wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po
2024-02-19 21:02:14 -06:00

7528 lines
318 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2012
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:12
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr "Lalba di Wesnoth"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:15
msgid "TRoW"
msgstr "LAdW"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
msgid "Fighter"
msgstr "Guerriero"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Impegnativo"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21
msgid "Commander"
msgstr "Comandante"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "Lord"
msgstr "Signore"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:24
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
"with Lich-Lord Jevyan awaits...\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dellIsola Verde e al di "
"là dellOceano affinché possa instaurare addirittura lo stesso regno di "
"Wesnoth. Lo scontro con il signore lich Jevyan ti attende...\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
msgstr "(Livello per esperti, 20 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr "Progetto della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Manutenzione della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:73
msgid "WML Contributors"
msgstr "Contributi WML"
#. [scenario]: id=01_A_Summer_of_Storms
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
msgstr "Unestate tempestosa"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:15
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people and founded the "
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
msgstr ""
"Nei giorni precedenti al salvataggio del nostro popolo a opera di Haldric I "
"e prima che egli fondasse il regno di Wesnoth, noi arrivammo da un regno "
"remoto su unisola dellovest..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19
msgid ""
"We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many "
"kings. Then <i>they</i> came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and "
"dirty lot."
msgstr ""
"Eravamo prosperi, forti e numerosi. Vivevamo in terre ricche con numerosi "
"re. Poi arrivarono <i>loro</i>, i wesfolk. Erano una razza malvagia, brutale "
"e sudicia."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:23
msgid ""
"They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a "
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"Erano profughi sconfitti di qualche guerra, scacciati dalla loro patria in "
"terre ancora più a ovest. I wesfolk non erano numerosi ma usavano la magia "
"nera e comandavano spiriti vendicativi e legioni di morti viventi..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27
msgid ""
"After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate "
"most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. "
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"Dopo un periodo di grandi combattimenti, si concordò una pace. Noi iniziammo "
"a dominare la maggior parte dellisola, spingendo i wesfolk nelle terre più "
"marginali. In confronto alle loro vili legioni, noi crescemmo forti e "
"infatti proprio a partire da quella guerra ci iniziammo alla conoscenza "
"della magia."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31
msgid ""
"You must recall that the route from the western continent to our Green Isle "
"was perilous at the best of times — so perilous that a stable trading "
"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Ricordate che la rotta dal continente occidentale alla nostra Isola Verde è "
"stata pericolosa anche nei momenti migliori - tanto pericolosa da non "
"rendere possibile un commercio stabile con la nostra madrepatria."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:35
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
"horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing "
"but open ocean and vile sea monsters..."
msgstr ""
"Le cose erano ancora peggiori per la navigazione verso est. Unimpetuosa e "
"fredda corrente oceanica spazzava da nord loceano orientale, portando tutte "
"le navi terribilmente fuori rotta. Quelle navi che riuscirono a giungere a "
"est, ritornarono senza aver trovato nullaltro che oceano e terribili mostri "
"marini..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39
msgid ""
"Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted "
"Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous "
"tale. He said that there were lands to the east that could be reached by "
"aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull "
"of the ocean."
msgstr ""
"Col passare del tempo, la nostra abilità come navigatori crebbe. Finché, un "
"giorno, il coraggioso principe della corona di Southbay ritornò da un lungo "
"viaggio con un racconto fantastico. Raccontò di terre a est che potevano "
"essere raggiunte attraverso una coraggiosa navigazione a est e a nord, per "
"compensare la spinta verso sud delloceano."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43
msgid ""
"It wasnt long after he returned that the very Crown Prince who discovered "
"the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His "
"younger brother, the next in line for the throne, chafed at the eye of "
"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Non molto tempo dopo il suo ritorno, il principe della corona, che aveva "
"scoperto le terre a est, si ammalò e morì in circostanze misteriose. Il suo "
"giovane fratello, erede della famiglia reale, preoccupato per gli sguardi "
"sospettosi che si posavano su di lui, volle iniziare una guerra contro il "
"povero regno dei wesfolk e i loro signori lich per distrarre i sospetti."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:47
msgid ""
"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"Il nuovo principe della corona partì con lesercito più grande che fosse mai "
"stato schierato sullisola per combattere la guerra contro i wesfolk. Da "
"qui, la nostra storia ha inizio..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51
msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..."
msgstr "...con la sofferenza di un altro principe sulla stessa isola..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:55
msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
msgstr "Poiché questa è la storia di Haldric I e dellalba di Wesnoth..."
#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:77
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:25
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:20
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:21
msgid "Prince Haldric"
msgstr "Principe Haldric"
#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:86
msgid "Haldric"
msgstr "Haldric"
#. [side]: type=Wesfolk Outcast, gender=female, id=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:96
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:44
msgid "Wesfolk Leader"
msgstr "Comandante Wesfolk"
#. [side]: type=Wesfolk Outcast, gender=female, id=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:103
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:59
msgid "Wesfolk"
msgstr "Wesfolk"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:117
msgid "King Eldaric IV"
msgstr "Re Eldaric IV"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:122
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:162
msgid "Defeat the Wesfolk Leader"
msgstr "Sconfiggi il comandante dei Wesfolk"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:126
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:166
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:113
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:159
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:150
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:178
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:110
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:428
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:199
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:128
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:379
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:174
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:162
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:224
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:234
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:112
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:250
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:308
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:190
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:178
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:265
msgid "Death of Prince Haldric"
msgstr "Morte del principe Haldric"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:130
msgid "Death of King Eldaric"
msgstr "Morte di re Eldaric"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:147
msgid ""
"The trouble seems to have finally reached the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
"Il conflitto sembra esser giunto infine nel cuore dellisola, nelle lontane "
"terre di Re Eldaric IV."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152
msgid ""
"It looks like some Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
msgstr ""
"Sembra che qualche sciocco wesfolk si sia insediato nellaccampamento a "
"nord! Preparati per la battaglia, Haldric!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156
msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces into battle?"
msgstr ""
"Padre, sono maggiorenne ora. Posso guidare le nostre armate in battaglia?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160
msgid ""
"Youre showing initiative, son! Im proud of you! Yes, you may lead our "
"forces into battle, it is time — but Ill stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"Mostri iniziativa, figliolo! Sono fiero di te! Sì, puoi guidare le nostre "
"armate in battaglia, sei pronto ma starò nelle vicinanze per tenerti "
"docchio. Credo che in questa incursione ci sia più di quanto non si "
"intuisca a prima vista."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:165
msgid ""
"Theyre Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"Sono wesfolk, saccheggiatori e ladri per natura; sono rare le estati nelle "
"quali non vengono a depredarci. Che mistero può esserci?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:170
msgid ""
"These are not normal times. When the Prince of Southbay has raised a host "
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"Questi non sono tempi normali. Dopo che il principe di Southbay ha radunato "
"unarmata che li ha quasi completamente sconfitti, perché mai dovrebbero "
"incrementare i loro problemi cercando la lite con un altro regno?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:174
msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
msgstr "Forse questi sono profughi in fuga dalla sua avanzata?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:178
msgid ""
"Unlikely. The Prince they might evade in the wild country; south and east of "
"here is more thickly settled with our folk, and a greater danger to them. "
"Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater "
"kingdoms?"
msgstr ""
"Improbabile. Avrebbero potuto evitare il principe più facilmente nelle "
"campagne selvagge; a sud e a est ci sono zone densamente popolate dalla "
"nostra gente e quelle per loro sono zone pericolose. Se anche pensano di "
"riuscire a sconfiggerci, perché andarsi a cercare gratuitamente lira dei "
"grandi regni?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:183
msgid ""
"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
msgstr ""
"Dobbiamo interrogare i sopravvissuti dopo averli sconfitti. Avanti, verso la "
"vittoria!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:187
msgid ""
"Look, a little princeling and his merry men! Well teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
"Ma guarda, un principino e la sua allegra compagnia! Ti daremo una lezione "
"per quello che la tua gente ci ha fatto!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:202
msgid ""
"Dont forget about some of the more isolated villages, well need the gold!"
msgstr "Non scordarti dei villaggi più isolati, abbiamo bisogno di oro!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:210
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr ""
"Fai presto, figlio mio! Dobbiamo vincere prima che il raccolto estivo vada "
"perso."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:221
msgid "I invoke the right of surrender! Dont kill me..."
msgstr "Invoco il diritto di resa! Non uccidetemi..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:225
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
msgstr "Perché sei venuta a turbare le nostre terre?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:229
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"Turbare le vostre terre! Bah! Il vostro stupido principe di Southbay ha "
"attaccato le nostre terre. I signori lich non avevano scelta... hanno aperto "
"un cancello... e..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:233
msgid "And what?"
msgstr "E cosa?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:237
msgid ""
"They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They "
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the "
"distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
"Hanno deciso di riversare tutti i terrori dellinferno su questisola. Hanno "
"costruito una grande porta di pietra nel cuore delle terre degli orchi nel "
"lontano ovest! Adesso anche noi wesfolk dobbiamo scappare o diventeremo "
"schiavi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:241
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
msgstr "Gli orchi sono solo creature delle fiabe!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:245
msgid ""
"Youve been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now "
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"Siete stati troppo tempo su questisola. Vi garantisco che gli orchi "
"esistono. Adesso ci sono almeno una mezza dozzina di porte che conducono "
"nelle terre degli orchi. Non cè più speranza."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:249
msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
"Dobbiamo preparare le difese! Haldric, rimani nella fortezza. Devo andare a "
"rinforzare le frontiere."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:253
msgid "My forces are defeated. Under your customs of surrender, I will go now."
msgstr ""
"Il mio esercito è stato sconfitto; secondo la vostra legge di resa, ora me "
"ne andrò."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:257
msgid ""
"You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states "
"that you may invoke surrender but once. If we meet again, I wont be so "
"merciful."
msgstr ""
"Puoi andare. Ricordati di non darci più problemi, perché il nostro costume "
"dice che puoi dichiarare la resa una sola volta. Se ci incontriamo ancora "
"non sarò così generoso."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:277
msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, well starve!"
msgstr "È scaduto il tempo... Il grano marcirà e moriremo di fame!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:293
msgid "Die, Wesfolk scum!"
msgstr "Muori, verme di un wesfolk!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:306
msgid "Feel my wrath, you fiend!"
msgstr "Assaggia la mia ira, bestia!"
#. [scenario]: id=02_The_Fall
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4
msgid "The Fall"
msgstr "La caduta"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:15
msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
"Lestate cede il passo allautunno e re Eldaric fortifica le sue frontiere. "
"Poco tempo dopo, i primi orchi esploratori vengono avvistati. La guerra è "
"giunta nella valle."
#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:34
msgid "Stormvale"
msgstr "Stormvale"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:68
msgid "Tan-Rarbag"
msgstr "Tan-Rarbag"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Vrodis
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf
#. [side]: type=Draug, id=General Heravan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:76
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:100
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:42
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:67
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:58
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:93
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:127
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:61
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:91
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:252
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:287
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:324
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:53
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:89
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:177
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:210
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:233
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:57
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:92
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:127
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:48
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:95
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:130
msgid "Orcs"
msgstr "Orchi"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:93
msgid "Tan-Erang"
msgstr "Tan-Erang"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:155
msgid "Thegwyn"
msgstr "Thegwyn"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:156
msgid "Galdred"
msgstr "Galdred"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:157
msgid "Tromas"
msgstr "Tromas"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:170
msgid "Death of King Eldaric IV"
msgstr "Morte del re Eldaric IV"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:174
msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
msgstr "Gli orchi uccidono il comandante dei Wesfolk"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192
msgid ""
"Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at "
"the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east "
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, "
"but they wont be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
"Haldric, le cose non sono andate bene! Sono arrivati gli orchi. Li abbiamo "
"incontrati alla fortezza a nord ma erano già troppi. Ci hanno aggirato a est "
"lungo le montagne. Ho le mie guardie del corpo che proteggono il passaggio a "
"nord, ma non potranno resistere a lungo... Dobbiamo evacuare le nostre case."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197
msgid ""
"Thats awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
msgstr ""
"È terribile! E sembra che vada sempre peggio. La plebaglia wesfolk ha "
"ricominciato ancora una volta i suoi traffici al passo meridionale..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203
msgid ""
"Thats the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
"that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make "
"haste."
msgstr ""
"Questa è lunica via duscita dalla valle! È un disastro! Dobbiamo "
"sconfiggere quella feccia wesfolk e fuggire verso sud. La nostra patria è "
"persa... Dobbiamo sbrigarci."
#. [message]: speaker=Tan-Rarbag
#. meat is a derogatory term for humans used by orcs and also is a subtle reference to orcs eating humans opportunistically
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:209
msgid ""
"Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you "
"down!"
msgstr ""
"Scappa, carne, scappa! Prima o poi ti stancherai e i nostri lupi ti "
"abbatteranno!"
#. [message]: speaker=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:214
msgid "The meat will die! Die! Die! Die!"
msgstr "La carne morirà! Morte! Morte! Morte!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:219
msgid "This is going to get ugly..."
msgstr "Sta diventando spiacevole..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:227
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr "Corri! Solo la morte attende in questa valle!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:271
msgid "Umm, I invoke the right of surren..."
msgstr "Uhm, invoco il diritto di resa..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:276
msgid "Nay! Off with your hea—"
msgstr "NO! Cadrai con la tua tes—"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:281
msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my mens skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
"Ma io posso aiutarvi! Veramente! Potresti aver bisogno delle mie abilità e "
"di quelle dei miei uomini in futuro!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:286
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
msgstr "Haldric, cosa ne pensi?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:291
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:368
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "Hmm... dopo alcune riflessioni..."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:295
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
msgstr "Credo che le tue abilità possano essere utili. Ti puoi unire a noi."
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:299
msgid "Let there be peace between us. Our survival depends on it."
msgstr ""
"Sia dichiarata la pace tra di noi, da questo dipende la nostra sopravvivenza."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:307
msgid "So what shall I call you?"
msgstr "Come ti posso chiamare?"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:311
msgid "The Lady Outlaw will do."
msgstr "Signora dei fuorilegge andrà bene."
#. [unit]: id=Lady Outlaw, type=$wesfolk_leader_store.type, gender=female
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:324
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:476
msgid "Lady Outlaw"
msgstr "Signora dei fuorilegge"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:346
msgid "Your word cant be trusted. Prepare to meet your gods!"
msgstr ""
"Non ci si può fidare delle tue parole. Preparati a incontrare i tuoi dei!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:350
msgid "Arrogant fools! (<i>Reaches into pocket</i>) <i>Poof</i>!"
msgstr ""
"Sciocchi arroganti! (<i>Allungando la mano nella tasca</i>) <i>POOF</i>!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:367
msgid "Argh, shes gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr "Argh, è scappata. La prossima volta, più spada, meno chiacchiere."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:372
msgid ""
"Shes clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind..."
msgstr ""
"È molto furba! Forse ho fatto la scelta sbagliata. Bene, comunque sia, ci ha "
"lasciato un po del suo oro..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:391
msgid ""
"Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
"Figlio, devi guidare il nostro popolo attraverso il passo meridionale. Io mi "
"fermerò qui per trattenere lavanzata di quei vili mostri finché ne avrò la "
"forza."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:395
msgid "But, Father!"
msgstr "Ma padre!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:399
msgid "Its the only way. Go now, and dont look back! Luck be with you!"
msgstr ""
"È lunico modo. Vai, ora, e non voltarti indietro! Che la fortuna sia con te!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:421
msgid "Were surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr ""
"Ci hanno circondato! Gli orchi hanno preso il passaggio meridionale! Tutto è "
"perduto!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:433
msgid "Were surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
msgstr ""
"Ci hanno circondato! Posso vedere larrivo dei loro rinforzi! Tutto è "
"perduto!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:446
msgid "Our home! Where shall we go!"
msgstr "La nostra patria! Dove andremo ora?!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:450
msgid "There can be no looking back! We must go south."
msgstr "Non si può guardare indietro! Dobbiamo andare verso sud."
#. [scenario]: id=03_A_Harrowing_Escape
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4
msgid "A Harrowing Escape"
msgstr "Una fuga straziante"
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:106
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:36
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:38
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:32
msgid "Refugees"
msgstr "Profughi"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35
msgid "Tan-Schmog"
msgstr "Tan-Schmog"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:60
msgid "Tan-NauVong"
msgstr "Tan-NauVong"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:88
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:92
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:97
msgid "Snagakhan"
msgstr "Snagakhan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:89
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:93
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:98
msgid "Knafakhan"
msgstr "Knafakhan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:99
msgid "Hoshnak"
msgstr "Hoshnak"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:100
msgid "Gruumogth"
msgstr "Gruumogth"
#. [objective]: condition=win
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:109
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:155
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:146
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:174
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:424
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:197
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:375
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:170
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:158
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:108
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:246
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:285
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:186
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:174
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:130
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or were all doomed!"
msgstr ""
"Argh, lavanguardia degli orchi deve averci aggirato ancora più a est! "
"Stanno già tenendo limboccatura del passo. Dobbiamo valicare le montagne "
"prima che arrivi linverno o saremo tutti spacciati!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136
msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "Padre, vorrei che fossi qui..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:141
msgid ""
"Id drop the sentiment and pick up your sword. Theres plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
"Se fossi in te lascerei perdere i sentimentalismi e impugnerei la spada. Ci "
"aspettano un bel po di combattimenti!"
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:146
msgid "You wont get any further than this, meat!"
msgstr "Non andrai molto oltre, carne!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:160
msgid "Who goes there?"
msgstr "Chi va là?"
#. [unit]: id=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:165
msgid "Burin the Lost"
msgstr "Burin lo smarrito"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:180
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
msgstr "Burin, Burin lo smarrito. Chi sei tu?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:186
msgid ""
"Im Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass... What are you?"
msgstr ""
"Sono il principe Haldric, abbiamo poco tempo per parlare. Dobbiamo superare "
"velocemente il passo... Cosa sei?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:191
msgid ""
"Im a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, "
"almost a century ago. Ive never found my way home. But it seems nice enough "
"here."
msgstr ""
"Sono un nano! Dannato sciocco di un ragazzino! Mi sono smarrito esplorando "
"le profondità sotterranee circa un secolo fa. Non ho più trovato la strada "
"per tornare a casa. Ma qui è piuttosto carino."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:197
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
msgstr "Carino? Sono arrivati gli orchi, dobbiamo scappare!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:202
msgid ""
"Orcs! Its been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"Orchi! È passato tanto tempo da quando ho sentito lo scricchiolio delle loro "
"ossa sotto la mia ascia. È ora di combattere!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:207
msgid "Youve fought orcs before?"
msgstr "Hai già combattuto contro gli orchi?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:212
msgid ""
"Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, lets go get some orcs!"
msgstr ""
"Sciocco ragazzino! Ma dove sei cresciuto? Ne ho abbastanza, andiamo ad "
"ammazzare qualche orco!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:220
msgid ""
"Were trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow...? Were doomed!"
msgstr ""
"Siamo intrappolati nel passo! Posso vedere i loro rinforzi! Tutto è perduto! "
"Quella è... Quella è neve?... Siamo spacciati!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:240
msgid ""
"SE — The River Road.\n"
"SW — The Midlands."
msgstr ""
"SE - La Strada lungo il Fiume.\n"
"SO - Le Terre di Mezzo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:262
msgid "GO HOME! AINT NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr "ANDATE VIA! NON CÈ NULLA DA VEDERE QUI!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:272
msgid ""
"Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the "
"Midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows whats going on "
"there now."
msgstr ""
"Adesso devo andare a sud-est percorrendo strada che costeggia il fiume, o a "
"sud-ovest attraverso le Terre di Mezzo? La strada che costeggia il fiume "
"attraversa la Palude di Esten, perciò dubito che là ci siano orchi. Le Terre "
"di Mezzo erano belle, ma ora chissà cosa starà avvenendo da quelle parti."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275
msgid "I think Ill take the river road..."
msgstr "Penso che prenderò la strada lungo il fiume..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:279
msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now."
msgstr ""
"Bene. Ormai le Terre di Mezzo devono essere solo una desolazione infestata "
"dagli orchi."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:284
msgid ""
"<i>Swamp</i>?! Im under five feet tall, and I dont float! ... Argh, have "
"it your way."
msgstr ""
"<i>Palude</i>?! Sono alto meno di 5 piedi e non galleggio! ... Argh, andate "
"da soli."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:297
msgid "Well go through the Midlands..."
msgstr "Andremo attraverso le Terre di Mezzo..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:301
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr "Sospetto che adesso le Terre di Mezzo siano in rovina."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:306
msgid ""
"Its better than the swamp. Im under five feet tall, and I dont float! "
"Besides, Id rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
"Sempre meglio della palude. Sono alto meno di 5 piedi, e non galleggio! "
"Inoltre mi diverto a combattere gli orchi."
#. [message]: speaker=Tan-NauVong
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:342
msgid "Come and get it!"
msgstr "Vieni a prenderlo!"
#. [message]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:352
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:400
msgid "Die, human."
msgstr "Muori, uomo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:357
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:405
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Uh-oh!"
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:390
msgid "Ill not go so easily!"
msgstr "Non morirò così facilmente!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:420
msgid ""
"Weve escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last Ill see of my home... and my father. "
"(<i>Sigh</i>)"
msgstr ""
"Siamo fuggiti dal passo. Bene, almeno so che gli orchi possono essere "
"battuti. Hmm, temo che questa sarà lultima volta che vedrò la mia casa... e "
"mio padre (<i>sigh</i>)."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:424
msgid ""
"We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. We "
"should be able to make a stand there. Failing that, theres always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Dobbiamo dirigerci a Southbay. È la città più grande dellisola. Dovremmo "
"essere capaci di formare una coalizione laggiù. Se falliamo cè sempre il "
"porto di Clearwater da tenere in considerazione."
#. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
msgstr "La Palude di Esten"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:16
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:16
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his fathers noble sacrifice he has escaped through "
"the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"Così avvenne che il principe Haldric dovette fuggire dalla sua terra, senza "
"poterci fare più ritorno. Con laiuto del nobile sacrificio di suo padre "
"riuscì a superare il passo a sud. Haldric aveva lasciato le terre della sua "
"patria e, innanzi a lui si estendeva la vastità dei regni a sud del suo "
"popolo."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:22
msgid ""
"The river road follows the Isles greatest river to the southeast. This road "
"leads to the Isles second largest city, Clearwater Port. It would likely "
"have been the Isles largest city save for the events of the Wesfolk War. "
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
msgstr ""
"La strada lungo il fiume segue il più grande fiume dellisola verso sud-est. "
"Questa strada porta alla seconda città più grande, il porto di Clearwater. "
"Sembra che sia stata la più grande città dellisola al sicuro dagli eventi "
"della guerra dei Wesfolk. I Signori Lich contaminarono gran parte della "
"terra intorno al fiume durante il corso di una grande battaglia. Ora la "
"palude è la casa di un culto che imita quello Wesfolk."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:49
msgid "Cleon"
msgstr "Cleon"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra, gender=female
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka, gender=female
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:61
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:87
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:114
msgid "Cultists"
msgstr "Settari"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra, gender=female
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:68
msgid "Lollyra"
msgstr "Lollyra"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka, gender=female
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:94
msgid "Clurka"
msgstr "Clurka"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:128
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:129
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:130
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:132
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:133
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:134
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:137
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:138
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:139
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:140
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:141
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:142
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:326
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:96
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:97
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:98
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:100
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:101
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:102
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:103
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:104
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:108
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:109
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:110
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:111
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:112
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:113
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpione"
# XXX Prince Haldric... Young Prince Haldric, repeatition.
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:176
msgid ""
"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
"young Prince Haldric."
msgstr ""
"Con gran trepidazione, il principe Haldric porta la banda di profughi nella "
"Palude di Esten. Al centro della terribile palude, un banco di fitta nebbia "
"sorprende il giovane principe Haldric."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:182
msgid ""
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
"spring and fall."
msgstr ""
"Ho un pessimo presentimento. Questa orribile palude e il suo folle culto... "
"Prima che tutto questo avesse inizio avevamo labitudine di bonificarla in "
"primavera e in autunno."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:187
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that "
"hasnt been done in a while."
msgstr ""
"Credo che con le feroci bande di orchi assassini che vagano qua attorno, "
"questo non sia stato fatto ultimamente."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:192
msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (<i>sniff</i>) what a lovely "
"smell we have discovered."
msgstr ""
"Mi mancano gli orchi... Dopo tutta questa strada, e... (<i>sniff</i>) senti "
"che profumo delizioso hanno scoperto le mie narici."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:198
msgid "This is too quiet. I dont like this one bit, not one bit at all."
msgstr "Cè troppo silenzio. La cosa non mi piace proprio per niente."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:203
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr "Aspetta, mi sembra di aver sentito qualcosa... Alle armi!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:356
msgid "Careful, you dont know whats lurking in there!"
msgstr "Attento, non sappiamo cosa cè in agguato nellombra!"
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:362
msgid "Minister Edren"
msgstr "Ministro Edren"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:373
msgid ""
"Back you vile— Oh, sorry, I thought you were undead. When are those goofs in "
"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Stai lontano vile— Oh, mi perdoni, lho scambiata per un non-morto. Quando "
"si decideranno quegli inetti del porto di Clearwater a ripulire di nuovo la "
"palude?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:377
msgid "Maybe theyll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!"
msgstr "Forse un po dopo la FINE DELLAPOCALISSE!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:382
msgid "Oooh! I take it you wouldnt mind if I helped out?"
msgstr "Oooh! Crede che le potrei essere daiuto in qualche modo?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:397
msgid "Hey, theres somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
msgstr "Ehi, cè qualcuno nascosto nel tempio. Ah! Preso!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:479
msgid ""
"East — The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"Est - La vecchia foresta.\n"
"Entra a tuo rischio!"
#. [message]: speaker=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:495
msgid "May I live forever in Undeath!"
msgstr "Che io possa vivere in eterno nella non-morte!"
#. [message]: speaker=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:506
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr "Oh! Per risorgere ancora!"
#. [message]: speaker=Cleon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:517
msgid "A prayer for life immortal!"
msgstr "Una preghiera per la vita immortale!"
#. [unit]: type=Knight, id=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:542
msgid "Sir Ruddry"
msgstr "Sir Ruddry"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:560
msgid ""
"I dont know who you are, but you cant continue down this road! There is a "
"horde of those orcs bigger than any army Ive ever seen just down the road!"
msgstr ""
"Non so chi siate, ma non potete continuare per questa via! Cè la più grande "
"armata di orchi che io abbia mai visto poco più avanti su questa strada!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:565
msgid ""
"Im Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
msgstr ""
"Sono Haldric, mio padre era Eldaric IV, re delle terre a nordovest di qui. "
"Soldato, hai disertato il tuo assegnamento?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:570
msgid ""
"No, Sir! Im the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. "
"Trust me, you cant continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, youll be slaughtered."
msgstr ""
"No, signore! Sono lunico sopravvissuto dellarmata di esplorazione inviata "
"dal porto di Clearwater. Credetemi, non potete percorrere questa strada, "
"signore. Specialmente con i profughi, sareste massacrati."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:575
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr "Dimmi, il porto di Clearwater sta ancora resistendo? È libero?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:580
msgid ""
"As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able-"
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
"they havent met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"Per quanto ne so è così, Signore. Abbiamo un grosso esercito e stavano "
"chiamando tutti gli uomini e i ragazzi capaci di combattere a prestare "
"servizio quando li ho lasciati. Quellarmata di orchi è enorme, ma non ha "
"ancora incontrato il grosso delle nostre forze."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:585
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port."
msgstr ""
"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada davanti è bloccata... Temo "
"che dovremo rischiare attraversando la vecchia foresta e quindi deviando per "
"il porto di Clearwater."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:590
msgid ""
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and taken my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Oh benissimo, ci mancava solo la foresta... Avrei dovuto rimanere a casa e "
"tentare la fortuna con gli orchi!"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:596
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:423
msgid "Sir, if you dont mind, Ill go with you."
msgstr "Signore, se permette, sono pronto a unirmi alla vostra armata."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:601
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:428
msgid "On we go..."
msgstr "Andiamo..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:616
msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
"Il tempo è ormai scaduto... Saremo intrappolati in questa palude quando "
"arriverà linverno!"
#. [scenario]: id=04b_The_Midlands
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
msgstr "Le Terre di Mezzo"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:22
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, "
"exporting lumber and gemstones as well. The Midland kingdoms fed the city of "
"Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the orcs threatened to "
"lay waste to all this."
msgstr ""
"A sud-est si estendevano le Terre di Mezzo. Erano dei regni prosperi "
"collocati nel mezzo tra colline e foreste. Erano state il granaio dellIsola "
"Verde, esportando legname e pietre preziose. Questi regni nutrivano la città "
"di Southbay, la città più grande sullisola. Purtroppo dopo linvasione di "
"orchi delle Terre di Mezzo non rimarrà altro che un enorme discarica."
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:48
msgid "Tan-Vrodis"
msgstr "Tan-Vrodis"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:65
msgid "Tan-Bok"
msgstr "Tan-Bok"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:99
msgid "Tan-Hogar"
msgstr "Tan-Hogar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:167
msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
"Il principe Haldric guida la sua banda di profughi attraverso le terre di "
"mezzo e si sente nellaria lodore acre del fumo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:173
msgid ""
"It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a "
"civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To "
"arms!"
msgstr ""
"Come sospettavo gli orchi hanno saccheggiato le Terre di Mezzo. Questo non è "
"un modo civile di combattere una guerra! Guarda lì, ci sono ancora orchi... "
"Alle armi!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:179
msgid "All right! Charge!"
msgstr "Forza! Carica!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:184
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
msgstr "Assaggiate la mia ira, maledetti orchi!"
#. [message]: speaker=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:189
msgid "HUMANS... I see humans!"
msgstr "UOMINI... Ho visto degli uomini!"
#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:195
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldnt see any action this far back from the front."
msgstr ""
"Ah, Hogar! Hai detto che non avremmo dovuto vedere nessuna attività a questa "
"distanza dal fronte."
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:200
msgid "Shut yer mouth! Lets just get em."
msgstr "Chiudi il becco! Dobbiamo prenderli vivi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:218
msgid "SE — The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr "SE - La Vecchia Foresta. Entra a tuo rischio!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:239
msgid "SW — Southbay."
msgstr "SO - Southbay."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:263
msgid "Grilg"
msgstr "Grilg"
#. [message]: speaker=Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:273
msgid "What? More humans here? Get them!"
msgstr "Cosa? Altri uomini qui? Prendeteli!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:295
msgid "Vrogar"
msgstr "Vrogar"
#. [message]: speaker=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:308
msgid "Theyre attacking the Chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgstr ""
"Stanno attaccando il Capo! Ammazzate la carne prima faccia qualunque altra "
"cosa!"
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:321
msgid "Better him than me! Reserves!"
msgstr "Meglio lui di me! Truppe di riserva!"
#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:338
msgid "Hogar was a fool! Reserves!"
msgstr "Holgar era pazzo! Truppe di riserva!"
#. [unit]: type=Knight, id=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:368
msgid "Sir Ladoc"
msgstr "Sir Ladoc"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:387
msgid ""
"Hold there! You cannot pass. Youve already stumbled on the orcish rear "
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
"Fermi lì! Non potete passare. Siete già incappati nella retroguardia degli "
"orchi. La parte principale delle loro forze è sulla strada per Southbay. È "
"unarmata di dimensioni da incubo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:392
msgid ""
"Im Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, arent you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
"Il mio nome è Haldric, mio padre era re Eldaric IV nelle terre a nord ovest "
"da qui. Soldato, non credi di combattere dalla parte sbagliata del fronte?"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:397
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the "
"orcish army had already passed my position."
msgstr ""
"Hanno travolto il mio posto di guardia. Ho preso un gran colpo in testa e "
"quando sono rinvenuto larmata degli orchi aveva già superato la mia "
"postazione."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:402
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
msgstr "Dimmi, come è la situazione a Southbay?"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:407
msgid ""
"Southbay wont fall without one hell of a fight, sir. Theyll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr ""
"Southbay non cadrà senza combattere! Resisteranno sino alla fine! Vorrei "
"solo essere lì anchio!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:412
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked... I guess well have "
"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada davanti è bloccata... temo "
"che dovremo rischiare attraversando la vecchia foresta e quindi deviando per "
"il porto di Clearwater."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:417
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and taken my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Oh benissimo, ci mancava solo la foresta. Sarei dovuto rimanere a casa e "
"seguire il mio destino con gli orchi!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:440
msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr ""
"Il tempo a nostra disposizione è terminato... resteremo intrappolati nelle "
"Terre di Mezzo quando arriverà linverno!"
#. [scenario]: id=05_The_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
msgstr "La vecchia foresta"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:36
msgid "Tan-Gralg"
msgstr "Tan-Gralg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:67
msgid "Tan-Rugar"
msgstr "Tan-Rugar"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:99
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:56
msgid "Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "Elilmaldur-Rithrandil"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:153
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:161
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:167
msgid "Muldondindal"
msgstr "Muldondindal"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:154
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:162
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:168
msgid "Landunwonbam"
msgstr "Landunwonbam"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:155
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:163
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:89
msgid "Bolwuldelman"
msgstr "Bolwuldelman"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:156
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:164
msgid "Laffalialomdium"
msgstr "Laffalialomdium"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:157
msgid "Wonrunmaldin"
msgstr "Wonrunmaldin"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:158
msgid "Lassemista"
msgstr "Lassemista"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:182
msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "Morte di Elilmaldur-Rithrandil"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:199
msgid ""
"Haldrics band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road "
"quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high "
"overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep "
"woods echo all around."
msgstr ""
"La banda di Haldric si trovò nel cuore della vecchia foresta. La strada "
"diventò sempre più stretta e sempre più simile a un sentiero. I rami si "
"intrecciavano sulle loro teste bloccando quasi tutti i raggi del sole... Il "
"sinistro suono della foresta profonda rimbombava tutto intorno."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:204
msgid ""
"Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
"here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
msgstr ""
"Avrà mai fine questa dannata foresta?! Ci sono zanzare grosse come cavalli e "
"questi vecchi alberi mi fanno venire la pelle doca."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:209
msgid ""
"This isnt so bad. Haldrics kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
"Non è così terribile. La gente come Haldric diventa troppo sospettosa quando "
"si trova in questo genere di cose."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:213
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
msgstr "Silenzio! Ascolta, mi è sembrato di sentire qualcosa..."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:220
msgid "All I hear are more tree-foes!"
msgstr "Tutto ciò che sento è nemico degli alberi!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:224
msgid "That tree, it speaks! No— No— We are tree-friends, really!"
msgstr "Quellalbero parla! No- No- Noi siamo amici degli alberi, davvero!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:229
msgid ""
"Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, "
"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "
"us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"La vostra razza è venuta per lunghi anni con le asce, begli amici degli "
"alberi siete. Però siete molto meno peggio di quei nuovi mostri che sono "
"giunti per affliggerci. Loro tagliano e bruciano gli alberi per il solo "
"gusto di farlo!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:233
msgid ""
"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
"Tu dichiari di essere amico degli alberi, dimostra di esserlo. Abbiamo gravi "
"necessità, altrimenti avresti conosciuto il tuo destino come il resto di "
"questi mostri."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:237
msgid "We will help."
msgstr "Vi aiuteremo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:237
msgid "quietly^Be careful with the trees."
msgstr "<a bassa voce> State attenti agli alberi."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:241
msgid "What? What are you looking at me for?"
msgstr "Cosa? Perché state tutti guardando me?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:256
msgid ""
"The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems "
"to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
"Il tempio è stato già saccheggiato, però lentrata alle sue catacombe sembra "
"bloccata da un muro di energia magica."
#. [message]: speaker=Tan-Rugar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:267
msgid "Stupid stinking trees, well show you!"
msgstr "Stupidi alberi puzzolenti, ve la farò vedere!"
#. [message]: speaker=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:275
msgid "Chop em down. Its cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr ""
"Buttiamoli giù! Fa freddo in questa foresta, credo che dovremmo accendere un "
"fuoco!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:286
msgid ""
"Without the help of these tree-folk well be trapped in these woods till we "
"die! There will be nothing to hold the orcs back!"
msgstr ""
"Senza laiuto di queste persone-albero, saremo intrappolati in queste "
"foreste fino al giorno della nostra morte! Non ci sarà più nessuno che "
"organizzerà la resistenza contro gli orchi!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:291
msgid "Stupid tree-folk."
msgstr "Stupido popolo degli alberi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:304
msgid "Weve defeated the orcs!"
msgstr "Abbiamo sconfitto gli orchi!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:318
msgid ""
"On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your "
"kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build "
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
"In questo giorno, tu hai dimostrato di essere amico di noi alberi. Per molto "
"tempo, la tua gente è venuta qui solo con asce affilate per nuocere alla mia "
"razza. Voi siete venuti a costruire questi edifici di pietra. Le nostre "
"radici possono essere lente, ma sono forti. Prima o poi restituiremo tutte "
"le pietre alla terra."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:322
msgid ""
"Well, I suspect you wont have to worry about my kind for much longer. The "
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Be, non credo che dovrai preoccuparti della mia razza negli anni futuri. "
"Gli orchi sono arrivati e stanno occupando questisola!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:326
msgid ""
"Hmmmm— my kind were here before your kind, and we will be here after the "
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Uhm - la mia razza era qui molto prima della vostra e credo che saremo "
"ancora qui quando gli orchi se ne saranno andati. Noi eravamo qui prima di "
"tutti e credo che rimarremo qui sino alla fine dei giorni."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:330
msgid "Can you help us fight the orcs?"
msgstr "Ci potresti aiutare a combattere gli orchi?"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:334
msgid ""
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
"people some time ago one of your kings trapped an evil lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"La mia razza è legata alla foresta, non ti saremo di grande aiuto al di "
"fuori dei nostri confini. Ma forse ti possiamo comunque aiutare. Durante una "
"guerra tra la tua gente, molto tempo fa, uno dei vostri re ha intrappolato "
"un malvagio lich nelle catacombe di un tempio nel cuore della foresta. Noi "
"eravamo lì e abbiamo visto tutto."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:338
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
"Dopo avervi guidato fuori, noi vi spiegheremo come spezzare lincantesimo "
"che imprigiona il male nelle catacombe e che fa in modo che gli altri non "
"possano entrare."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:342
msgid "This helps us how?"
msgstr "Ma questo come ci aiuta?"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:346
msgid ""
"The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"Il lich aveva con sé un potente manufatto. Lo sappiamo, lo possiamo "
"percepire. Questo manufatto potrebbe esserti daiuto nella tua avventura."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:351
msgid ""
"He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought "
"it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the "
"war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"Forse intendeva il Rubino di Fuoco. Era il nostro manufatto più potente. Lo "
"abbiamo portato con noi dal Vecchio Continente, tanto tempo fa. Credevamo "
"che fosse andato perduto durante la guerra contro il vostro popolo, quando "
"Leaven il signore lich cadde!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:355
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
msgstr "A questo punto, abbiamo bisogno di tutto laiuto possibile!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:359
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "Allora aprirò le catacombe per te..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:369
msgid ""
"Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves "
"with that orcish scum, I cant bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
"Giovane principe, anche se i signori lich ci hanno tradito schierandosi con "
"la feccia degli orchi, io non posso combattere contro uno dei più grandi "
"capi del mio popolo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:373
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
msgstr ""
"Signora, perché permetti che siano questi mostri a guidare il tuo popolo?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:377
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:224
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
"human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
"Haldric, noi siamo un popolo antico che viveva in una terra piena di tutti i "
"tipi di uomini e di animali. Avevamo bisogno di una visione estesa oltre i "
"miseri limiti della vita umana. Larte della negromanzia permise ai migliori "
"e più illuminati di vivere per sempre, e i nostri uomini peggiori finirono "
"al loro servizio come schiavi senza volontà."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:381
msgid ""
"Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your "
"people, and this orc thing, it wasnt such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was "
"one of our greatest leaders. He led our escape to this land. Albeit, after "
"being down in that hole for so long I dont imagine hes too happy."
msgstr ""
"A parte la sconfitta nella guerra a ovest, la guerra da profughi contro di "
"voi e questa faccenda con gli orchi, non è stato un brutto affare. Il "
"signore lich Lenvan fu uno dei nostri capi più autorevoli. Ci ha guidati "
"nella fuga verso questa terra. Però, dopo essere rimasto in quel buco per "
"così tanto tempo non credo che sia troppo contento."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:385
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what causes them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"Ah-ah. Non avete preso in considerazione il fatto che il sacrilego atto di "
"trasformare in non-morti i vostri uomini migliori e più brillanti li abbia "
"fatti cadere nelloscurità?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:389
msgid ""
"We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. Ill "
"return in a few days."
msgstr ""
"Dovremmo rimandare a dopo la discussione. Dovrei esplorare la strada innanzi "
"a noi. Abbiamo bisogno di sapere se ce la possiamo fare sino a Southbay. "
"Tornerò tra pochi giorni."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:405
msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
"Il tempo è oramai scaduto... Rimarremo intrappolati in queste foreste fino "
"alla morte!"
#. [scenario]: id=06_Temple_in_the_Deep
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
msgstr "Negli abissi del tempio"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:16
msgid ""
"Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs "
"below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world "
"itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
"Con un senso di lugubre curiosità, il principe Haldric e la sua compagnia "
"discesero nelle catacombe sotto il tempio, scendendo nelle fondamenta più "
"profonde, nelle vere radici del mondo conosciuto. In lontananza Haldric "
"sentì una voce che rimbombava."
#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:44
msgid "Lich-Lord Lenvan"
msgstr "Signore lich Lenvan"
#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan
#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror
#. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad
#. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:50
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:119
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:45
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:84
msgid "Undead"
msgstr "Non-Morti"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:102
msgid "Defeat the Lich-Lord"
msgstr "Sconfiggi il Signore Lich"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:106
msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
msgstr "Recupera il Rubino di Fuoco (con il principe Haldric)"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Lenvan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:128
msgid ""
"Free! Im free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my "
"soldiers of darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Libero! Finalmente libero! Sapevo che dei semplici maghi non avrebbero "
"potuto tenermi imprigionato per sempre! Risorgete, miei soldati "
"delloscurità, il mondo sarà ancora una volta nostro!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:132
msgid ""
"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
"residents, ugh!"
msgstr ""
"Di nuovo sottoterra... Oh! Mi sento molto meglio! Ma quelli che ci ora "
"abitano... Ugh!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:136
msgid "Lets send these monsters to their final rest."
msgstr "Diamo a questi mostri il riposo eterno."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:148
msgid "All my days are ended."
msgstr "I miei giorni sono terminati."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:152
msgid "The world wont miss him one bit."
msgstr "Il mondo non sentirà per niente la tua mancanza."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:173
msgid ""
"Whats that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
"that weve failed. Were trapped."
msgstr ""
"Cosa! No! Il popolo degli alberi ci sta bloccando il passaggio. Devono aver "
"pensato che noi abbiamo fallito. Siamo in trappola."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:188
msgid "I dont like the look of that pool at all."
msgstr "Quel laghetto ha qualcosa di strano."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208
msgid "Haldric already has the Ruby of Fire."
msgstr "Haldric possiede già il Rubino di Fuoco."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232
msgid ""
"As Haldric opens the chest, he sees it — the Ruby of Fire. It is the size of "
"an apple and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. He can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"Appena Haldric apre la cassa lo vede, è il Rubino di Fuoco. Ha le dimensioni "
"di una mela e brucia di un fuoco interno che viene rifratto attraverso le "
"sue sfaccettature. Puoi sentire il potere che ne sgorga..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238
msgid ""
"Its funny that the lich-lord didnt have this on his person. Since I dont "
"actually know what this thing does, Ill just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"È strano che il signore lich non lo avesse su di sé. Fino a quando non saprò "
"qual è il reale potere di questo oggetto, lo terrò in fondo allo zaino."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:277
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
msgstr "Forse dovresti spostare qualcun altro sino alla cassa."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:292
msgid ""
"Im glad thats over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust. Lets get out of these catacombs!"
msgstr ""
"Sono felice che sia finita! Abbiamo il Rubino di Fuoco e il signore dei lich "
"è oramai un mucchio di polvere: andiamo via da queste catacombe!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:313
msgid "Hes raising our dead!"
msgstr "Sta risuscitando i nostri morti!"
#. [scenario]: id=07_Return_to_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:5
msgid "Return to Oldwood"
msgstr "Ritorno alla vecchia foresta"
#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:35
msgid "Talodulborentan"
msgstr "Talodulborentan"
#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:49
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:60
msgid "Treefolk"
msgstr "Gente degli Alberi"
#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:45
msgid "Gullatendronnorbum"
msgstr "Gullatendronnorbum"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:88
msgid "Orofarnië"
msgstr "Orofarnië"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:90
msgid "Bregalad"
msgstr "Bregalad"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:91
msgid "Dolmannumbil"
msgstr "Dolmannumbil"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:111
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lords tomb, with the Ruby of Fire. "
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
"Il principe Haldric è tornato con il Rubino di Fuoco dalla tomba del signore "
"dei lich. La foresta sembra particolarmente luminosa oggi, ma cè una brezza "
"fredda. È quasi inverno e la prima neve inizierà a cadere tra non molto. Il "
"principe Haldric è tornato alla fortezza nella foresta e sta pensando a cosa "
"fare adesso..."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:116
msgid ""
"So, you have defeated the lich and returned with his jewel of power. The "
"earth feels happy beneath my toes."
msgstr ""
"Quindi hai sconfitto il lich e sei tornato con il suo gioiello del potere. "
"Il suolo è felice sotto le mie radici."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:120
msgid ""
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I have a problem. I know "
"not what I should do next."
msgstr ""
"Sì, è stata una dura battaglia ma alla fine abbiamo prevalso. Adesso, ho un "
"problema. Non so come procedere."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:124
msgid ""
"I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I "
"have no idea whats going on outside this forest. The number of refugees is "
"growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the "
"plains and risk a slaughter."
msgstr ""
"Ho il gioiello, ma non ho idea di cosa faccia. Per peggiorare la situazione, "
"non so neppure cosa succede al di fuori di questa foresta. Il numero di "
"profughi cresce di ora in ora. È necessario arrivare a Southbay, ma non "
"intendo condurre la mia gente nelle pianure, altrimenti sarà uno sterminio "
"di massa."
# XXX I would there were more... I wish, maybe?
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:128
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a "
"tree-friend, I would there were more I could do to help you."
msgstr ""
"I miei occhi non vedono al di fuori della foresta. Ti sei dimostrato davvero "
"amico degli alberi, vorrei poter fare di più per aiutarti."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:132
msgid ""
"We cant all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your "
"hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold — I see "
"somebody!"
msgstr ""
"Non possiamo rimanere qui durante linverno, altrimenti moriremo tutti di "
"fame o di freddo. La vostra ospitalità è già abbastanza. Un momento - vedo "
"qualcuno!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:161
msgid "You thought that I ran away, didnt you?"
msgstr "Pensavi che fossi scappata, non è vero?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:165
msgid "The thought had crossed my mind."
msgstr "È unidea che ha attraversato la mia mente."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:169
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Be, porto novità sulla strada per Southbay!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:173
msgid "Really!"
msgstr "Davvero!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:177
msgid ""
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
"Southbay. We clearly cant go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of orcs. Apparently theyre bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Le notizie non sono buone. La maggior parte degli orchi sono tra la foresta "
"e Southbay. Chiaramente non possiamo prendere quella via. Tuttavia la strada "
"per il porto di Clearwater è sgombra. Sembra che siano bloccati nella palude "
"di Esten."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:181
msgid ""
"Well, I certainly dont mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, one question remains."
msgstr ""
"Be, non posso dire che mi dispiaccia che gli orchi siano bloccati in quella "
"palude infernale. Tuttavia rimane una domanda."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:185
msgid "What?"
msgstr "Quale?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:189
msgid "Can I trust you, and your information? I dont even know your name."
msgstr ""
"Posso fidarmi di te e delle tue informazioni? Non conosco neppure il tuo "
"nome."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:195
msgid "You again!"
msgstr "Di nuovo tu!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:199
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Porto notizie riguardo alla strada per Southbay!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:203
msgid "Humph! Your words mean very little to me."
msgstr "Uhmpf! Le tue parole contano poco per me."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:208
msgid ""
"It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest "
"and Southbay. You clearly cant go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of orcs. Apparently theyre bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"È importante e non sono buone notizie. La maggior parte degli orchi è "
"disposta tra la foresta e Southbay. Ovviamente non puoi passare di là. "
"Tuttavia la strada per il porto di Clearwater è sgombra. Sembra che siano "
"rimasti intrappolati nella palude di Esten."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:212
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr ""
"Propongo di unire le nostre forze e di dirigerci verso il porto di "
"Clearwater."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:216
msgid ""
"Well, I certainly dont mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, some questions remain."
msgstr ""
"Be, di sicuro non mi dispiace che gli orchi siano bloccati in quella palude "
"infernale. Ma rimangono alcune domande."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:220
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr "Signora, perché lasciate che i non-morti guidino la vostra gente?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:228
msgid ""
"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
"and this orc thing, it wasnt such a bad deal."
msgstr ""
"A parte la sconfitta nella guerra nellovest, la guerra da profughi contro "
"la vostra gente e questa storia degli orchi, non è andata così male."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:232
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what caused them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"Ah-ah. Non avete preso in considerazione il fatto che il sacrilegio di "
"trasformare in non-morti i vostri uomini migliori e più brillanti abbia "
"causato la vostra caduta nelloscurità?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:236
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
msgstr "Possiamo rimandare questa inutile discussione a dopo. Cè altro?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:240
msgid ""
"Why should I trust you, or your information? I dont even know your name, "
"and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!"
msgstr ""
"Perché dovrei fidarmi di te e delle tue informazioni? Non conosco neppure il "
"tuo nome e hai la cattiva abitudine di sparire sempre!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:250
msgid "Bah, have it your way!"
msgstr "Bah! Fa come vuoi!"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type, gender=female
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:264
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Lady Jessene"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:295
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal unlives were over!"
msgstr ""
"Sono lady Jessene, una nobile, una principessa dei Wesfolk! Tradita dal "
"patto dei signori lich con gli orchi. La responsabilità di ciò che è "
"accaduto è in gran parte del vostro stupido principe di Southbay che li ha "
"convinti che la loro immortale non-vita stesse finendo!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:299
msgid ""
"And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
"Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the "
"Lich-Lords, but I do know that no orc is going to tolerate living humans "
"outside of the slave mines or worse, stew pots!"
msgstr ""
"E adesso sono solo una profuga come voi. Francamente non so se i signori "
"lich lavorino con gli orchi oppure no. Gli orchi potrebbero averli uccisi "
"tutti, o forse no, ma so che gli orchi non tollerano gli uomini fuori dalle "
"loro miniere di schiavi, o dai pentoloni fumanti!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:303
msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr ""
"Giovane principe, è ora di andare! Dobbiamo andarcene prima che arrivi la "
"neve invernale!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:307
msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"Molto bene, andremo al porto di Clearwater. Grazie, Elilmaldur-Rithrandil, "
"mi ricorderò della tua ospitalità!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:311
msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
"Sempre felice di aiutare un amico degli alberi. Possa il potere della luce "
"guidarti nel tuo cammino!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:315
msgid "Finally, were getting out of this forest!"
msgstr "Finalmente stiamo uscendo da questa foresta!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [scenario]: id=08_Clearwater_Port
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:664
msgid "Clearwater Port"
msgstr "Porto di Clearwater"
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
#. [side]
#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:50
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:59
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:40
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:45
msgid "Humans"
msgstr "Umani"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:40
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:530
msgid "Commander Aethyr"
msgstr "Comandante Aethyr"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:234
msgid "Tan-Vragar"
msgstr "Tan-Vragar"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:269
msgid "Tan-Burg"
msgstr "Tan-Burg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:305
msgid "UtTan-Vrork"
msgstr "UtTan-Vrork"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:401
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:402
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:403
msgid "Angry Farmer"
msgstr "Contadino arrabbiato"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:408
msgid "Cowardly:"
msgstr "Codardo:"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:409
msgid "Flee on the First Ship"
msgstr "Salpa con la prima nave"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:413
msgid "Normal:"
msgstr "Normale:"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:414
msgid "Flee on the Second Ship"
msgstr "Salpa con la seconda nave"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:418
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:423
msgid "Heroic:"
msgstr "Eroico:"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:419
msgid "Flee on the Third Ship"
msgstr "Salpa con la terza nave"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:432
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:203
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:132
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:383
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:178
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:166
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:228
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:238
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:116
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:254
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:312
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:182
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:269
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Morte di Lady Jessene"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:436
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:194
msgid "Death of Commander Aethyr"
msgstr "Morte del comandante Aethyr"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:440
msgid "Miss the Last Ship"
msgstr "Perdi lultima nave"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:455
msgid ""
"Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While "
"the orcs havent caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Il nostro principe è riuscito a giungere al porto di Clearwater con gli "
"orchi alle calcagna. Gli orchi non lhanno ancora raggiunto, ma la neve "
"invernale sì, e le navi sembrano scomparse dal porto."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:461
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr "Ah! Il porto di Clearwater ha resistito!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:466
msgid ""
"Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
msgstr ""
"Tenente, chi è al comando qui? E dove sono le navi? Rischiamo di restare "
"intrappolati in questa città per linverno se il porto si dovesse ghiacciare."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:471
msgid ""
"I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is "
"evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
"days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At "
"first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
"Sono io, mio signore, io sono al comando delle truppe locali. La nostra "
"intera flotta di pescherecci sta evacuando la nostra gente a Southbay. Le "
"navi dovrebbero esser di ritorno entro pochi giorni. Le nostre truppe hanno "
"combattuto gli orchi quando sono usciti dalla palude di Esten, li abbiamo "
"ricacciati indietro nella palude!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:476
msgid ""
"But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our "
"positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
"Clearwater, who died bravely leading a charge."
msgstr ""
"Sfortunatamente era solo un gruppetto e i rinforzi degli orchi sono venuti "
"rapidamente a riprendere la loro posizione. Abbiamo perso gran parte "
"dellesercito, signore, incluso il re di Clearwater che aveva "
"coraggiosamente guidato la carica."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:481
msgid "Thats horrible!"
msgstr "È terribile!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:487
msgid ""
"The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still "
"the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to "
"Southbay. Weve been busy evacuating the rest of the populace. The army "
"bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the "
"winter stores. Theyve gone to Southbay, which is brimming with refugees "
"from all over."
msgstr ""
"Il sangue di molti valorosi soldati è caduto sul terreno ghiacciato in quel "
"giorno. E gli orchi continuano a premere. Il re non ha lasciato eredi, ma "
"gli altri nobili sono scappati a Southbay. Siamo stati occupati a evacuare "
"il resto della popolazione. Lesercito si è impegnato a evacuare quasi tutta "
"la nostra gente e a trasportare via la maggior parte delle nostre provviste "
"invernali. Sono andati a Southbay, apparentemente la città è piena di "
"profughi provenienti da tutte le parti."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:492
msgid ""
"Were only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
"be frank, my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the "
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
"before the last of the people can be evacuated."
msgstr ""
"Stiamo solo proteggendo la città fin quando lultimo dei profughi verrà "
"messo in salvo. Tu, mio signore, sei libero di ritirarti in un luogo sicuro "
"allarrivo della prossima nave. Ma, se posso parlare francamente, signore, "
"le nostre difese sono ormai poche e dovremmo utilizzare tutto laiuto "
"possibile per proteggere le nostre mura. Altrimenti ho paura che verremo "
"sconfitti prima di mettere in salvo tutte le persone."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:497
msgid ""
"Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right "
"on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are "
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
"Siamo gli ultimi profughi della nostra zona, dato che gli orchi ci sono alle "
"calcagna! Abbiamo dei wesfolk con noi, che ci sono stati utili. Devono "
"essere evacuati anche loro. Abbiamo viaggiato molto e molti di noi sono "
"feriti, ma vi aiuteremo a difendere queste mura finché ciò ci sarà possibile."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:502
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"Ti ringrazio, mio signore. Ma dobbiamo prendere anche questi Wesfolk? "
"Sarebbe... estremamente irregolare. Siete sicuro, mio signore?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:507
msgid ""
"Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends."
msgstr ""
"Sì. Fa in modo che sia chiaro a tutti che loro sono nostri amici e alleati."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:512
msgid "Yes, sir!"
msgstr "Sìgnorsì!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:517
msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr ""
"Signorsì, certo! Avete bisogno di noi per difendere la città fino allarrivo "
"delle navi."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:522
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
"Navi! Nessuno ha detto niente riguardo a delle navi. Avrà mai fine questa "
"tortura! Ah, gli orchi mi aiuteranno a tenere lontani questi pensieri."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:528
msgid ""
"To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more "
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
"our land. For our homes, for our people, for our fallen king!"
msgstr ""
"Ai vostri posti, uomini! Dovremmo riuscire a evacuare tutti quanti con tre "
"altri carichi. Fino a quel momento, facciamo pagare caro agli orchi ogni "
"centimetro della nostra terra. Per le nostre case, per la nostra gente, per "
"il nostro re caduto!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:539
msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Hai ucciso la mia famiglia! Muori!!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:550
msgid ""
"<i>“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.”</i> Bah! Ill "
"show you irregular..."
msgstr ""
"<i>«Prendere anche questi wesfolk? Sarebbe... estremamente irregolare.»</i> "
"Bah! Ti farò vedere io, cosa è irregolare..."
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:558
msgid ""
"Push em into the sea! Theyre in our winter homes! Heh... Tan-Vragar, Im "
"sure they will enjoy your little surprise!"
msgstr ""
"Cacciateli in mare! Queste saranno le nostre dimore per linverno! Oh, e Tan-"
"Vargan, spero che a loro piaccia la tua piccola sorpresa!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:601
msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr ""
"Onore a te e ai tuoi modi, spero che tu possa avere un giorno migliore!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:622
msgid "Dead-Mans Ford"
msgstr "Il Guado del Morto"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:643
msgid "The River Road — To the Swamp of Esten."
msgstr "La Strada lungo Fiume - Verso la palude di Esten."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:741
msgid ""
"My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Mio signore, la prima nave è arrivata! Principe Haldric, se voi e i vostri "
"uomini dovete andare a Southbay, allora andate al molo per salire sulla nave."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:759
msgid ""
"My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
"shortly."
msgstr ""
"Mio signore, la prima nave sta partendo. Ma una seconda nave dovrebbe "
"arrivare tra poco."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:800
msgid ""
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Mio signore, la seconda nave è arrivata! Principe Haldric, se voi e i vostri "
"uomini volete partire per Southbay, andate al molo per imbarcarvi sulla nave."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:818
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
msgstr ""
"Mio signore, la seconda nave sta partendo. Ma lultima nave non tarderà. Con "
"il vostro aiuto possiamo resistere un po più a lungo."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:859
msgid ""
"My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee "
"to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
"board the ship for Southbay."
msgstr ""
"Mio signore, lultima nave è arrivata! Finalmente tutta la nostra gente è al "
"sicuro. Principe Haldric, voi e vostri uomini dovete andare adesso! Andate "
"al modo per imbarcarvi sulla nave per Southbay."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:877
msgid "My lord, the last ship is departing. Were trapped!"
msgstr "Mio signore, lultima nave sta partendo. Siamo in trappola!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:938
msgid "My lord, the ship isnt here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr ""
"Mio signore, la nave non è ancora qui. Aiutateci a difenderci contro gli "
"orchi."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:950
msgid ""
"Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince "
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
"the orcs."
msgstr ""
"Non disobbedire agli ordini, soldato. Quando la nave arriverà, il principe "
"Haldric ti condurrà là. Fino a quel momento aiutaci a difenderci contro gli "
"orchi."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:972
msgid "Let me have peace in Death! My love, Ill be there soon—"
msgstr "Lasciami trovare la pace nella morte! Amore mio, sarò da te pres—"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:977
msgid "We needed him to get out of here. Were trapped!"
msgstr "Avevamo bisogno di lui per uscire di qui. Siamo in trappola!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:990
msgid ""
"Weve escaped from the orcs before the winter ice could trap us! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
"Siamo scappati dagli orchi prima di venire intrappolati dal ghiaccio! Adesso "
"andiamo a Southbay."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:995
msgid "I know I mentioned I cant float."
msgstr "Sono sicuro di aver già detto che non galleggio."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1001
msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
msgstr "Posso suggerire una piccola deviazione?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1006
msgid "Why?"
msgstr "Perché?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1011
msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that lich you have petrified just outside of Southbay—"
msgstr ""
"Hai il Rubino di Fuoco, ma non sai minimamente cosa faccia, giusto? Tu "
"conosci quel lich che avete pietrificato appena fuori Southbay—"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1016
msgid ""
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
"of war against your people."
msgstr ""
"Sì, il picco del lich! È dove abbiamo impiegato per la prima volta i maghi "
"in battaglia e abbiamo cambiato le sorti della battaglia contro la vostra "
"gente."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1022
msgid ""
"Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord "
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his "
"study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him."
msgstr ""
"Erm, sì... Lui era Caror, larci-rivale del nostro caro signore lich Lenvan. "
"Desiderava il Rubino e lo stava studiando. Lunica copia dei suoi appunti, "
"il libro del Fuoco e della Tenebra, è stata pietrificata assieme a lui."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1027
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, well be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
"Se sbarchiamo fuori da Southbay saremo in trappola. Di questo sono certo!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1032
msgid ""
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The citys sewer "
"entrance is near that fossil of a lich."
msgstr ""
"La mia famiglia era di Southbay. Mio padre era un soldato. Le entrate delle "
"fogne cittadine sono vicine a quel fossile di lich."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1037
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, "
"will you join us?"
msgstr ""
"Uh, questo comincia ad assomigliare pericolosamente a un piano. Comandante "
"Aethyr, ti unirai a noi?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1042
msgid ""
"No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing "
"left for me. Ill stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away "
"from me therell be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"No. Questi mostri hanno ucciso la mia famiglia. Mia moglie, mia figlia. Non "
"cè nientaltro per me. Resterò qui. Quando gli orchi mi scacceranno dal "
"porto di Clearwater saranno rimaste solo le macerie!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1047
msgid ""
"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe theyll be of some "
"help."
msgstr ""
"I contadini sembrano apprezzarti. Chissà, magari potranno esserti daiuto."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1052
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard, my friend!"
msgstr ""
"Le nostre risorse scarseggiano, abbiamo bisogno di tutti gli aiuti "
"possibili. Sii coraggioso e combatti con vigore, amico mio!"
#. [scenario]: id=09_Fallen_Lich_Point
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
msgid "Fallen Lich Point"
msgstr "Il picco del Lich Sconfitto"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36
msgid "UtTan-Grilg"
msgstr "UtTan-Grilg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:71
msgid "Tan-Pulk"
msgstr "Tan-Pulk"
#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:114
msgid "Lich-Lord Caror"
msgstr "Signore lich Caror"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:134
msgid "Yetis"
msgstr "Yeti"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:190
msgid "Kill the lich to get his book"
msgstr "Uccidi il lich per avere il suo libro"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:194
msgid "Haldric enters Southbays sewer"
msgstr "Haldric entra nelle fogne di Southbay"
# I'm a thinking è un'espressione vernacolare, "sto pensando", "penso" ecc.
#. [message]: speaker=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:220
msgid ""
"Da big bosses said wed be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms "
"still there, and Im a tinkin—"
msgstr ""
"Grande capo ha detto che saremo in città per linverno. Capo sbagliato, "
"uomini ancora qui, e io penso—"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:224
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash em good!"
msgstr "Aspetta! Vedo una nave! Arrivano gli uomini! Massacrateli!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:247
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve Lich-Lord "
"Carors Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay."
msgstr ""
"Il principe Haldric è arrivato al picco del Lich Sconfitto, per recuperare "
"il Libro del Fuoco e della Tenebra del Signore dei Lich Caror e scappare "
"attraverso le fogne di Southbay."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:272
msgid ""
"Well, lets un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
"Bene. Liberiamo dalla pietra questo lich e prendiamo il suo libro, poi "
"andiamo verso le fogne. Uhm, in che lingua dovrebbe essere scritto questo "
"libro?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:276
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
msgstr "Qualche lingua morta. Il libro probabilmente sarà in antico wesfolk."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:280
msgid "Ohh."
msgstr "Oh."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:284
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
msgstr "Pensa solo a prendere il libro, credo di essere capace di tradurlo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:288
msgid "Then, into Southbays sewer."
msgstr "Adesso, giù, nelle fogne di Southbay."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:292
msgid "Right."
msgstr "Bene."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:316
msgid ""
"Theres an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
"with the Lich-Lord... I should investigate more closely."
msgstr ""
"Cè uno strano monolito eretto qui vicino. Forse ha qualcosa a che fare con "
"il Signore dei Lich... Dovrei investigare più a fondo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:323
msgid "Theres an odd monolith standing near here."
msgstr "Cè uno strano monolito eretto qui vicino."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:328
msgid ""
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
"lich. Maybe you should get yourself over here."
msgstr ""
"Haldric, questo sembra un lavoro fatto apposta per te, probabilmente ha a "
"che fare con quel lich. Forse dovresti venire qui."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:347
msgid ""
"This monolith was erected by me, ― (<i>chipped away</i>), First Mage of the "
"good people of the Green Isle. By its power, the Lich-Lord is bound in "
"stone. To end the spell, a noble of the line of kings should utter the "
"following..."
msgstr ""
"Questo monolite è stato eretto da me, ― (<i>ILLEGGIBILE</i>), Primo Mago "
"della buona gente dellIsola Verde. Con il suo potere il Signore dei Lich è "
"rinchiuso nella pietra. Per rimuovere lincantesimo un nobile discendente "
"del Re dovrà recitare ciò che segue..."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:372
msgid "I think Ill say that magic phrase."
msgstr "Penso che pronuncerò la frase magica."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:391
msgid ""
"The lich is free! Lets bash him and grab that book. This sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"Il lich è libero! Uccidiamolo e prendiamo quel libro. Sembrerebbe un lavoro "
"adatto a te, Lady Jessene!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395
msgid "Hmph! Youre just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr "Hmph! Sei felice solo perché il monolito ha provato la tua paternità!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:399
msgid "Free, Im free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
msgstr "Libero, sono libero e percepisco il Rubino di Fuoco! Sarà mio."
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:403
msgid "No you wont, you soldier of darkness!"
msgstr "No, non hai vinto, soldato delloscurità!"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:409
msgid "I think Ill wait a while before uttering any magic phrases."
msgstr "Penso che aspetterò prima di pronunciare una qualsiasi frase magica."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:414
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that lich."
msgstr "Abbiamo altri problemi da risolvere prima di liberare il lich."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:419
msgid "Afraid youll find out youre not of the line of Kings?"
msgstr "Sei triste perché hai scoperto che non sei un parente diretto del re?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:429
msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
msgstr "Sembra un lavoro per il principe Haldric."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:442
msgid "The Lich-Lord is already free."
msgstr "Il signore lich è già stato liberato."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:465
msgid "NW — Southbay."
msgstr "NO Southbay."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:470
msgid "More like NW — Every orc on the Isle. Hmph!"
msgstr "O meglio NO Tutti gli orchi sullisola. Hmph!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:501
msgid "We have the book! Lets get out of here!"
msgstr "Abbiamo il libro! Andiamocene da qui!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:506
msgid "Sounds good to me."
msgstr "Per me va bene."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:519
msgid "I feel like Im forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "Sto dimenticando qualcosa. Oh, il libro!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:529
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
msgstr ""
"Il principe Haldric deve essere il primo a entrare nelle fogne di Southbay."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:558
msgid "Rarlg"
msgstr "Rarlg"
#. [message]: speaker=Rarlg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:562
msgid "Rarlg — argh, a raul-rarlg!"
msgstr "Rarlg — argh, a raul-rarlg!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
#. [message]: speaker=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:566
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:571
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:575
msgid "Oh my!"
msgstr "Oh mio Dio!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:579
msgid "And he brought a friend."
msgstr "E ha invitato qualche amico."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:586
msgid "Raul-Rarlg"
msgstr "Raul-Rarlg"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:597
msgid "So close. So close."
msgstr "Ero così vicino. Così vicino."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:602
msgid "I found the book in what was left of his robes! Lets get out of here!"
msgstr ""
"Ho trovato il libro in quel che è rimasto della sua tunica! Andiamocene di "
"qua!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:616
msgid ""
"We have the book and the orcs are out of our way. Lets get out of here!"
msgstr ""
"Abbiamo il libro e gli orchi non ci bloccano più la via. Andiamocene di qua!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:638
msgid "I can hear their reinforcements coming! Were trapped! All is lost!"
msgstr ""
"Posso sentire larrivo dei loro rinforzi! Siamo in trappola! Tutto è perduto!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:656
msgid "Sewer — Danger Keep Out!"
msgstr "Fogne - Pericolo - NON ENTRARE!"
#. [scenario]: id=10_Sewer_of_Southbay
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
msgstr "Fogne di Southbay"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:39
msgid "Daellyn the Red"
msgstr "Daellyn lo Scarlatto"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
#. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:47
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:66
msgid "Red Wizards"
msgstr "Maghi Rossi"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:58
msgid "Tinry the Red"
msgstr "Tinry lo Scarlatto"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:95
msgid "Spider"
msgstr "Ragno"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:119
msgid "Prince Haldric exits the sewer"
msgstr "Il principe Haldric esce dalle fogne"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:124
msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer"
msgstr ""
"Sconfiggi entrambi i maghi e fai uscire il principe Haldric dalle fogne"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:148
msgid ""
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
"find themselves in the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Nellultimo tratto del loro viaggio per Southbay, Haldric e i suoi compagni "
"si ritrovarono nelle fogne di Southbay."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:153
msgid ""
"Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
"Hey, is that a pair of boots?"
msgstr ""
"Solo un uomo può trasformare una caverna così bella in un deposito per "
"rifiuti. Uomini. Ehi, quelli sono un paio di stivali?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:158
msgid ""
"We should be cautious down here. This isnt an old maids drain pipe, this "
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
"Andando avanti bisogna fare attenzione. Questa non è un canale di scolo "
"domestico, questa è la fognatura di Southbay. Si dice che la città abbia "
"deviato un fiume sotterraneo per i propri scopi e che i suoi affluenti "
"scorrano lungo il vecchio letto del fiume."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:162
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it—"
msgstr "Questa è lestremità del letto di questo fiume. La leggenda dice—"
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:166
msgid ""
"That a king banished a pair of twin magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"Che un re esiliò due maghi gemelli e i loro devoti seguaci da queste parti, "
"dopo la fine della guerra dei Wesfolk!"
#. [message]: speaker=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:170
msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
"time searching, it has come to us!"
msgstr ""
"Lo puoi sentire, fratello? Costui porta il Rubino di Fuoco. Dopo tutte le "
"nostre ricerche, è giunto a noi!"
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:174
msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
msgstr ""
"I fratelli Scarlatti ascenderanno finalmente al potere. Dobbiamo averlo. "
"Prendeteli!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:182
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. Were doomed!"
msgstr "Nooo! I maghi stanno inondando le fogne. Siamo spacciati!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:191
msgid ""
"Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that "
"happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-"
"Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two."
msgstr ""
"Haldric, ho un brutto presentimento. Quel rubino, hai notato che gli esseri "
"con un forte potere magico lo possono percepire? Elimaldur-Rithrandil lo ha "
"sentito, e anche il signore lich Caror. E ora questi due."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:196
msgid ""
"We retrieved the Lich-Lords book, and I can literally feel the power of the "
"ruby, even with it in my pack. Lets work out what it does, before we decide "
"what to do with it."
msgstr ""
"Noi abbiamo il libro del signore dei lich e posso sentire letteralmente il "
"potere del rubino, anche se si trova nello zaino. Cerchiamo di capire che "
"cosa possa fare, prima di decidere cosa farne."
#. [message]: speaker=Daellyn the Red
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:214
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:254
msgid "Brother!"
msgstr "Fratello!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:226
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:266
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Uhm. Sembra che costui avesse una mappa e delloro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:290
msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"Well have to go around."
msgstr ""
"Argh! Il letto del corso dacqua è bloccato! Viene fuori solo una pinta di "
"fanghiglia. Dovremo girarci intorno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:307
msgid "To Southbay"
msgstr "Verso SouthBay"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:329
msgid ""
"Its not very heroic if Prince Haldric isnt the one to lead his band from "
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Non sarebbe molto eroico se non fosse il principe Haldric a guidare il suo "
"gruppo fuori dalle fogne di Southbay."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:379
msgid "Danger Ahead!"
msgstr "Pericolo innanzi!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:385
msgid "Ahead? So far its been danger everywhere."
msgstr "¨Avanti¨? Finora è stato pericoloso ovunque."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:397
msgid "Finally, on to Southbay!"
msgstr "A Southbay, finalmente!"
#. [scenario]: id=11_Southbay_in_Winter
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
msgstr "Southbay dinverno"
#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:39
msgid "King Addroran IX"
msgstr "Re Addroran IX"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:94
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
"Il principe Haldric è uscito dalle fogne di Southbay proprio nel cuore della "
"città. Dopo qualche attimo di confusione, si recò per parlare con il re di "
"Southbay."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:99
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr "Così, principe, hai condotto i profughi, ma porti anche le spade?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:103
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr "Io porto ambedue, e sono tutti fedeli al re di Southbay!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:107
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Arent you the king now?"
msgstr ""
"Ti ho conosciuto quando eri un ragazzo e il tuo popolo ti ha preceduto. Tuo "
"padre era un uomo donore e lo sei anche tu. Non sei il re ora?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:111
msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord."
msgstr "Un re senza terra e senza corona non è un re, signore."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:115
msgid ""
"It is so. These are dark days to live through, my young prince. Youve done "
"your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
"Giusto. Questi sono giorni oscuri da vivere, mio giovane principe. Tu hai "
"reso orgoglioso tuo padre. Molto meglio della mia schiatta, un avventuriero "
"morto ed uno sciocco scomparso! È appropriato che la mia dinastia debba "
"finire con il mio regno."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:119
msgid "You should not say such things!"
msgstr "Non dovresti dire queste cose!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:124
msgid ""
"Hmph! It matters little now. Whats this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
"Hmph! Mi importa poco ora. Cosa è questa? Hai portato una trovatella wesfolk "
"con te. Mettila fuori con gli altri!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:128
msgid "Youve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you—"
msgstr "Hai spinto il mio popolo fra le nevi!? Preparati a morire, tu—"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:132
msgid ""
"She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
"them in."
msgstr ""
"Lei e la sua gente mi sono stati molto di aiuto. Aprite i cancelli. Fateli "
"entrare."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:136
msgid ""
"What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
"Cosa? Solo per la tua parola, ragazzo? E riguardo agli altri wesfolk che "
"sono giunti sino al nostro cancello?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:140
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
msgstr "Che entrino tutti! Per il benessere dellumanità su questa isola!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144
msgid ""
"And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the "
"people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of "
"your eldest son that you let all of the Wesfolk who may come into the city, "
"and allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
"E perché io posso addolcire la cosa. Posso salvare la vita di tutte le "
"persone rimaste sullisola. Io ti rivelerò tutto, se tu giuri sulla vita di "
"tuo figlio maggiore che lascerai entrare nella città tutti i wesfolk che "
"potranno farlo e che permetterai loro di essere presenti a ciò che accadrà "
"dopo."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Uhm... Molto bene. Lo giuro. Parla."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152
msgid ""
"First, I <i>can</i> translate the book that will allow Haldric to use the "
"Ruby of Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Per prima cosa, io <i>posso</i> tradurre il libro che permetterà ad Haldric "
"di usare il Rubino di Fuoco. Il manufatto ci dovrebbe aiutare in quello che "
"succederà."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:156
msgid ""
"Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was "
"your sons navigator and companion. Believe me, you must go east."
msgstr ""
"In secondo luogo, io conosco la via per giungere alle misteriose terre "
"dellest. Addroran, io ero la guida di tuo figlio e la sua compagna. "
"Credimi, dovete andare verso est."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:160
msgid "Compan— What?"
msgstr "Compagn- Cosa?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:165
msgid "Shes just full of surprises."
msgstr "È davvero piena di sorprese."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:169
msgid ""
"I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, "
"but my people came here on purpose. Youd all still be herding sheep and "
"living in grass huts if it wasnt for my people."
msgstr ""
"Io ero il navigatore. Haldric, la tua gente venne gettata semplicemente su "
"queste rive dal mare molto tempo fa. Il mio popolo è venuto qui con un "
"obiettivo. Sareste ancora ammassati come pecore e vivreste in capanne di "
"paglia se non fosse per noi."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:173
msgid ""
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? Weve "
"already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back "
"the Isle."
msgstr ""
"Un bel favore ci ha fatto la tua gente. Perché fuggire? E perché a est? "
"Siamo già riusciti a respingere un assalto degli orchi poco prima che "
"arrivasse linverno. Dovremo fare un piano per riprenderci lisola."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:177
msgid ""
"This is no time for bravado. You must head east because my people came from "
"the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. "
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else comes behind us. Youd be slaves, or youd be dead."
msgstr ""
"Non è il momento per le bravate. Dovete dirigervi a est perché il mio popolo "
"viene dallOvest, che è brulicante di ogni forma mostruosa possibile. Non "
"cè più posto in quel luogo per noi. Se credi che noi siamo malvagi, "
"dovresti vedere le altre creature che vivono lì. Verreste fatti schiavi o "
"uccisi."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:181
msgid ""
"Learn the lesson of my people. If we had fled here while even one of our "
"great cities still stood we could have taken this Isle with ease. But we "
"fought on until the bitter end. There can be no compromise with the orcs, "
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from "
"coming."
msgstr ""
"Impara la lezione dal mio popolo. Se fossimo fuggiti qui mentre una delle "
"nostre più grandi città era ancora in piedi avremmo potuto occupare "
"questisola con facilità. Ma abbiamo combattuto sino alla fine. Non si "
"possono fare patti con gli orchi, il loro numero è illimitato e non avrete "
"modo di fermare la loro venuta."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185
msgid ""
"Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We "
"can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was "
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well-provisioned ships!"
msgstr ""
"Uhm. Trovo sagge le tue parole e la mia fine dovrebbe essere qui. Possiamo "
"resistere per tutto linverno qui. Quando gli orchi sono venuti lultima "
"volta era autunno e il raccolto era già stato messo da parte. Possiamo "
"cacciare i grandi banchi di pesce che vivono sotto il ghiaccio. Riuscirete a "
"partire con delle navi ben approvvigionate!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:189
msgid "Dont you intend to come with us?"
msgstr "Non hai intenzione di venire con noi?"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:193
msgid ""
"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
"for the sake of all who can be evacuated. That means it shall fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
"No! Fuggite, fuggite a est! È mio dovere proteggere questa città fino a "
"quando è possibile, per il bene di tutti quelli che possono essere evacuati. "
"Ciò significa che tu e Haldric dovrete guidare levacuazione della città."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:197
msgid ""
"King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet "
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"east."
msgstr ""
"Mio re, ci sarà un nuovo regno a est e gran parte della flotta batterà "
"bandiera di Southbay. Un nuovo trono e delle nuove terre vi aspettano a est."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:201
msgid ""
"My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the "
"women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital "
"blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly "
"when they come to take this place!"
msgstr ""
"La mia stirpe è finita con la morte dei miei figli e io sono oramai vecchio. "
"Che le navi portino via prima le donne, i bambini e i ragazzi. Un nuovo "
"regno deve nascere da sangue vitale. Noi vecchi combatteremo con valore. "
"Faremo pagare con la morte agli orchi il momento in cui hanno deciso di "
"occupare questo posto!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:205
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Bene, se non cè nessun altro modo. Possano i bardi cantare per sempre il "
"valore del Re di Southbay! Jessene, hai notizie riguardo al libro?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:209
msgid ""
"Ill begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
msgstr ""
"Inizierò la traduzione. Oh, e tu dovresti sigillare lingresso della "
"fognatura."
#. [scenario]: id=12_A_Final_Spring
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4
msgid "A Final Spring"
msgstr "Lultima primavera"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:161
msgid "Tan-Harak"
msgstr "Tan-Harak"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:194
msgid "Tan-Hork"
msgstr "Tan-Hork"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:227
msgid "Tan-Gulo"
msgstr "Tan-Gulo"
#. [object]: id=ruby_of_fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:336
msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
"Il Rubino di Fuoco è stato infuso di magia nel lontano occidente e può "
"essere usato per ustionare i nemici fino a costringerli alla sottomissione."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:345
msgid "ruby of fire"
msgstr "rubino di fuoco"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:387
msgid "Death of King Addroran IX"
msgstr "Morte di Re Addroran IX"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:391
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:182
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:170
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:232
msgid "Death of Lord Typhon"
msgstr "Morte di Lord Typhon"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:414
msgid ""
"Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Carors Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Passano alcuni mesi. Jessene ha ormai tradotto il Libro del Fuoco e delle "
"Tenebre di Caror, signore dei lich. Il principe Haldric è occupato nel "
"comprendere i segreti del Rubino di Fuoco."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:419
msgid "I think Ive figured something out. Look."
msgstr "Penso di aver scoperto qualcosa. Guarda."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:443
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think Ill save it for closer-ranged combat for now."
msgstr ""
"Ah! Brucia, brucia, brucia! Qualcuno dovrebbe incastonare quella cosa in uno "
"scettro, o qualcosa di simile! Penso che la serberò per il combattimento "
"corpo a corpo."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:448
msgid "Watch it! Well, at least youre improving."
msgstr "Attenzione! Be, almeno stai migliorando."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:452
msgid ""
"Humph. Fool of a boys just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being wizards."
msgstr ""
"Hmph. Questo sciocco di un ragazzino ci vuole bruciare tutti quanti. Uomini! "
"sempre a giocare a fare gli stregoni."
#. [message]: speaker=Southbay Guard 1
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:457
msgid "Orcs sighted! Theyve seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr "Orchi avvistati! Hanno bloccato le frontiere! Alle armi! Alle armi!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:461
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:888
msgid "For the glory of Southbay!"
msgstr "Per la gloria di Southbay!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:465
msgid ""
"Prince Haldric, Ill concentrate on holding Southbay. You must defeat the "
"orcs. The ships arent ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"Principe Haldric, io mi concentrerò nella difesa di Southbay. Voi dovete "
"sconfiggere gli orchi. Le navi non sono ancora pronte. Dobbiamo sconfiggere "
"questo esercito di orchi per guadagnare un po di tempo. Cercate di non "
"ucciderci tutti con quel rubino!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:469
msgid "Very well. Ill do my best."
msgstr "Molto bene. Farò del mio meglio."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:482
msgid "Lord Typhon"
msgstr "Lord Typhon"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:515
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
msgstr "Sono venuto a trovare il principe della corona!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:519
msgid "Who is this fish man?"
msgstr "Chi è questuomo-pesce?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:523
msgid ""
"Hes a large part of the reason your son made it to the lands of the east. "
"Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in "
"exchange for steel trident points and fishhooks. Its difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"È il motivo principale per cui tuo figlio è riuscito a raggiungere le terre "
"dellest. Lord Typhon ci ha riforniti di perle e ci ha offerto una scorta "
"per il viaggio, in cambio di punte per i tridenti in acciaio e di ami da "
"pesca. È difficile fare il fabbro ferraio quando vivi sottacqua."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:527
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
msgstr "È proprio così. Ma dovè il principe?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:531
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—"
msgstr ""
"Il principe della corona è morto. Ma abbiamo di nuovo bisogno dei tuoi "
"servigi—"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:535
msgid "Under the same terms?"
msgstr "Secondo gli stessi termini?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#. [message]: speaker=Lord ElIsomithir
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:539
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:424
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:428
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:141
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:149
msgid "Agreed."
msgstr "Daccordo."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:543
msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the merfolk at your disposal!"
msgstr ""
"Bene. Abbiamo bisogno di altro acciaio per la nostra guerra nelle "
"profondità. Ho formalmente posto i più forti dei miei nereidi a vostra "
"disposizione!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:548
msgid "You can now recruit merfolk!"
msgstr "Ora puoi reclutare i nereidi!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:564
msgid "Make haste. We must secure the frontier or its all over!"
msgstr "Fai in fretta. Dobbiamo mettere in salvo la frontiera o sarà la fine!"
#. [event]
#. [unit_type]: id=Familiar, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:579
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:291
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:367
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:461
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:259
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:247
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:4
msgid "Familiar"
msgstr "Famiglio"
#. [event]
#. [side]: type=Jevyan Cloaked, id=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:592
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:268
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:47
msgid "Lich-Lord Jevyan"
msgstr "Signore lich Jevyan"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:599
msgid ""
"King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If youre "
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and whats this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Re Addroran, è giunta la tua ora. Preparati a essere ridotto in polvere. Se "
"sarai fortunato, potrei farti risorgere dalla morte per divertirmi. Oh, e "
"questo cosè? Sento, sento il Rubino di Fuoco."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:603
msgid ""
"You monster! Youve betrayed our people — to ally yourself with these orcs?!"
msgstr ""
"Sei un mostro! Hai tradito la nostra gente — per allearti con questi orchi?!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:606
msgid "Fool Prince"
msgstr "Principe pazzo"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:610
msgid ""
"Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all "
"else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son — "
"youll be joining him soon enough."
msgstr ""
"Stupida ragazza! La mia ambizione è senza fine. Io sopravviverò per dominare "
"gli orthi e tutte le altre genti. Non potrà dirsi lo stesso per te. Re "
"Addroran, ti presento tuo figlio; ti unirai a lui molto presto."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:614
msgid "NO!"
msgstr "NO!"
#. [message]: speaker=Fool Prince
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:618
msgid "Fath-er! Join... us..."
msgstr "Pa-dre! Unisciti... a noi..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:622
msgid "His older brother was more attractive..."
msgstr "Suo fratello maggiore era più attraente..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:665
msgid ""
"Their reserves are arriving, and we havent secured the frontier! Were dead!"
msgstr ""
"I loro rinforzi stanno arrivando e non abbiamo messo in salvo la frontiera! "
"Siamo morti!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:682
msgid "Southbay"
msgstr "Southbay"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:702
msgid "To Clearwater Port"
msgstr "Verso il porto di Clearwater"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:722
msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
msgstr "Verso le Terre di Mezzo &amp; la vecchia foresta"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:742
msgid "To the Northrun"
msgstr "Verso nord"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:762
msgid "To the Midlands"
msgstr "Verso le Terre di Mezzo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:782
msgid "New Southbay"
msgstr "Nuova Southbay"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:802
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
msgstr "Lhanno sigillato, non avete scampo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:816
msgid "I am finished."
msgstr "Sono finito."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:820
msgid "We needed him to hold Southbay. Were done for!"
msgstr ""
"Avevamo bisogno di lui per mantenere il controllo di Southbay. Siamo "
"rovinati!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:833
msgid "Weve defeated the orcs. Lets rig the ships and get out of here."
msgstr "Abbiamo sconfitto gli orchi. Imbarchiamoci e andiamocene di qui."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:837
msgid ""
"Oh, for my sons... — As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
"Figlioli... - come concordato. Difenderò Southbay finché avrò fiato in gola."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:841
msgid ""
"With the help of the merfolk, and my knowledge of an island that will make a "
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the east."
msgstr ""
"Con laiuto dei nereidi e la mia conoscenza di unisola che sarà un ottimo "
"punto di riapprovvigionamento, dovremo essere in grado di imbarcarci per le "
"grandi terre dellest."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:845
msgid ""
"What I dont like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very "
"capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that "
"you have that ruby."
msgstr ""
"Ciò che non mi piace è il fatto che Jevyan il Signore dei Lich, del quale la "
"nostra capitale porta il nome, ha tradito la mia gente. Per complicare le "
"cose, è al corrente del fatto che possiedi quel rubino."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:849
msgid ""
"Theres not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island..."
msgstr ""
"Adesso non possiamo farci molto. Chiamo questa fantastica nave Eldaric, in "
"onore di mio padre. Riguardo quellisola..."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:853
msgid "Great, more boats, and now an ocean!"
msgstr "Ottimo, altre navi, e anche un oceano, ora!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:857
msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
"Dopo essere arrivato nelle nuove terre, manda indietro qualche nave poiché "
"potrebbero esserci sopravvissuti a Southbay."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:875
msgid "My son!"
msgstr "Figlio mio!"
#. [scenario]: id=13_Peoples_in_Decline
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4
msgid "Peoples in Decline"
msgstr "Gente in declino"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:16
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
"stormy seas, and the mysterious island that Lady Jessene has mentioned, and "
"even more exotic lands even further to the East."
msgstr ""
"Alcuni giorni dopo, il principe Haldric parte con la sua nave, l Eldaric, "
"lasciando la sua patria e la sua Isola Verde per sempre. Nel suo cuore sa "
"che non potrà più rivedere la patria. Innanzi a lui si estende una vasta "
"distesa di mari tempestosi, lisola misteriosa che lady Jessene ha descritto "
"e le ancora più esotiche terre lontane dellEst."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:20
msgid ""
"The island that King Haldric and his crew are approaching was at one time a "
"volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown Prince of "
"Southbay had managed to establish a foothold on this Island, despite the "
"belligerent nature of its reptilian inhabitants. There will be little left "
"of that foothold by now."
msgstr ""
"In apparenza lisola a cui re Haldric e il suo equipaggio stanno accostando "
"un tempo era un vulcano che ora lentamente sta sprofondando nel mare. Il "
"principe ereditario della corona di Southbay aveva progettato di stabilire "
"un punto dappoggio su questisola nonostante la natura battagliera dei suoi "
"abitanti simili ai rettili. Devessere rimasto poco di quello scalo al "
"giorno doggi."
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:46
msgid "Kegrid"
msgstr "Kegrid"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:52
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:102
msgid "Drakes"
msgstr "Draghi"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:68
msgid "Gerrick"
msgstr "Gerrick"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:96
msgid "Merkush"
msgstr "Merkush"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:199
msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
"Dopo alcuni giorni di mare, venne avvistata unisola. La Eldaric attraccò in "
"un porto allapparenza deserto."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:204
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
msgstr "Terra! Terra! Sia benedetto il Signore della Luce!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:208
msgid ""
"This is the Elder Princes island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the drakes who live here. Oh my, it looks like theyve rearmed!"
msgstr ""
"Questa è proprio lisola del vecchio principe. Abbiamo impiegato moltissimo "
"tempo per placare i draghi che vivono qui. Oddio! Sembra che si siano "
"riarmati!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:212
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
msgstr "Veniamo in pace. Abbiamo solo bisogno di rifornire le nostre navi."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:216
msgid "I dont think diplomacy is going to work."
msgstr "Non penso che la diplomazia funzionerà."
#. [message]: speaker=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:221
msgid ""
"Ssso humansss, youve come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr ""
"Cosssì uomini, sssiete venuti a portarci di nuovo problemi. Preparatevi a "
"morire! Per la gloria dei sssignori di Morogor!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:225
msgid "Do I need to say, <i>“I told you so”</i>?"
msgstr "Cè bisogno che ti dica <i>«te lavevo detto»</i>?"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:243
msgid "Bitey the Serpent"
msgstr "Bitey il serpente"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:251
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:334
msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep."
msgstr "Attenzione, un serpente è emerso dagli abissi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:266
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
msgstr ""
"Be, sembra che i loro guerrieri si siano arresi. Ora dovremmo essere in "
"grado di riapprovvigionare le navi."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:270
msgid ""
"The nice thing is, theyll go back to guarding this island after were gone "
"for a while. Itll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
"La cosa bella è che torneranno qua, dopo che ce ne saremo andati. È un buon "
"metodo per impedire che altri ci seguano."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:274
msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what theyll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr ""
"Questisola sta lentamente sprofondando. Uhm, mi chiedo cosa faranno quando "
"diventerà troppo piccola per loro?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:278
msgid ""
"They seem rather intelligent. Theyre certainly belligerent and numerous. "
"Im sure theyll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
"Sembrano abbastanza intelligenti. Sono di sicuro numerosi e combattivi. Sono "
"certa che alla fine se ne andranno. Proprio come facciamo noi adesso."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:282
msgid "I dont find that thought very comforting."
msgstr "Questo pensiero non mi conforta affatto."
#. [message]: speaker=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:295
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:371
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:327
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:364
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:471
msgid "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>"
msgstr "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:320
msgid ""
"The fleet is starving, well never pacify this island before we all die!"
msgstr ""
"La flotta sta morendo di fame, non riusciremo mai a pacificare questisola "
"prima di morire!"
#. [scenario]: id=14_Rough_Landing
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
msgstr "Un duro sbarco"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:16
msgid ""
"After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, "
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
"Dopo numerose tempeste particolarmente violente, la Eldaric inizia a "
"imbarcare acqua e gran parte della flotta è stata spazzata via. Lord Typhon "
"suggerisce di fermarsi presso un gruppo di piccole isole al riparo dal vento "
"per potersi raggruppare."
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:42
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1336
msgid "Abraxas"
msgstr "Abraxas"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:48
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:100
msgid "Naga"
msgstr "Naga"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:68
msgid "Xamalia"
msgstr "Xamalia"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:94
msgid "Gaxmail"
msgstr "Gaxmail"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:188
msgid "I dont think I can take much more of this. Im feeling ill!"
msgstr "Non ce la faccio più. Mi sento male!"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:194
msgid ""
"Be careful, these islands arent safe. Were in naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
"Attenzione, queste isole non sono sicure. Siamo nel territorio dei naga. Ma "
"è lunico luogo per fermarsi sulla sabbia soffice per poter approdare... I "
"naga amano ricavare il metallo dalle navi che catturano qui."
#. [message]: speaker=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:199
msgid "Prey! Get them!"
msgstr "Prede! Prendeteli!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:204
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
msgstr "La flotta deve raggrupparsi qui. Dobbiamo sconfiggere quei mostri."
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:236
msgid "Chompey the Serpent"
msgstr "Chompey il serpente"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:237
msgid "Graarrrrrr!"
msgstr "Graarrrrrr!"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:243
msgid "Scaly the Serpent"
msgstr "Scaly il serpente"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:244
msgid "Roarrrrrr!"
msgstr "Roarrrrrr!"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:250
msgid "Toothey the Serpent"
msgstr "Toothey il serpente"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:251
msgid "Hissssss!"
msgstr "Hissssss!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:347
msgid "Weve defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr ""
"Abbiamo sconfitto i naga. La flotta dovrebbe riuscire a raggrupparsi qui."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:352
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the east."
msgstr ""
"La prossima volta che vedremo la terra, potrebbe essere il grande continente "
"dellest."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:357
msgid ""
"Ill be glad when this voyage is over. Were almost there. Almost there."
msgstr "Sarò felice quando questo viaggio finirà. Ci siamo quasi. Quasi."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:387
msgid "I think were being followed..."
msgstr "Credo che ci stiano seguendo..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:403
msgid ""
"We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
msgstr ""
"Siamo troppo lenti... La flotta verrà dispersa sino ai quattro angoli del "
"mondo!"
#. [scenario]: id=15_A_New_Land
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
msgstr "Una nuova terra"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:16
msgid ""
"After the defeat of the nagas, Haldrics refugees take on fresh water and "
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
"even the sea-weather is milder."
msgstr ""
"Dopo aver sconfitto i naga, i profughi di Haldric fanno provvista dacqua "
"dolce e vanno a caccia di selvaggina, ben contenti di avere la terra sotto i "
"piedi. Quando ripartono, anche il tempo è migliorato."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:19
msgid ""
"After a weeks steady sailing eastward, they begin to hear the cries of "
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
"Dopo una settimana di placida navigazione verso est, iniziano a sentire le "
"grida dei gabbiani e a percepire la vicinanza della terraferma. il Grande "
"continente appare loro sui luccicanti mari estivi."
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:45
msgid "Glimir"
msgstr "Glimir"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:50
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:103
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:156
msgid "Continentals"
msgstr "Continentali"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:98
msgid "Dursil"
msgstr "Dursil"
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:151
msgid "Eowarar"
msgstr "Eowarar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:220
msgid "(the scenario ends when any unit perishes)"
msgstr "(lo scenario termina alla morte una qualsiasi unità)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:220
msgid "Avoid deaths for as long as possible"
msgstr "Evita il combattimento per più tempo possibile"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:240
msgid ""
"You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the "
"number of turns you lasted."
msgstr ""
"Riceverai un bonus finale — equivalente ad un bonus di fine anticipata — "
"proporzionale al numero dei turni senza combattimenti."
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:244
msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr "Il 20% delloro finale verrà riportato nel prossimo scenario."
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252
msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying."
msgstr ""
"I nemici non attaccheranno se per loro cé il concreto rischio di morire."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:262
msgid ""
"Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
"appeared from at sea."
msgstr ""
"Ahimè, il Grande Continente non era un posto così placido come era apparso "
"dal mare."
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:267
msgid ""
"Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
"Andate a casa, nani vigliacchi! Secondo il trattato avete diritto alle "
"colline o alle montagne a nord del Grande Fiume. Questa non è la vostra zona."
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:271
msgid ""
"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
"do you claim all of the forests of the world, and all of the land south of "
"the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the "
"north? There are hills and mountains as good as any here in the south!"
msgstr ""
"Le nostre terre sono colme e le nostre miniere giungono al centro della "
"terra. Abbiamo vinto la nostra battaglia contro le creature che vivono "
"nelloscurità. Con quale diritto reclamate tutte le foreste del mondo, e "
"tutte le terre a sud del Grande Fiume, e ci obbligate a vivere sulle colline "
"e sulle montagne del nord? Ci sono colline e montagne altrettanto "
"accoglienti anche a sud!"
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:275
msgid "By the right of treaty, ancient but still true—"
msgstr "Rispettiamo le assegnazioni della tregua, vecchia ma sempre valida—"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:280
msgid ""
"Hmph! You namby-pamby elves: <i>“We dont cut the trees, we groom the "
"forest.”</i> Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge "
"half of what your people do, and still be rich, and Im not the first to "
"have the thought!"
msgstr ""
"Hmph! Elfi senza nerbo: <i>«Noi non tagliamo gli alberi, puliamo la "
"foresta.»</i> Le nostre asce possono tagliare la legna a un quinto dei "
"costi! Posso farvi pagare la metà di quanto vi fa pagare la vostra gente, e "
"sarei comunque ricco, e non sono il primo ad aver pensato una cosa simile!"
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:284
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. Were being invaded!"
msgstr "Aspetta, vedo una nave. Molte navi. Ci stanno invadendo!"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:288
msgid ""
"Umm, were being invaded? Fine, well sort out our differences later. Lets "
"get them first."
msgstr ""
"Uhm, ci stanno invadendo? Bene, discuteremo più tardi riguardo alle nostre "
"divergenze. Prima occupiamoci di loro."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:352
msgid "We come in peace. May our peoples—"
msgstr "Veniamo in pace. Possano le nostre genti—"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:356
msgid "Get them!"
msgstr "Prendeteli!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:360
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess thats it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward "
"them off. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Gee, e ti eri studiato quel discorso giorni interi. Dunque è questa la "
"diplomazia. Haldric, dobbiamo evitare spargimenti di sangue anche se "
"dobbiamo respingerli. Ci deve essere una soluzione pacifica."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:364
msgid ""
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I "
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
"Nel nome di... Questo è il continente della mia patria! Ma sono arrivato da "
"est. Devo aver fatto il giro del mondo."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:368
msgid ""
"My people are too far south. I dont know whats going on here. Ill stick "
"with you until the end. Youve been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
"La mia gente è troppo a sud. Non so cosa succede qui. Starò con te fino alla "
"fine. Sei stato un buon amico. Non voglio più viaggiare per mare."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:378
msgid "I bet this wasnt the welcome you were expecting."
msgstr "Scommetto che non è il benvenuto che ti aspettavi."
#. [event]
#. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:411
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:35
msgid "Lady Dionli"
msgstr "Lady Dionli"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:418
msgid "What? Whats going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me."
msgstr ""
"Cosa? Cosa sta succedendo qui? Nani? Uomini? Navi? Glimir, dimmi tutto."
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:422
msgid ""
"The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We "
"caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of ships. Not "
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
"Le voci sono vere. Ci devono essere nani coloni nelle colline brune. Abbiamo "
"catturato questa gente mentre tagliava la legna vicino alla baia. Poi "
"abbiamo visto un sacco di navi. Non come prima, con quel seguace di Southbay "
"e la sua nave sola. È sempre stato interessante quando si è fermato qui."
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:427
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
"Pensavamo di essere invasi. Noi, erm, abbiamo messo da parte le nostre "
"difese contro i nani per il momento e abbiamo deciso di occuparci degli "
"altri prima."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:431
msgid ""
"These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to "
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
"far from here."
msgstr ""
"Questi eventi mi disturbano. Uomo, è solo per tua fortuna che io sono qui "
"per salvarti. Oggi il consiglio dei signori si riunisce in una foresta non "
"lontana da qui."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:435
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples—"
msgstr "Sono il principe Haldric. Veniamo in pace. Possano le nostre genti—"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:439
msgid "Haldric."
msgstr "Haldric."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:443
msgid ""
"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the north."
msgstr ""
"E voi, nani, tornate nelle colline brune. Poi dite alla vostra gente di "
"prepararsi a tornare a nord."
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:447
msgid ""
"Ill return to the hills, but I cant promise that my people will go. Hmph!"
msgstr ""
"Tornerò alle colline ma non posso promettervi che la mia gente mi seguirà. "
"Hmph!"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:451
msgid ""
"Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
"Haldric, giusto? Sei il loro capo? Tu e i tuoi consiglieri verrete con me. I "
"vostri passeggeri potranno scendere qui e saranno al sicuro."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:476
msgid ""
"Maybe itd be best if you didnt mention our little friend following us..."
msgstr ""
"Sarebbe meglio se tu non menzionassi il nostro amichetto che ci sta "
"seguendo..."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:482
msgid ""
"I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my "
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
"Devo tornare dalla mia gente. Hai mantenuto la tua parola, potrai usufruire "
"dei miei servigi in futuro. I servigi della mia gente rimarranno a vostra "
"disposizione."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:492
msgid ""
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
"in the future."
msgstr ""
"Devo tornare dalla mia gente. I miei guerrieri che hanno combattuto al tuo "
"fianco desiderano rimanere con te. Hai mantenuto la tua parola e potrai "
"usufruire dei miei servigi in futuro."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:502
msgid ""
"Jessene, send word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, "
"to look for more survivors. If they return tell them to keep returning until "
"no more survivors are found."
msgstr ""
"Jessene, informa che un terzo della flotta deve tornare allIsola Verde per "
"cercare altri sopravvissuti. Se ritornano, dì loro di continuare i viaggi "
"finché non hanno trovato tutti i sopravvissuti."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:502
msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. "
msgstr "Possano le correnti portarti velocemente, amico mio. "
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:506
msgid ""
"Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining supplies. "
"Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third of the "
"fleet is sent. We must not provide the orcs with a ready-made fleet. Make "
"haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
"elves."
msgstr ""
"Armate le navi con lequipaggio ridotto al minimo e date loro le provviste "
"che rimangono. Informate lord Typhon. Assicuratevi che non sia inviata più "
"di un terzo della flotta. Non possiamo rischiare di dare agli orchi una "
"flotta belle pronta. Fate in fretta, tornate prima dellincontro con "
"questi, cosa sono questi? Ah sì, elfi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:510
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr ""
"Questo è il secondo Eldaric a cui devo dire arrivederci. Almeno questa volta "
"è più facile."
#. [scenario]: id=16_The_Kalian
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:4
msgid "The Kalian"
msgstr "Il Kalian"
#. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli
#. [side]: type=Elvish Champion Kalian, id=Lord Logalmier
#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:50
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:62
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:51
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:64
msgid "Elves"
msgstr "Elfi"
#. [side]: type=Elvish Champion Kalian, id=Lord Logalmier
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:47
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:47
msgid "Lord Logalmier"
msgstr "Lord Logalmier"
#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:58
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:60
msgid "Lord Aryad"
msgstr "Lord Aryad"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:137
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:103
msgid "Lord ElIsomithir"
msgstr "Lord ElIsomithir"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:144
msgid "I think Ill fight the dragon!"
msgstr "Penso che andrò a combattere il drago!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:156
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon."
msgstr "Lord Logalmier, sconfiggerò il vostro drago."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:174
msgid "Lets get those saurians and nagas on that beach!"
msgstr "Andiamo a battere i sauri e i naga sulla spiaggia!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:186
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
msgstr "Quei mostri a sangue freddo sentiranno la mia furia!"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:204
msgid "Lets clear out that troll hole!"
msgstr "Andiamo a pulire quel buco di troll!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:216
msgid "So what exactly is a troll?"
msgstr "Che cosè, di preciso, un troll?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:233
msgid "Lets put those souls on the cursed isle to rest!"
msgstr "Andiamo a dare il riposo alle anime dellisola maledetta!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:245
msgid "Undead. Bah! Were pros at fighting them."
msgstr "Non-morti. Bah! Siamo professionisti nel combatterli."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:264
msgid "In the name of peace between our peoples:"
msgstr "Nel nome della pace tra i nostri popoli:"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:281
msgid ""
"I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight "
"the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat "
"him, you will have truly earned your place in this land."
msgstr ""
"Ho paura che la mia gente ti abbia trattato troppo bene. Voglio che tu "
"sconfigga il drago della palude Verde e i suoi servi sauri. Se riuscirai a "
"sconfiggerlo ti sarai veramente guadagnato un posto in queste terre."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:294
msgid ""
"There is a group of saurians, friends of the dragon Im sure, who are "
"trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They "
"are located on a beach near here."
msgstr ""
"Cè un gruppo di sauri, sicuramente amici del drago, che stanno commerciando "
"dei metalli con i naga del mare. Dobbiamo fermare questo traffico. I "
"mercanti sono nascosti in una spiaggia qui vicino."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:307
msgid ""
"We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find "
"the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
"Abbiamo un problema con una caverna di troll nelle colline brune. Anche se "
"ho trovato vagamente divertente osservare i nani combattere e soccombere "
"contro i troll, dovrebbe essere una missione adeguata da portare a termine."
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:320
msgid ""
"Long ago, a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
"should clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"Tanto tempo fa un gruppo di elfi dellIsola delle Lacrime cadde vittima di "
"una maledizione oscura. Le loro anime continuano a infestare quel posto e "
"perciò nessun elfo vi si addentra. Dovete liberare lisola dai nemici e dare "
"il riposo alle loro anime."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:334
msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
"Ah, hai sconfitto il drago, uomo del nord-ovest, sei davvero ammirevole per "
"essere un semplice uomo."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:341
msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric."
msgstr "Allora hai sconfitto i troll. Bentornato, Haldric."
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:348
msgid "Finally, the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgstr "Finalmente le anime dei nostri poveri avi possono riposare. Grazie."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:355
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
msgstr ""
"Le nostre spiagge sono nuovamente libere. Sapevo che potevamo fidarci di te, "
"Haldric."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:365
msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Kalian, or the "
"Council of Elven Lords."
msgstr ""
"Haldric e i suoi compagni si trovano al cospetto del Kalian, conosciuto "
"anche come il consiglio dei signori degli elfi."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:375
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
msgstr "Dionli, perché hai condotto questi uomini al nostro cospetto?"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:379
msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"Appartengono alla stessa razza del principe di Southbay. Vengono come "
"profughi. Immagino possano servirci a qualcosa."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:384
msgid ""
"What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
msgstr ""
"E a cosa dovrebbero servirci? A cosa ci servono questi esseri dalla vita "
"breve?"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:388
msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"I nani sono arrivati sulle colline brune. Nonostante vivano a lungo, "
"crescono comunque come gramigna in un campo vuoto. A breve sarà un problema."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:392
msgid ""
"It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince "
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
"È meglio essere in più di tre piuttosto che essere in meno di due. Il "
"principe di Southbay era buono, aveva credito tra la sua gente. Forse anche "
"questi sono della sua stessa pasta."
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:396
msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human."
msgstr "E allora perché si presentano come profughi? Parla, uomo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:400
msgid ""
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the west and north is now "
"forfeit."
msgstr ""
"La nostra gente viene in pace. Cè stata una guerra nel nostro territorio. "
"Siamo profughi. Siamo venuti a cercare una nuova casa poiché la nostra isola "
"a ovest e a nord è perduta."
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:404
msgid ""
"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north."
msgstr ""
"Quindi venite a rubarci le nostre terre? Conosciamo i vostri pari, uomini "
"del nord ovest."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:408
msgid ""
"We only wish to live in peace. The dwarves are peoples of mountain and hill, "
"the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
"between."
msgstr ""
"Desideriamo solo vivere in pace. I nani sono genti delle montagne e delle "
"colline, gli elfi sono abituati a vivere nelle foreste, noi cerchiamo solo "
"qualche spazio tra questi due ambienti."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:412
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River."
msgstr ""
"Suggerisco di concedere a questi uomini le pianure a nord e a sud del Grande "
"Fiume."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:416
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
msgstr ""
"Dovrebbero essere messi alla prova prima di far loro una concessione simile."
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:420
msgid "A quest for each of us then?"
msgstr "Una missione per ciascuno di noi quindi?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:432
msgid "Agreed. (<i>Sigh</i>)"
msgstr "Daccordo. (<i>Sigh</i>)"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:436
msgid "Umm, agreed."
msgstr "Uhm, daccordo."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:440
msgid ""
"Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
"complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
"the hills south of the Great River; if not you will be forced to depart. So, "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
"Bene allora, uomini. Ciascuno di noi signori ha una missione specifica da "
"affidarvi. Se riuscirete a completarle tutte, allora vi sarà concesso di "
"vivere nelle pianure di nostro dominio e nelle colline a sud del Grande "
"Fiume. Se non riuscirete a completarle allora sarete costretti ad "
"abbandonare i nostri territori. Allora, da quale missione volete iniziare?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:452
msgid ""
"Very good, but this is just the start, human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr ""
"Molto bene, ma questo è solo linizio, uomo. Ci sono ancora molte cose che "
"devi fare."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:465
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
msgstr ""
"Sei di nuovo vittorioso. Potresti davvero guadagnare il tuo posto in questa "
"terra."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:478
msgid "Ahh, my young prince, youre not as soft as I thought."
msgstr "Ah, mio giovane principe, non sei così debole come pensavo."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:490
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr "Hai avuto successo, principe Haldric. Sapevo che potevi farcela."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:495
msgid ""
"Man of the west-north, you have earned your place on this great continent."
msgstr "Uomo del nord ovest, hai meritato un posto in questo continente."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:500
msgid "As per our agreement, you and your people—"
msgstr "E come eravamo daccordo, tu e la tua gente—"
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:505
msgid "—may stay."
msgstr "-potete rimanere."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:510
msgid ""
"We hereby grant you the plains to the north of the Great River, and the "
"plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a "
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
"Con la presente vi concediamo le pianure a nord del Grande Fiume e le "
"pianure e colline a sud del Grande Fiume. Trattate bene il territorio. In "
"caso di necessità potremmo chiamarvi in soccorso, ricordatevi della nostra "
"generosità."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:515
msgid ""
"Fair enough. I decree a Pact of Mutual Aid between our peoples. But— "
"arent you setting us in conflict with the dwarves?"
msgstr ""
"Un trattamento equo. Decreto un “patto di mutuo aiuto” tra le nostre genti. "
"Ma - non ci starete mandando in conflitto con i Nani?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:520
msgid ""
"No. The dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? "
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
"No. I Nani sono tornati a nord. Ma anche gli uomini sanno estrarre materiali "
"dalle miniere, no? Le miniere sono sotto il vostro controllo adesso. In "
"futuro potremmo essere disposti a commerciare con voi."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:538
msgid "Who is this?"
msgstr "Chi è questo?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:543
msgid ""
"Its Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there."
msgstr ""
"È il comandante Aethyr, del porto di Clearwater. Ero sicuro che fossi morto "
"nel combattimento."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:548
msgid ""
"No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were "
"making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of "
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
"No, signore. Stavo conducendo gli ultimi sopravvissuti del porto di "
"Clearwater. Stavamo facendo lultimo turno al faro quando una delle vostre "
"navi è arrivata. Uno dei miei uomini mi ha colpito alla testa e quando mi "
"sono svegliato ero già al largo."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:553
msgid ""
"I come bearing news. Some old friends have decided to make an appearance. "
"You should go greet them."
msgstr ""
"Sono venuto a portare novità. Alcuni “vecchi amici” hanno deciso di fare "
"unapparizione. Dovreste andarli a “salutare”."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:558
msgid ""
"I fear our friend has said too much. You go on ahead, Ill catch up with you."
msgstr ""
"Ho paura che il nostro amico abbia detto troppo. Vai avanti, ti raggiungerò."
#. [scenario]: id=17a_The_Dragon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
msgstr "Il drago"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:40
msgid "Irix"
msgstr "Irix"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:46
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:78
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:110
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:143
msgid "Saurians"
msgstr "Sauri"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:72
msgid "Vriss"
msgstr "Vriss"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:104
msgid "Axiz"
msgstr "Axiz"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:137
msgid "Satras"
msgstr "Satras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:225
msgid "Slay the Dragon"
msgstr "Uccidi il drago"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:230
msgid "Slay the Dragon and defeat all enemy leaders"
msgstr "Uccidi il drago e sconfiggi tutti i nemici"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:254
msgid ""
"After some days of travel Haldric finds himself confronted by a vast expanse "
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
"Dopo alcuni giorni di viaggio Haldric si trovò a confrontarsi con una vasta "
"estensione paludosa. Unisoletta con una montagna dominava il paesaggio. "
"Solo quella poteva essere la casa del drago."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:268
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
msgstr "Mosche, mosche da tutte le parti! Accidenti!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:275
msgid "Prince Haldric the Dragonbane sounds rather nice."
msgstr "“Principe Haldric, sterminatore di draghi” suona molto bene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:280
msgid "Well see..."
msgstr "Vedremo..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:288
msgid ""
"Im glad thats over. The elves certainly arent taking it easy on us. Its "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
"Sono felice che sia finita. Gli elfi certamente non lo crederanno. È un "
"miracolo che ognuno di noi sia sopravvissuto."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:293
msgid "Im still not calling you the Dragonbane."
msgstr "Io non ti chiamerò “sterminatore di draghi”."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:332
msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them."
msgstr "Fai attenzione alle fanghiglie più grandi! Si dividono se le ammazzi."
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:371
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:403
msgid "Shekkahan"
msgstr "Shekkahan"
#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:379
msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!"
msgstr "Non è saggio scherzare coi draghi, ragazzo!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:383
msgid "We shall see."
msgstr "Vedremo."
#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:411
msgid "Who dares disturb Shekkahan the Terrible?"
msgstr "Chi osa disturbare Shekkahan il terribile?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:415
msgid "I do, you fiend!"
msgstr "Io oso, diavolo!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:449
msgid "We still have to slay the dragon!"
msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere il drago!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:461
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:528
msgid "The dragons cave has yielded some treasure!"
msgstr "La tana del drago è piena di tesori!"
#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:486
msgid "No!"
msgstr "No!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:500
msgid "Weve slain the dragon: "
msgstr "Abbiamo ucciso il drago: "
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:504
msgid "Lets get out of here!"
msgstr "Andiamo via di qui!"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:515
msgid "Lets finish off the rest of these monsters!"
msgstr "Finiamo il resto di quei mostri!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:554
msgid "More saurians are arriving. Theyve surrounded us! Were doomed."
msgstr ""
"Stanno arrivando altri sauri. Ci hanno circondati! Non abbiamo speranza."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:561
msgid ""
"We already killed the dragon. We really dont need to be spending this much "
"time chasing down the rest of these lizards."
msgstr ""
"Abbiamo già ucciso il dragone. Non abbiamo veramente bisogno di trascorrere "
"così tanto tempo a dare la caccia al resto di queste lucertole."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:566
msgid "Youre right, youre right. Lets head back."
msgstr "Hai ragione, hai ragione. Torniamo indietro."
#. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
msgstr "Spiaggia delle lucertole"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:37
msgid "Tirasch"
msgstr "Tirasch"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:43
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:67
msgid "Monsters"
msgstr "Mostri"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:61
msgid "Ssirk"
msgstr "Ssirk"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:133
msgid ""
"After a long trek, Prince Haldric and his companions find themselves on a "
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find "
"the saurians hard at work there."
msgstr ""
"Dopo una lunga camminata, il principe Haldric e i suoi compagni si trovano "
"in una spiaggia assolata. Normalmente sarebbe stata una circostanza "
"piacevole, ben presto si accorgono della presenza di sauri al lavoro."
#. [message]: speaker=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:139
msgid "Monsters! Were being invaded by monsters."
msgstr "Mostri! Siamo invasi dai mostri."
#. [message]: speaker=Tirasch
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:144
msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends."
msgstr ""
"Dobbiamo difendere la spiaggia finché non possiamo chiamare i nostri amici "
"naga."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:149
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr "Mostri a noi? Umph... preparati a conoscere le nostre lame."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:155
msgid "(<i>Sigh</i>) I bet he sees none of the irony in that."
msgstr "(<i>Sigh</i>) Scommetto che non hanno neppure notato lironia."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:163
msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!"
msgstr "Siamo stati troppo lenti... Tutti i naga del mare ci saranno addosso!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:192
msgid "Ick! When you kill them they divide."
msgstr "Ehi! Quando le uccidi, si dividono."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:236
msgid "Riaa"
msgstr "Riaa"
#. [message]: speaker=Riaa
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:240
msgid "We must protect the saurians. We need the metal!"
msgstr "Dobbiamo proteggere i sauri, ci serve il metallo!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:263
msgid "Weve cleared the beach. Lets return to the elves."
msgstr "Abbiamo pulito la spiaggia. Torniamo dagli elfi."
#. [scenario]: id=17c_Troll_Hole
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4
msgid "Troll Hole"
msgstr "Buco di troll"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:37
msgid "Erart"
msgstr "Erart"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:43
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:63
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:83
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:103
msgid "Trolls"
msgstr "Troll"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:57
msgid "Raol"
msgstr "Raol"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:77
msgid "Rilg"
msgstr "Rilg"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:97
msgid "Gulg"
msgstr "Gulg"
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:169
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:173
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:185
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:189
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:201
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:205
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:217
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:221
msgid "Fang"
msgstr "Fang"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:271
msgid ""
"It isnt long before Haldric and his companions enter the Brown Hills. An "
"elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
"darkness."
msgstr ""
"Haldric e i suoi compagni non hanno impiegato molto tempo per entrare nelle "
"colline brune. Una guida elfica li ha condotti allingresso di una caverna e "
"da lì sono scesi nelloscurità."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:277
msgid "Does anybody actually know anything about Trolls?"
msgstr "Qualcuno conosce qualcosa riguardo ai Troll?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:282
msgid ""
"I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"Sì, io! Sono brutti e cattivi, e proveranno a schiacciarci come scarafaggi. "
"Recuperano le forze molto velocemente."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:287
msgid ""
"Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think its "
"safe to say that the elves wouldnt have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"Hmm... Abbiamo davvero bisogno di sapere tutto ciò sui troll? Credo che sia "
"sufficiente dire che gli elfi non ci avrebbero mandato quaggiù se fossero "
"delle creature amichevoli."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:292
msgid "Fair enough. Well, lets get them!"
msgstr "Hai ragione. Bene, prendiamoli!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:301
msgid ""
"We have failed... More of the trolls kin are arriving through the entrance."
msgstr "Abbiamo fallito... Stanno arrivando altri troll attraverso lingresso."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:342
msgid ""
"The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why "
"the elves pressed us to do their dirty work."
msgstr ""
"I troll sono stati sconfitti, e non sono stati un nemico semplice da "
"battere. Non capisco perché gli elfi ci stiano usando per farci fare il "
"lavoro sporco al posto loro."
#. [scenario]: id=17d_Cursed_Isle
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
msgstr "Isola maledetta"
#. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:39
msgid "Isorfilad"
msgstr "Isorfilad"
#. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:78
msgid "Tinoldor"
msgstr "Tinoldor"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:140
msgid "Shes... Shes beautiful."
msgstr "Lei è... lei è bella."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:143
msgid "Midnight Queen"
msgstr "Regina di mezzanotte"
#. [message]: speaker=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:155
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
msgstr "Sarai fatto per servire... Vieni ad ammirarmi. Senti il mio amore."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:159
msgid "She is so..."
msgstr "Lei è così..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:164
msgid "Haldric, think with your brain!"
msgstr "Haldric, pensa con la tua testa!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:168
msgid "Get her before she ensorcels us all!"
msgstr "Sconfiggila prima che possa causare problemi seri!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:191
msgid "The temple is quite empty."
msgstr "Il tempio è vuoto."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:299
msgid "Defeat the Vampire Queen"
msgstr "Sconfiggi la regina vampira"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:329
msgid ""
"After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves cursed Isle of "
"Tears. A fog hangs in the air."
msgstr ""
"Dopo un breve viaggio per mare Haldric arriva nellisola maledetta degli "
"elfi: Lisola delle lacrime. La nebbia è molto fitta."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:335
msgid ""
"I said no more ships. Double-crossing humans! Ahh, Ive been with you this "
"far. Whod have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
"Avevo detto basta navi. Uomini imbroglioni! Ahh, sono stato con voi fin qui. "
"Chi lavrebbe detto, un nano nautico."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:341
msgid "I expect well be facing more undead. Be careful."
msgstr ""
"Ho limpressione che dovremo affrontare altri non-morti. Fate attenzione."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:346
msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
"Questi saranno morti da tempo. Non come i non morti a cui il mio popolo era "
"abituato e son degli elfi-morti. Fate molta attenzione."
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:351
msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand."
msgstr "Tutti i soldati delloscurità troveranno la stessa sorte per mano mia."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:359
msgid ""
"Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
"hold no weight."
msgstr ""
"Finalmente questi elfi possono riposare. Spero che la maledizione che ci "
"hanno mandato contro non abbia alcun effetto."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:364
msgid "Haldric, youre too paranoid."
msgstr "Haldric, sei troppo paranoico."
#. [message]: speaker=Isorfilad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:387
msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
msgstr "Maledico tutti quelli della vostra specie che visitano questisola."
#. [message]: speaker=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:398
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
msgstr ""
"Desidero che una grave malattia contagi voi e la vostra gente. Possiate non "
"trovare mai pace."
#. [message]: speaker=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:409
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
msgstr ""
"La mia anima infesterà questo posto fino alla fine del tempo! Io vi maledico!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:417
msgid "Without their queen the undead are simply fading away!"
msgstr "Senza la loro regina i non-morti sono semplicemente svaniti!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:442
msgid "Back, back to the grave with you!"
msgstr "Torna, torna alla tomba con te!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:456
msgid "We still have to defeat that vampire queen!"
msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere la regina vampira!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:476
msgid ""
"No! The ship that was supposed to pick us up sees that theres still "
"fighting. Its not stopping. Were trapped."
msgstr ""
"No! La nave che doveva prenderci ha visto che stiamo ancora combattendo. Non "
"si è fermata. Siamo in trappola."
#. [scenario]: id=18_A_Spy_in_the_Woods
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"
msgstr "Una spia nei boschi"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:95
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "Jessene nel nascondiglio"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:120
msgid ""
"So, a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
"reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
"ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, "
"and never real at all."
msgstr ""
"Quindi una disgrazia li ha seguiti fin qui dalla loro patria. I miei "
"esploratori hanno detto che alcuni orchi sono sbarcati. Orchi! Gli ammazza-"
"alberi delle nostre più antiche leggende. Alcuni li ritengono soltanto uno "
"spauracchio per i bambini, e non hanno mai creduto alla loro esistenza."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:124
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some hand we cannot see at work here."
msgstr ""
"Ed egli possiede un potente manufatto. Gli orchi non lo possono percepire. "
"Deve esserci un potere occulto dietro a tutto ciò."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:128
msgid ""
"We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
"honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight "
"it out, then we should deal with the survivors, and make a compromise with "
"the dwarves."
msgstr ""
"Potremmo aver preso la decisione sbagliata. Se gli uomini sconfiggono gli "
"orchi dovremmo onorare i nostri accordi. Se altri nemici li seguono dovremmo "
"lasciarli combattere tra di loro, poi dovremmo “trattare” con i "
"sopravvissuti e cercare un compromesso con i nani."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:132
msgid ""
"But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..."
msgstr ""
"Ma abbiamo stipulato un patto con Haldric e quella gente del nord ovest..."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:137
msgid ""
"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, "
"<i>“If more trouble follows them here we should let them fight it out, then "
"we should deal with the survivors, and make a compromise with the "
"dwarves.”</i>"
msgstr ""
"Siamo gente della foresta, sai benissimo che tutte le parole dette ai "
"forestieri sono di secondaria importanza rispetto ai nostri bisogni. Come ha "
"detto Lord Aryad, <i>«Se altri nemici li seguono dovremmo lasciarli "
"combattere tra di loro e poi stipulare un patto con i sopravvissuti, e "
"cercare un compromesso con i nani.»</i>"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:145
msgid "(<i>Sigh</i>) Agreed."
msgstr "(<i>Sigh</i>) Accettato."
#. [message]: speaker=Jessene in Hiding
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:154
msgid "Some friends. I must tell Haldric."
msgstr "Begli amici. Devo avvertire Haldric."
#. [scenario]: id=19_The_Vanguard
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
msgstr "Lavanguardia"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:41
msgid "Tan-Erirt"
msgstr "Tan-Erirt"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:75
msgid "Tan-Gagar"
msgstr "Tan-Gagar"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:110
msgid "Thruf"
msgstr "Thruf"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:211
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldric e i suoi compagni cavalcano attraverso le pianure per affrontare gli "
"orchi. Alla vigilia della battaglia lady Jessene si ritrova assieme ad "
"Haldric in una pianura piena di nebbia."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:216
msgid "Haldric, the elves, we cant trust them!"
msgstr "Haldric, non possiamo fidarci degli elfi!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:221
msgid "I could have told you that."
msgstr "È quello che stavo per dire."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:225
msgid ""
"Haldric, its bad. The elves are having second thoughts. They think we might "
"be more trouble than were worth. We have to defeat these orcs decisively."
msgstr ""
"Haldric, non va bene. Gli elfi ci stanno ripensando. Pensano che siamo più "
"problematici che utili. Dobbiamo sconfiggere definitivamente questi orchi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:229
msgid "That does not sound unreasonable."
msgstr "Penso che tu abbia ragione."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:233
msgid ""
"More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs "
"follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they "
"said they would deal with the survivors."
msgstr ""
"Altri orchi arriveranno dopo questi. Questo rubino ne è la garanzia. Se gli "
"orchi ci raggiungono fin qui gli elfi saranno felici di lasciarceli "
"combattere. Poi diranno che vorranno “accordarsi con i sopravvissuti”."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:237
msgid ""
"Jevyan is here... His familiar, that skull. He wont let such a lucrative "
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
"has the advantage."
msgstr ""
"Jevyan è qui... Il suo famiglio, quel pipistrello. Non ci lascerà un "
"gioiello così importante come il Rubino di Fuoco. Specialmente quando vedrà "
"che è in vantaggio."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:241
msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Ho un piano. Jessene, ti ricordi quel buco di troll? Ecco, prendi il rubino "
"di fuoco e nascondilo in quella caverna."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:245
msgid "Haldric! What! Why?"
msgstr "Haldric? Cosa? Perché?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:249
msgid "Just do it."
msgstr "Fallo e basta."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:253
msgid ""
"Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the "
"fleet we sent out?"
msgstr ""
"Comandante Aethyr, questi orchi sono venuti con le nostre navi? Hanno "
"catturato la flotta che abbiamo inviato?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:257
msgid ""
"No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
msgstr ""
"No, signore! Devono aver bloccato tutte le navi restanti nellIsola Verde. "
"La nostra flotta dovrebbe tornare da un momento allaltro."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:261
msgid ""
"We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our "
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
"tide of orcs."
msgstr ""
"Siamo dei profughi, dobbiamo neutralizzare la loro avanguardia e assicurarci "
"la spiaggia. Se prendono le nostre navi sarà tutto perduto. Verremo "
"schiacciati da una marea di orchi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:288
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Lady Jessene partì subito. Da lontano, una voce tuona:"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:294
msgid ""
"Drop the gold where it is! Weve paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell em!"
msgstr ""
"Lasciate stare loro! Abbiamo pagato abbastanza i nostri amici. Sono uomini, "
"posso sentirne lodore!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:302
msgid "We have run out of time... Well never beat the orcs to the beach."
msgstr ""
"Non abbiamo più tempo... Non riusciremo più a raggiungere la spiaggia prima "
"degli orchi."
#. [message]: speaker=$chest_unit_temp.id
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:334
msgid "Ive found the orcs chest! Its filled with gold."
msgstr "Ho trovato lo scrigno degli orchi! È pieno doro."
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:513
msgid "Norte"
msgstr "Norte"
#. [message]: speaker=Norte
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:524
msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!"
msgstr "Tu verrai abbattuto per mia mano, inutile sacco di pulci!"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:531
msgid "Rabbin"
msgstr "Rabbin"
#. [message]: speaker=Rabbin
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:543
msgid "Embrace your end, mortals!"
msgstr "Abbracciate la vostra fine, mortali!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:548
msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!"
msgstr "Sembra che questi mostri vogliano abbracciare il mio martello!"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:555
msgid "General Kafka"
msgstr "Generale Kafka"
#. [message]: speaker=General Kafka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:572
msgid ""
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr ""
"Mai fidarsi di un vivo che svolge il lavoro di un non-morto. Preparati "
"allinevitabile!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:577
msgid ""
"The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
"ground."
msgstr ""
"Lunico lavoro di un morto è rimanere morto. Preparati a tornare sotto terra."
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:623
msgid ""
"The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop "
"them!"
msgstr ""
"La carne è più forte di quanto pensassi! Dobbiamo utilizzare tutte le nostre "
"forze per arrestarli!"
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:644
msgid "Reserves! We cant let the meat get to the landing site."
msgstr "Riserve! Non possiamo permettere che la carne prenda il molo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:658
msgid ""
"Weve defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"Abbiamo sconfitto lavanguardia. Dobbiamo incontrare la flotta prima che "
"Jevyan la distrugga e prenda le nostre navi. Spero che Jessene torni presto."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:678
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:544
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
msgstr "Oh, per riunirmi alla mia famiglia. Non ostacolate il mio passaggio."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:694
msgid ""
"Ahh, its great to be home! Im not much for the politics, but its great to "
"be home!"
msgstr ""
"Ahh, che bello essere a casa! Non mi interesso di politica, ma è magnifico "
"essere a casa!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:709
msgid "Grab the trolls gold and get moving!"
msgstr "Prendi loro del troll e muoviti!"
#. [scenario]: id=20_Return_of_the_Fleet
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
msgstr "Il ritorno della flotta"
#. [side]: type=Draug, id=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:41
msgid "General Heravan"
msgstr "Generale Heravan"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:79
msgid "Tan-Halg"
msgstr "Tan-Halg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:113
msgid "Tan-Rinak"
msgstr "Tan-Rinak"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:193
msgid "Death of Aethyr"
msgstr "Morte di Aethyr"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:210
msgid ""
"Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
"have already docked. The orcs are on the frontier."
msgstr ""
"Haldric raggiunge il luogo concordato per lapprodo della flotta. Molte "
"imbarcazioni sono già attraccate. Gli orchi sono giunti alla frontiera."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:215
msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like theyve been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"Signore, alcune barche hanno attraccato... Sembra che siano state "
"danneggiate durante il viaggio. Hmm, sembra che la maggior parte delle navi "
"sia ancora in mare."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:219
msgid ""
"Theyve undoubtedly spotted the smoke from the orcish fires. We have to "
"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
"launches an attack with his fleet."
msgstr ""
"Hanno indubbiamente avvistato il fumo dei fuochi appiccati dagli orchi. "
"Dobbiamo sconfiggere questi mostri prima che tutti periscano in mare o prima "
"che Jevyan lanci un attacco con la sua flotta."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:224
msgid ""
"Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing "
"site. But if we fail here theyll doubtless be slaughtered."
msgstr ""
"Sì signore! Il resto dei profughi è scappato verso sud dove si trovava il "
"nostro punto di sbarco originale. Se falliamo verranno fatti a pezzi."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:228
msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
msgstr "Bene, abbiamo parlato abbastanza, è ora di combattere!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:232
msgid "For the glory of the men of the Green Isle!"
msgstr "Per la gloria degli uomini dellIsola Verde!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:236
msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!"
msgstr "No, per la gloria di tutte le genti del nord-ovest! Carica!"
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:241
msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!"
msgstr "Bah! Piccoli uomini-vermi danzeremo sulle vostre carcasse!"
#. [message]: speaker=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:245
msgid "—And raise your dead to serve us forever!"
msgstr "- E risorgi per servirci per sempre!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:273
msgid ""
"Give up, boy! You cant defeat me— Hmm, whats this? Youve learned to "
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"Arrenditi, ragazzo! Non puoi sconfiggermi - Hmmm, e questo cosè? Hai "
"imparato a nascondere il potere del Rubino di Fuoco. Ma fa poca differenza, "
"il tuo cadavere non-morto lo deporrà ai miei piedi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:277
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
"lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal unlife!"
msgstr ""
"Questo lo vedremo. Il principe pazzo di Southbay ha sbagliato a iniziare "
"questa guerra, ma sei tu il vero mostro! Ti sei ridotto ad usare gli orchi "
"come lacchè da quattro soldi e hai sacrificato la tua gente per preservare "
"la tua non-vita immortale!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:282
msgid ""
"I am hardly concerned with the doing of mortal worms — they are no more than "
"petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not "
"complain as long as they are well fed."
msgstr ""
"Non mi preoccupo affatto degli affari dei vermi mortali: non sono altro che "
"misere pedine, sia gli orchi che gli umani. Lunica differenza è che gli "
"orchi non si lamenteranno fintanto che saranno ben nutriti."
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:286
msgid "Actually, I <i>am</i> pretty hungry right now..."
msgstr "Attualmente, adesso <i>sono</i> decisamente affamato..."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:290
msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boys body intact."
msgstr ""
"Puah, Allora semplicemente mangiatevi gli umani. ma lasciate intatto il "
"corpo del ragazzo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:294
msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!"
msgstr "Vieni qui e affrontami di persona, vecchio sacco dossa!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:299
msgid ""
"As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of "
"darkness upon you, young prince."
msgstr ""
"Come se un misero bambino valesse lo sforzo. Ne ho abbastanza. Una "
"maledizione oscura cadrà su di te, giovane principe."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:359
msgid "I see masts on the horizon. Jevyans fleet is here! Its all over."
msgstr ""
"Vedo alberi allorizzonte. La flotta di Jevyan è arrivata! È tutto finito."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:376
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
msgstr "Siete pregati di sbarcare in modo ordinato e procedere verso sud"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:381
msgid "Hmm, they left off the or the orcs will eat you part."
msgstr "Hmmm, hanno tralasciato la parte “o gli orchi vi mangeranno”."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:408
msgid ""
"Im back, things went well! Haldric, I sure hope you know what youre doing."
msgstr ""
"Sono tornato, le cose andavano bene! Haldric, spero davvero che tu sappia "
"cosa stai facendo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:412
msgid ""
"Umm, well talk about it later. Im just a little busy at the moment. Im "
"glad you made it back in one piece."
msgstr ""
"Uhm, ne parleremo più tardi. Al momento sono un po occupato. Sono contento "
"che tu sia ritornato tutto intero."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:416
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr "Già, sembra proprio che ti serva tutto laiuto possibile."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:424
msgid ""
"Weve defeated Jevyans forces. The ships must disembark their passengers "
"quickly—"
msgstr ""
"Abbiamo sconfitto le armate di Jevyan. La nave deve far scendere al più "
"presto i suoi passeggeri—"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:428
msgid "Haldric, whats going on? Whats the plan?"
msgstr "Haldric, cosa sta succedendo? Qual è il piano?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:432
msgid "Were going to confront Jevyan and destroy him."
msgstr "Andando a sfidare Jevyan e a distruggerlo."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:436
msgid ""
"That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-"
"Lords will follow. Its because of that ruby. If I were paranoid Id say "
"that our dear old tree-friend might have known as much."
msgstr ""
"È più facile a dirsi che a farsi. Anche se lo sconfiggiamo, gli altri "
"signori lich arriveranno. È a causa del rubino. Se fossi paranoica direi che "
"il nostro vecchio caro “alberello” lo sapesse già."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:440
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
msgstr "Ne parleremo in privato. Su, vieni con me."
#. [message]: type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:477
msgid "<i>Slurp, click, click, click!</i>"
msgstr "<i>Slurp, click, click, click!</i>"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:481
msgid "I dont know what that is, but it doesnt sound friendly."
msgstr "Non so cosa sia, ma non sembra amichevole."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:499
msgid "Flixta"
msgstr "Flixta"
#. [message]: speaker=Flixta
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:517
msgid ""
"You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shekkahan, "
"our naga friendsss— Youll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"Ancora voi! Sssoffrirete per aver attaccato la mia gente! Shekkahan, "
"nossstri amici naga. La pagherete! Abbiamo nuovi amici adesssso."
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:564
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!"
msgstr ""
"La mia gente è come una valanga, puoi correre, ma ti travolgeremo... Ahhck!"
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:585
msgid "I— I die?"
msgstr "Io - sono morto?"
#. [scenario]: id=21_The_Plan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
msgstr "Il piano"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:112
msgid "So what is your plan?"
msgstr "Allora, qual è il piano?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:116
msgid ""
"Were going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
"secure our place in this new land. Then, if the orcs return, hopefully "
"theyll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgstr ""
"Dobbiamo convincere Jevyan che abbiamo dato il Rubino di Fuoco agli elfi per "
"metterlo al sicuro in questa nuova terra. Poi se gli orchi tornano, cè la "
"speranza che cerchino prima i nostri non troppo fedeli amici elfi."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:120
msgid ""
"Haldric, thats devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
"the elves. Youll be expected to come to their aid."
msgstr ""
"Haldric, sei subdolo. Il tuo piano mi piace, per un certo verso. Ma hai "
"stipulato un patto con gli elfi. Si aspetteranno che tu vada in loro aiuto."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:124
msgid ""
"Yes, and we may come to their aid. Well have to weigh our options when and "
"if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their "
"assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, "
"maybe I wont even come to their aid at all—"
msgstr ""
"Certo, e potremmo aiutarli. Dovremo valutare le nostre possibilità quando e "
"se arriverà il momento. Se gli orchi dovessero tornare in gran numero, la "
"furia del loro attacco deve essere assorbita da qualcun altro, altrimenti "
"non sopravviveremmo. Chissà, magari non sarà necessario nemmeno aiutarli —"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:128
msgid ""
"Many people would call you a coward if you did not. They would say that you "
"turned your back on your pact with the elves. Its not like you can tell "
"people what I overheard."
msgstr ""
"Molte persone ti chiameranno codardo se non li aiuti. Diranno che non hai "
"onorato il patto con gli elfi. Non potrai ripetere alla tua gente quello che "
"ho appena udito."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:132
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they wont be screaming at me — Ill be dead."
msgstr ""
"Gli avvenimenti recenti mi hanno fatto pensare una cosa: che la "
"sopravvivenza scavalca lonore. Comunque non se la prenderanno con me: io "
"sarò morto."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:137
msgid "<i>What?!</i>"
msgstr "<i>Cosa?!</i>"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:141
msgid ""
"Ill be dead. I mean we cant just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it — but thats not the "
"point. Jessene, youre going to forge a very official looking treaty, in "
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"Io sarò morto. Mi spiego: non possiamo semplicemente dire che abbiamo dato "
"via il Rubino di Fuoco o spedire una lettera a Jevyan. Oddio, diremo una "
"cosa di questo genere - ma non è questo il punto. Jessene, dovrai stipulare "
"un trattato che sembri estremamente ufficiale in cui noi diamo agli elfi il "
"Rubino di Fuoco in cambio del nostro posto qui."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:145
msgid ""
"Im going to face Jevyan, and if rumors of his power are true hes going to "
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, youre going to destroy Jevyan "
"after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance "
"to read my undead mind..."
msgstr ""
"Io vado a sfidare Jevyan e, se le voci sul suo potere sono vere, allora "
"raccoglierà quel trattato dal mio corpo maciullato. Se succedesse, dovrai "
"attaccare Jevyan dopo che la voce della resa si sarà diffusa tra gli orchi, "
"ma prima che abbia la possibilità di leggere la mia mente di non-morto..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:149
msgid ""
"Haldric! I wont do it... I wont help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fools death? Wholl lead these people? I... <i>we</i> need you "
"alive."
msgstr ""
"Haldric! Io non lo farò... Non ti aiuterò. Perché le persone come te bramano "
"sempre correre verso una stupida morte? Chi guiderà questa gente? Io... "
"<i>noi</i> abbiamo bisogno che tu rimanga vivo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:153
msgid ""
"You will. I wouldnt have made it this far without you, Jessene. But "
"everything turns on convincing Jevyan, its the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Lo farai. Non ce lavrei mai fatta senza di te, Jessene. Ma tutto dipende da "
"Jevyan, solo se lo convinciamo riusciremo a tenere le orde degli orchi a "
"distanza."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:157
msgid "Haldric, this is ridiculous! I—"
msgstr "Haldric, questo è ridicolo! Io —"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:190
msgid ""
"There is no way Im letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"Non ve lo lascerò fare, signore! Dovrà passare sui nostri cadaveri, vero "
"Jessene?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:194
msgid "Right!"
msgstr "Vero!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:198
msgid "Ill do it, sir. Ill sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr "Lo farò io, signore. Mi sacrificherò per portare il falso trattato."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:202
msgid "No. I cant ask you to do this."
msgstr "No. Non posso chiederti di farlo."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:206
msgid ""
"Youve denied me honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. Ill not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Mi avete impedito una morte onorevole almeno due volte. La prima volta "
"quando arrivaste al porto di Clearwater, la volta successiva quando mi avete "
"recuperato con le vostre imbarcazioni. Non me lo potrete negare per la terza "
"volta!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:210
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "No, questo è un sacrificio che spetta a me fare!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:216
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!"
msgstr ""
"Signore, la mia famiglia è stata sterminata e la mia casa è perduta. Tutto "
"quello che chiedo è di riunirmi a loro. Concedetemi questa morte "
"onorevole... Per favore, signore! Ve ne prego!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:220
msgid ""
"After this conflict is over Ill have to suffer through the long years "
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
"Jevyan in the eye before I go! I wont be denied!"
msgstr ""
"Una volta che questo conflitto sarà terminato dovrò soffrire in solitudine "
"per anni senza nessun modo onorevole per unirmi a loro. Voglio guardare "
"negli occhi quel mostro di Jevyan prima di morire! Non potete negarmelo!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:224
msgid ""
"Very well, if you cant be deterred. Remember, you <i>must</i> be slain by "
"the hand of Jevyan himself. We cant have an illiterate orc or mindless "
"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Molto bene, se non puoi essere convinto altrimenti. Ricordatevi, <i>dovrai</"
"i> essere ucciso dalla mano di Jevyan in persona. Non possiamo permettere "
"che un orco analfabeta o un scheletro decerebrato prendano il trattato. "
"Onoreremo il tuo sacrificio."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:228
msgid ""
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
"all eternity!"
msgstr ""
"Onoratemi distruggendo Jevyan! Magari prima che egli possa fare cose "
"innaturali su di me. Voglio riposare nel suolo, non voglio diventare uno "
"schiavo non-morto per tutta leternità!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:232
msgid "Well make sure. I promise."
msgstr "Molto bene. Lo prometto."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:237
msgid ""
"Well have to be careful to let one of the orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the elves have the Ruby of Fire. "
"Sheesh... What is your kinds infatuation with rushing to an honorable "
"death?"
msgstr ""
"Dovremo assicurarci che un comandante degli orchi riesca a scappare verso "
"lIsola Verde con la notizia che gli elfi “hanno” il Rubino di Fuoco. "
"Fiiu... Come mai la tua gente ha questa infatuazione con questa “morte "
"onorevole”?"
#. [side]: type=Jevyan Cloaked, id=Lich-Lord Jevyan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:53
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:89
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:125
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:160
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:195
msgid "Evil"
msgstr "Malvagio"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:83
msgid "Tan-Vragish"
msgstr "Tan-Vragish"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:108
msgid "UtTan-Grorag"
msgstr "UtTan-Grorag"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:143
msgid "Tan-Erinak"
msgstr "Tan-Erinak"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:178
msgid "Tan-Prodash"
msgstr "Tan-Prodash"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:253
msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Il comandante Aethyr sacrifica sé stesso al signore lich Jevyan e"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:257
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Distruggi il signore lich Jevyan e"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:261
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici tranne uno"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:273
msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan"
msgstr "Morte del comandante Aethir non per mano di Jevyan"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:277
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
msgstr "Non riesci a far restare vivo un comandante nemico"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:289
msgid ""
"Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The "
"final confrontation looms before him."
msgstr ""
"Haldric si avvicina velocemente nel luogo dove il signore lich Jevyan è "
"approdato. Lo scontro finale incombe in lontananza innanzi a lui."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:294
msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
msgstr "Non puoi vincere. Dammi il Rubino di Fuoco e me ne andrò in pace."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:298
msgid ""
"This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldnt give you "
"the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Tutto finirà qua, Jevyan. Anche se credessi alle tue parole non potrei darti "
"il Rubino di Fuoco."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:302
msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
msgstr ""
"Bah! Anche se hai imparato a tenere nascosto il potere del Rubino di Fuoco "
"me lo consegnerai da morto!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:306
msgid ""
"Youre a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
"give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves "
"ensuring our place here."
msgstr ""
"Sei uno sciocco, Jevyan. Come puoi pensare che noi ci siamo assicurati un "
"posto qui? Noi abbiamo dovuto dare il Rubino di Fuoco agli elfi. Abbiamo già "
"firmato un trattato con gli elfi che ci garantisce la nostra indipendenza."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:310
msgid ""
"No! I dont believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
"power."
msgstr ""
"No! Non ci credo. Solo un pazzo cederebbe un manufatto con tali poteri."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:314
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
msgstr "Un pazzo o una disperata banda di profughi!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:319
msgid ""
"Casting fire is the least of the Rubys abilities. You are twice a fool, for "
"having failed to plumb more than its most trivial use and for having given "
"it away."
msgstr ""
"Tra tutte le capacità del Rubino, lanciare fuoco è la meno importante. Sei "
"doppiamente un folle, per aver fallito a comprendere oltre al suo più futile "
"utilizzo e per averlo dato via."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:323
msgid ""
"You shouldnt give such toys to elves! Bah! It matters little to me. Im no "
"wizard. All I got is my axe. Heh, heh. Its all I need — prepare to die, "
"orcish scum!"
msgstr ""
"Sciocco, non dovevi dare un giocattolo del genere agli elfi! Bah! Poco "
"importa. Non sono un mago. Tutto ciò che ho è la mia ascia. Eh! Eh! È tutto "
"quello che mi serve - Preparati a morire, feccia di orco!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:327
msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!"
msgstr "Ah! Che tutti i servi delle tenebre siano abbattuti!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:331
msgid "It matters little, because here you fall!"
msgstr "Questo è poco importante, perché qui morirai!"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:336
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "Per tutta la brava gente del porto di Clearwater!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:340
msgid "For the honor of Southbay!"
msgstr "Per lonore di Southbay!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:344
msgid ""
"We dont need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!"
msgstr ""
"Noi non abbiamo bisogno di trucchetti magici per sconfiggerti! Preparati a "
"incontrare il tuo destino decrepito sacco dossa! Per lonore di tutte le "
"genti del nord-ovest!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:348
msgid "Charge!"
msgstr "Carica!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:353
msgid ""
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, its a long boat ride back "
"home!"
msgstr ""
"Non sopporto quando la mia vittima iniziai a blaterare! Prendeteli, bisogna "
"navigare molto prima di tornare a casa!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:357
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
msgstr "Vedremo presto se hai il Rubino di Fuoco!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:368
msgid "Commander, you remember the plan right?"
msgstr "Comandante, ti ricordi del piano, vero?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:372
msgid "Yes, sir. I am ready."
msgstr "Sissignore. Sono pronto."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:387
msgid "Hes raising our dead! Be careful!"
msgstr "Sta risuscitando i nostri morti! Attenti!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:420
msgid ""
"Feel my wrath, Jevyan, Im coming for you! No piece of paper in my pocket is "
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
"Clearwater Port!"
msgstr ""
"Senti la mia ira, Jevyan, sto venendo per te! Nessun pezzo di carta nella "
"mia tasca potrà fermarmi dal distruggerti. Per la mia famiglia! Per la gente "
"del porto di Clearwater!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:424
msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest."
msgstr ""
"Ogni vita ha una fine; anche tu sarai costretto a servire come gli altri."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:435
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
msgstr "Vieni qui, sta fermo, solo per un secondo..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:446
msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "In nome dei wesfolk!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:460
msgid "Be careful, Commander!"
msgstr "Faccia attenzione, comandante!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:515
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"elves have the ruby."
msgstr ""
"Tu mi neghi una morte onorevole? I nostri nemici non sono ancora convinti "
"che gli elfi abbiano il rubino."
#. [message]: speaker=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:547
msgid "Da old bag o bones is gone, but you havent beat us yet!"
msgstr "Quel vecchio mucchio dossa è andato, ma non ci hai sconfitti ancora!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:551
msgid "We took yer home, now well take yer lives!"
msgstr "Abbiamo già perso le vostre case e ora prenderemo le vostre vite!"
#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:555
msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!"
msgstr "Gli elfi hanno il Rubino di Fuoco e tu non hai nulla!"
#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:559
msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
msgstr "Noi succhieremo il midollo dalle tue ossa, uomo!"
#. [message]: speaker=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:594
msgid "The battle is going against us!"
msgstr "La battaglia sta prendendo una brutta piega!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:598
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
msgstr ""
"Le nostre forze sono state sconfitte! Dovremmo arretrare sino allIsola "
"Verde!"
#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:602
msgid "It goes poorly for us!"
msgstr "Poveri noi!"
#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:606
msgid "Defeated, by humans?"
msgstr "Sconfitto, dagli uomini?"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:610
msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!"
msgstr "Continuate a combattere, vermi vigliacchi!"
#. [message]: speaker=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:667
msgid ""
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"elfses have da fire ruby. Retreat!"
msgstr ""
"Il vecchio sacco di ossa è stato distrutto e la nostra causa è perduta. "
"Sappiamo che gli elfi hanno il Rubino di Fuoco. Ritiriamoci!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:685
msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!"
msgstr "Quegli elfi hanno il Rubino di Fuoco, dobbiamo fuggire. Alle Navi!"
#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:703
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle— we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr ""
"Abbiamo molti parenti sullIsola Verde, torneremo per il Rubino di Fuoco!"
#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:721
msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our "
"assault has been stopped."
msgstr ""
"Dobbiamo tornare allIsola Verde. Gli elfi hanno il Rubino di Fuoco e il "
"nostro assalto è stato bloccato."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:794
msgid ""
"The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell "
"their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldnt have to bear "
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
"Il piano si basava sul fatto di permettere che alcuni orchi tornassero verso "
"lIsola Verde per dire al loro re che gli elfi avevano il Rubino di Fuoco, "
"così avremmo evitato di dover sopportare lurto della prossima invasione."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:799
msgid "What have we done?"
msgstr "Che cosa abbiamo fatto?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:835
msgid "My love, my family, Ill be there soo—"
msgstr "Amore mio, famiglia mia, sarò presto da vo—"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:840
msgid ""
"Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the "
"Ruby of Fire."
msgstr ""
"Aethyr! No! Era fondamentale per convincere Jevyan che gli elfi hanno il "
"Rubino di Fuoco."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:862
msgid ""
"Jevyan— I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, Ill be there "
"soo—"
msgstr ""
"Jevyan— io sputo su di te. La tua fine ti attende. Amore mio, famiglia mia, "
"sarò presto da vo—"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:879
msgid ""
"Fool. You are no match for my power. What! Whats this? A treaty. Thats elf "
"script."
msgstr ""
"Pazzo! Non sei un avversario per il mio potere. Cosa! Che cosa è questo? Un "
"trattato. È uno scritto elfico."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:884
msgid ""
"No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that wont "
"save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves."
msgstr ""
"No. Perché? Pazzi, avete dato il Rubino di Fuoco agli elfi. Ma ciò non vi "
"salverà da me. Vi distruggerò e poi affronterò gli elfi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:889
msgid "Well see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!"
msgstr "Lo vedremo! Per lonore del comandante Aethyr, avanti!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:901
msgid ""
"I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
"may you and your descendants know nothing but strife!"
msgstr ""
"Sono caduto prima che i miei piani si realizzassero. La mia maledizione "
"cadrà su di te Haldric: possiate tu e i tuoi discendenti conoscere "
"nullaltro che guerre!"
#. [unit]: id=Squiddy, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:958
msgid "Squiddy"
msgstr "Squiddy"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:975
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
msgstr "Oh no! Uno di quei mostri sta distruggendo il ponte."
#. [unit]: id=Inky, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1100
msgid "Inky"
msgstr "Inky"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1117
msgid "The bridge!"
msgstr "Il ponte!"
#. [unit]: id=Beaky, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1224
msgid "Beaky"
msgstr "Beaky"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1305
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr ""
"La nostra avanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1315
msgid "Our retreat is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr ""
"La nostra ritirata ci è stata preclusa, quel mostro ha distrutto il ponte!"
#. [message]: speaker=Abraxas
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1344
msgid ""
"Its the Prince Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this "
"monster. We will help you."
msgstr ""
"È il Principe Haldric! Jevyan, non ha mai detto che sei venuto per uccidere "
"questo mostro. Ti aiuteremo."
#. [message]: speaker=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1374
msgid "<i>Clack</i>! <i>Splat</i>!"
msgstr "<i>Clack</i>! <i>Splat</i>!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1387
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "Ahh... Un attimo ancora e ci avrei rimesso le penne!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1398
msgid "Youll pay for that!"
msgstr "Pagherai per questo!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1412
msgid "Strike down these fools."
msgstr "Abbattete quei pazzi."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1425
msgid "Rise, rise from the ground!"
msgstr "Risorgete, risorgete dalla terra!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1466
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
msgstr "Venite dalle profondità miei soldati fidati!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1654
msgid "We did it! We won!"
msgstr "Ce labbiamo fatta! Abbiamo vinto!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1658
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Lets put Commander Aethyr to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
"Jevyan è stato distrutto, ma a un terribile prezzo. Seppelliamo il "
"comandante Aethyr e discutiamo su cosa fare nei prossimi giorni."
#. [scenario]: id=23_Epilogue
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:26
msgid "Wesnothians"
msgstr "Wesnotiani"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:143
msgid ""
"May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"Possa il comandante Aethyr avere un viaggio tranquillo nellaltro mondo, "
"dove è stato preceduto dalla moglie e dalle sue amate figlie. Per il suo "
"eroismo nei momenti di avversità gli sia assicurato un posto glorioso nelle "
"sale della luce..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:147
msgid ""
"Without the Commanders noble sacrifice we would have never carried the day. "
"We have won a great victory here today but much has been lost. My father "
"Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. "
"However, there is hope, and a new land is open before us!"
msgstr ""
"Senza il nobile sacrificio del comandante, non avremmo mai vinto la "
"battaglia. Abbiamo avuto una grande vittoria oggi, ma molto è stato perduto. "
"Mio padre Eldaric e re Addroran sono caduti e con loro molta brava gente. "
"Comunque sia, cè la speranza e una nuova terra si estende innanzi a noi!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:166
msgid ""
"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Eppure azioni oscure sono state fatte da entrambi i lati. Ora cè un segreto "
"che solo Jessene e io condividiamo. Devo avere la vostra parola che ciò che "
"dirò non sarà ripetuto."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:170
msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
msgstr ""
"Ti ho seguito fino ad ora e manterrò il tuo segreto. Lo prometto sul mio "
"onore."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:174
msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death."
msgstr "Signore, custodirò il vostro segreto fino al giorno della mia morte."
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:178
msgid "I will take it with me to my grave."
msgstr "Lo terrò con me fino alla morte."
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:182
msgid ""
"I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
"misdeed."
msgstr ""
"Sono daccordo, ma la sfortuna potrebbe seguirti a seconda della natura del "
"tuo misfatto."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:186
msgid ""
"The elves dont have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If "
"they return they will come looking for the elves."
msgstr ""
"Gli elfi non hanno il Rubino di Fuoco. Abbiamo inscenato uno stratagemma per "
"gli orchi. Se dovessero tornare cercheranno gli elfi."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:190
msgid ""
"To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact "
"with us."
msgstr ""
"Per essere onesti, Haldric, gli elfi stavano riconsiderando il loro patto "
"con noi."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:194
msgid ""
"Humph. I suspected as much — from both the elves and you. Humans and elves "
"always think theyre so clever!"
msgstr ""
"Humph. Lo sospettavo - sia dagli elfi sia da voi. Gli uomini e gli elfi "
"credono sempre di essere così furbi!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:198
msgid "May the Lords of Light have mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr ""
"Possano i Signori della Luce aver misericordia di te. Ma io devo mantenere "
"la mia parola."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile troll hole? Didnt you?"
msgstr "Jessene, hai nascosto il rubino in quellorribile buca di troll, vero?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:209
msgid "What? Why would you doubt me?"
msgstr "Cosa? Perché dovresti dubitare di me?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:213
msgid ""
"The orcs that didnt escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the elves. We should come to the aid of our new friends."
msgstr ""
"Gli orchi che non sono fuggiti con le navi si sono radunati. Si stanno "
"preparando a marciare contro gli elfi. Dovremmo tornare a dare un aiuto ai "
"nostri nuovi amici."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:217
msgid ""
"These orcs are few, but the elves arent accustomed to war. Besides we will "
"have to rely on elven charity if we are to survive this first winter."
msgstr ""
"Quegli orchi sono pochi, ma gli elfi non sono abituati a combattere. Inoltre "
"dovremo far affidamento alla carità degli elfi se vogliamo sopravvivere al "
"prossimo inverno."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:221
msgid ""
"After that, we should build towns in all of the regions that the elves have "
"given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the "
"children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find "
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"Dopo di ciò noi dovremmo costruire villaggi in tutte le regioni che ci sono "
"state date dagli elfi. Dovremmo spostare la nostra capitale nellentroterra, "
"lontano dalla costa. Spero che i figli della brava gente del nordovest, "
"dellIsola Verde, trovino prosperità e ricchezza in questa nuova terra."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:239
msgid "So what of the rest of you?"
msgstr "Cosa è successo al resto di voi?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:244
msgid ""
"I shall go back to my people. It seems we have grown many and strong in the "
"time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the "
"underways to settle new lands."
msgstr ""
"Io devo ritornare dalla mia gente. Sembra che noi siamo cresciuti in "
"quantità e in forza nel periodo in cui sono stato assente. Cercherò di "
"convincerli della necessità di usare i sottopassaggi per insediare nuove "
"terre."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:248
msgid ""
"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
"dwarves in other lands. Its a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"Conosco la strada per molti luoghi, credo. Vorrei scoprire se ci sono nani "
"nelle altre terre. È un grande mondo con tantissime belle montagne. Di "
"questo sono sicuro."
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:252
msgid ""
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of magi in this new land."
msgstr ""
"Abbiamo perso molto negli ultimi mesi, ma non dobbiamo perdere tutta la "
"nostra conoscenza. Andrò tra la gente e divulgherò la conoscenza perché si "
"stabilisca un nuovo ordine di maghi in questa nuova terra."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:256
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:260
msgid ""
"I am but a humble servant of the Crown. I will establish a new order of "
"knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under "
"your banner."
msgstr ""
"Sono solo un umile servo della corona. Istituirò un nuovo ordine di "
"cavalieri per una nuova terra. Per un nuovo re, se mi permetterai di "
"servirti sotto il tuo vessillo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:264
msgid "Excellent."
msgstr "Eccellente."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:270
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Credo di essere ormai re Haldric ora. Hmm... ma come chiamare questo nuovo "
"regno?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:274
msgid "May I make a suggestion?"
msgstr "Posso darti un consiglio?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:278
msgid "Sure."
msgstr "Certamente."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:283
msgid ""
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means People of the West. "
"The elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue "
"that would be Wes Noth. So I suggest that the new kingdom be called "
"Wesnoth, in honor of our old home."
msgstr ""
"Il termine “wesfolk” proviene dalla vostra antica lingua. Significa “uomo "
"dellovest”. Gli elfi ci chiamano uomini del nordovest. Nella stessa lingua "
"arcaica dovrebbe essere tradotto con “wes noth”. Quindi suggerisco di "
"chiamare il nuovo regno “Wesnoth”, in onore della nostra vecchia patria."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:287
msgid ""
"Hmm. Wesnoth. I like it. Yes, Wesnoth would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hmm...“Wesnoth” mi piace. Sì, andrà benissimo. Così sia! Io sono il primo re "
"di Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:291
msgid "So, what is to become of me?"
msgstr "E allora, che ne sarà di me?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:295
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
"building a true Kingdom of Wesnoth. I... I think a Queens crown would sit "
"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
msgstr ""
"Ci sono molti Wesfolk tra i sopravvissuti del mio popolo. Dobbiamo rimanere "
"uniti sotto un unico vessillo. Avrò bisogno di averti dalla mia parte se cè "
"qualche speranza di fondare un vero “regno di Wesnoth”. Io... io credo che "
"una corona da Regina starebbe bene sopra la tua chioma fiammeggiante, "
"Jessene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:299
msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric."
msgstr "Non mi si compra con paccottiglia, Haldric."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:303
msgid ""
"Then take my hand, Jessene, if you wont accept crown or kingdom. You have "
"earned both. We cant make this work without your people... and I dont "
"think I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Prendi la mia mano allora, Jessene, se non accetti corona o regno. Ti sei "
"guadagnata entrambi. Non funzionerà senza la tua gente... e non credo che "
"riuscirei a farlo funzionare senza di <i>te</i>."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:308
msgid ""
"Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric "
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning "
"and belch thunder. I... accept."
msgstr ""
"Probabilmente no. E, se non altro, il re-eroe di Wesnoth, Haldric "
"Sterminatore di Draghi, avrà bisogno di qualcuno che gli ricordi che non "
"mangia fulmini e caga saette. Io...accetto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:312
msgid ""
"It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
"exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to be "
"separated from the other, and she bore him strong children that mingled the "
"blood of their diverse ancestries. Many followed their example, and the two "
"refugee peoples from the Green Isle became fused into one in the new kingdom."
msgstr ""
"Nessuno in seguito ha mai detto che il matrimonio di Haldric e Jessene sia "
"stato esattamente tranquillo. Nessuno ha altresì sostenuto che potessero "
"stare a lungo separati luno dallaltra, e lei gli diede figli forti che "
"fusero il sangue di diverse discendenze. Molti seguirono il loro esempio e i "
"due popoli esuli dellIsola Verde si fusero in uno nel loro nuovo regno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:317
msgid ""
"In later ages the bards would sing The Breaking of the Pact, an epic tale "
"of Haldrics betrayal of the elves. They would whisper of the price he and "
"his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole truth."
msgstr ""
"Nei prossimi secoli i bardi canteranno la “violazione del patto”, un "
"racconto epico sul tradimento di Haldric nei confronti degli elfi. "
"Mormoreranno del prezzo che lui e i suoi discendenti avrebbero pagato per "
"quel tradimento senza sapere la verità per intero."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:322
msgid ""
"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
"Ma qualcuno di noi ricorderà la vera storia del nostro arrivo su questo "
"grande continente. La vera storia dellalba di Wesnoth."
#. [unit_type]: id=Familiar, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:17
msgid ""
"Powerful magic users sometimes have familiars, creatures which have had a "
"spirit or minor demon drawn into them. A familiar may act as a spy or "
"messenger for its master."
msgstr ""
"I potenti maghi spesso hanno dei famigli, creature che hanno avuto uno "
"spirito o un demone minore trascinato dentro di loro. Un famiglio può agire "
"come spia o messaggero per il suo maestro."
#. [unit_type]: id=Jevyan, race=undead
#. [unit_type]: id=Jevyan Cloaked, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:5
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan_Cloaked.cfg:5
msgid "Lich Lord"
msgstr "Signore Lich"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:34
msgid "touch"
msgstr "tocco"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:46
msgid "chill tempest"
msgstr "tempesta gelida"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:58
msgid "shadow wave"
msgstr "onda oscura"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human, gender=male
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
msgid "Noble Commander"
msgstr "Nobile comandante"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human, gender=male
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:20
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled "
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Il rango di nobile comandante è ottenuto da coloro che hanno guidato nelle "
"battaglie gruppi di combattenti. Possiedono labilità di comandare e "
"forniscono alle unità di livello inferiore che si trovano in una posizione "
"adiacente un bonus nel combattimento. I Comandanti sono molto abili con le "
"spade, tuttavia hanno anche un arco da usare nel momento del bisogno. Se il "
"comandante viene ucciso la battaglia è perduta."
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human, gender=male
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Nobile combattente"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human, gender=male
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However, they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Giovani e spavaldi, i combattenti combattono con la spada in battaglia e "
"sono vulnerabili agli attacchi a distanza dei nemici. Ciò nonostante hanno "
"il potenziale per divenire un giorno grandi comandanti."
#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human, gender=male
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
msgid "Noble Lord"
msgstr "Nobile signore"
#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human, gender=male
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:21
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Nobili condottieri di diverse truppe, i signori sono particolarmente forti "
"negli attacchi ravvicinati ma possiedono anche una certa abilità con gli "
"archi. Come i comandanti, i signori possiedono labilità di comando e "
"forniscono un incremento negli attacchi di tutte le unità di livello "
"inferiore posizionate negli esagoni adiacenti."
#. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human, gender=male
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4
msgid "Noble Youth"
msgstr "Giovane nobile"
#. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human, gender=male
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:18
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord — to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Oggi è un giovane, ma la sua devozione alla corona lo farà diventare un "
"Signore -- per far parte dellelite dei guerrieri dellumanità."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22
msgid "training sword"
msgstr "spada di legno"
#. [unit_type]: id=Vampire Lady, gender=female, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Dama vampira"
#. [unit_type]: id=Vampire Lady, gender=female, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:19
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
"Fredda e bella, mantiene la sua eterna giovinezza bevendo il sangue dei vivi."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23
msgid "blood kiss"
msgstr "bacio di sangue"
#. [unit_type]: id=Warrior King
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:7
msgid "Warrior King"
msgstr "Re guerriero"
#. [unit_type]: id=Warrior King
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:11
msgid ""
"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Come condottieri del regno degli uomini, i re sono responsabili nel "
"governare e proteggere le loro unità. I re possono coordinare gli attacchi "
"delle unità di livello 1 e 2, aumentando la loro efficienza in combattimento."
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human, gender=female
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Lady"
msgstr "Dama Wesfolk"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human, gender=female
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:21
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
"Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her nobleness "
"in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues increasing with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Nata tra laristocrazia Wesfolk, lei e i suoi seguaci furono cacciati "
"dallalta società dai loro signori, che tradirono la loro fedeltà nel "
"momento in cui la guerra contro Haldric ed il suo popolo iniziò a volgere al "
"peggio. Questa esule conserva ancora tracce della sua nobiltà ed ha "
"acquisito ampia esperienza sui campi di battaglia, che continua a crescere "
"nel tempo, così come la sua naturale attitudine al comando."
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human, gender=female
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Leader"
msgstr "Comandante Wesfolk"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human, gender=female
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:22
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when they started to lose "
"a war against Haldrics people. This outcast still conserves her nobleness "
"in her veins, and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues to increase with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Nata tra laristocrazia Wesfolk, lei e i suoi seguaci furono cacciati "
"dallalta società dai loro signori, che tradirono la loro fedeltà nel "
"momento in cui la guerra contro Haldric ed il suo popolo iniziò a volgere al "
"peggio. Questa esule conserva ancora tracce della sua nobiltà ed ha "
"acquisito ampia esperienza sui campi di battaglia, che continua a crescere "
"nel tempo, così come la sua naturale attitudine al comando."
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human, gender=female
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Outcast"
msgstr "Esule Wesfolk"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human, gender=female
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:21
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
"Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her nobleness "
"in her veins, and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which she can lend to her people for turning a fight in their favor."
msgstr ""
"Nata tra laristocrazia Wesfolk, lei e i suoi seguaci furono cacciati "
"dallalta società dai loro signori, che tradirono la loro fedeltà nel "
"momento in cui la guerra contro Haldric ed il suo popolo iniziò a volgere al "
"peggio. Questa esule conserva ancora tracce della sua nobiltà ed ha "
"acquisito ampia esperienza sui campi di battaglia, che offre al suo popolo "
"per volgere a proprio favore lesito delle battaglie."
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6
msgid "distract"
msgstr "distrazione"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:7
msgid ""
"This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but "
"not for itself)."
msgstr ""
"Questa unità consente ad un suo alleato (ma non a se stessa) di ignorare la "
"zona di controllo di un nemico che cada nel suo raggio dazione."
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgstr ""
"Questa unità è in grado di distrarre i propri avversari, permettendo alle "
"unità alleate di oltrepassare la Zona di Controllo avversaria e di muoversi "
"senza alcun impedimento intorno a loro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:12
msgid "I cant be finished yet... I still have so much more to do."
msgstr ""
"Non può essere già finita... Mi sono rimaste ancora tante cose da fare."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27
msgid "It is not yet my time! No!"
msgstr "Non è ancora la mia ora! No!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42
msgid "No! Ill not go so easil—"
msgstr "No! Non morirò così facilm—"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56
msgid ""
"Bah! Im not dying today! <i>Poof</i>! (<i>The Lady Outlaw vanishes in a "
"puff of smoke.</i>)"
msgstr ""
"Bah! Non è oggi il giorno della mia morte! <i>Poof</i>! (<i>La signora dei "
"fuorilegge scompare in una nuvola di fumo.</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
msgstr "Stupido ragazzo. Non avrei mai dovuto seguirlo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:90
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
msgstr "Acclamate i re, possa la loro stirpe continuare oltre il mio tempo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:101
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
msgstr "Sacrifico tutto per la terra e per il mio signore!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:112
msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr "Possano i signori della luce proteggerci tutti."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:123
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr ""
"Senza di lui la parte inferiore delle nostre navi sarà completamente "
"vulnerabile..."
#. [unit]: type=Walking Corpse
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:80
msgid "A Former Friend"
msgstr "Un ex-amico"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:13
msgid "I still think I should be called Dragonbane."
msgstr "Però credo che mi dovrebbero chiamare “lo sterminatore di draghi”."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:17
msgid "Not in my lifetime."
msgstr "Non fino a quando io sarò ancora viva."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:33
msgid "It could be worse. We could be back in that troll hole!"
msgstr ""
"Avrebbe potuto essere peggio. Potremmo essere ancora in quel buco di troll!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:38
msgid "Hey, disparage the trolls, <i>not</i> the holes!"
msgstr "Ehi, disprezzate i troll, <i>non</i> le loro buche!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
msgid ""
"Well, at least we dont have to contend with the undead. No offense, Jessene."
msgstr ""
"Bene, alla fine non dovremo combattere contro i non morti. Senza offesa, "
"Jessene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
msgid "Dont worry about it."
msgstr "Non ti preoccupare."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:74
msgid "Too bad that this isnt going as well as the beach... I miss the beach."
msgstr "Peccato che questo posto non sia soffice come la spiaggia... Mi manca."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that your third of a fleet "
"has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, poco prima che arrivassimo qui mi è giunta voce che il tuo “terzo "
"della flotta” è partito per la nostra vecchia patria, lIsola Verde."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "Quando avevi intenzione di dirmelo?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:110
msgid ""
"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
"out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your "
"orders a third of the fleet has headed back out."
msgstr ""
"Haldric, un messaggero mi ha appena informata che la flotta è tornata dalla "
"nostra vecchia patria. Sono tornati indietro quasi tutti e Southbay è ancora "
"intatta. È unottima notizia. E come hai ordinato un terzo della flotta è "
"tornata indietro."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:114
msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr ""
"Questa è davvero unottima notizia. Il nostro numero è praticamente "
"raddoppiato. Ora occupiamoci dei problemi immediati."
#~ msgid "Southbay Guard"
#~ msgstr "Guardia di Southbay"