6827 lines
349 KiB
Text
6827 lines
349 KiB
Text
# translation of bg.po to Български
|
||
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
|
||
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 18:59+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Български\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Южната стража"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "ЮС"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Млад рицар на име Диоран е изпратен до южната провинция на Уеснот Керлат, за "
|
||
"да разбере кой унищожава пограничните градове. Диоран е принуден бързо да "
|
||
"събере останките от Южната стража, за да се опълчи на кръвожадните бандити "
|
||
"там и да защити страната си.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Начинаеща трудност, с 8 мисии)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Начинаещ"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Цивилен"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Лесно"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Новобранец"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Средна"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Войник"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Дизайн на кампанията"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||
msgstr "Най-скорошна ревизия на кампанията"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Поддръжка на кампанията"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Дизайн на изображенията и графиките"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Роден под знаме"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Диоран"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "Южната стража"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Урса Матин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Бандити"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Крайречното укрепление"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Проучете крайречното укрепление"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Надвийте Урса Матин"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Смъртта на Диоран"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Смъртта на Сър Герик"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr ""
|
||
"При пристигането си, Диоран разбра, че тези земи са напълно опустошени от "
|
||
"разбойници."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Морет"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никога няма да превземете това селище! Твърде много типове като теб "
|
||
"опустошават домовете ни и избиват жителите! Ще се бия до смърт!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Типове като мен\"? Аз съм уеснотски рицар и пратеник на краля! Какво искаш "
|
||
"да кажеш с това <i>\"типове като мен\"</i>? Къде е Южната стража?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смирено Ви моля за прошка, сър! Бандити опустошават селата и убиват "
|
||
"селяните. Направихме всичко по силите си, за да ги отблъснем, но те са "
|
||
"твърде многобройни. За съжаление, останахме само аз и сър Герик. Южната "
|
||
"стража не съществува вече."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво? Задачата ми беше да разпитам сър Лорис, но изглежда, че ситуацията е "
|
||
"по-тежка от очакваното. Трябва да въоръжим селяните и да прогоним тези "
|
||
"разбойници преди да ни навредят повече!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нека да се отправим към крайречното укрепление! Сър Герик охранява тамошната "
|
||
"оръжейница!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато видите знак, подобен на този, трябва да придвижите водача си (или "
|
||
"единицата, за която е станало въпрос в предходния разговор) върху полето, "
|
||
"където се намира той."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха! Този нов командир е просто хлапе. Кой глупак го е жертвал така? "
|
||
"Сополанкото ще сподели съдбата на онази свиня Лорис!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Сър Герик"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-после подкрепления! Рицарю, бандитите са навсякъде из тези полета. Те "
|
||
"убиват и грабят без никаква милост. Аз и хората ми се опитахме да ги "
|
||
"преборим, но ни изтласкаха обратно, а повечето ми мъже измряха. Едвам "
|
||
"защитих това укрепление, но Южната стража се провали, а аз съм на път да я "
|
||
"последвам..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се отчайвайте! Вярвам, че ще можем да спрем тези главорези, ако съберем "
|
||
"селяните и укрепим позициите си. Имаме ли оръжия в склада?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Останали са малко копия и лъкове. Ако заповядате, ще ги разпределя на "
|
||
"селяните, командире."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Той иска аз да поема управлението? Така да бъде, никога не съм бягал от "
|
||
"изпитанията.</i> Да, нека съберем каквито хора можем при моя лагер. Там ще "
|
||
"организираме защита срещу бандитите. Ще вдигна белите и червените знамена "
|
||
"срещу тях. Южната стража отново живее!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бидейки старши полеви офицер, сър Герик е могъщ войн и способен водач. Той е "
|
||
"способен да насърчи по-неопитните край себе си, за да нанасят повече вреда."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Единици, които са обозначени като <i>герои</i> са жизненоважни за кампанията "
|
||
"Ви. Ако някой от тях умре, ще изгубите, затова ги пазете!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Върнете се в лагера, откъдето започнахте, за да наберете повече войски!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докато сте в лагера си, можете да набирате нови войски. Организирайте армия, "
|
||
"с който да надвиете бандитите на Урса Матин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стрелците са много полезни в атаките срещу единици, които не могат да "
|
||
"стрелят, като крадците и разбойниците. Стрелците носят и меч, с който могат "
|
||
"да се защитават в близък бой."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копиеносците са силни бойци и са подходящи срещу повечето вражески единици. "
|
||
"Те обаче не са особено силни в атаките от разстояние. Копиеносците формират "
|
||
"ядрото на Южната стража."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Една мощна войска разполага с разнообразни единици, които да могат да се "
|
||
"справят с различните врагове, на които бихте попаднали. Засега организирайте "
|
||
"малък отряд от опитни стрелци."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Илла"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хората Ви са ни били съюзници още от дните на господаря Тифон. Ще Ви "
|
||
"помогнем да прогоните бандитите от тези земи, ако ни позволите да продължим "
|
||
"да живеем тук."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашето предложение е огромна радост за нас! Реките на тези земи ще останат "
|
||
"ваши, когато излезем победители."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече можете да наемате Океанидни ловци. Морските хора са водни създания и са "
|
||
"отлични бойци, докато се намират в реки или блата. На сушата не се справят "
|
||
"толкова добре."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сър, бандитите са най-опасни нощем. Нека се опитаме да задържим северния "
|
||
"бряг на реката до сутринта и тогава да атакуваме!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички Ваши единици са <i>праведни</i>. Това означава, че през деня те са по-"
|
||
"силни и отслабват през нощта. Всички единици на Урса Матин са <i>хаотични</"
|
||
"i>, т.е. през нощта са по-могъщи. Атаката Ви ще бъде по-успешна денем."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съмва се - сега е моментът да атакуваме и да изгоним тези бандити от земите "
|
||
"си. Следвайте ме, бойци на Южната стража!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дявол ги взел! Оцеляха през нощта! Трябва да удържа докато братята ми "
|
||
"изпратят още мъже насам."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"През деня Вие ще нанасяте по-големи поражения, а разбойниците по-малко. "
|
||
"Колкото повече войски отстраните през деня, толкова по-добре."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Алерон"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "Кой е там! Покажи се!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Почакайте! Това съм аз, Алерон! Жителите на това селище ме скриха от "
|
||
"бандитите, когато градът бе превзет. Те се погрижиха за мен докато бях тежко "
|
||
"ранен..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слава на светлината! Радвам се, че те намирам жив, Алерон. Помислихме си най-"
|
||
"лошото, когато не се върна след битката."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не го мислете, сега съм като нов и жадувам за подвизи. Да накажем тези "
|
||
"бандити за злодеянията им!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алерон е далекобоен стрелец. Той е по-силен и по-добре подготвен от "
|
||
"обикновените стрелци. Стрелите му са смъртоносни за противници, които не "
|
||
"могат да нападат от разстояние."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr "Пак ли бандити... Нищо не ни остана, махайте се."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ние се борим под знамето на Южната стража <i>против</i> бандитите! Помогнете "
|
||
"ни да прогоним тези мародери от Вашата земя!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr "Южната стража отново живее? За мен ще е чест да се бия с Вас!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Глазар"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr "Това село е наше! Всеки, който остане, ще бъде убит!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виждате ли знамето, което носим? Южната стража отново живее! Изчезвайте "
|
||
"по-бързо или бързо ще се разправим с Вас!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте, че Морет Ви упъти към сър Герик при речното укрепление. "
|
||
"Придвижете Диоран дотам, за да се срещнете със сър Герик!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте, че трябва да убиете Урса Матин. Той е Вашата главна цел. "
|
||
"Стрелците с лък са особено полезни срещу него, защото той не разполага с "
|
||
"далекобойна атака."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Брат ми изпраща подкрепления! Отлично. Хайде да смачкаме тази мишка, която "
|
||
"се нарича рицар. Тези земи принадлежат на братята Урса!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Те са твърде много! Нямам избор, освен да оставя селяните и да избягам..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дните ми на грабежи и плячкосване приключиха! Братя мои, отмъстете за мен..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Урса Матин е мъртъв! Поздравления, командире, макар да сме изненадани, че "
|
||
"кралят изпраща само Вас. Нима сър Лорис не обясни колко тежко е положението "
|
||
"ни?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е. Бях пратен от крал Халдрик, за да ви проверя, защото не сме получавали "
|
||
"новини от вас от седмици. Бях подготвен да оглавя Южната стража, ако е "
|
||
"нужно, но не и да се бия срещу толкова бандити с толкова малко мъже!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, няма как да знаете, щом сър Лорис не е докладвал. Щеше ми се кралят да "
|
||
"беше пратил повече хора, но, въпреки възрастта си, Вие се показахте като "
|
||
"способен военачалник."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обучаван съм от най-добрите. Надявам се това да компенсира липсата ми на "
|
||
"опит. Да се молим, че присъствието ми тук ще олекоти положението. Всъщност, "
|
||
"откога се биете с тези бандити?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"От почти два месеца. Сър Лорис взе със себе си няколко от патрулите ни по "
|
||
"уестинския път и повече не сме го виждали. Следващата нощ главорезите ни "
|
||
"нападнаха и убиха осем от хората ми. Защитавахме цитаделата в очакване на "
|
||
"подкрепления, които не пристигаха. Вероятно нещо се е случило в Уестин, "
|
||
"иначе сър Лорис не би ни изоставил."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази история е много чудновата, но така няма нищо да постигнем. Трябва да "
|
||
"открием сър Лорис. Хайде, войници, яздим към Уестин!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "Изпитание с желязо"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Уестин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Урса Налмат"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Престъпник"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "престъпничка"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Придвижете Диоран до уестинската цитадела"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Победете Урса Налмат, предводителят на бандитите"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Смъртта на преподобният Хилас"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вижте, над Уестин се издига дим! Сигурно бандитите са надвили гарнизона и "
|
||
"опустошават града!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr "Трябва да побързаме, иначе ще заварим само руини и мъртъвци."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво?! Тези войници идват от северните укрепления... значи брат ми Матин е "
|
||
"мъртъв. Тези изчадия! Ще си платят за това!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr "Достигнах цитаделата!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отлично, но битката още тече, а все още не сме намерили сър Лорис. Сър "
|
||
"Диоран, трябва да завладеем крепостта."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Преподобният Хилас"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Още бандити?! Вие също ще загинете!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мир, аз съм Ви приятел! Аз съм Хилас, довереник на сър Лорис и главен пастор "
|
||
"от градския съвет. Благодарение на Вашата намеса, градът е спасен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина, избихме повечето бандити в града. Но къде е сър Лорис? Къде са "
|
||
"защитниците на града?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the King about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уви, сър Лорис бе победен в битка преди няколко дни. Седмици наред го "
|
||
"предупреждавахме за силата на тези бандити, но той не пожела да се изправи "
|
||
"срещу тях, а после беше късно. Изпратих вестоносец до краля, за да научи за "
|
||
"бедствието ни, но нещастникът сигурно не е успял, защото Вие сте първата "
|
||
"помощ, която получаваме. Ако сър Лорис бе изпратил конник по-рано, вероятно "
|
||
"сега щеше да е сред нас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбирам. Скърбя са смъртта му, въпреки че е действал неразумно. Щом вече го "
|
||
"няма, значи аз трябва да поведа хората, за да освободя града от бандитите."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Уфъс"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Йоран"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Макийс"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Тиберг"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ние сме с Вас, сър Диоран! Ще удържим града, докато Вие поведете хората си "
|
||
"през реката и победите водача на бандитите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Те са почти до залата! Бързо, Диоран! Трябва да достигнем цитаделата преди "
|
||
"бандитите да я опустошат!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да придвижите някого дотук в рамките на следващия ход иначе Уестин ще "
|
||
"бъде загубен, а Вие - отблъснати!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "Закъсняхме! Градът е опожарен..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уви, Уестин е превзет! Аз съм безсилен да сторя нещо повече - мога само да "
|
||
"се върна при краля и да докладвам за загубата ни..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr "Абцу"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знамената с бяло и червено на Южната стража! Това е толкова хубава гледка в "
|
||
"сравнение с бандитите, които опустошават дома ми."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Така е, а ние искаме да пропъдим тези зли главорези. Ще се присъедините ли "
|
||
"към нас, за да въдворим мира в Уестин?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr "За нас ще бъде чест да се бием редом с Вас, рицарю."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега Южната стража ще изпита силата на приятелите ми! Бийте се отново, мои "
|
||
"немъртви воини!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr "Що за дяволско деяние върши той?! Това не са живи хора!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това и мен ме тревожи. Сигурно се е съюзил с немъртвите, иначе как един "
|
||
"бандит би се сдобил с такава сила?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr "Няма значение. Както и да го е извършил, трябва да го надвием!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преподобният Хилас може да лекува единиците край себе си, а <i>мистическата</"
|
||
"i> му атака е съкрушителна за немъртвите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr "Никаква милост! Изгорете селищата им и изколете всичко живо!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Ще отмъстим за смъртта на твоя брат!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr "Те опожаряват домовете ни! Трябва да ги спрем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr "Брат ми загина неотмъстен! Аз се провалих!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr "Бандитите се разпръскват! Уестин е спасен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Така е. Но тази победа е несигурна. Как можа един бандит да призове немъртви?"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr "Икслафал"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моят господар изпраща много поздрави. А заповедта му е градът да бъде сразен."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr "Старая се, но защитниците им са упорити."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отдръпни се, смъртни човеко. Мъртъвците от това бойно поле ще ми послужат."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Още немъртви! Уви, не можем да удържим срещу толкова мощ. Трябва да "
|
||
"изоставим Уестин, въпреки че те ще сринат града..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нямам представа, но тъкмо преди бандитите да започнат нападенията си, при "
|
||
"сър Лорис пристигна елфически посланик от гората Етън. Той пожела да бъде "
|
||
"изпратен рицар, с когото да бъде обсъдена нова заплаха за Уеснот."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "Сър Лорис отиде ли при елфите?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не. Той подозираше елфите в измама и не отговори на молбата им. Но може би "
|
||
"те знаят откъде са се взели тези мъртъвци, срещу които сме изправени."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хората ми са обучени да се бият с живи противници. Не знам какво можем да "
|
||
"направим, за да опазим града от тези нечисти врагове. Ще отида да се срещна "
|
||
"с елфите с надеждата да могат да ни помогнат с нещо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще дойда с Вас, сър Диоран. Изучавал съм свещените ритуали и уменията ми "
|
||
"може да са от полза срещу мрачните ни противници."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Така да бъде. Вероятно няма да имаме време, за да изпратим вест до краля за "
|
||
"помощ, но помня, че има малка крепост на няколко дни път оттук. Ще изпратя "
|
||
"молба за неколцина ездачи, а в това време трябва да отидем бързо до гората "
|
||
"Етън, за да потърсим елфите."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Отчаяно поръчение"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Урса Фастик"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Елфи"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Етилиел"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "Придвижете Диоран до града на Елфите в западните гори"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диоран и хората му достигат до източната граница на гората Етън, където "
|
||
"вековните дървета на елфското убежище се извисяват над тях."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вижте, на запад! Там е елфическата гора. Трябва само да прекосим реката и "
|
||
"хълмовете."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съветвам Ви да внимавате, сър Диоран. От години никой не е стъпвал в тези "
|
||
"гори. Елфите никога не са ни обичали и нямаме представа как ще ни приемат, "
|
||
"особено след като сър Лорис ги обиди."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се страхуваме и да пренебрегваме всичко, което не разбираме! Сър "
|
||
"Лорис може и да не е имал доверие на елфите, но сега го няма и, според мен, "
|
||
"вината е негова! Няма как да надвием немъртвите, нито да открием източника "
|
||
"им. Елфите са ни единствената надежда, каквато и неприязън да крият към нас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въпреки това, не бива да нахлуваме безразсъдно. Не знаем какво се крие в "
|
||
"тези гори, дори и елфите да са дружелюбни."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr "Добре тогава. Ще се придвижим в в бойни редици."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази бълха е убила двама от братята ми! Този Диоран е по-способен, отколкото "
|
||
"си мислех, въпреки че е млад. Все едно. Ще използвам новата си сила срещу "
|
||
"него и ще го надвия!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да придвижите Диоран до центъра на елфическата цитадела. Наберете "
|
||
"достатъчно силна армия, която да се противопостави на бандитите, преди "
|
||
"Диоран да напусне укреплението си!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имаме да покрием твърде голяма територия. Ако само ездачите ни бяха "
|
||
"пристигнали!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Джарек"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командире, получих искането Ви за подкрепления и доведох ездачите си с мен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега вече можете да набирате конници. Те са бързи и смъртоносни на открити "
|
||
"равни терени, но са слаби в горите и не могат да прекосяват планини. Те "
|
||
"могат да се движат със същата скорост като Диоран, без да изостават, затова "
|
||
"ги използвайте, като охрана!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Вече можете да наемате конници."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дори немъртвите ни съюзници не могат да се справят с този командир! Мрачният "
|
||
"ни излъга!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr "Ха! Така ви се пада, бандитска измет!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr "Военачалникът им е победен! Не искам да виждам повече бандити."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr "Те може и да са надвити, но немъртвите все още са проблем."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr "Имаш право, трябва да продължим към елфите и дано научим нещо от тях."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Линдерион"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Митхалве"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Вардан"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Талкар"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ителден"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Елтенмир"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr "Стой! Кой навлиза в свещеното ни убежище без позволение?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr "Ди-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подбирай думите си внимателно, човеко. Наказанието за нахлуване в земите ни "
|
||
"е смърт. Името ти?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "Диора-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постой, Линдерион. Този човек развява цветовете на Уеснот и идва с мир. "
|
||
"Какво Ви води до свещеното убежище на Елрат?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Милейди, дошли сме да търсим помощ от елфите. Разбойници опустошават фермите "
|
||
"и селата ни с помощта на немъртви. Идват от великите гори отвъд южната река, "
|
||
"докъдето нито един човек не е пътувал. Вече победихме много от тези бандити, "
|
||
"но се опасявам, че с помощта на немъртвите, те скоро ще ни надвият."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доколкото помня вече пратихме вест до вас за немъртвите, не е ли така? Бяхте "
|
||
"предупредени за прииждащото зло, ала въпреки това не се подготвихте "
|
||
"подобаващо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не си търся извинения, но съм тук от около седмица! Нямам представа защо "
|
||
"предишният командир не е предприел нищо, но Ви уверявам, че няма да повторя "
|
||
"грешките му!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"За ваше добро се надявам да е така. Обратно на въпроса, ние елфите познаваме "
|
||
"южната гора и много пъти сме бродили из нея."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr "Какво знаете за немъртвите?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще отговоря в зависимост от мотивите ти, човеко. Какво ще предприемеш, ако "
|
||
"научиш за тайните на нечистите сили?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще поведа хората си на юг от реката и ще унищожа източника на тези "
|
||
"мракобесници."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Красива заблуда! Човек, който не е обучен в мистичните изкуства, няма шанс "
|
||
"срещу немъртвите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доказах, че съм способен да защитавам земята си и да водя хората си към "
|
||
"победа"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но само в битка срещу <i>други хора</i>! Борбата срещу такова зло е нещо "
|
||
"съвсем друго."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr "Но съгласете се, че не мога да стоя безучастен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr "<i>Знаех си, че елфите няма да се съгласят да ни помогнат.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Но пък и той е прав. Ако не предприемем нещо, хората ни ще бъдат избити.</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достатъчно. Единствено Етилиел се е изправяла срещу немъртвите - тя най-"
|
||
"добре може да прецени как да услужим на хората срещу тези чудовища."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези хора наистина са смели, щом се изправят срещу такъв враг, но се "
|
||
"опасявам, че сами няма да се справят. Все още има един елф, който помни "
|
||
"тайните на немъртвите, които научихме, когато Халдрик пристигна по тези "
|
||
"земи. Името му е Мебрин. Той живее сред хълмовете на юг оттук."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурна ли си? Пътят натам вече не е така безопасен, нито Мебрин има "
|
||
"прежната си мощ. Не искаш да изложиш на опасност един от великите ни "
|
||
"мъдреци, Етилиел."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Аз</i> ще придружа човека и хората му до Мебрин, пък нека той да реши "
|
||
"дали иска да ни помогне. Не очаквам от вас да се изложите на опасност за "
|
||
"тези хора, но и вие недейте да казвате на мен, нито на Мебрин, какво да "
|
||
"правим. Съгласни ли сте?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr "Да, така да бъде."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr "Помощта Ви е чест за мен, милейди."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелети на изток! Значи са нападнали Керлат. Трябва да се върнем и да се "
|
||
"бием срещу тях без помощта на елфите..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Долината на сълзите"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Мал А'кай"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Немъртви"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Джера Илрас"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Прочистете Долината на сълзите"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Придвижете Етилиел до селото на Мебрин"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Смъртта на Етилиел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е Цъфтеещата долина. Нашите велики мъдреци идват тук, за да намерят "
|
||
"покой и просвещение. Наоколо живеят и други елфи - основно артисти, "
|
||
"вдъхновяващи се от долината."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина е спокойно, но защо има хора край лагер на юг? Те приятели на "
|
||
"елфите ли са?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво!? Тези главорези не са ни приятели! Трябва да ги унищожим веднага!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може би са съюзници на бандитите, които разграбиха Уестин! Дръзки са щом "
|
||
"открито нападат елфите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не биха посмели без помощта на мрачните, но ние бездруго ще ги надвием. "
|
||
"Слушайте ме, човеци. Великият мъдрец Мебрин е стар и добре помни "
|
||
"предателството на Халдрик. Ако някой от вас стъпи в селото му, той ще ни "
|
||
"прогони!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr "Звучи като приятен елф."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мебрин може да бъде... труден, така е. Обаче, ако прочистим долината и "
|
||
"възстановим мира, той ще откликне на молбата ни за помощ. Стига аз да съм "
|
||
"тази, която да го помоли."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Така да бъде, ще Ви се доверим, Етилиел. Но преди това имаме битка за "
|
||
"печелене."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха, некадърни смешници! Дори и да ни победите, няма да има значение! Вече "
|
||
"получихме своето от тази долина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плачете, мръсни торби с плът, плачете, защото сълзите ви ще бъдат кръвта, "
|
||
"която ще опетни дърветата и ще подхрани нас!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оръжията ни са безполезни срещу скелетите! С тях разсичаме само въздуха!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да унищожим мъртвите, ако искаме да достигнем селото на Мебрин, но "
|
||
"оръжията ни са безполезни! Какво да сторим?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засега мога да ги забавя. Къде са елфите, които обитаваха тази долина? Те "
|
||
"трябваше да ни се притекат на помощ досега."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr "Дано не им се е случило нещо лошо..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приятели, не искам да стана част от немъртвите! Моля ви, заровете ме "
|
||
"надълбоко..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "Смъртта ти няма да е напразна! Моите телохранители ще отмъстят за теб!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "Имаш телохранители?!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Елфически телохранител"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "елфски телохранител"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Готови сме да Ви защитим, милейди! Ще поведем хората от Уеснот в схватката!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Умирам за моята господарка..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr "Смъртта ме очаква..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Глупци, смъртта ми няма значение! Дори да намерите крепостта ни, никога няма "
|
||
"да победите нашия господар!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "И така да е, поне ти повече няма да ни безпокоиш!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Мебрин! Тук ли си? Дошли сме да търсим твоята помощ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Мебрин! Къде си?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||
"the south..."
|
||
msgstr "Домът му е празен... По земята има следи от стъпки водещи на юг..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669
|
||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||
msgstr "Дали е бил заловен от немъртвите?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не го вярвам. Никъде няма кръв, нито следи от насилие. Ако са били "
|
||
"немъртвите, подозирам, че щяха да го убият и да го вкарат в редиците си."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679
|
||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Може ли разбойниците, които командват немъртвите да са го отвлекли?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||
"Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма как да сме сигурни. Той би се отбранявал, но ако е бил нападнат или "
|
||
"изненадан, може да не е имал тази възможност. Етилиел, ти какво мислиш?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr "...Етилиел? Разбирам, че вероятно си разстроена, но-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разстроена? <i>Разстроена</i>? Аз съм бясна! Трябва да последваме следите в "
|
||
"гората! Който е дръзнал да посегне на най-великия ни мъдрец, трябва да си "
|
||
"плати! Нищо няма да спре отмъщението на елфите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да побързаме. <i>И да избегнем всичко, което би я разгневила допълнително..."
|
||
"</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||
"that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Така, значи елфите най-после отбраняват долината си. Жалко, че закъсняха. "
|
||
"Тук ще бъдат спрени, за да не си възвърнат някогашните познания!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немъртвите достигнаха селото на Мебрин преди нас! Сега нямаме надежда да "
|
||
"получим помощта му..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обградете ме, телохранители! Трябва да побързаме по тази диря, за да открием "
|
||
"Мебрин."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Решения в мъглата"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Урса Афалас"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Грут"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr "Герт"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. only a single one
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
|
||
msgid "Monster"
|
||
msgstr "Чудовище"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Проучете областите южно от Черната река"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Открийте източника на немъртвите и го унищожете"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Победете Урса Афалас"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Смъртта на Урса Афалас"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук е така студено! А тази мъгла е непрогледна. Това не може да е нормално "
|
||
"за една гора."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr "Страхувам се, че това се дължи на могъщи, черни магии."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr "Колко различно е от борбата с бандити при фермите край Уестин!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дори и вие хората сте засегнати от злите магии, които мъчат тази земя. Няма "
|
||
"по-злокобно място от това. Трябва да спрем и да починем, преди да продължим."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мястото наистина е плашещо, но защо ни е да спираме и да лагеруваме точно "
|
||
"тук?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Черната река е пред нас. Малко елфи са я прекосявали, а още по-малко са "
|
||
"пътували отвъд. Ако немъртвите идват оттам, трябва да сме много внимателни."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дори и тази гора да е така ужасна, не трябва да се страхуваме от обитателите "
|
||
"й, че да не посмеем да се изправим срещу тях. Аз съм готов за битка!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание, а не страх, човеко. Колкото и да се тревожа за изчезването на "
|
||
"нашия велик мъдрец, няма да му помогнем, ако се втурнем презглава във "
|
||
"вражески капан. Ще ни трябва помощ, за да прекосим толкова опасна гора, "
|
||
"затова потърсих помощ от моите хора. Войниците и шаманите ми ще се бият за "
|
||
"нас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега можете да наемате елфически бойци. Те са гъвкави войни, които с лекота "
|
||
"боравят с меч и лък. Те са много бързи, особено сред горите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега можете да наемате елфически шамани. Те са далекобойни поддържащи "
|
||
"единици, които лекуват съюзниците си на всеки ход и забавят враговете си. "
|
||
"Лекувайте ранените си с тях и забавяйте врага."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щом се почувствате готови да се изправим срещу опасностите отвъд реката, "
|
||
"можем да продължим."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Благодарим за помощта Ви, милейди. Готов съм за каквото и да ни чака там, "
|
||
"било то звяр, човек или скелет. Сър Герик, препопобни Хилас?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr "На твоите заповеди, сър Диоран."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr "Злото не знае умора - нито пък светлината, която цели да го изтреби."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре тогава. Хайде всички, да се съвземем и да разкрием тайните на тази "
|
||
"гора."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr "Не е бил единствен."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "Господарите на немъртвите са победени!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не... опасявам се, че тук все още има силно злокобно присъствие. Това трябва "
|
||
"да са били слугите на по-велика сила."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr "Двама немъртви пълководци са сразени."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr "Така е, макар че надвихме само слугите на далеч по-могъщ господар."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr "Това бяха само слугите на далеч по-могъщ господар."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr "Едно зло по-малко в тази гора."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Намерихме лича!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr "Виждам нещо да се движи в мъглата... прилича на лагер!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "Слава на светлината, вие сте живи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма нужда да прославяте никого, гнусни бандити! Знаем за съюза ви с "
|
||
"немъртвите и злото, което сте довели до тази земя!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Точно така, пригответе да загинете, противна измет! Ще си платите за "
|
||
"стореното по нашите земи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чакайте, моля ви, изслушайте ме. Знам за немъртвите, които търсите и знам, "
|
||
"че искате да отмъстите на тях и на нас. Съжалявам, че братята ми ви "
|
||
"нападнаха. Никога не съм имал намерение да причиня толкова страдание."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кажи ни какво знаеш за тези мъртъвци. Само едно погрешно движение и ще те "
|
||
"съсечем веднага!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заклевам се, че не съм ваш враг! С радост ще ви разкажа всичко. Преди години "
|
||
"тайно навлязохме в елфическите земи и заловихме един мъдрец. Принудихме го "
|
||
"да ни разкрие тайните на тази гора."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr "Заловили се Мебрин?! Гнусни изчадия!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чакайте, почакайте, изслушайте ме! Мъдрецът ни каза, че в горите на юг има "
|
||
"могъщ източник на тъмна енергия. Той ни заведе там и ни научи как да "
|
||
"призоваваме мъртвите, за да се бият за нас. Видях, че това е погрешно, но "
|
||
"слабите ми братя глупаво попаднаха под влиянието на черната магия. Те "
|
||
"призоваха немъртви, които не могат да бъдат контролирани и скоро бяха "
|
||
"поробени от силата, която искаха да покорят!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr "Кръгла лъжа от един пълен мизерник."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr "Моля те, Етилиел, нека го изслушаме. Какво се случи с Мебрин?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr "Не знам... Вероятно е знаел, че немъртвите ще ни покварят и поробят."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr "Спри да ни разиграваш и говори направо!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мебрин бе по-могъщ от всичките мъртъвци, които надигнахме, ала не им се "
|
||
"опълчи изобщо. Той им позволи да го направят един от тях и стана могъщ лич. "
|
||
"Той взе властта от другите немъртви господари и сега ги води в сянка."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какви гнусни лъжи! Мебрин никога не би се бил редом с немъртвите, камо ли да "
|
||
"ги повежда!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Сър Диоран, могъщи мъдреци и мистици често първи се поддават на "
|
||
"злокобните изкушения. Мъдростта и силата не са достатъчни, за да се покорят "
|
||
"немъртвите - само пълният отказ може да помогне. Ако този Мебрин е бил част "
|
||
"от призоваването, няма съмнения, че е бил покварен.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Вярно е, че елфите не са толкова устойчиви и чисти, за колкото се мислят. "
|
||
"Вярвам, че гордостта на мъдреца го е тласнала да повярва, че би могъл да "
|
||
"покори непокоримото.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре, да приемем, че историята ти е вярна. Ала пак си оставате престъпници!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вършели сме злодеяния в миналото, но срещу немъртвите сме на едно мнение! Те "
|
||
"са наши врагове, колкото са и ваши, а също така знаем тайните на леговището "
|
||
"им и тяхната сила. Можем да сме ви от полза в битката срещу тях!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помислете колко разрушение са нанесли на земите ви! Помислете, че те нахлуха "
|
||
"по нашите земи и отвлякоха най-големия ни мъдрец! Каквото и да знаят за тези "
|
||
"немъртви, не бихме могли да се съюзим с тях. В тях има зло, колкото и в "
|
||
"немъртвите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усмирете се, нека да помисля! <i>Трябва да избера внимателно... ако се съюзя "
|
||
"с елфите, ще трябва да убия бандитите, но ако се съюзя с бандитите, елфите "
|
||
"ще ми станат врагове...</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr "Престъпленията ви са твърде тежки. Ще ви стъпчем всичките!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тогава преговорите приключиха! Вие искате да обречете всички ни на смърт!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Ще си платите, задето отнехте Мебрин от нас! Ако той е ранен..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Добре тогава. Всички хора трябва да се обединят срещу немъртвите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отлично, ще се бием с вас. Хайде, разбойници и гончии, стечете се към мен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дотам стигнахме, значи. Всички хора сте еднакви! С нищо не сте по-добри от "
|
||
"тези престъпници - същите свине, които опустошиха градовете и изгориха "
|
||
"селата ви! Щом имате достатъчно смелост, за да прогоните елфите, значи сте "
|
||
"достатъчно смели, за да се оправяте сами в гората! Хайде, елфи мои, да се "
|
||
"завърнем по домовете си. Сглупихме, задето се доверихме на тези човеци. "
|
||
"Никога не стъпвайте повече по тези земи, хора, защото ни донесохте само "
|
||
"скръб."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr "Елфите ни изоставиха в тази прокълната гора! С нас е свършено!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се страхувайте! Знам пътя навън и мога да ви изведа, щом победим "
|
||
"немъртвите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack "
|
||
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units that can move but can’t attack are shown with the <i>disengaged</i> "
|
||
"orb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Войските на Урса Афалас са изтощени от борбата и не могат да нападат в този "
|
||
"ход, но все още могат да се оттеглят и разположат наново.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Единиците, които могат да движат, но не и да атакуват са показани с орба "
|
||
"<i>изтеглен(а)</i>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заплатих за престъпленията си, но без мен, сте изгубени срещу немъртвите..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr "Глупаци! Личът ще погуби всички ни! Всички сме обречени!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Езерното чудовище"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Грааар!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr "Олеле! Някой почувства ли това?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr "Да, усетих го. Ужасна тръпка от извратен източник."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е дело на немъртвите. Те са започнали да ни омагьосват, за да ни "
|
||
"изсмучат енергията и да ни приковат тук. Трябва да побързаме, преди да "
|
||
"завършат ритуала си, иначе няма да можем да напуснем това потискащо място, "
|
||
"нито да ги надвием."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr "Ужасната магия доминира над тези гори."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr "Магията става все по-силна."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr "Мракът е толкова тежък... Не знам още колко мога да продължа..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr "Толкова ми е... студено..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немъртвите ни вкопчиха в магията си... няма да можем да избягаме вече..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr "Е, това се оказа по-лесно, отколкото очаквах."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Така е. Личът е победен. Изглежда, че поквареният мъдрец не беше достоен за "
|
||
"нас!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страхувам се, че не е така. Това беше фантом на истинския Мебрин. Той почива "
|
||
"в катакомбите дълбоко под замъка, но никой не може да навлезе в тях без "
|
||
"магия. Нужни са ни елфическите магии, за да премахнем издигнатата преграда."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr "Какво?! Знаел си за това и пак ни доведе тук? Ти си лъжец!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr "Ако ви бях казал, елфите щяха да ме погубят! Нямах избор!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Може би е време да поправим тази грешка."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тогава ще бъдете изгубени в гората, гонени от немъртвите, докато станете "
|
||
"техни роби. Мога да ви заведа обратно до земите на Уеснот, ако ми обещаете "
|
||
"пощада."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етилиел можеше да разомагьоса тези магически защити, ако не бяха лъжите ти! "
|
||
"Но аз наивно отхвърлих съвета `и, заедно с всичката предложена помощ. Иска "
|
||
"ми се да те убия тук и сега, но след като елфите ни изоставиха... нямаме "
|
||
"друг избор. Ами Мебрин? Немъртвите ще продължат да ни нападат, докато ги "
|
||
"изкореним напълно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr "Никога няма да се измъкнете сами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пфу, не е като да имаме избор. Така да бъде, ще ни върнеш до Уестин и ще "
|
||
"опростим деянията ти, стига да не ни мамиш повече. Ала това не решава "
|
||
"проблема с немъртвите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знам, че Мебрин възнамерява да поведе немъртвите към Уестин, за да опустоши "
|
||
"града. Той е могъщ, а армията му безчетна, но ние вече знаем, че те могат да "
|
||
"бъдат побеждавани. Диоран-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr "За теб съм <i>сър</i> Диоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, разбира се, сър Диоран! Ако се бием срещу немъртвите на открита земя или "
|
||
"в горите, ще бъдем изтребени. Но ако подготвим защитите си и подсилим "
|
||
"стените, може да удържим срещу тях и дори да нанесем удар над самият лич-"
|
||
"мъдрец."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тогава отстъпление към Уестин и ще се подготвим за скорошната битка. Моля се "
|
||
"само това да не е била последната ни надежда за победа."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "Сега нека сразим бандитите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "Победихме всички - и немъртвите, и разбойниците!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr "Трябва да побързаме да се приберем в Уеснот. Скоро ще започне жътвата!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бързай толкова. Могъщите магьосници не могат да бъдат толкова лесно "
|
||
"победени, а най-умелите са особено силни в измамите. Има много тунели и "
|
||
"катакомби под тази крепост, от които струят страхотни тъмни енергии. Ако "
|
||
"искаме да изкореним това зло, трябва да навлезем в криптата и да я прочистим "
|
||
"отвътре."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr "Така да бъде, но къде е входъд?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усещам силни магически стени, които закриват пътя и ни пречат, но аз ще ги "
|
||
"премахна. Ще ми трябва време, затова се отдръпнете и почивайте, ако можете. "
|
||
"Скоро ще се натъкнем на мощни врагове, щом навлезем в пещерите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr "Разбрано. Ще те оставим на спокойствие, докато се подготвим за борба."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "Дълбините"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Мал М'брин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Грохт"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Мал Тера"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Зрящ пазител"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorcerer name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "Мал Чука"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorceress name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "female^Mal Maul"
|
||
msgstr "мал Моул"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Открийте източника на немъртвите под цитаделата"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr "Колко е тъмно тук долу! Сякаш факлите ни не осветяват нищо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е дело на немъртвите. Трябва да се движим бавно, защото това, което "
|
||
"бандитите са събудили, изглежда много мощно. Елфите не сме толкова способни "
|
||
"в пещерите, колкото в горите. Вие водете пътя."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Така да бъде. Трябва да стоим близо един до друг и да си пазим гърбовете. "
|
||
"Нещо злокобно витае в мрака."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr "Конницата и драгуните са по-малко полезни в пещерите от пехотинците."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr "В грубите пещери, войниците с <i>бърза<i> черта ще бъдат по-полезни."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Що за ужасно създание е това? Виждал съм много противни неща в живота си, но "
|
||
"нищо толкова извратено."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Способни заклинатели са способни да призовават подобни неща, но подозирам, "
|
||
"че този звяр е покварен от енергиите в това място. Сигурно служи като "
|
||
"пазител."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#. bad grammar/different manner of speech here for the trolls
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кой снове в мрака? Аха-а... Зървам хора и елфчета! Какво търсите в пещерите "
|
||
"ни?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не искахме да нахлуваме в територията ти. Преследваме немъртвите и не търсим "
|
||
"кавга с вашия народ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немъртви! Тъпи скелети ни изгониха от дома ни, карат ни да се крием! Те "
|
||
"тъпи, не могат да намерят нас тук, но и ние затворени."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr "Значи имаме общ враг. Искате ли да се сдружим срещу немъртвите?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сдружен? С хора и елфчета? Хм-м. Добре. Хора и елфчета приятели. Ще ви "
|
||
"помогнем да биете скелети, но щом те напуснат, ние си връщаме дом, а вие се "
|
||
"махате. Става?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Става. Можете ли да ни преведете през тези тунели? Не ни бива да се бием в "
|
||
"пещери."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr "Нищо няма. Грек заведе вас до лич. Вижте там!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr "Отлично. Да вървим!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr "Мебрин! Учителю! Наистина ли си ти?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "Ети… Етилиел?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"О, наистина си ти! Как попадна тук, изтръгнат далеч от дърветата и "
|
||
"слънчевата светлина?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проклетите хора! Те ме оковаха, оковаха ме с желязо! Ах, студено желязо по "
|
||
"кожата ми... горяха ме ден и нощ с дни и седмици. Измъчваха ме безкрайно, "
|
||
"докато им издам тайните на немъртвите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr ""
|
||
"За какво говори той? Елфите боравят със стомана! Не знаех, че желязото има "
|
||
"такъв ефект над вас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички елфи усещат тежестта на желязото. То изтощава тялото и изкривява ума, "
|
||
"дори и на по-възвисените от нас. Тази тема засяга мистерии, които не са за "
|
||
"човешките умове. Заклевам те никога да не говориш за това, човеко. Колкото и "
|
||
"жестоки да са били тези разбойници, те не са могли да знаят какво страдание "
|
||
"причиняват на учителя ми."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Те знаеха, те знаеха! Те пируваха от мъките ми и се наслаждаваха на виковете "
|
||
"ми! Дори, когато потърсих... \"молех\" за милост, те не пожелаха да "
|
||
"отстъпят. Не различавах деня от нощта; светлината от мрака, студа от "
|
||
"горещината, всичко се уеднакви, докато желязото тровеше кръвта ми. "
|
||
"Представете си, аз - великият и могъщ мъдрец, сломен и надвит от чифт нищо и "
|
||
"никакви железни гривни... Беше... унизително..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr "Мебрин..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато бях най-слаб, те ме пречупиха. Най-после се поддадох и им казах, че "
|
||
"ще им покажа нечистите тайни, ако просто свалят проклетите окови от мен. "
|
||
"Знаех... знаех, че щом първата искра от черна магия напусне ръцете ми, ще "
|
||
"съм преминал границата. Знаех, но какво значение имаше?! Те избиха братята "
|
||
"ми, отнеха достойнството ми и ме измъчваха почти до смърт! Какво ми остана?! "
|
||
"Нищо... нищо... освен отмъщението."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хората са слаби твари. Научих ги да боравят със сили, които не могат да "
|
||
"управляват. Бяха толкова алчни, че не се замислиха дали ще могат да се "
|
||
"справят с магьосничеството или то ще пречупи умовете им. Бяха доволни да "
|
||
"правят малките си трикове и не забелязаха, че източвам енергията им за себе "
|
||
"си. Подсилвах се с всеки изминат ден, без нито един от тези дърве-убийци да "
|
||
"забележи, че съм заплаха за тях. Те не се усъмниха в мен, дори когато "
|
||
"постигнах безсмъртието си, а после беше късно и те бяха мои роби!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr "Мебрин, моля те..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти беше най-добрата ми ученичка, Етилиел. Разпознаваш величието ми, нали? "
|
||
"Хах! Представи си, една част от мен е благодарна на тези нещастни човеци! "
|
||
"Без тях, нямаше да имам куража, за да покоря черните изкуства и да постигна "
|
||
"не-смъртта."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мебрин... престани. Съжалявам. Трябваше да те защитя. Не биваше да "
|
||
"позволявам на хората да те отвличат и да те превърнат в... в чудовище!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr "За какво говориш...?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не разбираш ли! Виж се! Слугите ти са изчадия дори по-лоши най-лошите хора. "
|
||
"Те вонят на смърт, извратена магия и... поквара! Дори и ти! Мебрин... някога "
|
||
"ти беше най-умният и най-нежният. Как можа да се превърнеш в това? Отговори "
|
||
"ми, Мебрин!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етилиел, сега се казвам Мал М'брин. Приех това име, когато получих "
|
||
"просветлението си и се освободих от тесногръдието на елфите. Смъртта е "
|
||
"безкрайност; докоснах се до бездната в сърцевината на съществуването и "
|
||
"започнах да навлизам в мистиката, която надхвърля познанията на всеки жив "
|
||
"човек или елф. Ти също би могла да почерпиш от тази безгранична сила."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr "Ти си се отдал на злото!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Присъедини се! Застани до мен! Заедно ще се надигнем и ще изтребим хората от "
|
||
"зеления свят! Труповете им ще ни служат! Костите им ще танцуват за нашето "
|
||
"удоволствие! Те заслужават да бъдат роби и в такива ще ги превърнем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"И щом всичко приключи, какво ще стане с нас! Гладуващи сенки, поглъщащи "
|
||
"всичко, което някога са ценили."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не... Не. Мъдрецът Мебрин е мъртъв. Ти не си моят обичан господар. Ще "
|
||
"пречистя душата ти и ще ти върна покоя, любими учителю."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дори и ние човеците виждаме, че ти си сянка на предишната си същност. Ще те "
|
||
"унищожа и ще заровя извратените ти идеи, дори и с цената на своя живот!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие? Да унищожите мен? Плътта ви ще бъде чудесна вечеря за моите гулове, а "
|
||
"после ще ми служите до края на вечността!"
|
||
|
||
#. [message]: role=smartcombatant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чувствам допира на черната магия. Това е могъщо заклинание - дори самият "
|
||
"въздух е тежък и плътен."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е дело на Мебрин. Разпознавам енергията, макар да е покварена от "
|
||
"черните изкуства. Преди той лекуваше ума и прочистваше негативните емоции от "
|
||
"тялото с тази магия. Сега сигурно ще има обратния ефект."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr "Чувствам се... слаб..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да побързаме! Щом заклинанието на Мебрин достигне връхната си точка, "
|
||
"всички ще бъдем безсилни пред него."
|
||
|
||
#. [message]: role=soldier
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr "Толкова съм изморен... Едва повдигам оръжието си вече..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr "Вкусете дъха на унищожението!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr "Мебрин ни впримчи в магията си! Обречени сме..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr "Ох! Мен боли! Мен студено! Мен умира..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Етилиел! Почакай... помисли! Помисли за всичко, от което се отказваш! Бихме "
|
||
"могли да създадем империя заедно, където хората ще бъдат наши роби, а ние ще "
|
||
"сме безсмъртните господари на света!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще бъде империя на нещастието, Мебрин. Ти не можеш да бъдеш спасен, "
|
||
"колкото и да не исках да става така. Винаги ще ценя спомените, които имам от "
|
||
"старото ти Аз."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не би посмяла да ме съсечеш! Аз съм самият мрак! Аз съм твоят господар! "
|
||
"Подчини ми се!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr "Сбогом, Мебрин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr "Свърши се."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина, личът е унищожен. Да не се задържаме тук. Това място е пълно със "
|
||
"скръб и мъка."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да... Нека само си събера мислите и ще ви помогна да се върнете по домовете "
|
||
"си."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "Дългият поход"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. Another elvish side.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122
|
||
msgid "Ambushers"
|
||
msgstr "Нападатели"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Придвижете Диоран през горите и отвъд реката"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"В началото на всеки ход, Урса Афалас ще разкрие толкова от тайния път, "
|
||
"колкото зрението му позволява."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диоран и Урса Афалас бързо повеждат хората си далеч от разрушената крепост "
|
||
"на Мебрин…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дървета, дървета, дървета! Накъдето и да погледне човек, все дървета! "
|
||
"Омръзнаха ми тези безкрайни гори. Сигурен ли си, че това е правилната посока?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имайте ми доверие. Често съм пътувал из тези гори с другарите си и знам за "
|
||
"тайна пътека през тях. Водя ви до нея, за да избегнем елфите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бях послушал Етилиел… сега щяхме да се борим срещу немъртвите, вместо да "
|
||
"пълзим из гората като плъхове!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стореното е свършено. Трябва да мислим за настоящето. Скоро идва зимата и ще "
|
||
"ни е много по-трудно да си намираме храна тогава."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
"Друго също ни грози. Усещам, че мнозина немъртви приближават към нас. "
|
||
"Изглежда, че ни преследват, но не разбирам защо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурно защото унищожихме онзи фантом. Поквареният мъдрец ги е изпратил, за "
|
||
"да ни отмъсти. Да се махнем оттук бързо, иначе ще трябва да се разправяме и "
|
||
"с тях."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помнете също така, че тези гори гъмжат от елфи. Стоите на пътя и дано "
|
||
"избегнем повечето от тях. Ако ни видят, да се молим, че няма да ни нападнат."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Още съвсем малко!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Почти пристигнахме!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Хайде! По-бързо!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Не спирайте!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr "Бреговете на реката се виждат оттук!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хора! Вие сте нещастниците, които отвлякоха мъдреца Мебрин! Кажете ни къде "
|
||
"го криете и ще ви дарим с бърза смърт!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече ви казахме къде е! Вашият велик мъдрец сега е некромант с цяла армия "
|
||
"под своето командване. Той иска да опустоши всички земи, били те човешки или "
|
||
"елфически!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как смееш да говориш такива лъжи за Мебрин, човеко?! Той познава немъртвите "
|
||
"добре, така е, но не е човек, че да бъде толкова лесно покварен от силата "
|
||
"им. Наистина ли вярвахте, че ще ни измамите с такава детинска история?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ви лъжем! Ако отидете на юг и навлезете в леговището им, ще видите, че "
|
||
"говорим истина!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достатъчно! Знаех си, че човешката глупост е безгранична. Няма нищо повече "
|
||
"за казване."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr "Хора, бандити и крадци! Пригответе се да умрете!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Не желаем да се бием с вас! Искаме само да се върнем по домовете си!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мъдрецът Мебрин желае същото, но вие отказвате да ни го възвърнете! Дори и "
|
||
"да го направите, пак бихме ви унищожили заради греховете ви, предателска "
|
||
"сган!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr "С елфи наглава не се излиза. Ще трябва да се борим или да бягаме."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Дръжте ги!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плащам за престъпленията си, но без мен, никога няма да достигнете Керлат..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нещастните хора още живеят? Чудесно. Удоволствието да ги унищожа ще бъде мое."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr "Не успяхме да напуснем горите навреме..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-после напуснахме тази ужасна гора! Афалас, ти удържа на думата си за "
|
||
"поне едно нещо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добри ми рицарю, аз не съм чак такъв злодей. Наистина искам да се боря срещу "
|
||
"немъртвите. Съжалявам за измамата си, но се страхувах за живота си!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Престъпленията ти не са леки за опрощаване, но нека видим как ще ни помогнеш "
|
||
"занапред. Както каза сър Диоран, ти си на добър път, щом ни помогна да се "
|
||
"върнем в Уеснот."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr "Благодаря. Ще ви помогна колкото мога, когато се върнем в Уестин."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Завръщането в Керлат"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Придвижете Диоран в провинцията Керлат"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Крамак"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-после в познати земи. Уестин е на само няколко дни път оттук. Да "
|
||
"побързаме у дома."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr "О! Аз вижда човек. Човек вкусен?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Ъъм, господин огре, ние сме ужасни на вкус."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "О, аз яде само вкусно месо. Да ви няма."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "Стой! Аз не вярва. Аз яде вас!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr "Лоша храна! Ранява ме. Мен не харесва. Мен ауч..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr "Хора! Гнусни зверове!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво? Ние сме ви приятели, не врагове! Не ви мислим лошото. Аз и хората ми "
|
||
"сме изморени и искаме да се приберем у дома."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запази си желанията за следващия живот, изчадие! Вие отвлякохте и убихте "
|
||
"мъдреца Мебрин!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нищо подобно! Мебрин сам прие черните изкуства. Той бе погълнат от тях и "
|
||
"покварен до дъното на душата си!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как смееш, човеко! Да обвиняваш нашия любим мъдрец така... Няма ли граници "
|
||
"човешката глупост?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Човекът казва истината. Колкото и да ме боли за Мебрин, ръцете му не са "
|
||
"чисти."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr "Подобаващи думи за предател."
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как смееш да ми говориш така? Не знаеш ли коя съм аз? <i>Заповядвам</i> ти "
|
||
"да отстъпиш, войнико!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповедите ти вече нямат тежест, приятелю на дърве-убийците. Щом няма да се "
|
||
"предадеш, ще те убием заедно с тях!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr "<i>Етилиел, какво се случва?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Не съм сигурна. Мебрин беше всеобщ любимец. Смъртта му сигурно е вгорчила "
|
||
"мнозина, вероятно до умопомрачение. Това, което вършат е лудост.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Вгорчени дотам, че да те нападнат? Ти си му била ученичка, все пак. Имаш "
|
||
"правото да се гневиш, а въпреки това ни прости. Те не разбират ли това?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Случилото се в пещерите беше прекалено за мен, че да се ядосвам. Опасявам "
|
||
"се, че другите елфи не успяха да видят в какво се бе превърнал Мебрин. "
|
||
"Обикновено Ителден отговаря за войните ни, не аз; съмнявам се, че той би "
|
||
"изпратил потеря след нас. Тук има нещо друго.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr "<i>Какво ще правим?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ще се бием до раняване, без да убиваме. Елфите пострадахме достатъчно. Не "
|
||
"бих искала народът ми да умира безцелно.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr "<i>Така да бъде.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Човешките зверове изклаха сънародниците ни и убиха Мебрин! Трябва да си "
|
||
"отмъстим за това безчестие. Изгорете града им!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Елфите нападат Уестин! Те ще го унищожат ако не сме там за да го защитим..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr "Лирин"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Стойте! Кой прекосява границата на Уесност?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "Аз, Диоран - военачалник на Южната стража."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr "Диоран? Вие ли сте наистина? Мислех, че мъртвите са Ви погубили."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"С немъртвите е свършено. Ние и елфическите ни съюзници проведохме нечувана "
|
||
"битка срещу лич."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това са прекрасни, новини, командире! Ще разпространя мълвата за делата Ви! "
|
||
"Но... има и друг проблем. Говори се за проблеми с елфите от гората Етън."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предвид проблемите ни там, не съм изненадана. Диоран, нека да побързаме. "
|
||
"Трябва да видя какво се случва в града."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr "Така да бъде, да продължим към Уестин."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Понесени от пороя"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "Финд"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Мелвас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Ором"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Митч"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "Илан"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Рибан"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Жул"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "Мерис"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Финдлас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Шумет"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr "Кедри"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr "Серан"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Ира"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr "Синри"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Мъртвежки страж"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr "Задръжте позицията си: Запазете живота на Сър Герик възможно най-дълго"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"След 6-тия ход, всеки следващ допълнително ще подсили защитата на Уестин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr "Завърнахме се в Керлат, ала вижте! Немъртвите почти ни догониха!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укрепленията не са достатъчно мощни, за да устоят на толкова немъртви. "
|
||
"Сигурен съм, че ще бъдем изклани, ако се задържим тук!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можем да бягаме вечно... конете са изморени, хората са изморени, аз също. "
|
||
"За разлика от немъртвите, които могат да се движат ден и нощ без почивка, "
|
||
"ние не можем. Ще ни заловят преди да достигнем Уестин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Остава ни само едно. Диоран, трябва да побързаш към Уестин и да приготвиш "
|
||
"защитата. Аз ще оглавя защитата на пограничните укрепления. Остави ми "
|
||
"неколцина мъже и ще удържа колкото мога."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr "Но това ще бъде сигурна смърт за теб!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диоран, ти си млад и имаш много да учиш. Трябва да се правят жертви в "
|
||
"отчаяни времена. Ако продължим с теб, немъртвите ще ни догонят, а после ще "
|
||
"избият гражданите. Тогава всичко ще бъде загубено!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr "И така да е..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще остана с Вас, сър Герик. Ще Ви е нужна помощта ми, за да забавим "
|
||
"немъртвите, а така ще мога да Ви се отплатя за запазването на живота ми."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr "Не очаквах такива смели думи от теб, Афалас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всичко приключва все някога. Жалко, бих искал пак да видя дома си в Уестин, "
|
||
"но нямам силите за това. Немъртвите поквариха и унищожиха братята ми. Писна "
|
||
"ми да бягам, писна ми да ме гонят немъртвите. Може да ни мислите за "
|
||
"престъпници, но ние все още сме хора, познаваме лоялността и благодарността."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr "Няма да ни разубедиш, Диоран. Върви!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раз... разбирам. Преподобни Хилас, елате с мен до Уестин. Трябва да съберете "
|
||
"градският съвет, докато подготвя защитата ни. Сър Герик, Афалас, ще се върна "
|
||
"веднага щом мога."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички знаем как ще приключи тази битка. Защити дома ни от немъртвите и "
|
||
"помнете тези, които умряха в бой за земята си. Сбогом, сър Диоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr "Нека Светлината бди над вас, смели воини."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr "Няма да забравим жертвата ти. Благодаря ти, приятелю."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ние сме на Ваше разположение, Сър Герик. Ще удържим непоколебимо до самия "
|
||
"край!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удръжте немъртвите пълчища и дръжте сър Дерик жив възможно най-дълго. След 6-"
|
||
"тия ход, всеки следващ ще подсили защитата на Уестин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
|
||
"hold fast and survive as long as we can!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уви, за всяка наша загуба, немъртвите се подсилват. Трябва да удържим и "
|
||
"оцелеем възможно най-дълго!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr "Така се приключва... Идвам при вас, братя мой..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr "Само се надявам... че спечелихме достатъчно време... за Диоран..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Досадни малки човечета! Само отложихте неизбежното! Ще покосим градовете ви "
|
||
"и ще ги сринем със земята! Напред, скелети мои! Уестин ще бъде сразен!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Отмъщение"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Уестински страж"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Разгневени елфи"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr "Издържете през дадените Ви ходове"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-после се завърнахме у дома! Немъртвите и разбойниците са победени и дори "
|
||
"гражданите са започнали да строят наново. Може би сега ще има мир в Уестин. "
|
||
"Благодарим Ви, лейди Етилиел. Нямаше да се справим без Вас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да... Свършихте велико дело с унищожението на мъртвите. Въпреки това ваши "
|
||
"сънародници събудиха това зло. Радвам се да видя, че не всички хора са "
|
||
"еднакви и че хората сте способни на смелост и лоялност. А що се отнася до "
|
||
"елфите, ще видя как мога да ги пре-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Помощ!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Беден фермер"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "Ще си платите за смъртта на Мeбрин!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr "Аз съм обикновен фермер, никого не съм убивал!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лъжец! Всички хора сте еднакви! Вие отвлякохте и убихте най-великия ни "
|
||
"мъдрец! И сега ще си платите!"
|
||
|
||
#. [message]: role=observant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Той уби онзи невинен фермер! Трябва да го спрем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спри, Елтенмир! Други хора навредиха на Мебрин. Тези ми помогнаха да си "
|
||
"отмъстим на отговорните за жестокото дело и така изкупиха греховете си. Нека "
|
||
"не се пролива повече невинна кръв."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вярвам на ушите си. Ти винаги си била мекушава, Етилиел, а сега се "
|
||
"съюзяваш с хората? Всичките са гнусна измет! Така както унищожаваха "
|
||
"дърветата ни преди, така унищожиха домовете ни, избиха хората ни, а после "
|
||
"убиха Мебрин!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мебрин беше мой учител, Елтенмир! <i>Аз</i> трябва да скърбя за него! "
|
||
"Прекарала съм безброй безсънни нощи, мислейки за смъртта му, как той ми "
|
||
"липсва и ме боли от това. Сигурно се досещаш как се чувствам след такава "
|
||
"загуба. Въпреки това... въпреки това, разбирам, че тези хора са невинни."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е без значение. Хората проляха кръвта на народа ни, затова сега ще "
|
||
"пролеем тяхната. Ако ни се опълчиш, Етилиел, ти също ще си изпатиш. Стой "
|
||
"настрана."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr "А какво ще каже Ителден по въпроса?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отговор ми, Елтенмир! Знаеш, че нямаш властта да нападаш хората по този "
|
||
"начин, камо ли мен! Елтенмир!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Той винаги е бил упорит. Диоран, не можем да им се опълчим задълго. Ще "
|
||
"изпратя послание до Ителден и ще се молим той да пристигне, преди градът да "
|
||
"е превзет."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали наистина ще послушат Ителден? Дали той изобщо ще се опита да ги спре?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Едва ли, но това е единствената ни надежда. Трябва да оцелеем, докато "
|
||
"пристигне Ителден!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "На мястото на всеки повален, друг ще застане на мястото му!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr "Елтенмир! Какво се случва тук?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даваме на хората заслуженото им. Щом проливат нашата кръв, ние ще пролеем и "
|
||
"тяхната."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знам, че скърбиш за смъртта на Мебрин, но това няма да доведе до нищо добро. "
|
||
"Особено когато нападаш Етилиел!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr "Тогава кажи как да си получим отмъщението!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези, които <i>всъщност</i> убиха Мебрин, са мъртви. Аз лично се погрижих. "
|
||
"Нямаме повече дрязги с останалите хора."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това не ни стига! Дори и думите ти да са истина, смъртта на няколко горски "
|
||
"буболечки не се равнява на смъртта на един от най-великите ни водачи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr "Но ти искаш да отговорим с още смърт и разруха..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стига, дори и да не е така, Елтенмир е прав. Не можем да стоим безучастно и "
|
||
"да забравим това престъпление. Щом искаш да предотвратим убиването, трябва "
|
||
"да намерим някакво примирие. Ти трябва да дойдеш с нас, за да го обсъдим "
|
||
"Етилиел. Мястото ти вече не е сред хората."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr "Вие... прави сте. Ще се върна."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимавай, Диоран. Всяка пролята капка кръв ще разгневи сънародниците ми "
|
||
"повече. И още повече ще прииждат."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Време на война"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Провинциален страж"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "Океанидски страж"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "Нилаф"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Победете Мал М'Брин"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Ще получите повече съюзници на ход $council_arrive_turn|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вижте! Немъртвите са пробили позициите на Сър Герик! Уви, той е загубен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Герик бе мой наставник и учител, още откакто бях дете. Възхищавах се на "
|
||
"смелостта му от много години и винаги съм искал да бъда могъщ воин като "
|
||
"него. Днес, ние ще надвием мъртвите и ще отмъстим за него!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Той се жертва най-благородно за нас. Искаше ми се да не се беше налагало, но "
|
||
"малкото време, което ни осигури, ни позволи да съберем част от "
|
||
"провинциалните стражи и да подсилим защитата си!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Той се жертва най-благородно за нас. Искаше ми се да не се беше налагало, но "
|
||
"малкото време, което ни осигури, ни позволи да съберем провинциалните стражи "
|
||
"и да подсилим защитата си!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Той се жертва най-благородно за нас. Искаше ми се да не се беше налагало, но "
|
||
"малкото време, което той осигури, ни позволи да съберем провинциалните "
|
||
"стражи и напълно да въоръжим града!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr "Така е, сър Диоран, тук сме, за да защитим Уестин от немъртвата сган!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr "Преподобни Хилас, имаме ли известие от другарите ни в Съвета?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr "Съветът на Уестин помоли за помощ северните ни съюзници!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Преподобният Мефел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук сме, за да се бием срещу немъртвите редом с вас. Хилас, аз дойдох "
|
||
"максимално скоро, но другите не бяха така бързи. Ще им трябва още време, "
|
||
"докато пристигнат."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr "Съветът на Уестин помоли за помощ много от събратята ни на север!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чухме призива ви за помощ и дойдохме максимално бързо. Немъртвите ще бъдат "
|
||
"пратени обратно в черните им дупки!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Така значи. Сър Герик ни спечели достатъчно време, за да съберем хората си и "
|
||
"да подсилим града. Очаква ни велика битка, но така както слънцето изгрява "
|
||
"всяка сутрин, така смелостта и доблестта на хората ще надвие тези зли "
|
||
"създания на мрака. Трябва да удържим срещу немъртвите и да предпазим "
|
||
"домовете си! Борим се за сър Герик! Борим се за Уеснот!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Така значи, купчините плът успяха да организират защита. Май ще се окажат "
|
||
"повече от едни досадни мухи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr "Какво да правим, господарю?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избийте ги! Дори и да понесем тежки загуби, гражданите вътре с лекота ще ги "
|
||
"покрият."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr "За всеки мъртъв, моите редици биват попълнени!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дръжте се, войници на Южната стража! Независимо колко силно зло ни се "
|
||
"изпречва, трябва да го понесем и да защитим домовете си!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Глупаво момче, ти надценяваш силата на селяните, които наричаш войници. Ще "
|
||
"напълним реките с вашата кръв! Пушекът и пепелта от съсипаните ви домове ще "
|
||
"замъглят небето. После от блатата и почернената земя, ще надигна костите ви "
|
||
"наново!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяка загубена единица връчва на немъртвите злато. Защитете единиците си и "
|
||
"поддържайте минимални загуби!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Булото на мрака отново се спуска. Нощта си пробива път през укрепленията на "
|
||
"хората и изпълва душите и телата им, с ужасен страх. Щом пречупим психиката "
|
||
"им, ще пречупим телата, докато остане една немислеща и безчувствена плът, "
|
||
"готова за служба."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се страхуваме от силата ти, лич. Няма да се поддадем на черните ти магии "
|
||
"и няма да бъдем превърнати в твои роби."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вярвай в каквото си искаш, човеко. Ще видим кой ще издържи през тази нощ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr "Изгревът! Понесохме нощта и сега можем да нападнем немъртвите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получихме призива ви за помощ и дойдохме възможно най-бързо. На Вашите "
|
||
"заповеди, сър Диоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идвате точно навреме. Щом сте тук, вече можем да отблъснем немъртвите "
|
||
"обратно в мръсните им дупки!!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Преподобният Романд"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Преподобният Аланафел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr "Сенките... ме зоват..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr "Надвихте слугата ми, а? Велико постижение за такива жалки твари."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-жалкото е в какво положение си се поставил, някогашен елфски мъдрецо. Ти "
|
||
"си се отдал на черните изкуства, а те са ти отнели разума. Жал ми е за "
|
||
"окаяната черупка, която обитаваш, въпреки разрушението, което нанесе по "
|
||
"нашите земи. Ще прекратя мъките ти."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко малко проумяваш. Едно невежо хлапе не трябва да говори така надуто. "
|
||
"Глупавите ти дрънканици са нищо пред моята несломима мощ! Станете, воини мой!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смеете да ме докоснете?! Глупави човечета, аз съм самият мрак! Не можете да "
|
||
"проумеете силата ми!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти си само слуга на силата, която те поквари, лич! Не си покорил мрака, а си "
|
||
"станал негов роб."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глупаци! Невежи! Вие хората сте една безполезна чума на този свят! Ще ви "
|
||
"залича... Трябва да унищожа всичко живо... Трябва..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези безполезни хора надвиха теб и армиите ти. С теб е свършено, някогашен "
|
||
"велики мъдрецо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr "Победен... от смъртни... как е възможно това...? Неее..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Господарят ми е мъртъв! Щом го няма... душата ми... е освободена... от това "
|
||
"тяло..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr "Най-после се приключи."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Епилог"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Очно стебло"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наричат се \"Очни стебла\" по очевадни причини. Тези растителни създания "
|
||
"могат да се взрат в жертвата си и да изсмучат живота им, за да лекуват себе "
|
||
"си. Макар да са почти беззащитни в близка атака, смъртоносният им поглед не "
|
||
"бива да се подценява."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "смачкване"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "взор"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Командир на конницата"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водачи на пограничната стража, командирите управляват гарнизоните, които "
|
||
"поддържат мира в крайните провинции на Уеснот. Те са умели водачи и могъщи "
|
||
"воини и постоянно патрулират пустошта, за да сразяват всички заплахи за "
|
||
"селата."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Командир на пехотата"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези ветерани са се провеждали многобройни битки и са способни да водят "
|
||
"хората си спокойно, и упорито."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "глев"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Пехотен лейтенант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командирите от пехотата на Уеснот отговарят за гарнизона и защитата на "
|
||
"пограничните градове и села. Те биват избирани измежду ветераните, а не от "
|
||
"благородниците, като всички са доказали водаческите си умения и храброст в "
|
||
"бой."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Младши командир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Още 17-18 годишна възраст, оръженосците не са пълноправни рицари, но имат "
|
||
"достатъчно знания и умения, за да управляват конете си в пълно снаряжение. "
|
||
"На най-талантливите от тях, понякога се дава управление над малък брой "
|
||
"единици в армията на Уеснот, за да трупат опит във водачеството, докато "
|
||
"развиват способностите си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Генерал на кон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генералите са безкрайно способни в самостоятелен бой и могат да удържат "
|
||
"срещу могъщи врагове, като с лекота сменят между копие и боздуган. Те са "
|
||
"майстори ездачи и са способни да прекосяват големи пространства, докато "
|
||
"патрулират. Зорките им очи лесно разпознават и унищожават всяка опасност. "
|
||
"Най-голямата им сила е да изпълват хората си със смелост и да ги вдъхновяват "
|
||
"за самоотвержена борба."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Предадох кралството и дълга си..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Изпитай стоманата ми!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загубих всичко в помощ на хората... Сега те със сигурност ще бъдат унищожени!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Дадох всичко за кралството си! Отмъсти за мен, Диоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr "Продължете делото ми и нека Светлината бди над вас..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загивам далеч от дома си, но не е било напразно! Пази хората ни, Диоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Alternative message used in the last scenario.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr "Загивам далеч от дома си, но не е било напразно!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Главорезите са основното ядро на бандитските армии. Те са могъщи в близък "
|
||
"бой, но са уязвими срещу стрелци. Като всички разбойници, те са по-опасни "
|
||
"нощем."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крадците са слаби в близкия бой, но са смъртоносни, ако заобиколят единиците "
|
||
"Ви. Ако нападнат в гръб на някого, му нанасят двойна вреда! Както "
|
||
"главорезите, така и крадците са уязвими срещу стрелци."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бегачите са разузнавачите на бандитските армии. Те са бързи и могат да "
|
||
"атакуват, както от разстояние, така и отблизо, но атаките им не са особено "
|
||
"силни. Бегачите трудно могат да бъдат ударени, но претърпяват допълнителна "
|
||
"вреда от остри, смазващи и пронизващи оръжия, освен че са по-слаби денем."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелетите са костите на паднали войни, въздигнати с тъмна магия. Те са почти "
|
||
"неуязвими срещу пробождащи оръжия като копия и стрели, но пък могат да бъдат "
|
||
"наранени с остриета и още повече със смазващи атаки. Мистичната атака на "
|
||
"преподобният Хилас е смъртоносни за тях. Те са много опасни нощем, както са "
|
||
"разбойниците!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ходещите трупове обикновено се използват от по-слабите заклинатели на "
|
||
"черните изкуства, които практикуват магиите си върху мъртви тела. В големи "
|
||
"групи са опасни, ала самостоятелно са бавни и слаби. Всяка единица, която "
|
||
"бъде убита от Ходещ труп, ще бъде заразена и ще се превърне в немъртъв."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управлението на Халдрик VII беше време на развитие и мир в Уеснот. Конрад I "
|
||
"прогонил орките на север. Източните крепости бяха тихи и обезопасени. Елфите "
|
||
"в западната гора не се интересуваха от външния свят. На юг хората строяха "
|
||
"нови домове и ферми."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"В продължение на осем години, Южната стража защитаваше селата и фермите край "
|
||
"града Уестин, столицата на южната провинция Керлат. Управлявана от сър "
|
||
"Лорис, Южната стража пазеше Уестин от всяка опасност и се справяше с всеки "
|
||
"бандит или див звяр. Единствените тревоги за тях идваха от западната гора "
|
||
"Етън, където елфите живееха откъснати от всичко човешко. Прекосяването на "
|
||
"земите им беше забранено, а елфите рядко идваха към Керлат. Още по на юг, в "
|
||
"пустошта, се издигаше древната гора, мрачна и зловеща, където дори елфите не "
|
||
"пристъпваха. Само неколцина бандити живееха по тези места."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"King decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"С времето, лишена от изпитания, Южната стража стана мързелива и "
|
||
"небоеспособна. Докладите до крал Халдрик се забавяха, а през пролетта на "
|
||
"деветата година, спряха изобщо. Недоволен от сър Лорис, кралят изпрати "
|
||
"човек, за да проучи какво става."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad "
|
||
"I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as "
|
||
"an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, "
|
||
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Халдрик привика млад, но обещаващ офицер от конницата, на име Диоран и му "
|
||
"връчи задачата. Макар и незабележително, семейството на Диоран имаше богата "
|
||
"история в армията на Уеснот: неговият прадядо, Халдиел, се беше бил редом с "
|
||
"Конрад I във войната за трона, а баща му - Леонард, бе служил като офицер "
|
||
"тридесет години. Кралят имаше пълно доверие на Диоран, затова го произведе в "
|
||
"рицар и го изпрати до Уестин, за да провери какво прави сър Лорис."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Веднага след като победи Урса Матин, Диоран изпрати разузнавачи из цялата "
|
||
"провинция. Хората му откриха, че бандитите са плъзнали навсякъде, "
|
||
"безнаказано пресичат границата и тормозят местните жители. Ала Южната стража "
|
||
"я нямаше никъде."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диоран реши да действа и да избие бандитите. Той и сър Герик събраха хората "
|
||
"си и потеглиха за Уестин. Щом наближиха, видяха стълбове от черен пушек в "
|
||
"небето, придружени от смрадта на изгоряла плът и плачовете на измъчените "
|
||
"селяни. Диоран бе обезпокоен, затова побърза към града."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етилиел довежда Южната стража до южната гора. Мрачните дървета хвърлят "
|
||
"неестествени сенки и са обгърнати от мрачна неестествена тишина. Сив мрак "
|
||
"лишава всичко от цвят и гората има болнав вид. Всяко движение бива заглушено "
|
||
"от тежка мъгла. Малката група на Диоран зорко следи плътната гора и един-"
|
||
"другиго. Дори елфите се тревожеха в тази зловеща обстановка."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Седмици наред вървяха по безименни пътеки, по които дотогава не е стъпвал "
|
||
"човешки крак. От време на време Диоран забелязваше призрачните останки от "
|
||
"селища на елфи в дълбоките гори, но дори тези останки започнаха да се срещат "
|
||
"рядко. Далеч от цивилизацията, в дълбоките гори, времето уеднакви хода си, а "
|
||
"над пътниците надвисна мъртвешка сянка."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Накрая Етилиел каза на хората да спрат и да направят лагер - бяха достигнали "
|
||
"Черната река, която нито елф, нито човек прекосяваше доброволно."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Край немъртвата крепост, Диоран гледа как Етилиел премахва магическите "
|
||
"бариери пред катакомбите. Една по една те изчезват в проблясъци от синьо и "
|
||
"черно. Лазурни и тъмни енергии се разпръскват в студения сух въздух."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диоран се пита защо елфката не говори за Мебрин и местонахождението му, но "
|
||
"нещо му подсказа, че сега не му е времето да попита. Сметна, че тя е "
|
||
"повярвала на историята на бандитите, че Мебрин наистина е бил покварен от "
|
||
"черните магии и вероятно все още не може да го приеме."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-после бариерите паднаха и остана само притеглящият ги проход. Етилиел ги "
|
||
"поведе надолу в криптата."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
"След смъртта на Мал М'брин, Диоран и хората му оставиха мрачните пещери и се "
|
||
"завърнаха на повърхността, където слънцето бе започнало да си пробива път "
|
||
"през плътната мъгла на древната гора. Етилиел се забави и не излезе от "
|
||
"пещерите чак до вечерта. Тя се извини и без повече обяснение, ги поведе на "
|
||
"север към Уеснот. Диоран се чувстваше приповдигнат, задето победиха "
|
||
"немъртвите и се завръщаха у дома, въпреки че умореното и скърбящо настроение "
|
||
"на елфите беше изнервящо."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колелото на времето се завъртя в още един цикъл и есента отстъпи на зимата. "
|
||
"Малкото останали листа паднаха на земята и останаха само шипести вечнозелени "
|
||
"и оголени дървета. Нямаше много за лов и прехрана, въпреки че немъртвите ги "
|
||
"нямаше. Елфи и хора мислеха само как ще се завърнат у дома, където ще се "
|
||
"отпуснат на топло със семействата си. Дългите седмици пътуване ги изтощиха, "
|
||
"но най-после, Диоран и хората му излязоха от безкрайната гора и стъпиха "
|
||
"върху Уеснот."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато Диоран, сър Герик и Урса Афалас напуснаха великата южна гора, вече "
|
||
"валеше сняг. Макар да бяха напуснали гората, мрачното настроение на гората "
|
||
"ги преследваше. Високо горе слънцето бе затулено от сива мъгла. Облаци "
|
||
"плаваха в сивкави нишки като пепел. Зад тях, сенки изпълзяваха от гората "
|
||
"като мрачни продължения на бродещите вътре сили. Бързо се досетиха, че "
|
||
"мракът, стаен там, се придвижва към тях."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързо се придвижиха на север. Ден и нощ пътуваха без почивка, докато най-"
|
||
"после се върнаха в провинцията Керлат. Докато немъртвите ги преследваха, "
|
||
"Диоран и хората му навлязоха в крепостите, охраняващи границата на Уеснот."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Южната стража смело отбраняваше стените на Уестин, без да отстъпват на "
|
||
"елфите по нищо. Нощта приключи, слънцето изгря и битката продължи. Елфите "
|
||
"прииждаха постоянно, а хората не помръдваха от стените си. С напредването на "
|
||
"деня, светлината притъмня и над бойното поле се спусна мъгла. Борбата скоро "
|
||
"приключи и утихна, когато елфите се изтеглиха. Хората напреднаха внимателно "
|
||
"в редици, готови да нападнат и при най-малкия повод."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мъглата се отдръпна и слънцето проби през облаците с накъсаните си лъчи. "
|
||
"Диоран се движеше по предната линия със затаен дъх. След още няколко минути, "
|
||
"мъглата най-после се отдръпна и Етилиел беше там, съвсем сама, пред стената "
|
||
"от копия. На лицето й се четеше мъка и изтощение, ала гласът й беше ясен, "
|
||
"когато заговори: <i>Спрете! Достатъчно кръв бе пролята, поеднакво човешка и "
|
||
"елфическа. Раната нанесена от хората над елфите е велика, но делата ви също "
|
||
"са достойни. Решихме да се помирим с вас.</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>\"Ето условията на примирието: на хората се забранява да стъпват по "
|
||
"горите или хълмовете на гората Етън, а ние няма да навлизаме по вашите земи "
|
||
"и ферми. Елфите няма да пращат нито посланици, нито съветници до Уестин, а "
|
||
"на хората е забранено да пристъпват из горите ни.\"</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Етилиел се приближи до Диоран и му прошепна: <i>Направих каквото можах, за "
|
||
"да осигуря мир между расите ни. Може и да не ви харесва, но това е най-"
|
||
"доброто. Аз понесох достатъчно мъки. Ще си вървя.</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ето така между хората и елфите се установи нестабилен мир. Седмици наред "
|
||
"Южната стража патрулираше по границата на елфическите гори и държеше под око "
|
||
"разрастващите се ферми и селища. Заплахата от елфите държеше селяните "
|
||
"настрана от гората Етън и въпреки осезаемото напрежение по границата на "
|
||
"гората, договорката се спазваше безусловно."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Is part of both Epilogues
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-после снегът се стопи и пукна пролетта. Диоран знаеше, че е време да "
|
||
"докладва на крал Халдрик. Той се прости с хората на Уестин и се отправи на "
|
||
"север към Уелдин. Пред Керлат оставаха години строеж и поправка, но всички "
|
||
"знаеха, че ще успеят да се справят, поради доблестта и водачеството на "
|
||
"Диоран, както и героичността на Южната стража."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed "
|
||
"across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the "
|
||
"fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the "
|
||
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
|
||
"still."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последният писък на лича отекна над бойното поле, когато формата му се "
|
||
"разпадна. Разложените кости се превърнаха на пепел, леденият вятър ги понесе "
|
||
"и още една безсмъртна душа бе отнесена по безкрайният теч на времето. "
|
||
"Немъртвите се разпаднаха на купчини, след като господарят им го нямаше. "
|
||
"Шумолящият вятър се лееше нежно над бойното поле, носейки душите на мъртвите "
|
||
"към небето, където слънцето започна да пробива сивкавите облаци. С "
|
||
"изгряването му, вятърът затихна и всичко замря."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтощен, Диоран хвърли копието си на земята. Мъжете около него бавно свалиха "
|
||
"шлемовете си. Битката приключи. Немъртвите бяха унищожени."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дни наред лечителите от Уестин трескаво се грижиха за ранените, за да "
|
||
"спасят, колкото се може повече от тях. Селяните издигнаха къщите си наново и "
|
||
"заровиха мъртвите на север, където изникнаха множество нови могили, "
|
||
"приютяващи мъртвите сред градината от гробища."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him "
|
||
"to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol "
|
||
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
"След битката, Диоран поведе експедиция към южните погранични постове, където "
|
||
"укрепленията бяха сринати до основи. Там имаше само кръв и строшени оръжия. "
|
||
"Той отправи проклятие към лича, задето нямаше останали тела, но той знаеше "
|
||
"какво ще се случи с мъжете, които си отдадоха живота, за да оцелее Уестин "
|
||
"против немъртвата вълна. Диоран се утеши щом намери глева и щита на сър "
|
||
"Герик, за да ги занесе обратно в столицата. Там, той ги постави върху "
|
||
"могилата на Герик и те станаха символ на жертвоготовност, лоялност и доблест."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Урса Афалас заслужи собствена могила, макар и малка, където някога бе живял "
|
||
"заедно с братята си, преди да бъдат прокудени. Съветът взе решение да "
|
||
"опрости останалите бандити, заради участието на им в борбата срещу "
|
||
"немъртвите и им позволиха да се приберат по домовете си. След дълги години "
|
||
"изгнание и дълга ужасяваща битка срещу немъртвите, повечето бяха щастливи, "
|
||
"че ще могат да се завърнат и да помогнат с възстановяването на града."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диоран запълваше дните си като посещаваше ранени и даваше напътствия на "
|
||
"хората за възстановяването на разбитите крепостни стени на града. Скоро "
|
||
"усещане за нормалност започна да се завръща в провинцията, Уестин бе "
|
||
"възстановен и Южната стража поднови своя патрул."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази кампания представлява въведение към Уеснот. Трудността \"Цивилен\" "
|
||
#~ "е предназначено за играчи, които за първи път играят тази игра."
|
||
|
||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
#~ msgstr "Новини, добри и лоши"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemies"
|
||
#~ msgstr "Врагове"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||
#~ msgstr "Сессет"
|
||
|
||
#~ msgid "Zasz"
|
||
#~ msgstr "Заз"
|
||
|
||
#~ msgid "Zerix"
|
||
#~ msgstr "Зерикс"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Скорпион"
|
||
|
||
#~ msgid "Issorai"
|
||
#~ msgstr "Изорай"
|
||
|
||
#~ msgid "Zarr"
|
||
#~ msgstr "Зарр"
|
||
|
||
#~ msgid "Abdur"
|
||
#~ msgstr "Абдур"
|
||
|
||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Кралица Зейла"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssanur"
|
||
#~ msgstr "Санур"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesssh"
|
||
#~ msgstr "Лесш"
|
||
|
||
#~ msgid "Kallen"
|
||
#~ msgstr "Кален"
|
||
|
||
#~ msgid "Eliomir"
|
||
#~ msgstr "Елиомир"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
|
||
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
|
||
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
|
||
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
|
||
#~ "Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сър Герик, трябва да се върнете до Уестин и да разкажете на хората за "
|
||
#~ "опасността на юг. Ще Ви преведем през гората и ще разчистим враговете от "
|
||
#~ "пътя Ви. Може да изберете някои от Вашите ветерани, които да Ви "
|
||
#~ "придружат. Останалите войски ще се присъединят към Етилиел и Диоран."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
|
||
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
|
||
#~ "of winter looms closer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "След толкова сразени бандити и немъртви, надали ще има сериозна съпротива "
|
||
#~ "натам. Дано да пристигнем бързо, иначе зимата ще ни застигне скоро."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
#~ msgstr "Придвижете Сър Герик до северния край на гората"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Победете кралица Зейла"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||
#~ msgstr "Привиканите войници няма да бъдат достъпни за Диоран."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
|
||
#~ msgstr "Хъсс… Ето ги хората, които се съюзиха с проклетите океаниди!"
|
||
|
||
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
|
||
#~ msgstr "Попаднахме на бърлога пълна с наги!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgstr "Хъсс… Елфи! Ще убием и тях, чада мои. Хъсс…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||
#~ "must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако оставим тези влечуги тук, те ще нападнат Диоран и Етилиел! Трябва да "
|
||
#~ "ги унищожим!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Хъсс… елфи! Те приятели ли са или врагове? Хъсс…"
|
||
|
||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ние сме уморени пътници на път към дома. Ако само ни позволите да "
|
||
#~ "преминем..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
|
||
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
|
||
#~ "must die! Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хъсс… Хора! Хората пресушиха блатата ни и унищожиха домовете ни! Сега "
|
||
#~ "откриха зимното ми гнездо и искат да ме унищожат. Сухоземните трябва да "
|
||
#~ "умрат! Хъсс…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тя не ни слуша. Ако оставим тези влечуги тук, те ще нападнат Диоран и "
|
||
#~ "Етилиел! Трябва да ги унищожим!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very "
|
||
#~ "friendly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Група от наги са окупирали района. Не изглеждат приятелски настроени."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако са враждебни към нас, могат да застрашат Диоран и Етилиел, освен ако "
|
||
#~ "се споразумеем с водача им."
|
||
|
||
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Хъсс… Кой ще се грижи за дечицата ми сега? Хъсс..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||
#~ msgstr "Я! Аз вижда, елфи. Елфи вкусни?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
|
||
#~ msgstr "Лоша храна! Ранява ме. Мен не харесва. Мен боли..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
|
||
#~ "lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здравейте, пътници! Търся тъмния магьосник, за който се говори, че "
|
||
#~ "пребивава в тези земи. Сигурно от него идвате?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~ "necromancer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Така е! Неотдавна оставих приятелите си, които се канеха да убият злия "
|
||
#~ "некромант."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
|
||
#~ "for this sacrilege!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недостойни глупаци! Как смеете да нападате светинята?! Ще ви погубя за "
|
||
#~ "това светотатство!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нагите все още владеят пътя. Трябва да го разчистим за Диоран и Етилиел!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
|
||
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
|
||
#~ "the undead on their own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трябва да побързам обратно към провинция Керлат и да потърся помощ от "
|
||
#~ "Съвета на Уестин. Моля се, че Диоран и Етилиел ще имат силата, за да се "
|
||
#~ "справят с немъртвите самостоятелно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
|
||
#~ "them... much indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ние също ще се върнем при водачите си. Имаме да им разказваме... твърде "
|
||
#~ "много."
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Може би този, който е въздигнал немъртвите знае какво се е случило с него?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Главорезите са основното ядро на бандитските армии. Те не могат да "
|
||
#~ "нападат от разстояние и са уязвими от стрелци. Копието на Диоран също "
|
||
#~ "всява страх в сърцата им! Като всички разбойнически единици, те са по-"
|
||
#~ "опасни нощем."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крадците са по ловки от главорезите. Те се опитват да заобиколят "
|
||
#~ "противниковите единици и да ги нападнат в гръб. Особено внимавайте да не "
|
||
#~ "позволите на крадец да нападне единица, зад която стои съюзник на този "
|
||
#~ "крадец. Това ще нанесе двойно поражение на нападнатата единица! Както и "
|
||
#~ "главорезите, крадците са уязвими за атаките от разстояние на стрелците."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||
#~ "of them during the day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дребните обирджии са разузнавачите на бандитските армии. Те са бързи и "
|
||
#~ "могат да атакуват, както от разстояние, така и в близък бой. Атаките им "
|
||
#~ "обаче не са особено силни и копиеносците биха се справили доста бързо с "
|
||
#~ "тях през деня."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||
#~ "more dangerous at night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скелетите са костите на паднали войни, въздигнати с тъмна магия. Те са "
|
||
#~ "почти неуязвими за прободни оръжия като копия и стрели. Атаките с "
|
||
#~ "остриета ги нараняват, а мистичните атаки на Проповедник Хилас са "
|
||
#~ "смъртоносни за тях. Както и разбойниците те са по-опасни нощем!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ходещите мъртъвци са телата на паднали войни, изпълнени с тъмна магия. Те "
|
||
#~ "са бавни и слаби, всяка от единиците ви би могла да ги повали. Опасни са "
|
||
#~ "само в големи групи..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||
#~| "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
#~ "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Диоран се оказа изправен пред първото си изпитание веднага, след като пое "
|
||
#~ "командването. Лорис, предишният командир, беше пропилял времето си в "
|
||
#~ "развлечения и цялата територия беше завладяна от бандити..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
|
||
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
|
||
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извинете, сър! Помислих Ви за един от онези престъпници, дето опустошават "
|
||
#~ "градовете и убиват жителите им. Какво правите тук? Сър Герик и аз бяхме "
|
||
#~ "последните от Южната Стража..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Милорд, чудесно е, че Крал Халдрик Ви е пратил в нашите земи! Цялата "
|
||
#~ "област е завладяна от разбойници, които грабят и убиват без пощада. На "
|
||
#~ "вас се пада да организирате отново Южната стража и да отблъснете "
|
||
#~ "бандитите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
|
||
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
|
||
#~ "pitchforks!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Очевидно е, че присъствието ми тук е наистина нужно. За съжаление, не "
|
||
#~ "видях нищо друго, с което да може да се въоръжат хората, освен земеделски "
|
||
#~ "сечива. Те са смели, но не могат да се бият срещу разбойниците с вили!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, "
|
||
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ще отворя оръжейната на цитаделата. Имаме достатъчно копия и лъкове, "
|
||
#~ "липсваше ни единствено водач, който да ни поведе в битка!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
#~ "better too!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сър Герик е пехотен командир. Не само, че самият той е добър боец, но "
|
||
#~ "също помага на по-неопитните войници близо до него да се бият по-добре!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
#~ "healed and I am ready for battle!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да накажем тези престъпници за техните безчинства и убийства! Раните ми "
|
||
#~ "заздравяха и съм готов да се бия!"
|
||
|
||
#~ msgid "However I can, I will help you!"
|
||
#~ msgstr "Ще ви помогна с всичко, което ми е по силите!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
#~ "around us at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Охранявайте селищата зад нашата линия и се погрижете врага да не ни се "
|
||
#~ "промъкне в гръб през нощта."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
|
||
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
|
||
#~ "shut up in the citadel?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не, Крал Халдрик ме прати да поема командването на Южната стража. Кралят "
|
||
#~ "не беше получавал новини от седмици. От колко време стоите затворени в "
|
||
#~ "тази цитадела?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нещата се оказват по-лоши и от най-мрачните ми очаквания. Трябва веднага "
|
||
#~ "да препуснем към Уестин и да се надяваме, че сър Лорис е там и е добре! "
|
||
#~ "Напред към Уестин!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgstr "Придвижете Диоран до Цитаделата в Уестин."
|
||
|
||
#~ msgid "At last the citadel is secured."
|
||
#~ msgstr "Най-после цитаделата е подсигурена."
|
||
|
||
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
#~ msgstr "А сега, Диоран, заеми поста са на командир на Цитаделата в Уестин."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
#~ msgstr "Още престъпници? Ще усетят смъртоносното ужилване на копието ми!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
#~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усмирете се, аз не съм престъпник. Аз съм проповедник Хилас, съветник на "
|
||
#~ "Сър Лорис! Дойдохте съвсем навреме! Нямаше да успеем да се задържим още "
|
||
#~ "един ден..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
|
||
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
|
||
#~ "two months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пристигането ни наистина беше навременно. Но къде е Сър Лорис? Къде е "
|
||
#~ "градския гарнизон? Крал Халдрик ме изпрати да го освободя и да поема "
|
||
#~ "командването на Южната стража, защото не беше получавал никакви новини от "
|
||
#~ "Уестин от два месеца."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
|
||
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
|
||
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
|
||
#~ "strength had waxed and ours waned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За съжаление вече никой не можете да освободи Сър Лорис. Той е погребан "
|
||
#~ "на северозапад от града, където загина. Седмици наред го предупреждавахме "
|
||
#~ "за опасността от тези бандити. Но той така и не поведе хората си срещу "
|
||
#~ "тях и така техните сили укрепваха, а нашите намаляваха."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~ "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Съжалявам да чуя, че е мъртъв, колкото и неразумен да е бил! Сега обаче "
|
||
#~ "ни чакат по-неотложни дела. Мъже на Уестин, време е да се вдигнем и да "
|
||
#~ "прогоним бандитите от нашия град!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~| "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||
#~ "happened?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Съжалявам да чуя, че е мъртъв, колкото и неразумен да е бил! Сега обаче "
|
||
#~ "ни чакат по-неотложни дела. Мъже на Уестин, време е да се вдигнем и да "
|
||
#~ "прогоним бандитите от нашия град!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Атаката на проповедник Хилас е свещена, поради което е особено ефективна "
|
||
#~ "срещу немъртвите. Той също е в състояние да лекува съседни ранени единици."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
#~ msgstr "Командире, как може един разбойник да е въздигнал немъртви войници?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
#~ "towards the Aethenwood..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Диоран изпрати ездач, който да поиска подкрепления от кавалерията и "
|
||
#~ "самият той веднага се отправи на запад към горите..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
|
||
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Но ако не открием източника на тези немъртви войници, те скоро ще "
|
||
#~ "завземат цялата област, а бандитите, които ги предвождат едва ли ще са "
|
||
#~ "особено добронамерени. Не можем да позволим това!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Загубих двама братя заради Диоран - няма да му позволя да се добере до "
|
||
#~ "проклетите елфи! Той ще умре преди да е достигнал западните гори!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~ "creatures must we fight?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Надявам се, че това бяха последните бандити! А с колко ли още немъртви ще "
|
||
#~ "трябва да се бием?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
#~ "elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да научим какво ни готвят мъртъвците, ще трябва да се добера до дома "
|
||
#~ "на елфите!"
|
||
|
||
#~ msgid "De..."
|
||
#~ msgstr "Ди..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deora..."
|
||
#~ msgstr "Диора..."
|
||
|
||
#~ msgid "My thanks, lady."
|
||
#~ msgstr "Благодаря ви, мадам."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
|
||
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следвахме те чак дотук, далеч от домовете си, като ги оставихме напълно "
|
||
#~ "беззащитни.Е, къде да открием този мъдрец, който така добре познава "
|
||
#~ "южните гори?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
|
||
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s "
|
||
#~ "village. We will handle the intruders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Е, по нейните думи, той е единствената ни надежда да отървем земите си от "
|
||
#~ "тази нова заплаха, така че трябва да направим каквото е нужно. Етилиел, "
|
||
#~ "ти тръгвай към селото на Мъбрин, а ние ще се погрижим за тези натрапници."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ха! Закъсняхте. Вече си взехме от тази долина, каквото ни беше нужно. "
|
||
#~ "Сега и вашите сълзи и кръв ще се присъединят към тези на елфите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ти каза, че няма да срещнем опасности в тази долина, но я намираме пълна "
|
||
#~ "с немъртви врагове! Не може ли някой от приятелите ти елфи да ни помогне "
|
||
#~ "в битката срещу тях?"
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
#~ msgstr "Най-после облекчение! Благодаря, приятели мои..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, "
|
||
#~ "what can you do against the dead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Закъсняхте! Никога няма да откриете укреплението ни, а дори и да успеете, "
|
||
#~ "какво можете да направите срещу мъртъвците!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
|
||
#~ "follow you and battle the undead!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Възмездие или не, щом като смяташ да ни отведеш в горите, ние ще те "
|
||
#~ "последваме и ще се бием с немъртвите!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жегата в тази гора е непоносима и няма начин тази мъгла да е напълно "
|
||
#~ "естествена. Чудя се, какво ли зло се промъква наоколо?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
#~ "overmatched..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опасявам се, че някой могъщ Лорд на немъртвите е спуснал мъглата. Може да "
|
||
#~ "се окаже, че врагът ни превъзхожда..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
#~ "will now fight at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доведох много от хората си, които да ни помогнат. Сега войните и шаманите "
|
||
#~ "ми са поставени на твое подчинение."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
|
||
#~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their "
|
||
#~| "own against just about anything."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
|
||
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
#~ "against just about anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бойците елфи са у дома си сред гъстите гори. Те владеят, както меча, така "
|
||
#~ "и лъка и са смъртоносни и с двете оръжия. Те са бързи и могат да се "
|
||
#~ "защитават срещу почти всичко."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Елфските шамани са почти безполезни в персоналните битки. Те обаче "
|
||
#~ "лекуват съседните си единици с всеки ход. Използвайте ги да подсилите "
|
||
#~ "отслабените си линии и да лекувате ранени войници."
|
||
|
||
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
#~ msgstr "Защо спряхме за лагер тук?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ме е страх от никакви гори. Да видим къде е тая река и какъв враг се "
|
||
#~ "крие отвъд нея."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||
#~ "and that means you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спести си благословиите! Тук сме, за да изкореним всяко зло от тези гори, "
|
||
#~ "а това означава и теб!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
|
||
#~ "will pay for your crimes!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приготви меча си и си кажи молитвите! Не можеш да ни победиш, сега ще "
|
||
#~ "платиш за престъпленията си!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
|
||
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ама вие не видяхте ли, че из тези гори има немъртви! Знам, че по-рано сте "
|
||
#~ "виждали бандити да командват немъртвите..."
|
||
|
||
#~ msgid "What of them?"
|
||
#~ msgstr "Какво за тях?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
|
||
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
|
||
#~ "vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вие сте отвлекли Мъбрин? Ще си платите за това. Говори по-бързо, защото "
|
||
#~ "нямаме много време за преговори - очаква те бърз край, а ние ще бъдем "
|
||
#~ "отмъстени!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
|
||
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
|
||
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
|
||
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
|
||
#~ "us as well!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чуйте ме! Той ни научи да въздигаме мъртви, които да се бият за нас, но "
|
||
#~ "ние бяхме слаби и глупави и скоро събрахме толкова немъртви, че не "
|
||
#~ "можехме да ги контролираме. Самият Мъбрин се поддаде на влиянието на "
|
||
#~ "немъртвите и сега той е техният водач. За известно време, той ни служеше, "
|
||
#~ "но сега се е побъркал и напада нас, както и всички други!"
|
||
|
||
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
#~ msgstr "А и какво искате да направим по въпроса? Вие сте престъпници!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
#~ "restore peace to the land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Присъединете се към нас, за да се бием заедно! С обединени сили ще успеем "
|
||
#~ "да отблъснем злите немъртви и да възстановим мира из тези земи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
|
||
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Милорд, немъртвите наистина са сериозна заплаха за областта, а тези тук "
|
||
#~ "може да се окажат ценни съюзници. Правосъдието може да почака, докато "
|
||
#~ "всички успеем да се върнем живи и здрави в Уестин."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
|
||
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Но спомнете си всички поражения, които те причиниха по границите ви! Не "
|
||
#~ "можете да се съюзите с тези злодеи! Нужно е възмездие!"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няма страшно, когато му дойде времето аз ще изведа всички ни от тук."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сега плащам за престъпленията си. Но колко още ще пострадат заради тях?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
#~ msgstr "Хората ми не са джуджета, как да се бият из катакомби и тунели?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
|
||
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Някой трябва да докладва в Уеснот за тази нова заплаха, която грози "
|
||
#~ "границите ни. Кой знае още колко немъртви са се спотаили из тези гори."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
#~ "permit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Върви, Сър Герик и, ако Етилиел позволи, вземи със себе си ескорт от елфи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
#~ msgstr "Позволявам. Моите събратя ще охраняват теб и посланието ти!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
|
||
#~ "Kerlath Province."
|
||
#~ msgstr "Сбогом Диоран! Ще се видим отново при завръщането ти в Керлат."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
#~ "lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трябва да разчистим този път за Диоран и Етилиел! Трябва да унищожим "
|
||
#~ "гнездото на змиеподобните!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
#~ msgstr "Лоша храна! Защо се бие. Арррргххх!!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Докато съветниците обсъжда как е най-добре да се постъпи, Диоран и "
|
||
#~ "Етилиел се готвят да навлязат в пещерите под крепостта на Мъбрин..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fssth"
|
||
#~ msgstr "Фсст"
|
||
|
||
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
#~ msgstr "Ще свърши ли тая гора? Откъде да знаем по кой път да тръгнем?!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
#~ msgstr "Можем ли да му вярваме? Хората му са крадци и убийци!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||
#~ "soon..."
|
||
#~ msgstr "Имаме ли избор? Храната ни привършва, а зимата наближава..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
|
||
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "От тук се виждат бреговете на реката! Отвъд нея гората свършва и отново "
|
||
#~ "ще излезем на слънце!"
|
||
|
||
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можем да позволим на бандити и престъпници като вас да прекосят земите "
|
||
#~ "ни!"
|
||
|
||
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
#~ msgstr "Въпреки това, ще си отмъстим за Мъбрин!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
#~ msgstr "Слава богу, че се измъкнахме от тая ужасна гора!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
#~ msgstr "Наистина. Афейлъс, днес ти спечели доверието ми."
|
||
|
||
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
#~ msgstr "Но над Диоран и хората му беше надвиснала беда..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
|
||
#~| "was turned! We cannot be too careful."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
|
||
#~ "cannot be too careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Придвижвайте се бавно. Кой знае какви изчадия са се подвизавали тук, още "
|
||
#~ "преди превръщането на Мъбрин. Предпазливостта никога не е излишна."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t "
|
||
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ха! Хора и елфи! Какво правите из пещерите ни и защо да не вземем да "
|
||
#~ "оглозгаме плътта от костите ви?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
|
||
#~ "won’t kill you, but why should we help you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немъртви! Ха! Ние убиваме немъртви непрекъснато, защо да ви помагаме?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
#~ "defeat the undead now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Златото е хубаво нещо. Можем да го разменим за оръжия и огън. Няма да ви "
|
||
#~ "убиваме веднага."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ние без друго вече бяхме решили да се разправим с немъртвите... Но първо "
|
||
#~ "трябваше да се отървем от джуджетата! И сега си имаме джуджешки "
|
||
#~ "гръмотевичен огън."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
#~ "lich’s lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ето, вървете там, запалете го и той ще взриви дупка към леговището на "
|
||
#~ "лича!"
|
||
|
||
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
#~ msgstr "Какво да им предложим в замяна а помощта им?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
#~ "undead."
|
||
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 75 златни монети."
|
||
|
||
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
#~ msgstr "Предлагаме ви свобода и място в нашите земи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
#~ msgstr "Ха! Че кой иска мир и свобода! На нас ни е нужна кръв!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това значи ли, че няма да ни помогнете да унищожим немъртвата заплаха?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добре тогава, мисля че всички хора трябва да се обединят срещу немъртвите."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I’m lighting it!"
|
||
#~ msgstr "Запалвам!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I’ve broken through!"
|
||
#~ msgstr "Готово, пробихме!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
#~ "have sacrificed, I still die..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неее! Това не може да бъде. Елфите, които сам аз някога предвождах, ме "
|
||
#~ "унищожиха. Пожертвах толкова много, а ето че все пак смъртта ме "
|
||
#~ "застигна..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neras"
|
||
#~ msgstr "Нирас"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Измъкнахме се от гората, но вижте, немъртвите се по петите ни- явно не "
|
||
#~ "сме успели да ги унищожим всички в гората."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аз също ще остана да се бия тук - дължа ти живота си, а трябва да изкупя "
|
||
#~ "и престъпленията си. Заедно ще задържим противните немъртви, колкото е "
|
||
#~ "възможно по-дълго."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
|
||
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не давай обещания, които не си сигурен, че ще можеш да изпълниш. "
|
||
#~ "Организирай защитата на Уестин и, ако оцелееш, помни тези, които паднаха "
|
||
#~ "тук."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
#~ msgstr "Никога повече няма да видя дома си... Задръж немъртвите, Герик!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
|
||
#~ "us and our home."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ще смажем Уестин, както смазахме и вас! Никой не може да застава между "
|
||
#~ "нас и дома ни."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border Guard"
|
||
#~ msgstr "Мъртъв страж"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. "
|
||
#~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сър Герик беше мой предводител, откакто бях дете и не съм срещал по-"
|
||
#~ "храбър човек от него. Днес ние ще защитим домовете си и ще отмъстим за "
|
||
#~ "смъртта му!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "А аз свиках великия съвет на Уестин! Те ще се сражават с пълната си мощ!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with "
|
||
#~ "all their might!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "А аз свиках великия съвет на Уестин! Те ще се сражават с пълната си мощ!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make "
|
||
#~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Събрахме всички сили, с които разполагаме! Нека саможертвата на Сър Герик "
|
||
#~ "да не е била напразна. За Уеснот!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Командире! Отнесох съобщението ти до съвета и те са доволни от постъпките "
|
||
#~ "ти. Земите ни прочистени ли са най-после от немъртвите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
|
||
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немъртвите са унищожени! Да се надяваме, че сега в Уестин ще настъпи мир "
|
||
#~ "за известно време. Благодарни сме ти, Лейди Етилиел."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. "
|
||
#~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Макар немъртвите да са победени, те ни причиниха много мъка. Диоран, "
|
||
#~ "хората ти възстановиха достойнството си. Да се разделим мирно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
|
||
#~ "We will tend our wounds and you yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Действително, нито немъртви, нито бандити ще ни безпокоят известно време. "
|
||
#~ "Сега остава ние да се погрижим за пораженията си, а вие за вашите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
|
||
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спри, Айтълдън! Ние пътувахме с тези хора, те не са отговорни за загубата "
|
||
#~ "на Мъбрин. Те са наши съюзници!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
#~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
|
||
#~ "You will die with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "И ти ли, Етилиел?! Всички човеци са еднакви! Изсичат дървета, за да "
|
||
#~ "разорат земята, а сега погубиха водача ни! Не можем да подминем такива "
|
||
#~ "деяния! И ти ще умреш с тях!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Последовател на Мъбрин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няма да успеем да ги задържим дълго. Ще се опитам да поговоря с тях, мен "
|
||
#~ "няма да посмеят да ме нападнат."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
#~ "met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сигурна ли си, че елфите ще се отнесат с теб по-добре, отколкото се "
|
||
#~ "отнесоха с нас? Все пак, именно ти ни отведе в горите..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||
#~ msgstr "Айтълдън"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Придвижване на Етилиел до Дървото за преговори с Айтълдън"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Последовател на Мъбрин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
#~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace "
|
||
#~ "in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Командирите конници, които предвождат граничните стражи, са обучени не "
|
||
#~ "само да яздят и да се бият, но и да бъдат добри водачи. Те стоят начело "
|
||
#~ "на гарнизоните, които поддържат мира в провинциите на Уеснот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given "
|
||
#~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle "
|
||
#~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Докато са едва 17-18 годишни, на синовете на рицарите и лордовете се "
|
||
#~ "дават коне и мечове и им се казва, да се постараят да се превърнат във "
|
||
#~ "водачи на хората. Онези от тях, които са достатъчно твърди и храбри да се "
|
||
#~ "справя с тази задача се превръщат в командири от армията на Уеснот."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
#~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the "
|
||
#~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Командирите конници, които предвождат граничните стражи, са обучени не "
|
||
#~ "само да яздят и да се бият, но и да бъдат добри водачи. Те стоят начело "
|
||
#~ "на гарнизоните, които поддържат мира в провинциите на Уеснот."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
#~ msgstr "Сега вече никога няма да видя Уестин свободен..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#~ "send someone to investigate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "През пролетта на деветата година, внезапно спряха да пристигат новини от "
|
||
#~ "Сър Лорис. Крал Халдрик реши да изпрати някого да проучи какво става."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride "
|
||
#~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the "
|
||
#~ "South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На Диоран беше наредено да препусне към Уестин, столицата на провинция "
|
||
#~ "Керлат, и да смени Сър Лорис като командир на Южната сража..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the "
|
||
#~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body "
|
||
#~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, "
|
||
#~ "capital of the province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Диоран реши да се заеме с прочистването на бандитите. Той събра мъжете "
|
||
#~ "подчинени на Сър Герик и всички селяни, годни и достигнали подходяща "
|
||
#~ "възраст да носят оръжие. С тази малка армия той се отправи към Уестин, "
|
||
#~ "столицата на провинцията."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
#~ "were well founded..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Диоран и хората му наближиха стария град и установиха, че най-лошите им "
|
||
#~ "страхове са се сбъднали..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
#~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Етилиел поведе мъжете от Южната стража в горите на юг. Скоро над тях "
|
||
#~ "падна сянка, в която не проникваше дневна светлина, а и отвсякъде ги "
|
||
#~ "обграждаше гъста мъгла."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
#~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
#~ "gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Докато Диоран, Сър Герик и Урса Афейлъс се измъкваха от великата южна "
|
||
#~ "гора, над тях се стелеше сняг. Мъчителна тишина обхвана цялата земя "
|
||
#~ "наоколо и някакъв подозрителен мрак последва мъжете от Южната стража."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
#~ "guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Най-после те се добраха до южната граница на Уеснот и укрепленията, които "
|
||
#~ "я охраняваха, но немъртвите войници бяха по петите им..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
#~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the "
|
||
#~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. "
|
||
#~ "Suddenly the field was covered in a great fog..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Накрая слънчевите лъчи пробиха над хоризонта и това вдъхна нови сили на "
|
||
#~ "изморените защитници на Уестин. Над цялата долина отекна ревът на мъжете "
|
||
#~ "от Южната стража, които изтласкваха противниците си елфи от своите "
|
||
#~ "крепостни стени. Внезапно, гъста мъгла се спусна над цялото поле..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. "
|
||
#~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! "
|
||
#~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury "
|
||
#~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was "
|
||
#~ "worthy.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когато мъглата се разпръсна, Етилиел се оказа изправена сама срещу стена "
|
||
#~ "от копия. Окъпана в светлина тя се обърна към мъжете от Уеснот с думите: "
|
||
#~ "\"Спрете! Достатъчно кръв се проля пред стените на този град! Вие "
|
||
#~ "нанесохте сериозни поражения на елфите, но и сами понесохте големи щети.\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сър Диоран, Рицар на Уеснот, беше призован в Уелдин, за да участва в "
|
||
#~ "Съвет със самия Крал. Изглежда, че над страната надвисваха буреносни "
|
||
#~ "облаци и беше необходима помощта на всеки командир, за да се избегне "
|
||
#~ "бурята..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the "
|
||
#~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and "
|
||
#~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds "
|
||
#~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as "
|
||
#~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the "
|
||
#~ "mighty wizard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С свити сърца, мъжете от Уеснот се отправиха на последната си битка с "
|
||
#~ "немъртвите. Докато те посичаха безжизнена плът и раздробяваха вледенени "
|
||
#~ "кости, няколко слънчеви лъча пробиха облаците. Ветровете замряха, а "
|
||
#~ "мъжете бяха изпълнени с нови сили. С могъщ рев те се втурнаха към "
|
||
#~ "укреплението на самия Мал М'брин и повалиха могъщия маг."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led "
|
||
#~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir "
|
||
#~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and "
|
||
#~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Най-високо се издигаше могилата на Сър Герик. След битката Диоран поведе "
|
||
#~ "една група към позициите на южната граница. Там той откри меча и щита на "
|
||
#~ "Сър Герик. Именно тях положиха в могилата и те завинаги служеха като "
|
||
#~ "символ на вярност и храброст за хората на Уестин."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and "
|
||
#~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his "
|
||
#~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not "
|
||
#~ "forgotten for many generations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името на Герик беше добавено начело в списъка на падналите герои и "
|
||
#~ "изричано на висок глас в началото на всеки Велик Съвет. Споменът за "
|
||
#~ "отчаяната му последна битка на граничния пост се превърна в песен и се "
|
||
#~ "предаваше в продължение на поколения."
|
||
|
||
#~ msgid "lance"
|
||
#~ msgstr "копие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "копие"
|
||
|
||
#~ msgid "shield"
|
||
#~ msgstr "щит"
|
||
|
||
#~ msgid "spear"
|
||
#~ msgstr "копие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
#~ msgstr "Превземане на Цитаделата в Уестин в рамките на 10 хода."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сър Диоран, Рицар на Уеснот, беше призован в Уелдин, за да участва в "
|
||
#~ "Съвет със самия Крал. Изглежда, че над страната надвисваха буреносни "
|
||
#~ "облаци и беше необходима помощта на всеки командир, за да се избегне "
|
||
#~ "войната..."
|
||
|
||
#~ msgid "Time runs out"
|
||
#~ msgstr "Изтичане на времето"
|
||
|
||
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||
#~ msgstr "Имаш си телохранител?!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||
#~ "the entrance and proceed on foot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жребецът ми няма да ми е полезен из тия каменисти пътеки - ще го оставя "
|
||
#~ "тук при входа и ще продължа пеш."
|
||
|
||
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Правилно решение. В пещерите не е толкова важно да и бърз, колкото "
|
||
#~ "издръжлив."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismounted Commander"
|
||
#~ msgstr "Спешéн Командир"
|
||
|
||
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||
#~ msgstr "Диоран все още е опасен командир, дори лишен от коня си ."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
||
#~ msgstr "Предотвратяване опустошаването на Уестин от побеснелите елфи"
|
||
|
||
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||
#~ msgstr "Хмм... Ще трябва да обмисля това..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
||
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
||
#~ "spawned them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хилас, чухме призива ти и ще помогнем да се върнат тези мрачни врагове "
|
||
#~ "обратно в бездната, от която са изпълзели!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
|
||
#~ msgstr "Помощта ви е добре дошла."
|
||
|
||
#~ msgid "Crush the undead"
|
||
#~ msgstr "Разбиване на немъртвите"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal M'brin"
|
||
#~ msgstr "Мал М'брин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
|
||
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тъмният владетел наистина е сразен, но сега, когато елфите ни изоставиха, "
|
||
#~ "животът ни зависи от Урса Афейлъс. Ще ни изведеш ли от тези прокълнати "
|
||
#~ "гори?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council "
|
||
#~ "at Westin, but I will plead your case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не мога да ти обещая такова снизхождение, това решение ще вземе съвета в "
|
||
#~ "Уеснот. Аз обаче ще се застъпя за теб."
|
||
|
||
#~ msgid "More than that I cannot ask."
|
||
#~ msgstr "Не мога да искам нищо повече."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and "
|
||
#~ "I don't think they'll receive us too kindly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Налага се да продължим на запад, на север от тук живеят елфи и не мисля, "
|
||
#~ "че те ще ни посрещнат особено радушно!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some "
|
||
#~ "are dead ends, others are even worse!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следвайте ме, в тези гори има много измамни пътеки. Някои са задънени "
|
||
#~ "пътища, други са и по-лоши."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
||
#~ "will lead you into trouble!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Насам! Единственият брод е на запад от тук, а пътеката на север, ще ви "
|
||
#~ "донесе неприятности!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is "
|
||
#~ "north. Why does he want us to head west?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мисля, че трябва да продължим на север. Пътят води на север и бродът е на "
|
||
#~ "север, защо той иска да се отклоним на запад?"
|
||
|
||
#~ msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||
#~ msgstr "Придвижване до северния край на горите"
|
||
|
||
#~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
||
#~ msgstr "Бързо! В тези гори скитат бандити!"
|
||
|
||
#~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
||
#~ msgstr "Че защо това да ни тревожи? Нали ти си техният водач?"
|
||
|
||
#~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||
#~ msgstr "Да но ние сме си престъпници, не всички са ми верни."
|
||
|
||
#~ msgid "The river is just ahead!"
|
||
#~ msgstr "Реката е точно пред нас!"
|
||
|
||
#~ msgid "Jesa"
|
||
#~ msgstr "Джеза"
|
||
|
||
#~ msgid "Plinth"
|
||
#~ msgstr "Плинт"
|
||
|
||
#~ msgid "Urien"
|
||
#~ msgstr "Юриън"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal Feras"
|
||
#~ msgstr "Мал Ферас"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
||
#~ msgstr "Откриване на източника на немъртвите и унищожението му."
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
||
#~ msgstr "Побеждаване на последния водач на престъпниците."
|
||
|
||
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
|
||
#~ msgstr "Повалих го и той изчезна! Възможно ли е наистина да съм убил Личът?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
|
||
#~ msgstr "Стражата на Етилиел"
|
||
|
||
#~ msgid "Grée"
|
||
#~ msgstr "Грий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
|
||
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
|
||
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
|
||
#~ "possibly imagine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хилави смъртни, Треперете от страх пред мен, поклонете ми се и аз ще се "
|
||
#~ "погрижа да умрете бързо. Някога и аз бях като вас, изпълваха ме съмнения "
|
||
#~ "и слабости, но после преминах отвъд и сега съм много повече, отколкото "
|
||
#~ "можете да си представите."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
|
||
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
|
||
#~ "to cause your bones to serve me."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Глупаво момче, ти не разбираш. Приближи се и аз ще покажа силата си. Ще "
|
||
#~ "прекратя нещастния ти кратък животец. А после, може да се позабавлявам с "
|
||
#~ "костите ти, както намеря за добре."
|
||
|
||
#~ msgid "intelligent"
|
||
#~ msgstr "интелигентен"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal,"
|
||
#~ msgstr "лоялен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
||
#~ "them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "А може да успеем да си купим храна от елфите. Мисля, че трябва да "
|
||
#~ "продължим на север и да се срещнем с тях!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
|
||
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако на север наистина има елфи, трябва да продължим именно на север. Кой "
|
||
#~ "знае къде ще ни отведе този разбойник ако продължим да го следваме, а "
|
||
#~ "елфите се държаха приятелски с нас!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a swing to your attack."
|
||
#~ msgstr "Добавете сила към атаката си."
|
||
|
||
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 100 златни монети."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 50 златни монети."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 100 златни монети."
|
||
|
||
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||
#~ msgstr "Немъртвите отново са си мъртви! Сега най-добре ни платете!"
|
||
|
||
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ето наградата ви. А сега ще напуснем пещерите ви без повече неприятности."
|
||
|
||
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предполагам, че няма да ви убием този път, но не си пробвайте късмета "
|
||
#~ "отново!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
||
#~ msgstr "Нямате злато да ни платите! Тогава ще ви строшим костите!"
|
||
|
||
#~ msgid "Death of Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Смъртта на Айтълдън"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
|
||
#~ "cuts the path."
|
||
#~ msgstr "Изглежда старият джуджешки път е пропаднал. Сега го пресича поток."
|
||
|
||
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
|
||
#~ msgstr "Изглежда тънък - стъпвайте внимателно."
|
||
|
||
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
||
#~ msgstr "Ледът се пропуква, няма да можем да се върнем назад! В капан сме!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
||
#~ "side of the stream and see where the road leads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нямаме нищо подходящо, което да използваме като мост. Ще трябва да "
|
||
#~ "проучите онази страна на потока и да видите накъде води пътя."
|
||
|
||
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
|
||
#~ msgstr "На юг ледът изглежда по-плътен. Да отидем натам!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вижте! Тук са се свлекли скални отломки и са препречили стария път на "
|
||
#~ "джуджетата. Нямам накъде да мърдам!"
|
||
|
||
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
||
#~ msgstr "Ще намерим начин да те спасим, не се тревожи."
|
||
|
||
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
|
||
#~ msgstr "Ха! Строшете им костите!"
|
||
|
||
#~ msgid "quick"
|
||
#~ msgstr "бърз"
|
||
|
||
#~ msgid "strong"
|
||
#~ msgstr "силен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ardolan"
|
||
#~ msgstr "Алерон"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
||
#~ msgstr "Заредете оръжието си. (бавно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
|
||
#~ msgstr "Размахайте боздуган. (удар)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wild Ogre"
|
||
#~ msgstr "Див огре"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga"
|
||
#~ msgstr "Змиеподобен"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga Queen"
|
||
#~ msgstr "Кралица на змиеподобните"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
|
||
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
|
||
#~ "forest beyond the river."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В продължение на осем години Южната стража се грижеше за защитата на "
|
||
#~ "човешките селища и ферми около град Уестин. Най-страшните противници, "
|
||
#~ "срещу които им се беше налагало да се изправят, бяха случайно появи ли се "
|
||
#~ "разбойници. Орките бяха твърде далеч на север, а в горите отвъд реката не "
|
||
#~ "живееше никой."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
|
||
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Халдрик призова Диоран, млад командир, син на един от конниците, които "
|
||
#~ "яздиха заедно с Конрад I. Кралят се канеше да му възложи мисия."
|
||
|
||
#~ msgid "resilient"
|
||
#~ msgstr "издръжлив"
|
||
|
||
#~ msgid "valiant,"
|
||
#~ msgstr "храбър,"
|
||
|
||
#~ msgid "strong,"
|
||
#~ msgstr "силен,"
|
||
|
||
#~ msgid "female^strong"
|
||
#~ msgstr "силна"
|
||
|
||
#~ msgid "female^quick"
|
||
#~ msgstr "бърза"
|
||
|
||
#~ msgid "female^intelligent"
|
||
#~ msgstr "интелигентна"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal"
|
||
#~ msgstr "лоялен"
|
||
|
||
#~ msgid "dummy"
|
||
#~ msgstr "чучело"
|
||
|
||
#~ msgid "pierce"
|
||
#~ msgstr "пробождане"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "острие"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "удар"
|