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det som virkelig er ynkelig, er den situasjonen du har satt deg selv i, en "
|
||
"gang alvenes vise vismann. Du har falt for den svarte kunsten, forvridd og "
|
||
"korrumpert av dens bruk. Selv om du og dine vandøde har herjet våre land med "
|
||
"dine blasfemiske trolldomskunster, føler jeg ikke annet enn medlidenhet med "
|
||
"det vaklende skallet du har blitt. Kanskje jeg kan finne trøst i å gjøre "
|
||
"slutt på lidelsene dine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Så lite du forstår. Slike pompøse ord passer ikke til en så uvitende gutt. "
|
||
"Ditt tåpelige vrøvl betyr ingenting i møte med min uovervinnelige makt! Reis "
|
||
"dere, mine krigere!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Våger du å slå meg?! Ynkelige mennesker, jeg er mørket inkarnert! Jeg er "
|
||
"makt hinsides deres fatteevne!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er bare en tjener for makten som korrumperte deg, heksekonge! Du har ikke "
|
||
"mestret mørket; det har i stedet gjort deg til slave."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tåper! Fjols! Dere mennesker er en verdiløs skamplett i denne bedrøvelige "
|
||
"verden! Jeg må utrydde dere alle— jeg må tilintetgjøre alle som lever... jeg "
|
||
"må..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse verdiløse menneskene har nettopp beseiret deg og dine hærer. Din tid "
|
||
"er kommet, en gang alvenes vismann."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr "Beseiret... av dødelige... hvordan kunne det bli slik..? Nei..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesteren er drept! Med ham borte... er min sjel... løsrevet fra... denne "
|
||
"kroppen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr "Omsider er det gjort."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epilog"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Øyestilk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kalles 'Øyestilker' av åpenbare grunner, da disse planteaktige "
|
||
"skapningene fokusere blikket på et intetanende offer for å trekke livsenergi "
|
||
"direkte ut av dem og gjenopprette sin egen. Selv om de nesten er "
|
||
"forsvarsløse mot nærkampangrep, bør deres langtrekkende og dødelige blikk "
|
||
"ikke undervurderes."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "knus"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "blikk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Rytterkommandant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"De beridne kommandantene leder grensevaktene og har kommandoen over "
|
||
"garnisonene som opprettholder freden i de ytterste provinsene i Wesnoth. Som "
|
||
"effektive ledere og mektige krigere patruljerer disse mennene landsbygda og "
|
||
"eliminerer alle trusler mot freden langs grenselandsbyene."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Veterankaptein"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr "Erfarne kapteiner har ledet sine menn støtt gjennom mange slag."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "glavin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Infanterikaptein"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infanterikapteinene i Wesnoth har ansvaret for å lede vaktstyrkene i kamp. "
|
||
"De har ikke adelig opphav, men er utvalgt blant veteranene i vaktstyrkene "
|
||
"grunnet sin erfaring og tapperhet."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Ung Befal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Knapt 17 eller 18 år gamle er unge befaler ennå ikke fullverdige riddere, "
|
||
"men de har likevel kunnskapen og ferdighetene som skal til for å beherske "
|
||
"hestene sine i full ornat. Talentfulle unge befaler får noen ganger "
|
||
"kommandoen over små enheter i Wesnoths hær, der de får erfaring med å lede "
|
||
"andre tropper og finslipe sine ferdigheter i kamp."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Ryttergeneral"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
"De beridne generalene veksler sømløst mellom lanse og spyd, og kan skryte av "
|
||
"sine enorme ferdigheter i individuell kamp, der de kan hevde seg mot selv "
|
||
"den mektigste motstander. De behersker hestene sine, de kan raskt "
|
||
"tilbakelegge store avstander på patruljer, og besitter et skarpt blikk for å "
|
||
"oppdage og eliminere alle slags farer. Deres største styrke ligger "
|
||
"imidlertid i deres evne til å mobilisere sine menn, som kjemper fryktløst og "
|
||
"utholdende under deres kommando."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Jeg har sviktet mitt kongerike og min plikt..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Smak blankt stål!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg har ofret alt ved å hjelpe menneskene... Nå vil de sannelig gå til "
|
||
"grunne!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Jeg har ofret mitt liv for mitt hjemland! Hevn min død, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr "Måtte lyset lede deg der jeg har mislyktes..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg faller langt hjemmefra — men ikke forgjeves. Vokt vårt folk, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Alternative message used in the last scenario.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr "Jeg faller langt hjemmefra — men ikke forgjeves!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjeltringer er bærebjelken i banditthærene. De er sterke i nærkamp, men har "
|
||
"ikke et <i>avstandsangrep</i> og er sårbare for bueskyttere. Som alle "
|
||
"bandittenheter er de mye farligere om natten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyver er svake i en-til-en-kamp, men kan være livsfarlige hvis du lar dem "
|
||
"omringe enhetene dine. I angrep vil tyver gjøre dobbel skade når de har en "
|
||
"alliert rett bak enheten de angriper! I likhet med kjeltringer er tyver "
|
||
"sårbare for avstandsangrep."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Løsgjengere utgjør bandittenes speidere. De er raske, og har både et "
|
||
"<i>nærkampangrep</i> og et <i>avstandsangrep</i>, selv om ingen av angrepene "
|
||
"deres er veldig sterke. Løsgjengere er vanskelige å treffe med vanlige "
|
||
"angrep, men de tar bonusskade fra hugg-, slag- og stikkskade, og er et lett "
|
||
"bytte på dagtid."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjeletter er ben fra falne krigere, vekket til live av mørk magi. De er "
|
||
"nærmest immune mot stikkvåpen som spyd og piler. Sverd og klubber vil skade "
|
||
"dem, men minister Hylas' hellige angrep vil være ditt beste våpen mot dem. "
|
||
"Skjeletter er lyssky og sloss best om natten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vandrende lik brukes vanligvis av svakere utøvere av svartekunster, som "
|
||
"stjeler døde kropper for å utøve sin vanhellige magi. Alene er de trege og "
|
||
"svake, men i store grupper kan de bli farlige. Enhver enhet som blir drept "
|
||
"av et vandrende lik, blir forpestet med vandødhet og blir selv et vandrende "
|
||
"lik."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haldrik VIIs regjeringstid var en tid med velstand og fred i Wesnoth. Konrad "
|
||
"I hadde drevet orkene i nord på flukt. De østlige fortene var fredfulle og "
|
||
"sikre. Alvene i den vestlige skogen holdt seg til sitt. I sør bygde "
|
||
"menneskene nye byer og gårder."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"I åtte år hadde Sørgarden forsvart gårdene og hjemmene rundt byen Vestin, "
|
||
"hovedstaden i Wesnoths grenseprovins Kerlath lengst sør i landet. Under Sir "
|
||
"Loris' kommando holdt sørgarden Vestin fri for farer, og måtte bare slå ned "
|
||
"en og annen banditt eller et og annet vilt dyr. Den eneste virkelige uroen "
|
||
"kom kanskje fra Ethenskog i vest, der alvene levde i en reservert "
|
||
"tilværelse, likegyldige til menneskenes gjøren og laden. Det var forbudt å "
|
||
"ferdes i deres land uten tillatelse, men alvene kom sjelden inn i Kerlaths "
|
||
"land. Enda lenger sør i villmarken lå den eldgamle Hjerteskogen tett og "
|
||
"dyster, illevarslende nok til at selv alvene unngikk å gå inn i den, og bare "
|
||
"noen få, spredte lovløse kalte den sitt hjem."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"King decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etter hvert som det ikke var noen overhengende fare, ble Sørgarden "
|
||
"selvtilfreds og sløv. Rapportene til Kong Haldrik ble færre, og våren det "
|
||
"niende året opphørte de helt. Kongen var misfornøyd med Sir Loris' "
|
||
"oppførsel, og bestemte seg for å sende noen for å undersøke saken."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad "
|
||
"I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as "
|
||
"an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, "
|
||
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haldrik tilkalte en ung, men lovende kavalerioffiser ved navn Deoran til "
|
||
"oppgaven. Selv om Deorans familie ikke hadde noen fremtredende historie i "
|
||
"Wesnoths hær, hadde de en dekorert fortid: Oldefaren hans, Haldiel, hadde "
|
||
"kjempet sammen med Konrad I i krigen for å gjenvinne tronen, og faren hans, "
|
||
"Leonard, hadde tjenestegjort som offiser i tretti år. Med full tillit til "
|
||
"den unge offiseren slo kong Haldrik Deoran til ridder og ga ham i oppdrag å "
|
||
"ri til Vestin for å kreve regnskap fra Sir Loris."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etter å ha overvunnet Urza Mattin, sendte Deoran speidere for å undersøke "
|
||
"tilstanden på landsbygda rundt Vestin. Speiderne kom tilbake og rapporterte "
|
||
"om banditter som i hopetall streifet over grensen fra sør. De hadde ikke "
|
||
"sett soldater bemanne vaktpostene noen steder."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran bestemte seg for å ta affære og utslette bandittene. Han og Sir "
|
||
"Gerrikk samlet mennene sine og red i all hast mot Vestin. Da de nærmet seg, "
|
||
"så de svarte røykskyer stige opp mot himmelen, ledsaget av stanken av brent "
|
||
"kjøtt og skingrende skrik fra opprørte landsbyboere. Deoran var urolig og "
|
||
"bekymret, og skyndte seg mot den gamle byen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel ledet mennene fra Sørgarden inn i den sørlige skogen. Den dype "
|
||
"skogen var innhyllet i unaturlige skygger da de gikk inn, omgitt av en "
|
||
"urovekkende og uhyggelig stillhet. Det grå mørket sugde alle farger ut av "
|
||
"omgivelsene og gjorde alt grumsete og dystert, og hver bevegelse og hver lyd "
|
||
"ble dempet i den tykke tåken. Deorans lille følge holdt et årvåkent øye med "
|
||
"den tette skogen og hverandre, på vakt mot den illevarslende stemningen, og "
|
||
"til og med alvene virket temmelig forvirret."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"I mange dager marsjerte de langs ukjente stier som ingen mennesker hadde "
|
||
"tråkket på før. Fra tid til annen syntes Deoran at han så spøkelsesaktige "
|
||
"bilder av alvelandsbyer og haller i de dype skogene. Men etter hvert som de "
|
||
"gikk videre, ble selv de et sjeldent syn. Langt fra sivilisasjonen, i de "
|
||
"dype skogene, gikk tiden i en diffus blanding av dag og natt. Med den stadig "
|
||
"snikende kulden av dødelige skygger som vokste over dem."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til slutt ba Ethiliel mennene om å stoppe og slå leir - de hadde nådd "
|
||
"Svarteelven, som ingen alv eller menneske ville passere frivillig."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved de vandødes festning så Deoran på mens Ethiliel oppløste de magiske "
|
||
"barrierene som beskyttet katakombene. En etter en ble de oppløst i glimt av "
|
||
"blå og svarte, azurblå og obsidianfargede energier som spredte seg ut i den "
|
||
"kalde, tørre luften."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han lurte et øyeblikk på hvorfor hun hadde sluttet å nevne Mebrin og hvor "
|
||
"han befant seg, men noe sa ham at dette ikke var det rette tidspunktet å "
|
||
"nevne vismannens navn på. Kanskje, tenkte han, mistenkte hun at bandittenes "
|
||
"historie var sann, og at Mebrin hadde blitt korrumpert av sin sysling med de "
|
||
"vandødes magi. Kanskje hun rett og slett ikke hadde forsonet seg med det."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til slutt var alle vaktene borte, og med bare et lavmælt vink ledet Ethiliel "
|
||
"mennene ned i krypten."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etter Mal M'Brins nederlag forlot Deoran og mennene hans de øde grottene og "
|
||
"vendte tilbake til festningens overflate, der solen hadde begynt å bryte "
|
||
"gjennom den tykke tåken i den gamle skogen. Ethiliel ble igjen en lang "
|
||
"stund, og kom ikke ut av grottene før dagen var over og det var blitt langt "
|
||
"på natt. Hun ba kort om unnskyldning, men sa ikke noe mer da hun ledet dem "
|
||
"tilbake nordover mot Wesnoth. Deoran måtte innrømme at han var opprømt over "
|
||
"at de hadde beseiret de vandøde og var på vei hjem, selv om den slitne, "
|
||
"nesten sørgmodige stemningen blant alvene var ganske dyster."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidens hjul dreide enda en syklus, og høst ble til vinter. De siste fargede "
|
||
"bladene falt til bakken og etterlot seg bare de piggete eviggrønne trærne og "
|
||
"de ellers nakne trærne. Det var knapt med mat og vilt, selv om de vandøde "
|
||
"var borte, og tankene til både mennesker og alver var vendt mot hjemmene "
|
||
"sine, der de fant fred og varme med familiene sine. De lange ukene med "
|
||
"vandring nordover krevde sitt, men til slutt kom Deoran og mennene hans ut "
|
||
"av den viltvoksende skogen og vendte tilbake til Wesnoths land."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøen falt da Deoran, Sir Gerrikk og Urza Afalas kom ut av den store sørlige "
|
||
"skogen. Men selv da de vendte tilbake til menneskenes land, fulgte skogens "
|
||
"illevarslende mørke etter dem. Der oppe var den strålende solen innhyllet i "
|
||
"grå tåke, og skyene bølget seg gjennom himmelen i strømmer av mørk aske. Bak "
|
||
"dem spredte den dunkle skyggen seg utover fra skogen, en unaturlig "
|
||
"forlengelse av kreftene som lå der inne. Den kom raskt nærmere, og det "
|
||
"uhyggelige mørket krøp mot mennene i sørgarden."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
"De red raskt nordover. Dag og natt flyktet de uten opphold, helt til de "
|
||
"endelig krysset tilbake til Kerlath-provinsen. Deoran og mennene hans gikk "
|
||
"inn i fortene som voktet grensen til Wesnoth, med de vandøde tett i hælene."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mennene i sørgarden holdt Vestins murer med standhaftighet, og utvekslet "
|
||
"slag for slag med alvene. Natten gikk sin gang, og da daggryet brøt frem, "
|
||
"fortsatte kampene. Menneskene holdt stand ved muren mens alvene strømmet ut "
|
||
"i stadig større antall. Da solen begynte å stå opp på himmelen, ble lyset "
|
||
"svakere, og en stor tåke spredte seg over slagmarken. Lydene fra kampene "
|
||
"forsvant, og snart var det helt stille da alvene trakk seg tilbake fra "
|
||
"kampene. Menneskene rykket forsiktig frem, fortsatt i formasjon, fortsatt "
|
||
"klare til å angripe ved det minste tegn til uro."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tåken trakk seg tilbake, og sollyset brøt gjennom skyene i spredte stråler. "
|
||
"Deoran red frem til fronten av infanteriet og ventet i spenning. Endelig, "
|
||
"etter flere minutter, drev tåken bort, og Ethiliel sto der alene, vendt mot "
|
||
"muren av spyd. Ansiktet hennes var en maske av sorg og utmattelse, og "
|
||
"likevel var stemmen hennes forbløffende klar da hun talte til Wesnoths menn "
|
||
"og sa: <i>\"Stopp! Nok blod har blitt spilt, både av mennesker og alver. "
|
||
"Skaden dere mennesker har påført alvene er stor, men deres tjeneste var også "
|
||
"verdig. Vi har bestemt oss for å slutte fred igjen.\"</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>\"Dette er våre betingelser: Ingen mennesker vil få lov til å ferdes i "
|
||
"våre områder rundt Ethenskog, og på samme måte vil vi alver ikke ferdes på "
|
||
"slettene og jordbruksområdene som tilhører dere mennesker. Alvene vil ikke "
|
||
"lenger sende ambassadører eller rådsherrer til Westin, og menneskene vil "
|
||
"ikke lenger vandre i de grønne skogene.\"</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel trakk seg nærmere Deoran, og hun hvisket stille til ham. <i>\"Jeg "
|
||
"har gjort hva jeg kan for å sikre fred mellom alver og mennesker. Du liker "
|
||
"det kanskje ikke, men det var det beste jeg klarte. Hele dette prosjektet "
|
||
"har gitt meg nok sorg som det er. Nå drar jeg.\"</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dermed ble det etablert en urolig fred mellom mennesker og alver. I mange "
|
||
"uker patruljerte sørgarden grensene til alveskogen og holdt øye med de "
|
||
"voksende gårdene og landsbyene. Trusselen fra alvene var nok til å holde "
|
||
"landsbyboerne fra å gå inn i den nå forbudte Ethenskogen, og til tross for "
|
||
"den følbare spenningen ved skoggrensen ble våpenhvilen opprettholdt uten "
|
||
"hendelser."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Is part of both Epilogues
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til slutt, da snøen smeltet og grønne knopper varslet vårens ankomst, visste "
|
||
"Deoran at tiden var inne for å rapportere tilbake til Kong Haldric. Han tok "
|
||
"farvel med folket i Westin og reiste nordover til Weldyn. Kerlath hadde "
|
||
"mange år med gjenoppbygging foran seg, men takket være Deorans lederskap og "
|
||
"sørgardens heltemodige innsats ville den foregå i fred."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed "
|
||
"across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the "
|
||
"fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the "
|
||
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
|
||
"still."
|
||
msgstr ""
|
||
"Idet heksekongens siste dødsskrik runget over slagmarken, begynte "
|
||
"skjelettskikkelsen hans å smuldre opp. Forråtnede bein gikk i oppløsning til "
|
||
"aske, båret bort av den iskalde vinden, enda en vandød sjel kastet tilbake i "
|
||
"den endeløse tidsstrømmen. Med sin herres kraft borte, falt de vandøde "
|
||
"krigerne tilbake til livløshet og smuldret opp til urørlige beinhauger. "
|
||
"Vinden strømmet over slagmarken i milde strømmer, bar med seg de falnes "
|
||
"sjeler og steg opp mot himmelen, der solen begynte å bryte gjennom "
|
||
"askeskyene. Da sollyset brøt gjennom, stilnet vinden, og alt var stille."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran falt utslitt på kne foran levningene av heksemesteren, mens mennene "
|
||
"rundt han endelig kunne lette på hjelmen og puste ut. De vandøde var borte "
|
||
"for godt."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"I flere dager arbeidet legene i Westin febrilsk for å redde så mange av de "
|
||
"sårede som de kunne. Landsbyboerne satte i gang med å gjenoppbygge hjemmene "
|
||
"sine og begrave de døde nord for byen, der mange gravhauger føyde seg til "
|
||
"gravene som allerede lå der."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him "
|
||
"to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol "
|
||
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etter slaget ledet Deoran en ekspedisjon til de sørlige grensepostene, der "
|
||
"fortene var smadret til ruiner, og blod og ødelagte våpen lå strødd utover. "
|
||
"Han forbannet lichen i stillhet for mangelen på lik på slagstedet, men "
|
||
"innerst inne hadde han visst at det ville bli skjebnen til mennene som "
|
||
"tappert hadde gitt sitt liv for at Westin skulle overleve de vandødes "
|
||
"angrep. Likevel fant han en liten trøst i å finne Sir Gerrikks glaive og "
|
||
"skjold, og han brakte dem med seg tilbake til Westin. Han plasserte dem på "
|
||
"toppen av Gerrikks gravhaug, der de ble et symbol på oppofrelse, lojalitet "
|
||
"og tapperhet."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urza Afalas fikk også sin egen haug, en liten, iøynefallende ting i nærheten "
|
||
"av sitt gamle hjem, der brødrene hans og han pleide å bo før de ble "
|
||
"landsforvist for sine forbrytelser. Rådet i Westin visste at den tidligere "
|
||
"bandittlederen hadde hjulpet til med å forsvare byen mot angrepet fra de "
|
||
"vandøde, og rådet frikjente de gjenværende bandittene for forbrytelsene "
|
||
"deres og lot dem vende tilbake til hjemmene sine. Etter mange år borte "
|
||
"hjemmefra og en vanskelig og skremmende kamp mot de vandøde, var de fleste "
|
||
"mer enn glade for å komme tilbake i fred og hjelpe til med å rydde opp i "
|
||
"byen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran tilbrakte dagene på å besøke de sårede og lede mennene mens de "
|
||
"gjenoppbygde byens ødelagte murer og voller. Langsomt begynte en følelse av "
|
||
"normalitet å vende tilbake til Kerlath-provinsen etter hvert som Westin ble "
|
||
"gjenopprettet, og sørgarden begynte å patruljere landsbyene igjen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den unge ridderen Deoran sendes ut for å ta kommandoen over vaktpostene i "
|
||
#~ "sør. Merk: Dette felttoget er en introduksjon til Wesnoth. "
|
||
#~ "Vanskelighetsgraden \"Sivilist\" er beregnet på nye spillere."
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg vil tro at de som påkaller de vandøde har en finger med i spillet..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||
#~| "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
#~ "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran har knapt ankommet før han settes på sin første prøve. Den forrige "
|
||
#~ "befalshavende, Loris, har gjordt slett jobb, og splittelse og banditter "
|
||
#~ "herjer..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
|
||
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
|
||
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beklager så mye! Kaptein Gerrikk og jeg er de siste overlevende av "
|
||
#~ "vaktstyrkene her omkring, og jeg trodde ikke det fantes stort annet enn "
|
||
#~ "banditter og kjeltringer her nå."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er godt å se at Kong Haldrik har sendt en nobel ridder som deg! "
|
||
#~ "Banditter herjer fritt over hele landsbygda, de plydrer og dreper uten "
|
||
#~ "nåde. Vi må gjenreise vaktpostene og jage bandittene!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
|
||
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
|
||
#~ "pitchforks!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er nettopp derfor jeg har kommet, og det er liten tvil om at det må "
|
||
#~ "gjøres noe. Beklageligvis er redskaper alt jeg har å bevæpne mennene mine "
|
||
#~ "med. De er tapre, men vi kan ikke gå til frontalangrep på røverne med "
|
||
#~ "bare høygafler."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, "
|
||
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da har jeg en gledelig nyhet til deg! Vi har greid å berge rikelig med "
|
||
#~ "buer og spyd, men har manglet en leder kapabel til å mobilisere bøndene "
|
||
#~ "mot overmakten. Du står fritt til å forsyne deg fra våre våpenkammere!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
#~ "better too!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaptein Gerrikk har erfaring med å lede soldater i kamp. Han er selv en "
|
||
#~ "mektig kriger, og gjør mindre erfarne enheter i nærheten mer effektive."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
#~ "healed and I am ready for battle!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La oss nå straffe bandittene for alle drap og plyndringer. Jeg er frisk "
|
||
#~ "igjen og klar til kamp!"
|
||
|
||
#~ msgid "However I can, I will help you!"
|
||
#~ msgstr "Jeg står til din tjeneste!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
#~ "around us at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Befest landsbyene i frontlinjen og hindre røvere å trenge gjennom "
|
||
#~ "forsvarerne i løpet av natten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
|
||
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
|
||
#~ "shut up in the citadel?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nei. Vi er her etter befaling fra selveste Kong Haldrik. Vi ble sendt for "
|
||
#~ "å ta kontrollen over vaktpostene i sør etter at det ikke ble hørt et ord "
|
||
#~ "herfra på over to uker. Hvor lenge har dere vært innestengt i fortet?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette er langt værre enn jeg fryktet. Vi må ri mot Westin med det samme! "
|
||
#~ "La oss håpe at Loris har holdt stand."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
#~ msgstr "Mer røverpakk? De vil snart nok kjenne smaken av min lanse!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
#~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bi, ridder! Jeg er ingen fiende. Jeg er Fader Hylas, rådsmann under "
|
||
#~ "befalshavende Loris. Det er på høy tid det ankom forsterkninger, vi kunne "
|
||
#~ "knapt holdt ut en dag mer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
|
||
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
|
||
#~ "two months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er liten tvil om at vi ankommer i siste liten. Men hvor er "
|
||
#~ "befalshavende Loris? Hvor er byens vaktstyrke? Jeg er sendt av Kong "
|
||
#~ "Haldrik for å løse Loris fra sin tjeneste og overta kommendoen over "
|
||
#~ "vaktpostene, for Kongen hørte intet nytt herfra på over to uker."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
|
||
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
|
||
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
|
||
#~ "strength had waxed and ours waned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg må desverre meddele at Loris har falt. Han er gravlagt nordvest for "
|
||
#~ "byen, på stedet han ble tatt av dage. Jeg advarte han i flere uker om den "
|
||
#~ "voksende trusselen bandittene utgjorde, men han tvilte, og gikk ikke til "
|
||
#~ "motangrep før røverne hadde vokst seg flere og sterkere enn vi kunne "
|
||
#~ "håndtere."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~ "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "På tross av hans dårlige beslutninger faller det meg tungt å høre om hans "
|
||
#~ "død. Vi får gjøre opp for det tapte. Reis dere, Wesnoths menn! Vi skal "
|
||
#~ "kaste disse bandittene ut av byen vår, en gang for alle!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke bare vil Fader Hylas' magi smelte vandøde knokler, men han kan også "
|
||
#~ "helbrede enheter i nærheten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
#~ msgstr "Hvordan kan denne røveren ha påkalt de vandøde?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
#~ "towards the Aethenwood..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran la samme kveld kursen for skogene i vest, og sendte en rytter for "
|
||
#~ "å be om forsterkninger og stridshester."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
|
||
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er en risiko jeg er villig til å ta. Hvis vi ikke finner årsaken til "
|
||
#~ "disse vandøde krigerne vil snart hele fylket være overrumplet av "
|
||
#~ "banditter og ondskap."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg har mistet to brødre til Deorans menn - Jeg vil aldri la han nå "
|
||
#~ "alvene i live!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~ "creatures must we fight?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La oss håpe at dette er de siste bandittene. Jeg ser helst at vi slipper "
|
||
#~ "å kjempe mot flere ondsinnede vandøde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
#~ "elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi må nå alvebyen om vi skal få undersøkt årsaken til disse vandøde."
|
||
|
||
#~ msgid "De..."
|
||
#~ msgstr "De..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deora..."
|
||
#~ msgstr "Deoran, ridder av Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "My thanks, lady."
|
||
#~ msgstr "Du skal ha mange takk."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
|
||
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi løper en stor risk ved å følge dere enda lenger fra området vi er satt "
|
||
#~ "til å bevokte. Hvor er denne vismannen som kjenner skogene i sør så godt?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
|
||
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s "
|
||
#~ "village. We will handle the intruders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg setter likevel min lit til hennes ord om at han er vårt beste håp for "
|
||
#~ "å bekjempe denne ondskapen. Vi gjør hva vi må. Ethiliel, led veien til "
|
||
#~ "Mebrins landsby. Vi skal håndtere disse inntrengerne."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha! Dere kommer for sent. Vi har røvet det vi kom for, og nå skal deres "
|
||
#~ "blod og tårer fylle dalen!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du sa denne dalen var trygg, men den er full av vandøde fiender! Jeg "
|
||
#~ "håper virkelig dine alvevenner vil komme."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
#~ msgstr "Endelig kan min sjel slippe fri! Takk, mine venner..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, "
|
||
#~ "what can you do against the dead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hah! Dere vil aldri finne vårt tilfluktssted, og selvom dere gjør det, "
|
||
#~ "vil dere ikke kunne beseire de vandøde!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
|
||
#~ "follow you and battle the undead!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La det bli slik. Hevn eller ikke, om du leder oss inn i skogen vil mine "
|
||
#~ "menn følge deg for å ta opp kampen mot de vandøde!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er mistenkelig varmt her i skogen, og denne skodden kan ikke være "
|
||
#~ "naturlig. Jeg er spent på hva slags ondskap vi vil møte her."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
#~ "overmatched..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg frykter skodden frammanes av en mektig heksemester. Vi risikerer å "
|
||
#~ "lide nederlag mot en slik fiende..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
#~ "will now fight at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg har bragt med meg mange medhjelpere. Mine krigere og sjamaner vil "
|
||
#~ "følge dine ordre herfra."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
|
||
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
#~ "against just about anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alviske stridsmenn er trent for å kjempe i alle typer skog. De har både "
|
||
#~ "sverd og en effektiv bue. De ferdes raskt i ulendt terreng, og kan holde "
|
||
#~ "stand mot nærmest alle typer fiender."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alviske sjamaner har ikke mye å stille opp med om de går i strid alene, "
|
||
#~ "men kan hjelpe andre enheter effektivt i strid. De kan sakne fiender og "
|
||
#~ "helbreder skadede enheter ved siden av dem hver runde."
|
||
|
||
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
#~ msgstr "Vi har reist langt. Men hvorfor slår vi leir akkurat her?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen skog kan skremme meg! La oss krysse elven og møte farene, hva de "
|
||
#~ "enn måtte være."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||
#~ "and that means you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spar oss for din takknemmelighet! We er her for å røske skogens ondskap "
|
||
#~ "opp med roten, og det inkluderer deg!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
|
||
#~ "will pay for your crimes!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trekk sverd og be din siste bønn! Du og dine kjeltringer skal betale "
|
||
#~ "deres synder med blod!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
|
||
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vent! Har du ikke sett de vandøde som herjer skogen? Vandøde av samme "
|
||
#~ "slag som mang en bandittleder har brukt for å plyndre ditt hjemland..."
|
||
|
||
#~ msgid "What of them?"
|
||
#~ msgstr "Du er ikke annet enn røverpakk selv. Hvem er så disse vandøde?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
|
||
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
|
||
#~ "vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dere fanget og pinte Mebrin?! Det finnes ingen mulighet for å tilgi "
|
||
#~ "dette! Snakk fort, så får vi gjort det av med deg snarlig. Vi vil ha vår "
|
||
#~ "hevn!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
|
||
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
|
||
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
|
||
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
|
||
#~ "us as well!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La meg fullføre! Mebrin lærte oss å påkalle og kommandere de vandøde. Men "
|
||
#~ "vi var tosker og påkalte langt mektigere ondskap enn vi kunne "
|
||
#~ "kontrollere. Selv Mebrin fikk problemer med å styre ondskapen vi hadde "
|
||
#~ "påkalt, og ble offer for deres ondsinn. Han utropte seg til lederen for "
|
||
#~ "de vandøde, og var på vår side den første tiden. Men nå er Mebrin blitt "
|
||
#~ "forvrengt av ondskap og angriper oss også!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Og hva i all verden forventer dere av oss? Dere er usle kriminelle, og "
|
||
#~ "har selv skyld i ondskapen!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
#~ "restore peace to the land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La oss stå sammen i kampen mot de vandøde! Bare samlet kan vi stå imot "
|
||
#~ "ondskapen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
|
||
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran, vi trenger all hjelp vi kan få. De vandøde er den største "
|
||
#~ "trusselen mot vårt hjemland. Å dømme usle røvere kan vente til vi er "
|
||
#~ "tilbake i et fredelig Westin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
|
||
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse mennene har selv skyld i ondskapen! De har herjet både ditt "
|
||
#~ "hjemland og alvenes enemerker. Du kan ikke alliere deg med dem! Vi krever "
|
||
#~ "vår hevn!"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
#~ msgstr "Frykt ikke, jeg skal lede dere ut når den tid kommer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg har nå fått straff for mine synder. Men hvor mange andre tror dere "
|
||
#~ "også må lide for dem?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mine menn er ikke dverger! Ingen av oss har kjempet i huler og katakomber "
|
||
#~ "tidligere."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
|
||
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi gjør hva vi må. Imens må noen reise tilbake til Wesnoth og rapportere. "
|
||
#~ "Vi vet ikke hvor mange vandøde som ennå gjemmer seg i skogen eller lurer "
|
||
#~ "langs våre grenser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
#~ "permit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaptein Gerrikk, skynd deg tilbake til Westin. Jeg håper du har noen "
|
||
#~ "alver å avse for å eskortere han, Ethiliel?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hans budskap er av stor betydning, mine alver skal beskytte Gerrikk."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
|
||
#~ "Kerlath Province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farvel Deoran! Jeg vil være den første som hilser deg når du returnerer "
|
||
#~ "til Kerlath!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
#~ msgstr "Gode og dårlige nyheter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||
#~ msgstr "S'ssth"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Skorpion"
|
||
|
||
#~ msgid "Abdur"
|
||
#~ msgstr "Abdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Kallen"
|
||
#~ msgstr "Kallen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaptein Gerrikk, vi skal hjelpe deg bringe nyhetene om vårt felttog "
|
||
#~ "tilbake til Kerlath og ditt folk. De må få vite om trusselen i sør."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||
#~ "looms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med banditter og vandøde beseiret i våre fotspor, hvilke fiender vil vår "
|
||
#~ "reise nå by på? La oss håpe at ferden går fort, for vinteren lurer."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
#~ msgstr "Bring Kaptein Gerrikk til nordenden av skogen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Beseire Nagadronningen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
#~ "Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hsss... Det må være disse menneskene som har inngått en pakt med det "
|
||
#~ "forbannede havfolket! Hss..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
#~ msgstr "Vi har tråkket rett inn i et Nagahi!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hsss... La ingen leve! Hss... Fremad rollinger!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
#~ "lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi må sikre denne veien til Deoran og Ethiliel skal hjemover! Vi må "
|
||
#~ "stoppe nagaenes dronning fra å oppvigle flere av sine undersotter!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hss... Alver! Hva er deres ærend i vårt territorie?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi er ikke annet enn fredlige reisende, på vei hjem etter en slitsom "
|
||
#~ "ferd. Vær snill og la oss passere."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
|
||
#~ "Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hss... Manneben! Dere mennesker har tappet våre sumper og demmet opp våre "
|
||
#~ "elver for jorder og åkre, og nå tramper dere rett inn i mitt vinterhi! "
|
||
#~ "Landkryperne må dø! Hsss!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi har ingen tid til å prøve å snakke henne til fornuft. Vi må beseire "
|
||
#~ "nagaene så de ikke mobiliserer og tar Deoran og Ethiliel i bakhold på vei "
|
||
#~ "hjem!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hss... Hvem vil vokte over mine rollinger nå? Hss..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
#~ msgstr "Hå! Meg se alv! Alv smake bra? Åå, meg spise alv?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
#~ msgstr "Dumme mat! Mat skade meg! Arrrrrg!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vær hilset, reisende i dette øde land! Jeg søker en mørksinnet vismann "
|
||
#~ "som er sagt å oppholde seg i skogen. Dere må være utsendt av ham?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~| "Necromancer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~ "Necromancer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Langt ifra. Vi skilte nettopp lag med våre følgesvenner, som planla å "
|
||
#~ "gjøre ende på denne groteske åndemaneren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
#~ msgstr "Uverdige tosker! Dere skal dø for deres dårskap!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
#~ "Council of Westin..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg skal skynde meg tilbake til Kerlath og rådslå med formannskapet i "
|
||
#~ "Westin!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||
#~ "indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi vil og dra for å advare våre råd. Det er sannelig mye å fortelle..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mens alver og mennesker hver for seg rådslår om veien videre, er Deoran "
|
||
#~ "og Ethiliel klare til fremrykning i grottene under Mebrins festning."
|
||
|
||
#~ msgid "Fssth"
|
||
#~ msgstr "Fssth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Har denne skogen ingen ende? Hvordan skal vi vite hvilke stier vi skal "
|
||
#~ "følge?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
#~ msgstr "Kan vi stole på ham? Hans folk er mordere og tyver!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||
#~ "soon..."
|
||
#~ msgstr "Har vi noe valg? Rasjonene er snart slutt, og vinteren nærmer seg."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
|
||
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fra her kan vi se bredden på den andre siden! Når vi har krysset elven "
|
||
#~ "vil vi få se solen igjen, og være ute av denne hersens skogen."
|
||
|
||
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
#~ msgstr "Vi kan ikke la dere banditter passere gjennom våre enemerker!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
#~ msgstr "Det gjør på ingen måte opp for tapet av Mebrin. Hevn!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Takk og pris for at vi endelig har sluppet ut av den grusomme skogen!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg kunne ikke vært mer enig. Afalas, du har virkelig vist deg verdig vår "
|
||
#~ "tillit."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
#~ msgstr "Men det var en mørk skygge i hælene på Deoran og hans menn..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
|
||
#~ "cannot be too careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rykk varsomt fram, det kan være mørke fiender her fra allerede før Mebrin "
|
||
#~ "ankom! Vi kan knapt ta for mange forholdsregler."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t "
|
||
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hah! Mennesker og alver. Hva gjør dere i våre grotter? Er det noen som "
|
||
#~ "helst grunn til at dere ikke skal bli vårt neste måltid?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
|
||
#~ "won’t kill you, but why should we help you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vandøde! Pah! Vi slakter vandøde hele tiden. Hva godt kan dere gjøre?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
#~ "defeat the undead now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi liker gull. Dere kan bytte gull mot mektige flammevåpen! Dere skal få "
|
||
#~ "reise fritt gjennom våre huler."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pøh! Vi har allerede laget planer for å ta knekken på de vandøde... Men "
|
||
#~ "først drepte vi dverger! Nå har vi dvergenes tordenild."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
#~ "lich’s lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi har plassert ut tordenilden i en sidegang. Om dere tenner den vil den "
|
||
#~ "blåse veggen inn til de vandødes skjulested i filler!"
|
||
|
||
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
#~ msgstr "Hva bør vi tilby for å få trollene til å hjelpe oss?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
#~ "undead."
|
||
#~ msgstr "Vi vil gi dere 75 gullmynter så snart de vandøde er slått tilbake"
|
||
|
||
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
#~ msgstr "Vi kan tilby frihet og et fredelig liv i vårt land."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
#~ msgstr "Bøff! Hvem vil ha fred og frihet!? Vi vil slåss og herje!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
#~ msgstr "Betyr det at dere vil dere hjelpe oss i kampen mot de vandøde?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
#~ msgstr "Vel. Alle menn må stå sammen mot de vandøde."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I’m lighting it!"
|
||
#~ msgstr "Jeg tenner på..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I’ve broken through!"
|
||
#~ msgstr "Vi har brutt gjennom!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
#~ "have sacrificed, I still die..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg er udødelig, dette kan ikke skje! Jeg kjenner min sjel forlate meg, "
|
||
#~ "forrådt av alvene jeg i så mange år ledet! Etter alt jeg har ofret, fikk "
|
||
#~ "døden likevel tatt meg..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neras"
|
||
#~ msgstr "Neras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Endelig ute av skogen, men se! De vandøde er i hælene på oss, de må ha "
|
||
#~ "fulgt etter oss tvers gjennom skogen!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg vil også holde stand her. På den måten kan jeg få gjort opp for mine "
|
||
#~ "forbrytelser. Sammen mine menn skal vi holde de vandøde tilbake så lenge "
|
||
#~ "jeg greier!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
|
||
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke lov noe du vet du ikke kan holde. Organiser forsvaret i Westin. Om "
|
||
#~ "dere lykkes å holde byen, husk de som falt her."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
#~ msgstr "Nå vil jeg aldri se mitt hjem igjen. Hold stand, Gerrikk!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
|
||
#~ "us and our home."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Westin skal knuses på samme måte som vi knuste dere! Ingen skal stå "
|
||
#~ "mellom oss og vårt hjem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border Guard"
|
||
#~ msgstr "Vandød Vokter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. "
|
||
#~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siden jeg var en gutt har Gerrikk vært min leder, og det fantes ingen "
|
||
#~ "taprere mann. Idag skal vi forsvare våre hjem, og hevne hans død!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg har samlet Westins beste rådsmenn! De vil også kjempe til siste mann!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with "
|
||
#~ "all their might!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg har samlet Westins beste rådsmenn! De vil også kjempe til siste mann!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make "
|
||
#~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi har mobilisert alle troppene som er tilgjengelige! La oss nå sørge får "
|
||
#~ "at Kaptein Gerrikks offer ikke var forgjeves. For Wesnoth!"
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
#~ msgstr "Nå vil jeg aldri se et fritt Westin igjen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran! Alvenes råd lot seg imponere av dine heltedåder. Er de vandøde "
|
||
#~ "endelig beseiret?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
|
||
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De vandøde er borte for godt! Nå håper jeg at Westin endelig skal få "
|
||
#~ "oppleve fred. Du skal ha mange takk for din hjelp, Ethiliel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. "
|
||
#~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selv takk. Folket ditt har gjenvunnet sin ære ved å bekjempe både "
|
||
#~ "banditter og vandøde. Det er godt å vite at de vandøde ikke lenger skal "
|
||
#~ "bringe oss sorg. La oss skilles med et løfte om fred!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
|
||
#~ "We will tend our wounds and you yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Så absolutt! Verken banditter eller vandøde er en trussel lenger, og både "
|
||
#~ "alver og mennersker fortjener tid til å lege sine sår."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
#~ msgstr "Du skal få betale dyrt for Mebrins død!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
|
||
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stopp Ithelden! På mine reiser sammen disse menneskene har jeg selv sett "
|
||
#~ "at de ikke har skyld i tragedien med Mebrin. De er våre allierte!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
#~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
|
||
#~ "You will die with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er du alliert med dette usle folkeslaget? Alle mennesker er av samme "
|
||
#~ "sort, de feller våre skoger, og nå har de også felt vår største leder! Du "
|
||
#~ "graver din egen grav ved å velge dem som venner!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Fanatisk Mebrindisippel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi kommer ikke til å greie å holde ut stort lenger. Jeg må prøve å snakke "
|
||
#~ "dem til fornuft. Forhåpentligvis tør de ikke angripe meg."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
#~ "met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er du sikker? Disse alvene virker blindet av raseri. Og det var du som "
|
||
#~ "ledet oss inn i skogen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||
#~ msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Bring Ethiliel til det store treet for å forhandle med Ithelden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
#~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace "
|
||
#~ "in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse ridderne leder Wesnoths grensepatruljer i kamp. Ved hjelp av sin "
|
||
#~ "kløkt og kampferdigheter er de viktige brikker for å holde lov og orden i "
|
||
#~ "Wesnoths provinser."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given "
|
||
#~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle "
|
||
#~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Allerede før de fyller tyve år, utstyres sønnene til hesteherrene med "
|
||
#~ "sverd og stridshester og læres opp til å bli rettskafne ledere. De som "
|
||
#~ "utmerker seg i prøvelsene forfremmes til befal for Wesnoths armé."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
#~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the "
|
||
#~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse ridderne leder Wesnoths grensepatruljer i kamp. Ved hjelp av sin "
|
||
#~ "kløkt og kampferdigheter er de viktige brikker for å holde lov og orden i "
|
||
#~ "Wesnoths provinser."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vandrene lik er etterlevningene etter døde krigere, fylt av svart magi. "
|
||
#~ "De er svake og trege - de vil falle mot de fleste fiender. De er likevel "
|
||
#~ "farlige i store mengder, grunnet de ondsinnede sykdommene de bærer..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#~ "send someone to investigate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tidlig på våren det niende året stoppet rapportene fra vaktpostene i sør "
|
||
#~ "plutselig. Kong Haldrik befalte en mindre styrke sørover for å undersøke."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride "
|
||
#~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the "
|
||
#~ "South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han skulle ri til Westin, og overta Loris' plass som øverstkommenderende "
|
||
#~ "over vaktpostene..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the "
|
||
#~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body "
|
||
#~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, "
|
||
#~ "capital of the province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran så at det måtte gjøres noe snarlig for å stoppe bandittene. Han "
|
||
#~ "samlet restene av Gerrikks vakstyrke og mobiliserte alle voksne bønder "
|
||
#~ "med god fysikk. Deretter beordret han kursen mot Westin, hovedstaden i "
|
||
#~ "fylket."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
#~ "were well founded..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Deoran og han menn ankom Westin, så de fort av frykten var "
|
||
#~ "velbegrunnet..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
#~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ethiliel ledet alver og mennesker inn i skogen i sør. Skogen var mørk og "
|
||
#~ "disig dag som natt, og snart var de innhyllet i tykk skodde."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
#~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
#~ "gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran, Gerrikk og Afalas blunket mot lyset fra det første snøfallet da "
|
||
#~ "de endelig trådde ut av skogen. Foran dem la hjemlandet, rolig og "
|
||
#~ "fredfullt. Lite tydet på at de hadde en illevarslende skygge i hælene."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
#~ "guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Like etter nådde de vaktpostene langs Wesnoths grenser. Men etter dem "
|
||
#~ "fulgte en hale av vandøde..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
#~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the "
|
||
#~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. "
|
||
#~ "Suddenly the field was covered in a great fog..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Idet et solglimt brøt gjennom de mørke skyene over Westin skar et rasende "
|
||
#~ "hyl gjennom lyden fra kamp og rop. Slagmarken var med ett innhyllet i "
|
||
#~ "tykk tåke..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. "
|
||
#~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! "
|
||
#~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury "
|
||
#~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was "
|
||
#~ "worthy.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da tåken lettet sto Ethiliel alene midt på slagmarken, mellom alver og "
|
||
#~ "menn. Badet i et solgløtt tok hun til orde og snakket til de stridende."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran, ridder av Wesnoth, var innkalt foran hovedrådet ledet av Kong "
|
||
#~ "Haldrik selv. Det brygget til uroligheter i store deler av landet, og "
|
||
#~ "alle tapre menn ville trenges for å stå imot herjingene som ventet..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the "
|
||
#~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and "
|
||
#~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds "
|
||
#~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as "
|
||
#~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the "
|
||
#~ "mighty wizard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitre over sine falne, men med ny tapperhet, samlet Wesnoths menn seg for "
|
||
#~ "et siste hærtog mot de vandøde. Skodden som lå over landet lettet gradvis "
|
||
#~ "etterhvert som vandødes kalde ben ble knust i filler. Tilslutt stormet de "
|
||
#~ "selve Mal M'brins tronsal, og gjorde ende på de vandødes heksemester."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led "
|
||
#~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir "
|
||
#~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and "
|
||
#~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den mest ruvende gravhaugen tilhørte Kaptein Gerrikk. Deoran fant selv "
|
||
#~ "hans sverd og skjold på en ekspedisjon til grensepostene, og hans våpen "
|
||
#~ "ble plassert på toppen av gravhaugen. Folk i Westin valfartet hit for å "
|
||
#~ "hedre Gerrikks minne."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and "
|
||
#~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his "
|
||
#~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not "
|
||
#~ "forgotten for many generations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gerrikks navn ble innskrevet øverst av alle falne helter, og det gikk "
|
||
#~ "aldri et formannskapsmøte uten at han ble nevnt. Hans navn ble stående et "
|
||
#~ "symbol på lojalitet og tapperhet, og skulle bli husket i mange slektsledd."
|
||
|
||
#~ msgid "lance"
|
||
#~ msgstr "lanse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "lanse"
|
||
|
||
#~ msgid "shield"
|
||
#~ msgstr "skjold"
|
||
|
||
#~ msgid "spear"
|
||
#~ msgstr "spyd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
#~ msgstr "Sikre festningen i Westin innen ti runder."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran, ridder av Wesnoth, ble innkalt foran det høyeste rådet i Weldyn "
|
||
#~ "av Kong Haldrik selv. Det brygget til uroligheter i store deler av "
|
||
#~ "landet, og alle tapre menn ville trenges for å stå imot herjingene som "
|
||
#~ "ventet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Time runs out"
|
||
#~ msgstr "Tiden utløper"
|
||
|
||
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||
#~ msgstr "Har du en LIVGARDE?!?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||
#~ "the entrance and proceed on foot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hesten er til liten nytte i disse trange grottene - Jeg vil fortsette til "
|
||
#~ "fots herfra."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et klokt valg. Her nede vil utholdenhet være langt viktigere enn fart."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismounted Commander"
|
||
#~ msgstr "Øverstebefal til fots"
|
||
|
||
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||
#~ msgstr "Selv til fots er Wesnoths befalshavende formidable på slagmarken."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
||
#~ msgstr "Beskytt Westin mot de rasende alvene"
|
||
|
||
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||
#~ msgstr "La meg tenke over dette et øyeblikk."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
||
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
||
#~ "spawned them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fader Hylas, vi har hørt dine formaninger. Vi skal sørge for at de "
|
||
#~ "vandøde får sin evige død!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
|
||
#~ msgstr "Jeg er takknemmelig for at dere vil kjempe sammen oss."
|
||
|
||
#~ msgid "Crush the undead"
|
||
#~ msgstr "Knus de vandøde"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal M'brin"
|
||
#~ msgstr "Mal M'brin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
|
||
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sant. Heksemesteren har falt. Nå som alvene har forlatt oss, avhenger vår "
|
||
#~ "sjebne av Urza Afalas. Vil du lede oss ut av denne forbannede skogen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council "
|
||
#~ "at Westin, but I will plead your case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg kan ikke love deg nåde, ettersom det er Westins råd som håndhever "
|
||
#~ "loven, men jeg vil tale varmt om ditt bidrag den siste tiden."
|
||
|
||
#~ msgid "More than that I cannot ask."
|
||
#~ msgstr "Hvis du lover det skal jeg følge dere."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and "
|
||
#~ "I don't think they'll receive us too kindly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi må reise nok et stykke vestover. Alvene i nord vil neppe gi oss noen "
|
||
#~ "hyggelig velkomst om vi skulle støte på dem!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some "
|
||
#~ "are dead ends, others are even worse!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg skal lede vei etter beste evne. Vi kan ikke stole på stiene. Mange av "
|
||
#~ "de kan lede oss vill eller inn i bakhold!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
||
#~ "will lead you into trouble!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Følg meg! Det er et vadested et stykke vest, og stien nordover vil lede "
|
||
#~ "oss rett inn i trøbbel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is "
|
||
#~ "north. Why does he want us to head west?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeg synes vi skal fortsette nordover. Veien leder dit, og vi burde kunne "
|
||
#~ "krysse elven der. Hvorfor vil han legge kursen vestover?"
|
||
|
||
#~ msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||
#~ msgstr "Finn veien til nordenden av skogen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
||
#~ msgstr "Fort dere! Røvere kan ligge i skjul i skogene."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
||
#~ msgstr "Hvorfor skulle røvere bekymre oss? Du er da lederen deres?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||
#~ msgstr "Husk at vi er røvere. Ikke alle er like lojale mot meg heller."
|
||
|
||
#~ msgid "The river is just ahead!"
|
||
#~ msgstr "Elven ligger rett foran oss."
|
||
|
||
#~ msgid "Jesa"
|
||
#~ msgstr "Jesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Plinth"
|
||
#~ msgstr "Plinth"
|
||
|
||
#~ msgid "Urien"
|
||
#~ msgstr "Urien"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal Feras"
|
||
#~ msgstr "Mal Feras"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
||
#~ msgstr "Finn og ødelegg det som påkaller de vandøde"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
||
#~ msgstr "Beseire den siste bandittlederen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Han forsvant idet jeg hogg etter ham! Kan jeg virkelig ha gjort ende på "
|
||
#~ "heksemesteren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
|
||
#~ msgstr "Ethiliels livgarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Grée"
|
||
#~ msgstr "Grée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
|
||
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
|
||
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
|
||
#~ "possibly imagine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patetiske dødelige! Knel i frykt for mine føtter, så skal jeg la dere dø "
|
||
#~ "uten pinsler. For jeg var en gang som dere: ynkelig og svak, men nå er "
|
||
#~ "jeg en av de udødelige, og har krefter dere knapt kan forestille dere!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
|
||
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
|
||
#~ "to cause your bones to serve me."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tåpe! Du er for ung og for føyelig mot ditt lands prinsipper til å kunne "
|
||
#~ "forstå noe som helst av min storhet. Kom nærmere, så skal du få se mine "
|
||
#~ "krefter i aksjon! Det vil ende ditt patetiske og kortvarige liv. Senere "
|
||
#~ "kan jeg more meg med å bruke dine stakkarslige levninger i kampen mot "
|
||
#~ "dine egne!"
|
||
|
||
#~ msgid "intelligent"
|
||
#~ msgstr "intelligent"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal,"
|
||
#~ msgstr "lojal,"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
||
#~ "them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alvene har kanskje mat å selge oss? Vi burde fortsette nordover for å "
|
||
#~ "møte dem!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
|
||
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis det er alver i nord bør vi fortsette den veien. Ingen kan vite hvor "
|
||
#~ "denne usle banditten vil lede oss... Alvene har vært våre venner!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a swing to your attack."
|
||
#~ msgstr "Et ekstra hugg når du angriper"
|
||
|
||
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Vi vil gi dere 100 gullmynter så snart de vandøde er slått tilbake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Vi vil gi dere 50 gullmynter så snart de vandøde er slått tilbake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Vi vil gi dere 100 gullmynter så snart de vandøde er slått tilbake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||
#~ msgstr "Ha! De vandøde er helt døde nå. Vi skal ha gullet vårt!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Her er belønningen deres. Nå skal vi forlate hulene deres og la dere leve "
|
||
#~ "i fred."
|
||
|
||
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
||
#~ msgstr "Og kom ikke tilbake uten mer gull!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grrrra! Vi ble lovet mer gull en du har! Vi skal knuse skallene deres!"
|
||
|
||
#~ msgid "Death of Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Itheldens død"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
|
||
#~ "cuts the path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette ser ut som en forlatt, underjordisk dvergevei. Den ser ikke ut til "
|
||
#~ "å være vedlikeholdt på en stund, og en kraftig strøm krysser den ikke "
|
||
#~ "langt foran oss."
|
||
|
||
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
|
||
#~ msgstr "Den ser tynn ut, trå forsiktig!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
||
#~ msgstr "Isen kollapser! Jeg er fanget!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
||
#~ "side of the stream and see where the road leads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Å lage en bru vil kreve mer materialer en vi har, du får fortsette på "
|
||
#~ "egenhånd og finne ut hvor veien ender."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
|
||
#~ msgstr "Isen i sør ser tryggere ut, vi fortsetter den veien."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
|
||
#~ msgstr "Nei! Steinras har fått veien til å kollapse. Jeg er fanget!"
|
||
|
||
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
||
#~ msgstr "Hold ut! På en eller annen måte skal vi få reddet deg!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
|
||
#~ msgstr "Ha! Vi skal spise mennesker og alver når kvelden kommer!"
|
||
|
||
#~ msgid "quick"
|
||
#~ msgstr "rask"
|
||
|
||
#~ msgid "strong"
|
||
#~ msgstr "sterk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ardolan"
|
||
#~ msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Usynlig"
|
||
|
||
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
||
#~ msgstr "Mothake på våpenet (sakne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
|
||
#~ msgstr "Lær å bruke klubbe (slag-skade)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wild Ogre"
|
||
#~ msgstr "Vill Rise"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga"
|
||
#~ msgstr "Naga"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga Queen"
|
||
#~ msgstr "Nagadronning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
|
||
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
|
||
#~ "forest beyond the river."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I åtte år hadde vaktpostene i sør, under øverstkommenderendel Loris, "
|
||
#~ "forsvart gårdene og landsbyene rundt byen Westin. Utover tilfeldige "
|
||
#~ "røvere hadde det vært lite uroligheter. Orkene bodde for langt nord til å "
|
||
#~ "nå hit. I skogen sør for grenseelven var alt rolig, uten tegn til annet "
|
||
#~ "enn dyreliv."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
|
||
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En ung ridder, Deoran, sønn av en kriger som red med Konrad I, skulle "
|
||
#~ "lede styrken sørover."
|
||
|
||
#~ msgid "resilient"
|
||
#~ msgstr "seig"
|
||
|
||
#~ msgid "valiant,"
|
||
#~ msgstr "tapper,"
|
||
|
||
#~ msgid "strong,"
|
||
#~ msgstr "sterk,"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^strong"
|
||
#~ msgstr "sterk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^intelligent"
|
||
#~ msgstr "intelligent"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal"
|
||
#~ msgstr "lojal"
|
||
|
||
#~ msgid "dummy"
|
||
#~ msgstr "stråmann"
|
||
|
||
#~ msgid "pierce"
|
||
#~ msgstr "stikk"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "hugg"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "slag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||
#~ "must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi har ingen tid til å prøve å snakke henne til fornuft. Vi må beseire "
|
||
#~ "nagaene så de ikke mobiliserer og tar Deoran og Ethiliel i bakhold på vei "
|
||
#~ "hjem!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kjeltringer kan snike seg gjennom fiendens linjer og er derfor en viktig "
|
||
#~ "del av en røverbande. De har ikke avstandsangrep, og er sårbare mot "
|
||
#~ "bueskyttere. Som de andre bandittenhetene er kjeltringer mest effektive "
|
||
#~ "om natten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tyver er listigere enn kjeltringer. De vil prøve å omringe sine "
|
||
#~ "motstandere og dolk dem i ryggen. De vil gjøre dobbel skade om en enhet "
|
||
#~ "fra samme lag står på motsatt side av enheten de angriper. Tyver er "
|
||
#~ "sårbare mot skyttere."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||
#~ "of them during the day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Løsgjengere utgjør bandittenes speidere. De er raske, og angriper både i "
|
||
#~ "nærstrid og med avstandsvåpen. Ingen av angrepene deres er imidlertid "
|
||
#~ "særlig kraftige."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||
#~ "more dangerous at night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skjeletter er ben fra falne krigere, vekket til live av mørk magi. De er "
|
||
#~ "nærmest immune mot stikkvåpen som spyd og piler. Sverd og klubber vil "
|
||
#~ "skade dem, men Fader Hylas' hellige angrep vil være ditt beste våpen mot "
|
||
#~ "dem. Skjeletter er lyssky og sloss best om natten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||
#~ "happened?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "På tross av hans dårlige beslutninger faller det meg tungt å høre om hans "
|
||
#~ "død. Vi får gjøre opp for det tapte. Reis dere, Wesnoths menn! Vi skal "
|
||
#~ "kaste disse bandittene ut av byen vår, en gang for alle!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Fanatisk Mebrindisippel"
|