5004 lines
208 KiB
Text
5004 lines
208 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 17:38 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#. [editor_group]: id=sota
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:69
|
||
msgid "Secrets of the Ancients"
|
||
msgstr "Sekrety Starożytnych"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11
|
||
msgid "SotA"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
|
||
msgid "Unpleasant"
|
||
msgstr "Nieprzyjemny"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Wymagający"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
|
||
msgid "Corrupt"
|
||
msgstr "Zepsuty"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
|
||
msgid "Diabolic"
|
||
msgstr "Diaboliczny"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Trudny"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
|
||
"how to live forever, so why can’t you?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Hard level, 18 scenarios.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odkryj na nowo sekrety znane liczym władcom Zielonej Wyspy. Oni wiedzieli, "
|
||
"jak żyć wiecznie, więc czemu i ty byś nie mogła?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Trudny poziom, 18 scenariuszy.)\n"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29
|
||
msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork"
|
||
msgstr "Projektowanie kampanii, programowanie oraz grafika"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:35
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Utrzymanie kampanii"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:42
|
||
msgid "Additional Artwork"
|
||
msgstr "Dodatkowa grafika"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:106
|
||
msgid "Lvl 0"
|
||
msgstr "Poz. 0"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:128
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Nieumarli"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:171
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Cechy"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:209
|
||
msgid "Attacks"
|
||
msgstr "Ataki"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:278
|
||
msgid "Choose a Corpse"
|
||
msgstr "Wybierz zwłoki"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:343
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Rekrutuj"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:349
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22
|
||
msgid "Slipping Away"
|
||
msgstr "Wymknięcie"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40
|
||
msgid "<i>Chapter One:</i> Unlawful Research"
|
||
msgstr "<i>Rozdział Pierwszy:</i> Nielegalne Badania"
|
||
|
||
# nie jest przetłumaczone w grze
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"<i>From the Journal of Ardonna of Tarrynth</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"9 XII, 22 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"It’s unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves "
|
||
"live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace "
|
||
"it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that "
|
||
"knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth "
|
||
"the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed "
|
||
"that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of "
|
||
"the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research "
|
||
"in earnest this winter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Z Dziennika Ardonny z Tarrynthu</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"9 XII, 22 R.W.:\n"
|
||
"\n"
|
||
"To niesprawiedliwe, że my, ludzie, umieramy, żyjąc tak krótko. Elfy i "
|
||
"krasnoludy żyją o wiele dłużej. Może to być naturalna kolej rzeczy, jednak "
|
||
"wcale nie musimy się z nią zgadzać! Władcy na Zielonej Wyspie znali sekret "
|
||
"życia wiecznego. Podążanie śladem tej wiedzy było zakazane z rozkazu Króla "
|
||
"Haldrica I, ale ja wierzę, że warto podjąć to ryzyko. Gdy patrzyłam, jak "
|
||
"moja rodzina dotykana jest przez różne plagi, ślubowałam, że nie podzielę "
|
||
"ich losu i jeśli będę mogła odkryć tajemnice starożytnych, zostanę bohaterką "
|
||
"całego kontynentu! Rozpocznę moje badania najbliższej zimy."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"26 II, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they "
|
||
"do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The "
|
||
"loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it "
|
||
"has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I "
|
||
"have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets "
|
||
"because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden "
|
||
"— I have grown somewhat fond of the creatures, and I don’t mind appearing "
|
||
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
|
||
"I lack a sense of smell."
|
||
msgstr ""
|
||
"26 II, 23 R.W.:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Moje eksperymenty na nietoperzach były bezowocne. Ustaliłam, że one nie "
|
||
"wysysają mocy życiowej ze swoich ofiar - to tylko iluzja. To utrata krwi "
|
||
"osłabia ofiary, a nietoperz odzyskuje witalność ponieważ się nią pożywia. "
|
||
"Nie ma nic, czego mogłabym nauczyć się od nietoperzy w zakresie przedłużania "
|
||
"życia. I teraz mam problem. Jestem zmuszona trzymać nietoperze i udawać, że "
|
||
"to moje zwierzątka, ponieważ nie mogę przyznać, że przeprowadzałam na nich "
|
||
"doświadczenia. Po prawdzie, to nie jest ciężar. W pewnym sensie polubiłam te "
|
||
"stworzenia i nie przeszkadza mi uznanie za ekscentryczną. I tak jestem "
|
||
"uznawana za odmieńca z powodu moich jasnych włosów oraz braku powonienia."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"4 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with "
|
||
"one’s mind. The technique involves projecting one’s will inside the item, "
|
||
"and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus "
|
||
"the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the "
|
||
"same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the "
|
||
"thought, because showing interest in the necromantic arts results in "
|
||
"expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur "
|
||
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
|
||
"thoughts appear on my face."
|
||
msgstr ""
|
||
"4 III, 23 R.W.:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dziś sam dyrektor Aimucasur uczył klasę poruszania przedmiotu za pomocą siły "
|
||
"umysłu. Technika polega na projekcji woli osobnika wewnątrz przedmiotu, a "
|
||
"następnie uczeniu się poruszania nim jako przedłużenia ciała. Inkantacje "
|
||
"skupiają umysł na zadaniu. Ćwiczyliśmy z obiektami nieożywionymi, ale "
|
||
"wyraźnie ta sama zasada mogłaby być zastosowana do martwego ciała. Nikt nie "
|
||
"ośmielił się wypowiedzieć tej myśli, ponieważ okazywanie zainteresowania "
|
||
"nekromantycznymi sztukami prowadzi do wypędzenia. Zastanawiałam się nad tym, "
|
||
"kiedy zauważyłam, że Aimucasur patrzy na mnie. Muszę być bardziej ostrożna w "
|
||
"przyszłości, która z moich myśli pojawia się na mojej twarzy."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72
|
||
msgid ""
|
||
"15 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to "
|
||
"animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was "
|
||
"interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark "
|
||
"of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some "
|
||
"kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the "
|
||
"life force pathways in its body using what I could sense in the living bats "
|
||
"as a guide. Then I animated <i>them</i> all at once, and the bat slowly "
|
||
"flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably "
|
||
"doesn’t know!) Even better, the energy running through the life force "
|
||
"network seemed to maintain itself, so I didn’t need to continue to "
|
||
"concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords "
|
||
"have had someone bring them back <i>after</i> death? I would need another "
|
||
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
|
||
"a pact."
|
||
msgstr ""
|
||
"15 III, 23 R.W.:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeden z moich nietoperzy musiał być stary, gdyż zmarł. Odważnie postanowiłam "
|
||
"ożywić ciało. Cieszyłam się, że to działa, ale to, co było interesujące, "
|
||
"było następujące: za pierwszym razem, gdy nietoperz drgnął, poczułam, jak "
|
||
"ostatnia iskra energii życiowej miga przez jego ciało. Zauważyłam, że "
|
||
"płynęła przez jakąś ścieżkę. To podsunęło mi pomysł. Za pomocą mojego umysłu "
|
||
"szukałam wszystkich ścieżek siły życiowej w swoim ciele, wykorzystując to, "
|
||
"co mogłam wyczuć w żywych nietoperzach. Potem animowałam <i>je</i> na raz, a "
|
||
"nietoperz powoli trzepotał o podłogę sam! (To jest stara sztuczka, której "
|
||
"Aimucasur prawdopodobnie nie zna!). Jeszcze lepiej, energia płynąca przez "
|
||
"sieć siły życiowej zdawała się utrzymywać, więc nie musiałam się "
|
||
"koncentrować. Czy to może być cała tajemnica? Czy wszyscy starożytni "
|
||
"lordowie mogli sprowadzić kogoś <i>po</i> śmierci? Potrzebowałabym innego "
|
||
"maga, któremu całkowicie ufałam, ale może uda mi się znaleźć kogoś, z kim "
|
||
"mogłabym zawrzeć pakt."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81
|
||
msgid ""
|
||
"Later:\n"
|
||
"\n"
|
||
"With further observation, I have determined that this is probably not the "
|
||
"way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I "
|
||
"nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday "
|
||
"soon I will have the opportunity to find out... because I’m quitting the "
|
||
"Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not "
|
||
"two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. "
|
||
"So, no more brown initiate’s robes, no more being ridiculed on account of my "
|
||
"hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” "
|
||
"arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a "
|
||
"way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves "
|
||
"breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I "
|
||
"will be generous. Perhaps not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Później:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Po dalszych obserwacjach ustaliłam, że prawdopodobnie nie jest to sposób na "
|
||
"uniknięcie śmierci. Reanimowany nietoperz nie ma woli! Nic nie robi, dopóki "
|
||
"nie szturchnę go swoim umysłem. Być może wola człowieka jest silniejsza i "
|
||
"pewnego dnia wkrótce będę miała okazję dowiedzieć się... ponieważ opuszczam "
|
||
"Akademię. Będę w moim pokoju, gdy stary Morvihn będzie robił nocny obchód, "
|
||
"ale nie dwie godziny później! Meczę się tym miejscem i jego ograniczeniami. "
|
||
"Tak więc nie będzie już brązowych szat, ani wyśmiewania z powodu moich "
|
||
"włosów, ani pompatycznych instruktorów. Nauczę się tak zwanych „mrocznych” "
|
||
"sztuk i nauczę się żyć wiecznie! Starożytni z Zielonej Wyspy znaleźli "
|
||
"sposób, więc ja też mogę go odkryć. Kiedy wszyscy ci starzy ludzie znajdą "
|
||
"się na końcu swej drogi życia, będą musieli błagać mnie o sekret. Być może "
|
||
"będę hojna. Być może nie."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:175
|
||
msgid "Move Ardonna to the signpost"
|
||
msgstr "Przesuń Ardonnę do drogowskazu"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:187
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:256
|
||
msgid "This scenario takes place entirely at night."
|
||
msgstr "Ten scenariusz odbywa się w całości w nocy."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals "
|
||
"cannot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardonna może się wspinać na ogrodzenie, co kosztuje 2 punkty ruchu. Dzikie "
|
||
"zwierzęta tego nie potrafią."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:196
|
||
msgid "Llorvin"
|
||
msgstr "Llorvin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:308
|
||
msgid "I suspected some of the rats would show themselves."
|
||
msgstr "Podejrzewałam, że pojawi się kilka szczurów."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='cyan'>Special Note: </span>In this campaign, if a unit is "
|
||
"killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
|
||
"permanently added to the recruit list instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='cyan'>Ważna informacja: </span>W tej kampanii, jeśli jednostka "
|
||
"zginie i nie zostanie natychmiast wskrzeszona jako trup, jej typ trupa "
|
||
"będzie na stałe dodany do listy rekrutacji."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"I should get off the island in case the ethics committee is concerned about "
|
||
"a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to "
|
||
"reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head "
|
||
"for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat "
|
||
"friends, and find me some gold!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Powinnam opuścić wyspę, na wypadek, gdyby komisja etyczna była zaniepokojona "
|
||
"dzikim magiem. Nie dam się zawlec z powrotem, okryta hańbą! Powinnam być w "
|
||
"stanie dotrzeć do miasta Llorvin przed rankiem. Mogę się tam ukryć, aż udam "
|
||
"się do doku. Potrzebuję na to trochę pieniędzy, więc idźcie, moi przyjaciele "
|
||
"nietoperze i znajdźcie mi trochę złota!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that "
|
||
"ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. "
|
||
"The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can "
|
||
"certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered "
|
||
"fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobrze byłoby mieć jeszcze więcej nietoperzy. W tym zrujnowanym zamku "
|
||
"znajdowała się kolonia, w której ćwiczyliśmy przywoływanie ognia. Spróbuję "
|
||
"więc ją znaleźć. Pamiętam też, że zamek był zasiedlony przez ogromne "
|
||
"szczury, ale z pewnością mogę je zniszczyć. Będę musiała użyć lodu, ponieważ "
|
||
"nigdy nie opanowałam ognia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
|
||
"suppose we could rest inside a farmer’s or woodcutter’s fence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilk! Ta podróż może być bardziej niebezpieczna niż myślałam. Jeśli będzie "
|
||
"taka potrzeba, to myślę, że będziemy mogli odpocząć wewnątrz zagrody drwala "
|
||
"albo farmera."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadszedł poranek, a ja wciąż jestem na otwartym terenie. Na pewno zostanę "
|
||
"złapana!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Dark_Business
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11
|
||
msgid "Dark Business"
|
||
msgstr "Mroczne interesy"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"16 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to "
|
||
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
|
||
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
|
||
msgstr ""
|
||
"16 III, 23 R.W.:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zdecydowałam się ukryć na cmentarzu. W ten sposób mogłabym spróbować "
|
||
"przeprowadzić eksperyment z ożywianiem ludzkiego ciała, gdy tylko zapadnie "
|
||
"noc. Z moim ciemnym płaszczem przypominałam żałobników, a z założonym "
|
||
"kapturem nikt nie widział moich włosów."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:69
|
||
msgid "Guards"
|
||
msgstr "Strażnicy"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:92
|
||
msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||
msgstr "Wskrześ chodzącego trupa (8 złota)"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:99
|
||
msgid "Raise Skeleton (15 Gold)"
|
||
msgstr "Wskrześ szkieleta (15 złota)"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:106
|
||
msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)"
|
||
msgstr "Wskrześ szkieleta łucznika (14 złota)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159
|
||
msgid "You don’t have enough gold to raise that unit."
|
||
msgstr "Nie masz wystarczającej ilości złota, by wskrzesić tą jednostkę."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:238
|
||
msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse"
|
||
msgstr "Zabij wszystkich strażników i przejmij strażnicę"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250
|
||
msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na grób sąsiadujący z przywódcą, aby "
|
||
"stworzyć jednostkę."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253
|
||
msgid "Each grave can be used only once."
|
||
msgstr "Każdy grób może być użyty tylko raz."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:262
|
||
msgid "Guardhouse"
|
||
msgstr "Strażnica"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. In English, this label bled into the two hexes on either side, and obscured
|
||
#. the units there, which is why it's split across two lines. The extra spaces
|
||
#. before "Temple" are to center that word above the others.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
" Temple\n"
|
||
"of Healing"
|
||
msgstr ""
|
||
" Świątynia\n"
|
||
"Leczenia"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283
|
||
msgid "Gwyllin"
|
||
msgstr "Gwyllin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:284
|
||
msgid "Veomyr"
|
||
msgstr "Veomyr"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:285
|
||
msgid "Syrillin"
|
||
msgstr "Syrillin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286
|
||
msgid "Glant"
|
||
msgstr "Glant"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:289
|
||
msgid "Renvan"
|
||
msgstr "Renvan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:290
|
||
msgid "Vin"
|
||
msgstr "Vin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:294
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:296
|
||
msgid "Caradoc"
|
||
msgstr "Caradoc"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#. She's speaking to a bat from scenario 1
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:399
|
||
msgid "Oh, hello friend! I didn’t know you were hiding in there."
|
||
msgstr "O, witaj przyjacielu. Nie wiedziałam, że się tutaj ukrywasz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#. She's speaking to a bat that she hasn't met before
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:406
|
||
msgid "Oh, hello! You’re a handsome one."
|
||
msgstr "O, witaj! Jaki przystojniak z Ciebie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:423
|
||
msgid "Hey, come back! I didn’t mean to frighten you."
|
||
msgstr "Hej, wracaj! Nie miałam zamiaru Ciebie przestraszyć."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:427
|
||
msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins."
|
||
msgstr "Może udałoby mi się go przyciągnąć, gdybym pobrzęczał nieco monetami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:450
|
||
msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na polu obok Twojego przywódcy, aby "
|
||
"przywołać nietoperza."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:458
|
||
msgid "Summon the Bat (20 gold)"
|
||
msgstr "Przywołaj nietoperza (20 złota)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:498
|
||
msgid "You don’t have enough gold to summon the bat."
|
||
msgstr "Nie masz wystarczającej ilości złota by przywołać nietoperza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:580
|
||
msgid ""
|
||
"You can now recruit skeletons and skeleton archers! You will lose this "
|
||
"ability if the guardhouse is retaken by the guards!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Od teraz możesz rekrutować szkielety i szkieletów łuczników! Stracisz tą "
|
||
"możliwość jeżeli strażnica zostanie odzyskana przez strażników!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:634
|
||
msgid "Blollyn"
|
||
msgstr "Blollyn"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:635
|
||
msgid "Ceoran"
|
||
msgstr "Ceoran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:637
|
||
msgid "Vindry"
|
||
msgstr "Vindry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:638
|
||
msgid "Aethacyn"
|
||
msgstr "Aethacyn"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:639
|
||
msgid "Elomyr"
|
||
msgstr "Elomyr"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:669
|
||
msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
|
||
msgstr "Nie możesz już rekrutować szkieletów i szkieletów łuczników."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:731
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chwila, strażnik powiedział, że było ich dwunastu, gdzie zatem podziała się "
|
||
"pozostała piątka?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:733
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chwila, strażnik powiedział, że było ich siedmiu, gdzie zatem podziała się "
|
||
"pozostała dwójka?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Syrillin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:752
|
||
msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?"
|
||
msgstr "Dlaczego utknęliśmy pilnując cmentarza przez całą noc?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Veomyr
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:758
|
||
msgid ""
|
||
"And why <i>twelve</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I dlaczego nasza <i>dwunastka</i>? Kto tak bardzo chce się włamać na "
|
||
"cmentarz?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Veomyr
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:760
|
||
msgid ""
|
||
"And why <i>seven</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I dlaczego nas <i>siedmiu</i>? Kto tak bardzo chce się włamać na cmentarz?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glant
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:765
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but this evening a mage from the Academy was here talking to "
|
||
"the mayor, my brother says."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wiem, ale mój brat mówił, że tego wieczoru mag z Akademii rozmawiał "
|
||
"tutaj z burmistrzem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:769
|
||
msgid "Well <i>I</i> say you shouldn’t question orders, so pipe down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Więc <i>Ja</i> mówię, że nie powinieneś kwestionować rozkazów, dlategobądź "
|
||
"cicho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:808
|
||
msgid ""
|
||
"They must be guarding the cemetery from <i>me</i>! Maybe Aimucasur really "
|
||
"was suspicious. It’s a good thing I’m here already, but how am I going to "
|
||
"get out?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oni muszą bronić cmentarza przede <i>mną</i>! Być może Aimucasur naprawdę "
|
||
"coś podejrzewał. To dobrze, że już tutaj jestem, ale jak mam wyjść?\n"
|
||
"\n"
|
||
"W zasadzie, równie dobrze mogę przeprowadzić mój eksperyment i później się "
|
||
"martwić jak stąd odejść."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:841
|
||
msgid "Hello?"
|
||
msgstr "Halo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=first_zombie
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:846
|
||
msgid "Uhngh."
|
||
msgstr "Uchngch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:850
|
||
msgid "Do you remember anything?"
|
||
msgstr "Czy cokolwiek pamiętasz?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=first_zombie
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:855
|
||
msgid "Uhrrr."
|
||
msgstr "Uchrrr."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygląda na to, że moje pierwsze przypuszczenie było poprawne. Biedna istota "
|
||
"jest bezmyślna."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Veomyr
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:873
|
||
msgid "I heard something over there!"
|
||
msgstr "Coś tam słyszałem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glant
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:883
|
||
msgid "Who’s there?"
|
||
msgstr "Kto tutaj jest?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:904
|
||
msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave."
|
||
msgstr ""
|
||
"To tylko ja. Czy w takim razie cmentarz jest zamknięty? Miałam się właśnie "
|
||
"zbierać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Syrillin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:908
|
||
msgid "You and that... other person. Who is that?"
|
||
msgstr "Ty i tamta... inna osoba. Kto to jest?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:912
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, him. See here, I don’t want any trouble, but he is a little... ah..."
|
||
msgstr "A, on. Zrozum, nie chcę żadnych kłopotów, ale on jest trochę... hm..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:916
|
||
msgid ""
|
||
"He’s <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old "
|
||
"country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
|
||
msgstr ""
|
||
"On jest <i>martwy</i>! To jest czarna magia, taka jak za czasów mojego "
|
||
"dziada! Karą za to jest śmierć. Zaatakować i zniszczyć ich oboje!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:920
|
||
msgid "Hey! Don’t do that, or I will need more of them."
|
||
msgstr "Hej! Nie rób tego, albo będę potrzebowała ich więcej."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:924
|
||
msgid ""
|
||
"I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the "
|
||
"guardhouse. Go take it, my companions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byłoby lepiej, gdybym miała broń i założę się, że znajdę jej trochę w "
|
||
"wartowni. Idźcie i weźcie ją, moi towarzysze."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:928
|
||
msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse."
|
||
msgstr "Gwyllin, nie ruszaj się z tej strażnicy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:937
|
||
msgid ""
|
||
"The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught "
|
||
"for sure!"
|
||
msgstr "Nadszedł ranek i nie uciekliśmy z miasta. Zostaniemy złapani na pewno!"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
|
||
#. [scenario]: id=03_Bandits
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:38
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Bandyci"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"17 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at "
|
||
"first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain "
|
||
"peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds "
|
||
"inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe "
|
||
"enough to travel during the day. I am heading east and then north towards "
|
||
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
|
||
"mean to be on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"17 III, 23 R.W.:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mimo opóźnienia na cmentarzu, dotarłam na peryferie Llorvin o brzasku. Było "
|
||
"już daleko za mną, gdy słońce wzeszło nad górskimi szczytami. Wątpię, czy "
|
||
"Akademia będzie mnie szukać na dzikich bezdrożach zamieszkałych tylko przez "
|
||
"drwali, a wraz z moimi nowymi towarzyszami czuję się wystarczająco "
|
||
"bezpiecznie, aby podróżować w ciągu dnia. Zmierzam na wschód, a potem na "
|
||
"północ, w stronę doków. Statek powinien wypłynąć do Portu Czarnej Wody w "
|
||
"ciągu kilku dni, a mam zamiar na nim być."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
|
||
#. [unit]: type=Ghoul
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:238
|
||
msgid "Garcyn"
|
||
msgstr "Garcyn"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, gender=female, id=Mossa
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:48
|
||
msgid "Mossa"
|
||
msgstr "Mossa"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:248
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:68
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:75
|
||
msgid "Defeat the enemy leader"
|
||
msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę"
|
||
|
||
#. [message]: speaker={ID}
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oni nie są niedożywieni, oni nie żyją! Jak mogą być martwi? Są okropni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your "
|
||
"club crushes bone just fine, so crush them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heh. Cóż, nie są to pierwsze brzydkie rzeczy, które widzieliśmy w dziczy. "
|
||
"Twoja pałka miażdży kość bez problemu, więc zmiażdż ich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker={ID}
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:109
|
||
msgid "And there is a white-haired girl."
|
||
msgstr "A tutaj jest białowłosa dziewczyna."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:113
|
||
msgid "She must be in league with the dead, so crush her too."
|
||
msgstr "Musi być sprzymierzona ze zmarłymi, więc ją także zniszcz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:204
|
||
msgid "No!"
|
||
msgstr "Nie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:208
|
||
msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!"
|
||
msgstr "Zasłużyłaś na mój gniew, zdziro. Śmierć będzie dla Ciebie zbyt dobra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mossa
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:217
|
||
msgid "What have we here?"
|
||
msgstr "Co my tutaj mamy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mossa
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons "
|
||
"look underfed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najdroższy, zbliża się zdobycz. To dziwna grupa, ale ci z bronią wyglądają "
|
||
"na niedożywionych."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:230
|
||
msgid "Easy pickings then."
|
||
msgstr "Zatem łatwo pójdzie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may "
|
||
"be walking into an ambush."
|
||
msgstr ""
|
||
"Myślę, że byliśmy po prostu zauważeni z tego wzgórza. Przygotujcie broń, moi "
|
||
"przyjaciele. Możemy iść prosto w zasadzkę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:245
|
||
msgid "Please! Don’t kill me."
|
||
msgstr "Proszę! Nie zabijaj mnie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:249
|
||
msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment."
|
||
msgstr "Nie? Niech będzie. Mam pomysł na kolejny eksperyment."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:269
|
||
msgid "The ship will surely leave before we can reach it!"
|
||
msgstr "Statek na pewno odpłynie zanim do niego dotrzemy!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Becalmed
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13
|
||
msgid "Becalmed"
|
||
msgstr "Uspokojeni"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"22 III, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit had "
|
||
"intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had intended to "
|
||
"torture and kill me. Now that I was in control, he was afraid and defensive, "
|
||
"and while his hatred of me was unabated, his desire to live made him "
|
||
"somewhat malleable."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 III, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nauka czasami wymaga eksperymentów, więc zaczęłam eksperymentować. "
|
||
"Wiedziałam, że ten bandyta chciał mnie okraść, a odkąd zabiłam jego "
|
||
"ukochaną, chciał mnie torturować i zabić. Teraz, gdy to ja miałam go w "
|
||
"garści, był przestraszony i ostrożny, a chociaż jego nienawiść do mnie nie "
|
||
"słabła, jego chęć życia pozwalała mi na niego wpływać."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then "
|
||
"took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my gold "
|
||
"resources on the table, and his eyes locked upon it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named ‘Mossa’, "
|
||
"his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to the ring, "
|
||
"and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the chair, he would "
|
||
"have attacked me.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I added more gold to the pile, but he didn’t notice, he only glared at me "
|
||
"with such hatred. The hunger for vengeance radiated off him like heat from a "
|
||
"thousand suns — I could feel it more strongly than the fear or hunger from "
|
||
"any of my pets..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podałam mu bukłak z winem, żeby go uspokoić. Spojrzał na mnie podejrzliwie, "
|
||
"potem wziął łyka, rozmyślając nad moimi zamiarami. Wtedy położyłam część "
|
||
"moich zasobów złota na stole, a jego oczy utkwiły na nim.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wtedy położyłam na stole pierścień z bandytki nazywanej \"Mossa\", jego "
|
||
"ukochanej kamratki. Jego wzrok przeniósł się ze złota na pierścień, a potem "
|
||
"na moje oczy. Gdyby nie był przywiązany do krzesła, rzuciłby się na mnie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dodałam więcej złota na stos, ale nie zwrócił na to uwagi, tylko wciąż "
|
||
"wpatrywał się we mnie z taką nienawiścią. Jego głód zemsty emanował z niego "
|
||
"niczym gorąc tysiąca słońc - czułam to silniej niż strach czy głód "
|
||
"któregokolwiek z moich zwierzątek..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever "
|
||
"seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I "
|
||
"may one day be able to stop it there, but today I could not: The single-"
|
||
"minded hunger consumed the man, it was all I could do to control its "
|
||
"direction!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually "
|
||
"digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been "
|
||
"flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
|
||
"unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bogata żyła energii życiowej bandyty była większa niż jakakolwiek, którą "
|
||
"widziałam, ale wiedziałam też wystarczająco, żeby nagiąć jego żądzę do mojej "
|
||
"woli. Dzięki kolejnym badaniom być może któregoś dnia bym mogła ją "
|
||
"powstrzymać, ale dzisiaj nie potrafiłam - nieokrzesany głód pochłaniał tego "
|
||
"człowieka, a jedyne co mogłam zrobić to nadać mu kierunek!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bandyta wył, rzucał się, darł ubrania i więzy, aż w końcu wbił się we własne "
|
||
"ciało. W końcu, gdy wszystko poza głodem zostało odarte z jego istoty, "
|
||
"uspokoił się. Bezwłosy, zakrwawiony, nagi i bezmyślny, bandyta był "
|
||
"całkowicie niepodobny do człowieka, którym kiedyś był."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
|
||
msgid ""
|
||
"No doubt whatever was left of the mind inside gibbered at what it had "
|
||
"become, but the bandit was now my puppet and I stitched the wounds as best I "
|
||
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
|
||
"created would be useful..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez wątpienia cokolwiek zostało z jego umysłu jazgotało z powodu tego, czym "
|
||
"się stało, ale teraz bandyta był moją kukiełką, więc pozszywałam jego rany "
|
||
"najlepiej jak umiałam. W pewnym sensie ten eksperyment był porażką, ale ta "
|
||
"istota, która powstała, mogła by się przydać..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"Working through the next day in the bandit’s own keep, I repeated the "
|
||
"procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them "
|
||
"became as strong a specimen as the leader. One of them didn’t survive, but "
|
||
"it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way "
|
||
"to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of "
|
||
"the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pracując następnego dnia w siedzibie bandyty, powtórzyłam procedurę na kilku "
|
||
"jego ciężko rannych towarzyszach, choć żaden z nich nie stał się tak silnym "
|
||
"okazem jak przywódca. Jeden z nich nie przeżył, ale to nie była strata - i "
|
||
"tak wcieliłam go do mojej armii. Potem udałam się do doków i pod osłoną nocy "
|
||
"załadowałam moją armię do ładowni czekającego statku. Następnego popołudnia "
|
||
"wsiadłam jako normalny pasażer."
|
||
|
||
# fuzzy
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"25 III, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The journey started well enough, but on the dawn following our departure, "
|
||
"the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for "
|
||
"the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, "
|
||
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
|
||
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"25 III, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podróż zaczęła się dość dobrze, ale o świcie po naszym wypłynięciu wiatr "
|
||
"całkowicie zanikł, a my zaczęliśmy dryfować. Dla płacących pasażerów było "
|
||
"wystarczająco dużo żywności na kilka dni, ale nie dla moich towarzyszy, a ci "
|
||
"żyjący wkrótce poczuli głód. Kiedy jeden z członków załogi zniknął drugiego "
|
||
"wieczoru, podejrzewałam przyczynę. Nie myliłam się."
|
||
|
||
#. [time]: id=lower_deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:125
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Podziemia"
|
||
|
||
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:153
|
||
msgid "Ship’s Crew"
|
||
msgstr "Załoga statku"
|
||
|
||
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:55
|
||
msgid "Rudic"
|
||
msgstr "Rudic"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:127
|
||
msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks."
|
||
msgstr "Możesz rekrutować z dowolnego miejsca na dwóch najwyższych pokładach."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Player and Enemy units can move between the surface and the interior of the "
|
||
"ship via stairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki gracza i przeciwnika mogą poruszać się między pokładami statku "
|
||
"korzystając ze schodów."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:266
|
||
msgid "Barrels act as villages."
|
||
msgstr "Beczki działają jak wioski."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:269
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:130
|
||
msgid "Right-click to simplify the ship graphics."
|
||
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby uprościć grafiki statku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:508
|
||
msgid "You can now recruit ghouls!"
|
||
msgstr "Możesz teraz rekrutować ghoule!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Sailor, id=Joc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:542
|
||
msgid "Joc"
|
||
msgstr "Joc"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Joc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay "
|
||
"to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the "
|
||
"shadows, and he smelled foul."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znalazłem Janryna w ładowni. Znaczy, ach... jego kawałek. On jest martwy. "
|
||
"Nie zostałem żeby dowiedzieć się co go zabiło, ale słyszałem jak ktoś szurał "
|
||
"w cieniu, a Janryn strasznie śmierdział."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"Murderous stowaways on my ship? I won’t have it! Go round up the rest of the "
|
||
"crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined "
|
||
"to quarters immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gapowicze i do tego mordercy na moim statku? Nie będę tego tolerował! Zwołaj "
|
||
"całą załogę i zabierz ją tutaj. Idziemy na polowanie. Wszyscy pasażerowie "
|
||
"mają natychmiast zamknąć się w kwaterach."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:615
|
||
msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ty! Dziewczyno w ciemnym ubraniu. Dlaczego nie jesteś w swojej kabinie?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:619
|
||
msgid "What if I said something in defense of the stowaways?"
|
||
msgstr "A co jeśli powiedziałabym coś w obronie tych gapowiczów?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:623
|
||
msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?"
|
||
msgstr "Rozwaliłbym cię razem z nimi. Co wiesz?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m "
|
||
"sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Są moimi towarzyszami, i biedne stworzenia są po prostu strasznie głodne. "
|
||
"Przykro mi, że nie zapłaciliśmy pełnej kwoty, ale może uda nam się dojść do "
|
||
"porozumienia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:631
|
||
msgid ""
|
||
"They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement "
|
||
"that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the "
|
||
"sea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabili członka mojej załogi i zrobili ze mnie głupca! Jedyne rozwiązanie, "
|
||
"które mi odpowiada, to wyrzucić was z mojego statku, najlepiej na dno morza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:635
|
||
msgid ""
|
||
"Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still "
|
||
"hungry, feed on a passenger first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ojej. Musimy to zrobić ponownie. Przyjdźcie do mnie, moi przyjaciele! Jeśli "
|
||
"nadal jesteście głodni, najpierw nakarmcie się pasażerami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:647
|
||
msgid ""
|
||
"Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide "
|
||
"us into port now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobra zabawa. Ale gdy kapitan nie żyje, kto pożegluje statkiem i zaprowadzi "
|
||
"nas teraz do portu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:651
|
||
msgid "Rise Captain, and please retain your memories."
|
||
msgstr "Ożyj Kapitanie, proszę zachowaj swoje wspomnienia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:675
|
||
msgid "Can you still sail this ship?"
|
||
msgstr "Nadal możesz żeglować tym statkiem?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:680
|
||
msgid "Sail. Yes. Need wind."
|
||
msgstr "Żeglować. Tak. Potrzebuję wiatru."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak! Zadziałało! Zabierz nas do portu, Kapitanie, jak tylko zacznie wiać."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Blackwater
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13
|
||
msgid "Blackwater"
|
||
msgstr "Czarna Woda"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"29 III, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been "
|
||
"because he was raised so soon after his death. Further experiments with the "
|
||
"other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first "
|
||
"people on this continent to live forever!"
|
||
msgstr ""
|
||
"29 III, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kiedy kapitan odzyskał swoją pamięć, pomyślałam, że powodem było "
|
||
"wskrzeszenie go zbyt prędko po śmierci. Dalsze eksperymenty z innymi "
|
||
"pasażerami potwierdziły tą tezę. Tylko pomyśleć: Oni mogą być pierwszymi "
|
||
"ludźmi na kontynencie, którzy mogą żyć wiecznie!"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Happily, the captain was fairly wealthy, so that will solve my income "
|
||
"problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the "
|
||
"ship into port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na szczęście kapitan był dość zamożny, więc jego skarb na jakiś czas "
|
||
"rozwiąże moje problemy z funduszami. Teraz muszę odejść, gdy kapitan "
|
||
"przygotowuje się do poprowadzenia statku do portu."
|
||
|
||
#. [side]: id=Gweddyn, type=Knight
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:63
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Strażnik"
|
||
|
||
#. [side]: id=Gweddyn, type=Knight
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:66
|
||
msgid "Gweddyn"
|
||
msgstr "Gweddyn"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Mage, gender=male, id=Bremen
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:75
|
||
msgid "Bremen"
|
||
msgstr "Bremen"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:87
|
||
msgid "Kill every enemy unit"
|
||
msgstr "Zabij wszystkie jednostki wroga"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:313
|
||
msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend."
|
||
msgstr "Hej Rudic! Witaj. Spóźniłeś się, stary przyjacielu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:317
|
||
msgid "Late."
|
||
msgstr "Późno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:321
|
||
msgid "Not talking much today? What happened?"
|
||
msgstr "Coś taki markotny dzisiaj? Co się stało?"
|
||
|
||
# nie jest przetłumaczone w grze
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:325
|
||
msgid "Happened? Dead."
|
||
msgstr "Co się stało? Umarłem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:329
|
||
msgid "Keep quiet about that."
|
||
msgstr "Nie rozmawiaj na ten temat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:333
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... "
|
||
"But we’re speaking! You can’t actually be dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! W zasadzie, to wyglądasz strasznie. Bardzo... szaro, i Twoja twarz "
|
||
"jest... Ale przecież rozmawiamy! Nie możesz być martwy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:337
|
||
msgid "Yes. Dead."
|
||
msgstr "Tak. Martwy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:341
|
||
msgid "What madness is this?"
|
||
msgstr "Cóż to za szaleństwo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bremen
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:345
|
||
msgid "It’s sorcery my lord. Dark sorcery."
|
||
msgstr "To magia, mój panie. Czarna magia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for "
|
||
"this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekromancja! Karą za to jest śmierć. Rudic, kto jest za to odpowiedzialny?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:353
|
||
msgid "She."
|
||
msgstr "Ona."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:357
|
||
msgid "Ah, well. I should have known this wouldn’t be easy."
|
||
msgstr "Ach tak. Powinnam była wiedzieć, że to nie będzie łatwe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:361
|
||
msgid "Kill her!"
|
||
msgstr "Zabić ją!"
|
||
|
||
# nie jest przetłumaczone w grze
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"We must leave no one alive to report us, or the entire country will become "
|
||
"unsafe. We have no choice. We must kill them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możemy zostawić nikogo żywego, bo cały kraj stanie się niebezpieczny. "
|
||
"Nie mamy wyboru. Musimy ich wszystkich zabić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:373
|
||
msgid "We are finished."
|
||
msgstr "Skończyliśmy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:390
|
||
msgid "Girl. You will follow."
|
||
msgstr "Dziewczyno. Pójdziesz za mną."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:394
|
||
msgid "What in the world are <i>you</i>?"
|
||
msgstr "Kim <i>Ty</i> na Boga jesteś?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:398
|
||
msgid "Spirit and shadow. You will follow."
|
||
msgstr "Duchem i cieniem. Pójdziesz za mną."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:402
|
||
msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on."
|
||
msgstr "Jesteś duchem... prawdziwym duchem! Zaprawdę pójdę za Tobą. Prowadź."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port Czarnej Wody został pokonany, ale nie możemy pozwolić nikomu uciec. "
|
||
"Wykończcie ich wszystkich."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10
|
||
msgid "Following the Shadow"
|
||
msgstr "Podążając za Cieniami"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"3 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was "
|
||
"imagining it, but it’s now clear that the captain’s memories are fading. He "
|
||
"still retains speech, and the others fight better when he is watching (many "
|
||
"used to be his crew after all — it would be habit for them), but he "
|
||
"remembers precious little else now. The same is true of my other recently-"
|
||
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
|
||
"companion keeps me from being depressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 IV, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Byłem pewna, że mam odpowiedź! Myliłam się. Chciałam wierzyć, że mi się "
|
||
"wydawało, ale teraz jasne jest, że wspomnienia kapitana zanikają. Nadal "
|
||
"zachowuje mowę, a inni walczą lepiej, gdy patrzy (wielu przecież było jego "
|
||
"załogą - to byłby dla nich zwyczaj), ale pamięta teraz niewiele więcej. To "
|
||
"samo dotyczy moich innych niedawno ożywionych przyjaciół. Jestem "
|
||
"rozczarowana, ale istnienie mojego dziwnego nowego towarzysza powstrzymuje "
|
||
"mnie przed depresją."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"3 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was "
|
||
"imagining it, but my recently-raised friends are losing their memories. They "
|
||
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
|
||
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 IV, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Byłem pewna, że mam odpowiedź! Myliłam się. Chciałam wierzyć, że to sobie "
|
||
"wyobrażam, ale moich niedawno ożywieni przyjaciele tracą pamięć. Zachowali "
|
||
"zdolność mówienia, ale niewiele więcej. Jestem rozczarowana, ale istnienie "
|
||
"mojego dziwnego nowego towarzysza powstrzymuje mnie przed depresją."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-"
|
||
"Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, "
|
||
"but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I "
|
||
"hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night "
|
||
"the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road "
|
||
"yet, but we <i>are</i> a rather large company now, so I have not expected it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upiór prowadzi nas na północ. Zidentyfikował się jako duch Vash-Gorna, orka. "
|
||
"Więc to pamięta! Wydaje się, że problem został rozwiązany, ale duch ignoruje "
|
||
"wszystkie moje pytania. Płonę z ciekawości, więc mam nadzieję, że wkrótce "
|
||
"dotrzemy do celu! Podróżujemy tylko w dzień, ponieważ w nocy duch jest "
|
||
"praktycznie niewidoczny. Nie mieliśmy jeszcze żadnych problemów na drodze, "
|
||
"ale <i>jesteśmy</i> dość dużą grupą, więc to było raczej niespodziewane."
|
||
|
||
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:74
|
||
msgid "Goblin Raiders"
|
||
msgstr "Goblińscy Najeźdźcy"
|
||
|
||
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:77
|
||
msgid "Bogdush"
|
||
msgstr "Bogdush"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:86
|
||
msgid "Blaust"
|
||
msgstr "Blaust"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:96
|
||
msgid "Bats"
|
||
msgstr "Nietoperze"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156
|
||
msgid "Find out where the ghost went and follow it"
|
||
msgstr "Dowiedz się gdzie duch poszedł i podążaj za nim"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go "
|
||
"tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spójrz, tam jest pieczara poniżej podłogi jaskini. Co moglibyśmy wzbudzić, "
|
||
"jeśli będziemy krążyć w jaskini? Mam nadzieję, że to nic gorszego niż "
|
||
"nietoperze."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:230
|
||
msgid "Ghost?"
|
||
msgstr "Duch?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:234
|
||
msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow."
|
||
msgstr "Z pewnością duch nie poszedłby tam, gdzie nie mogę za nim podążać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"If there is one bat, there are certainly more. We should be careful. It "
|
||
"would be foolish to explore this cave alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jest tutaj jeden nietoperz, to na pewno jest ich więcej. Powinniśmy "
|
||
"być ostrożni. Głupotą byłoby przemierzanie tych jaskiń samotnie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:276
|
||
msgid ""
|
||
"There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through "
|
||
"there."
|
||
msgstr "Na tyłach jaskini jest tunel! Duch musiał tędy przejść."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:285
|
||
msgid "Move Ardonna to the tunnel"
|
||
msgstr "Przesuń Ardonnę do tunelu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:514
|
||
msgid "So it’s only bats, but rather a lot of them."
|
||
msgstr "A więc to tylko nietoperze, wiele nietoperzy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:533
|
||
msgid "Now let’s see where that ghost went."
|
||
msgstr "To teraz zobaczymy gdzie ten duch poszedł."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:554
|
||
msgid "Come."
|
||
msgstr "Chodź."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:567
|
||
msgid "Let’s follow it into the cave."
|
||
msgstr "Podążajmy za nim do jaskini."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blaust
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:571
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Bogdush. The Chief said he wanted stuff that was helpful for "
|
||
"the war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wiem, Bogdush. Szef powiedział, że chce rzeczy, które są przydatne na "
|
||
"wojnie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"It’s a <i>mage</i>! That <i>would</i> be helpful for the war, you idiot! "
|
||
"It’s only a pup, and unless I miss my guess, it’s a female too. It will be "
|
||
"easy to capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"To <i>mag</i>! On <i>byłby</i> pomocny na wojnie, idioto! To tylko szczenię, "
|
||
"a jeśli się nie mylę, to też kobieta. Będzie łatwa do złapania."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blaust
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:579
|
||
msgid ""
|
||
"What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle."
|
||
msgstr "Co z innymi? Wyglądają jak ci nieżywi z Zielonej Wyspy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:583
|
||
msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!"
|
||
msgstr "Oni są martwi. To znacznie ułatwia nam zabijanie ich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:593
|
||
msgid "You must be goblins. You will stand out of my way if you wish to live."
|
||
msgstr "Musicie być goblinami. Zejdźcie mi z drogi, jeśli chcecie żyć."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:597
|
||
msgid "Oh, it’s a mage that makes jokes too! Let’s go."
|
||
msgstr "Oh, ten mag opowiada także dowcipy! Chodźmy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:607
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:547
|
||
msgid "You have no more time."
|
||
msgstr "Nie masz więcej czasu."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4
|
||
msgid "Meeting of the Minds"
|
||
msgstr "Spotkanie umysłów"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10
|
||
msgid ""
|
||
"9 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some time. "
|
||
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
|
||
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
"9 IV, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tunel z tyłu jaskini zwęził się i biegł przez dłuższy czas. Plamy grzybów na "
|
||
"ścianie wydzielały słabą poświatę, która pozwalała mi się nie potykać zbyt "
|
||
"często. W końcu zobaczyłam jaśniejsze światło przed sobą."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:32
|
||
msgid "Ras-Tabahn"
|
||
msgstr "Ras-Tabahn"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:47
|
||
msgid "Vash-Gorn"
|
||
msgstr "Vash-Gorn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:181
|
||
msgid "Oh, wow."
|
||
msgstr "Niesamowite."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:185
|
||
msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!"
|
||
msgstr "Jestem Ras-Tabahn. Witaj w moim laboratorium Ardonno z Tarrynthu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:189
|
||
msgid "How do you know my name?"
|
||
msgstr "Skąd znasz moje imię?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, "
|
||
"and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several "
|
||
"students would free themselves from that conservative Academy, but it seems "
|
||
"that you will be the only one. Fortunately, you are quite innovative, and "
|
||
"have even accomplished something which I have not. You have useful creatures "
|
||
"— I believe you call them ghouls?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiem o tobie dużo. Moje duchy obserwują cię już od jakiegoś czasu, a ty i ja "
|
||
"mamy wspólny cel, pokonanie śmierci. Miałem nadzieję, że kilku studentów "
|
||
"uwolni się z tej konserwatywnej Akademii, ale wydaje się, że byłaś jedyną. "
|
||
"Na szczęście jesteś dość innowacyjna, a nawet osiągnęłaś coś, czego mi się "
|
||
"nie udało. Masz przydatne stworzenia - wierzę, że nazywasz je ghulami?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the "
|
||
"problem already with your ghosts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, mogę ci pokazać, jak tworzyć własne, ale czy nie rozwiązałeś już "
|
||
"problemu ze swoimi duchami?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, no. Ghosts can retain some memories if they are raised quickly enough, "
|
||
"and they make good scouts and soldiers after they have some experience, but "
|
||
"you wouldn’t want to become one yourself. You see the blades Vash-Gorn "
|
||
"carries? It took a complicated ritual to bind that metal to the spirit, and "
|
||
"one couldn’t perform that ritual oneself without a physical body. Being "
|
||
"unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; "
|
||
"I have another idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niestety, nie. Duchy mogą zachować pewne wspomnienia, jeśli zostaną "
|
||
"stworzone wystarczająco szybko i są dobrymi zwiadowcami, a kiedy zgromadzą "
|
||
"nieco doświadczenia, to także żołnierzami, ale nie chciałbyś zostać jednym z "
|
||
"nich. Widzisz ostrza, które nosi Vash-Gorn? Trzeba było skomplikowanego "
|
||
"rytuału, by związać ten metal z duchem, i nie można było wykonać tego "
|
||
"rytuału bez ciała fizycznego. Niezdolność do interakcji ze światem byłaby "
|
||
"strasznie frustrująca. Nieważne; Mam inny pomysł."
|
||
|
||
# nie jest przetłumaczone w grze
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"I believe I know how to get the information we seek, but it would have been "
|
||
"too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and "
|
||
"I. First, we will enlarge our armies, and then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wierzę, że wiem, jak zdobyć informacje, których szukamy, ale byłoby to zbyt "
|
||
"trudne do wykonania dla mnie samego. Dlatego pójdziemy na misję, ty i ja. Po "
|
||
"pierwsze, powiększymy nasze armie, a potem ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:209
|
||
msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you."
|
||
msgstr "Zaczekaj. Nie usłyszałam nic, co by spowodowało, że mogę Tobie zaufać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and "
|
||
"see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the "
|
||
"most important. The question is whether or not we can work together. Listen. "
|
||
"The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is more to "
|
||
"know than one individual can learn in a lifetime. If you do your research "
|
||
"alone, you will one day be as old as I, and death will pursue you just as "
|
||
"relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of "
|
||
"finishing before it is too late for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ach ... tak, chyba nie. Pozwól, że nauczę Ciebie tego, co wiem dzisiaj, i "
|
||
"zobaczę, czy to zmieni Twoją opinię. Jednakże kwestia zaufania nie jest "
|
||
"najważniejsza. Pytanie brzmi, czy możemy pracować razem. Słuchaj. Starożytni "
|
||
"Wesfolk szlifowali swoje rzemiosło przez pokolenia. Jest więcej do poznania, "
|
||
"niż jedna osoba może się nauczyć przez całe życie. Jeśli będziesz "
|
||
"przeprowadzać swoje badania samodzielnie, pewnego dnia będziesz tak stara "
|
||
"jak ja, a śmierć będzie ścigać cię równie nieustępliwie. Jeśli jednak "
|
||
"połączymy nasze badania, mamy szansę zakończyć, zanim będzie dla nas za "
|
||
"późno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can "
|
||
"work together for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla Ciebie, masz na myśli za późno dla Ciebie. Ja mam tylko dziewiętnaście "
|
||
"lat. Mimo to masz rację. Na razie możemy pracować razem."
|
||
|
||
# nie jest przetłumaczone w grze
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you "
|
||
"raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to "
|
||
"try to train some local peasants in the magical arts. I don’t expect much "
|
||
"from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent enough "
|
||
"to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to make one "
|
||
"of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a "
|
||
"terrible odor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wspaniale. Oto, co proponuję. Po pierwsze, rozstajemy się na jakiś czas, a "
|
||
"Ty stworzysz armię duchów zgodnie z moimi instrukcjami. W międzyczasie "
|
||
"spróbuję wyszkolić miejscowych chłopów w sztukach magicznych. Nie oczekuję "
|
||
"wiele od tego niewykształconego motłochu, ale miejmy nadzieję, że niektórzy "
|
||
"będą wystarczająco inteligentni, by zwiększyć naszą siłę ognia. Kiedy się "
|
||
"spotkamy, pokażesz mi, jak zrobić jednego z tych rozkładających się ghouli. "
|
||
"Właściwie nie spieszę się, bo mają okropny zapach."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:225
|
||
msgid "Well I can’t smell, so I didn’t know about that."
|
||
msgstr "Cóż, nie czuję zapachu, więc o tym nie wiedziałam."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:229
|
||
msgid "Curious, but convenient for one such as us."
|
||
msgstr "Ciekawe, ale wygodne dla takich jak my."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:233
|
||
msgid "Why can’t I just raise some of the goblins outside?"
|
||
msgstr "Dlaczego nie mogę po prostu ożywić trochę goblinów na zewnątrz?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to "
|
||
"become strong enough to be useful. You are going to raise elvish warriors "
|
||
"instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient battleground "
|
||
"from a civil war hundreds of years ago. You will follow an old elf road "
|
||
"there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a nearby town. We "
|
||
"will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain "
|
||
"where we should go next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te gobliny były zbyt słabe, a duchy z nich powstałe potrzebowałaby dużo "
|
||
"czasu, aby stać się wystarczająco silnymi, by być użytecznymi. Zamiast tego "
|
||
"ożywisz elfickich wojowników. Kilka mil wgłąb Szarego Lasu znajduje się "
|
||
"starożytne pole bitwy z czasów wojny domowej setki lat temu. Podążysz tam "
|
||
"starą drogą elfów i ożywisz armię duchów, podczas gdy ja odwiedzę Carcyn, "
|
||
"pobliskie miasto. Spotkamy się na końcu drogi elfów nad Wielką Rzeką i "
|
||
"wyjaśnię, gdzie powinniśmy pójść dalej."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:241
|
||
msgid "Very well. We will do as you suggest."
|
||
msgstr "Dobrze. Zrobimy jak radzisz."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [scenario]: id=08_Carcyn
|
||
#. The name of the city
|
||
#. male name
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:13
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:139
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:65
|
||
msgid "Carcyn"
|
||
msgstr "Carcyn"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32
|
||
msgid "<i>Chapter Two:</i> Two Missions"
|
||
msgstr "<i>Rozdział Drugi:</i> Dwie Misje"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"We will first follow the adventures of Ras-Tabahn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najpierw będziemy śledzić przygody Ras-Tabahna.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Po kilku dniach podróży, zbliżył się do granicznego miasteczka Carcyn."
|
||
|
||
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56
|
||
msgid "Town Defense"
|
||
msgstr "Obrona Miasta"
|
||
|
||
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58
|
||
msgid "Carcyn Fisher"
|
||
msgstr "Carcyn Rybak"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76
|
||
msgid "Capture every village"
|
||
msgstr "Przejmij wszystkie wioski"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Mage, id=Wynran
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93
|
||
msgid "Wynran"
|
||
msgstr "Wynran"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Mage, id=Raydah, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:105
|
||
msgid "Raydah"
|
||
msgstr "Raydah"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:116
|
||
msgid "Inn"
|
||
msgstr "Karczma"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. or Fishing Supplies
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:122
|
||
msgid "Tackle Shop"
|
||
msgstr "Sklep z ekwipunkiem"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:127
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "Cmentarz"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. the old word for "general store"
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:133
|
||
msgid "Mercantile"
|
||
msgstr "Dom handlowy"
|
||
|
||
# fuzzy
|
||
#. [label]
|
||
#. the old word for "pub". "Bar" is about the same.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:145
|
||
msgid "Public House"
|
||
msgstr "Dom Publiczny"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. or prison, or just "Jail"
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:151
|
||
msgid "Jailhouse"
|
||
msgstr "Więzienie"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. or Boatyard
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:157
|
||
msgid "Boatworks"
|
||
msgstr "Stocznia"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. "Grange" in the American usage: farmers' association
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:163
|
||
msgid "Grange Hall"
|
||
msgstr "Hala targowa"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:252
|
||
msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal."
|
||
msgstr "Carcyn Rybak do usług, a to mój przyjaciel Shynal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:256
|
||
msgid "“Friend?” (<i>Giggle</i>) Oh, yes, we’re very good friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Przyjaciel?” (<i>Chichot</i>) O, tak, jesteśmy bardzo dobrymi przyjaciółmi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to "
|
||
"follow you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Albo... wiesz co. Dziękuję bardzo za wyprowadzenie nas, sir. Chętnie "
|
||
"pójdziemy za Tobą!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:264
|
||
msgid "You are Carcyn the Third I presume?"
|
||
msgstr "Przypuszczam, że jesteś Carcynem Trzecim?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:273
|
||
msgid "Don’t remind me. My father is the one who threw me in this hole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie przypominaj mi. Mój ojciec jest tym, który rzucił mnie w tę dziurę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:277
|
||
msgid "You stay out of this, son."
|
||
msgstr "Nie mieszaj się do tego, synu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"Not a chance! I’ve waited all my life to see someone put you in your place. "
|
||
"Here is someone you can’t push around!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma mowy! Czekałem całe życie, żeby zobaczyć, jak ktoś cię ustawi do "
|
||
"pionu. Oto ktoś, kim nie możesz pomiatać!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:285
|
||
msgid "And we’re leaving this stinking town!"
|
||
msgstr "I opuszczamy to śmierdzące miasto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"The only Carcyn now. I’ve waited all my life to see someone to put my father "
|
||
"in his place. I guess you did that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedyny Carcyn teraz. Czekałem całe życie, aby zobaczyć kogoś, kto ustawi do "
|
||
"pionu mojego ojca. Myślę, że to zrobiłeś."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:295
|
||
msgid "You’re the only Carcyn for me."
|
||
msgstr "Jesteś teraz jedynym Carcynem dla mnie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Raydah
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:308
|
||
msgid "Look at that! He’s not from the Academy."
|
||
msgstr "Spójrz na to! On nie jest z Akademii."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only "
|
||
"speak the obvious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trzymaj język za zębami! Rozumiem! Toleruję doradców, ale nie wtedy, gdy "
|
||
"mówią tylko oczywistości."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:323
|
||
msgid "I warned you not to defy me."
|
||
msgstr "Ostrzegałem cię, żebyś mi się nie sprzeciwiał."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333
|
||
msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage."
|
||
msgstr "Pozdrowienia! Jestem Ras-Tabahn, mag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?"
|
||
msgstr "Witaj, podróżniku. Jestem Carcyn Rybak Drugi. Jak mogę Tobie pomóc?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341
|
||
msgid ""
|
||
"I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of "
|
||
"learning, adventure, and escape from this town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pochodzę z ofertą. Oferta szkolenia w dziedzinie magii. Oferta nauki, "
|
||
"przygody i ucieczki z tego miasta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"No one in <i>my</i> town wishes to “escape”! We don’t care to hear your "
|
||
"offer. Peddle your corruption elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikt w <i>moim</i> mieście nie chce „uciec”! Nie dbamy o Twoją ofertę. "
|
||
"Rozsiewaj swoje zepsucie gdzie indziej."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"The offer is not intended for <i>you</i>, it is for your youth. I will send "
|
||
"my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. "
|
||
"You will allow this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oferta nie jest przeznaczona dla <i>Ciebie</i>, jest dla waszej młodzieży. "
|
||
"Wyślę moich agentów do każdego domu i przestrzeni publicznej w tym mieście i "
|
||
"powtórzę moją ofertę. Pozwolisz na to."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our "
|
||
"children!"
|
||
msgstr "Nie zrobię nic takiego! Pozwolę ci zabrać nasze dzieci po moim trupie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:357
|
||
msgid "That may well be true."
|
||
msgstr "Tak się może wydarzyć."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. "
|
||
"I should investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm. Młodzi, którzy najbardziej chcą odejść mogą być w więzieniu. Powinienem "
|
||
"to zbadać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:407
|
||
msgid "You can now recruit dark adepts!"
|
||
msgstr "Możesz teraz rekrutować mrocznych adeptów!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:433
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now."
|
||
msgstr ""
|
||
"To trwało zbyt długo. Z pewnością przegapimy teraz nasze spotkanie z Ardonną."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Training_Session
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13
|
||
msgid "Training Session"
|
||
msgstr "Sesja treningowa"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn’s offer enticed a large group of youngsters all eager to train as "
|
||
"magi. The fact that it was illicit training in the dark arts was "
|
||
"unimportant. More important was the escape from the drudgery of a fixed "
|
||
"future, planned in advance by their parents. Ras-Tabahn spent a number of "
|
||
"days in the forest outside of Carcyn instructing them on how to call on the "
|
||
"spirit world and channel a small amount of its power. Soon after they moved "
|
||
"on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been "
|
||
"raided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oferta Ras-Tabahn skusiła dużą grupę młodych ludzi, którzy pragnęli trenować "
|
||
"jako magowie. Fakt, że było to nielegalne szkolenie w mrocznych sztukach, "
|
||
"był nieistotny. Ważniejsza była ucieczka przed harówką, ustaloną "
|
||
"przyszłością, zaplanowaną wcześniej przez rodziców. Ras-Tabahn spędził kilka "
|
||
"dni w lesie poza Carcynem, instruując ich, jak wezwać świat duchów i "
|
||
"przekazać niewielką ilość jego mocy. Wkrótce po przeprowadzce natknęli się "
|
||
"na trzy zagrody na brzegu rzeki, które nosiły wyraźne ślady ataków."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140
|
||
msgid "(there will be three waves)"
|
||
msgstr "(będą trzy fale)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140
|
||
msgid "Destroy all the undead units"
|
||
msgstr "Zniszcz wszystkie nieumarłe jednostki"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:144
|
||
msgid "Death of all five dark adepts"
|
||
msgstr "Śmierć wszystkich pięciu mrocznych adeptów"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:534
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116
|
||
msgid "Death of Ras-Tabahn"
|
||
msgstr "Śmierć Ras-Tabahna"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous "
|
||
"scenario will be available in the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zdobędziesz złota w tym scenariuszu, ale twoje złoto z poprzedniego "
|
||
"scenariusza będzie dostępne w następnym."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"What happened here, I wonder. Well, no matter. What was bad for these "
|
||
"families is good for us. I will animate them, and you will attack. Practice "
|
||
"both freezing and life force attacks. You may each choose one soldier from "
|
||
"our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will "
|
||
"not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciekawe, co tu się stało. Cóż, nieważne. To, co było złe dla tych rodzin, "
|
||
"jest dla nas dobre. Animuję ich, a ty zaatakujesz. Ćwicz zarówno zamrożenie, "
|
||
"jak i ataki sił życiowych. Każdy z was może wybrać jednego żołnierza z "
|
||
"naszej armii dla ochrony, a ja wezwę go dla niego. Po tym nie pomogę. "
|
||
"Spodziewam się, że większość z was przeżyje tą bitwę, więc starajcie się nie "
|
||
"umierać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:361
|
||
msgid "plural^You may watch."
|
||
msgstr "Możecie popatrzeć."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:365
|
||
msgid "Can we help?"
|
||
msgstr "Czy możemy pomóc?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369
|
||
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr "Jak sobie życzycie. (<i>kaszlu, kaszlu</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379
|
||
msgid "You may watch."
|
||
msgstr "Możesz patrzeć."
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:383
|
||
msgid "Can I help?"
|
||
msgstr "Czy mogę pomóc?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384
|
||
msgid "self_female^Can I help?"
|
||
msgstr "Mogłabym pomóc?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:388
|
||
msgid "As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr "Jak sobie życzysz. (<i>kaszlu, kaszlu</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:396
|
||
msgid ""
|
||
"You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz rekrutować z pola przed każdym z mrocznych adeptów tylko w pierwszej "
|
||
"turze."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13
|
||
msgid "Merfolk Revenge"
|
||
msgstr "Zemsta mermenów"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn’s party reached the end of the elf road near the Great River "
|
||
"where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupa Ras-Tabahn dotarła do końca drogi elfów w pobliżu Wielkiej Rzeki, "
|
||
"gdzie mieli czekać na Ardonnę. Kiedy dotarli na miejsce, zrobiła to również "
|
||
"inna grupa."
|
||
|
||
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:132
|
||
msgid "Merfolk"
|
||
msgstr "Mermeni"
|
||
|
||
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:48
|
||
msgid "Okean"
|
||
msgstr "Okean"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#. Bones examined by a ghost, skeleton, ghoul, or corpse.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:134
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:160
|
||
msgid "Bones. Claws and wings."
|
||
msgstr "Kości. Pazury i skrzydła."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#. Bones examined by a human.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:141
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:167
|
||
msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings."
|
||
msgstr "Są tu duże kości. Widzę pazury i skrzydła."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$other_human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186
|
||
msgid "How odd. I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
|
||
msgstr "Jak dziwne. Ciekawe z czego one pochodzą. Może gryf?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190
|
||
msgid "A large flightless bird would be my guess."
|
||
msgstr "Zgaduję, że duży nielotny ptak."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$other_human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194
|
||
msgid "Well, there is an easy way to find out."
|
||
msgstr "Cóż, istnieje prosty sposób, aby się tego dowiedzieć."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:198
|
||
msgid "Indeed. Let us see."
|
||
msgstr "W rzeczy samej. Pozwól nam sprawdzić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"I wonder what they are from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
|
||
msgstr "Ciekawe z czego one pochodzą. Być może duży ptak nielotny? Zobaczmy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$other_human
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:243
|
||
msgid "Oh, you were right!"
|
||
msgstr "O! Miałeś rację!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:251
|
||
msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe."
|
||
msgstr "Zastanawiam się, czy to może kogoś lekkiego. Może szkielet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:309
|
||
msgid "Splendid! These birds could be quite useful."
|
||
msgstr "Wspaniale! Te ptaki będą całkiem pożyteczne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:318
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:340
|
||
msgid "You can now recruit chocobones!"
|
||
msgstr "Możesz teraz rekrutować kośćce!"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:363
|
||
msgid "Hopefully this will be enough gold."
|
||
msgstr "Mam nadzieję, że będzie to wystarczająca ilość złota."
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:374
|
||
msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold."
|
||
msgstr "Wygraliśmy, ale obawiam się, że może to może być za mało złota."
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:387
|
||
msgid "Good. We ended with a fair amount of gold."
|
||
msgstr "Dobrze. Skończyliśmy z ładną sumką złota."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Okean
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:440
|
||
msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!"
|
||
msgstr "Ty! Ty zniszczyłeś miasto Carcyn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:444
|
||
msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miasto jest prawie nietknięte. Po prostu zachęciłem do zmiany przywództwa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Okean
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We "
|
||
"will have justice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje słowa drwią z nas. Ci ludzie byli naszymi cennymi partnerami "
|
||
"handlowymi. Będziemy mieć sprawiedliwość!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:452
|
||
msgid ""
|
||
"Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm "
|
||
"us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwie, spodziewam się, że podążycie za nimi do piachu jeśli spróbujecie "
|
||
"nas skrzywdzić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#. here "you" means both Carcyn and Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold "
|
||
"around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
|
||
"some. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Będzie nas to kosztować, ale chcę zatrzymać trochę złota na wypadek sytuacji "
|
||
"awaryjnych - myślę, że 50 to dobra suma. Dzieciaki, pomóżcie mi zebrać "
|
||
"trochę. (<i> kaszlu, kaszlu </i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:465
|
||
msgid "Right away sir."
|
||
msgstr "Już się robi, sir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:469
|
||
msgid "Are you feeling well?"
|
||
msgstr "Dobrze się czujesz?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:473
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:508
|
||
msgid "Yes, yes. I’m quite all right."
|
||
msgstr "Tak, tak. Czuję się całkiem dobrze."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:512
|
||
msgid "I don’t fancy wading in the water to fight these things."
|
||
msgstr "Nie mam ochoty brodzić w wodzie, żeby walczyć z tym czymś."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:481
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:517
|
||
msgid "No problem. We can lure them onto land."
|
||
msgstr "Nie ma problemu. Możemy zwabić je na ląd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:485
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:521
|
||
msgid "How?"
|
||
msgstr "Jak?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#. here "you" means both Carcyn and Shynal, translating it as if "you" meant only Shynal is also ok
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
|
||
msgstr "Nigdy wcześniej nie łowiliście ryb? Z przynętą oczywiście."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500
|
||
msgid ""
|
||
"This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
|
||
"emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (<i>Cough, "
|
||
"cough</i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Będzie nas to kosztować, ale chcę zatrzymać trochę złota na wypadek sytuacji "
|
||
"awaryjnych - myślę, że 50 to dobra suma. Pomóż mi zebrać trochę. (<i>kaszlu, "
|
||
"kaszlu</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:504
|
||
msgid "Right away sir. Are you feeling well?"
|
||
msgstr "Już się robi, sir. Dobrze się czujesz?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513
|
||
msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things."
|
||
msgstr "Nie mam ochoty taplać się w wodzie, by walczyć z tym czymś."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:525
|
||
msgid "Have you never been fishing before? With bait of course."
|
||
msgstr "Nigdy wcześniej nie łowiliście ryb? Z przynętą, oczywiście."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"This is going to cost me, but I want to keep some gold around for "
|
||
"emergencies — I think 50 is about right. I’d better send someone to collect "
|
||
"some. (<i>Cough, cough</i>) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I "
|
||
"should recruit some bait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Będzie nas to kosztować, ale chcę zatrzymać trochę złota na wypadek sytuacji "
|
||
"awaryjnych - myślę, że 50 to dobra suma. Pomóż mi zebrać trochę. (<i>kaszlu, "
|
||
"kaszlu</i>) Mam nadzieję, że jestem w stanie zwabić te ryby na ląd. Może "
|
||
"powinienem poszukać jakiejś przynęty."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Battleground
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:6
|
||
msgid "Battleground"
|
||
msgstr "Pobojowisko"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"11 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ras-Tabahn seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
|
||
"stodgy teachers at the Academy who were so full of themselves and loved to "
|
||
"hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a girl or "
|
||
"even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, everything "
|
||
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
|
||
"assumed I was weak."
|
||
msgstr ""
|
||
"11 IV, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rastaban wydaje się być akceptowalnym sprzymierzeńcem. Jest zupełnie inny od "
|
||
"ciężkich nauczycieli akademii, którzy byli bardzo zadufani i uwielbiali "
|
||
"słuchać swojego głosu. Nigdy też nie lekceważył mnie za bycie dziewczyną, a "
|
||
"nawet nie wspomniał o moich włosach. Dopóki będzie mnie szanował, wszystko "
|
||
"pójdzie dobrze. Jeśli nie, cóż, jestem otoczona resztkami tych, którzy "
|
||
"uważali, że jestem słaba."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I "
|
||
"don’t need to at this time, but if we are to travel together it will become "
|
||
"necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so that is a "
|
||
"large mark in his favor. On consideration, I have decided to trust him, but "
|
||
"only provisionally. For now, we are both vulnerable, and he must know that "
|
||
"attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible "
|
||
"first, I would do well to stay alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozostaje pytanie, czy warto mu zaufać. Jak powiedział, nie muszę ufać mu "
|
||
"teraz, ale jeśli mamy podróżować razem, stanie się to konieczne. Pokazał mi "
|
||
"coś cudownego w duchach, co zdecydowanie przemawia na jego korzyść. Po "
|
||
"namyśle postanowiłam mu zaufać, ale tylko tymczasowo. Na razie oboje "
|
||
"jesteśmy bezbronni i musi wiedzieć, że atakowanie mnie byłoby nierozsądne. "
|
||
"Gdyby jednak najpierw stał się niezniszczalny, zrobiłabym dobrze zachowując "
|
||
"czujność."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The site of the battle was immediately obvious when I came upon it. Multiple "
|
||
"fortresses stared at each other across a basin that was now mostly flooded. "
|
||
"Sluggish water pooled near the road, and the slime of decay was on every "
|
||
"surface. Weapons, armor and less-easily identifiable bits of detritus rose "
|
||
"from the swamp. I could easily imagine great siege engines heaving stones at "
|
||
"walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now "
|
||
"bleached white bones jutting from the wreckage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miejsce bitwy było natychmiast oczywiste, kiedy na nią natrafiłam. Wiele "
|
||
"fortec patrzyło na siebie przez basen, który był teraz w większości zalany. "
|
||
"Powolna woda gromadziła się przy drodze, a szlam próchnicy był na każdej "
|
||
"powierzchni. Z bagna wyrastały bronie, zbroje i mniej łatwe do "
|
||
"zidentyfikowania fragmenty sprzętu. Bez trudu mogłam sobie wyobrazić wielkie "
|
||
"machiny oblężnicze, rzucające kamienie na ścianach, które były teraz "
|
||
"zniszczonymi ruinami, i starcie walczących, których zalegające białe kości "
|
||
"wybieliły pobojowisko."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they "
|
||
"fought for me. The more strong-willed among them may even remember desiring "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cóż, ci walczący otrzymają drugą szansę na chwałę, kiedy będą walczyć dla "
|
||
"mnie. Ci z silniejszą wolą, mogą nawet pamiętać, że jej pożądali."
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:72
|
||
msgid "Saurians"
|
||
msgstr "Jaszczury"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:68
|
||
msgid "Krissaz"
|
||
msgstr "Krissaz"
|
||
|
||
#. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:157
|
||
msgid "Nagas"
|
||
msgstr "Nagi"
|
||
|
||
#. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:81
|
||
msgid "Blianxkep"
|
||
msgstr "Blianxkep"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:526
|
||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||
msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"The fish people gave good value for the last load. More metal of that type "
|
||
"is desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ludzie-ryby dali dobrą cenę za ostatni ładunek. Pożądane jest więcej takiego "
|
||
"metalu."
|
||
|
||
# nie jest przetłumaczone w grze
|
||
#. [message]: speaker=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:134
|
||
msgid "Firssst, pay us our ssshare."
|
||
msgstr "Najpierw, zzzzapłać nam zzzza naszą część."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:138
|
||
msgid "Wait, who approaches?"
|
||
msgstr "Czekaj, kto nadchodzi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to "
|
||
"animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestem magiem i nie stanowię dla was zagrożenia, delikatne ... gady. "
|
||
"Chciałbym tylko ożywić niektóre duchy, więc nie będę przeszkadzać w waszej "
|
||
"operacji wydobywczej."
|
||
|
||
# nie jest przełumaczone w grze
|
||
#. [message]: speaker=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"No! You can’t make thisss place more haunted than it isss! The femalesss "
|
||
"already won’t come here, and we are forced to rely on these ssserpents for "
|
||
"protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie! Nie możessssz uczynić tego miejsssssca bardziej nawiedzonym niż "
|
||
"jesssst! Kobiety już tu nie przyjdą, a my jesteśmy zmuszeni polegać na tych "
|
||
"ssserpentach dla ochrony."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"I was only informing you out of courtesy. In truth, I don’t require your "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informuję was o tym z grzeczności. W zasadzie to wcale nie potrzebuję waszej "
|
||
"zgody."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in "
|
||
"full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomożemy Ci odepchnąć tego wroga, jeśli uznasz, że to wystarczy jako Twoja "
|
||
"część wypłaty."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will "
|
||
"have been compensssated adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgodzimy się jeśli mag będzie martwy a jej dusza odejdzie na spoczynek. "
|
||
"Zostaniemy odpowiednio wynagrodzeni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:162
|
||
msgid "Every time..."
|
||
msgstr "Za każdym razem..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:171
|
||
msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
|
||
msgstr "Dobrze. Teraz mogę poćwiczyć przyzywanie duchów."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:177
|
||
msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||
msgstr "Możesz teraz rekrutować duchy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:210
|
||
msgid "Human, take me with you!"
|
||
msgstr "Człowieku, zabierz mnie ze sobą!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:214
|
||
msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!"
|
||
msgstr "Dlaczego miałbym na to pozwolić? Twoi pobratymcy zaatakowali mnie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"I tried to ssstop them! For myself, I wissshed not to attack. I wissshed to "
|
||
"learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn "
|
||
"to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbowałem ich zzzatrzymać. Ja sam nie chciałem was zzzaatakować. Chcę się "
|
||
"uczyć. Moja rasssa żyje krótko w porównaniu zzz ludźmi. Chciałbym nauczyć "
|
||
"się jak przedłużyć mój żywot, a planety powiedziały mi, że zzznasz ten "
|
||
"sssekret."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the "
|
||
"orders of a woman?"
|
||
msgstr ""
|
||
"W zasadzie, w tej chwili szukam tego sekretu. Czy mógłbyś podążać i słuchać "
|
||
"rozkazów kobiety?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
|
||
"intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, "
|
||
"frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I "
|
||
"know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrzyłem w ciemność międzzzy gwiazdami i nie bałem się próżni, ale twój "
|
||
"umysssł ma w sssobie mrok innego rodzaju, straszny i zakazany przez mój "
|
||
"klan. Poddaję się twojej władzzzy. Teraz, gdy wiem, że jesteś sssamicą, "
|
||
"będzie mi łatwiej, bo to moja droga."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230
|
||
msgid "Very well, come along. I am Ardonna."
|
||
msgstr "Bardzo dobrze, chodź z nami. Jestem Ardonna."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not "
|
||
"underssstand thisss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, ale planety powiedziały mi, że Twoje imię brzmi teraz inaczej. Nie "
|
||
"rozumiem tego."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238
|
||
msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic."
|
||
msgstr "Ja też nie. Twoje planety są dość tajemnicze."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242
|
||
msgid "They reveal what they will."
|
||
msgstr "One odkrywają przede mną tylko to co zechcą."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=12_Walking_Trees
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9
|
||
msgid "Walking Trees"
|
||
msgstr "Chodzące drzewa"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. the "elf sorceress" is actually of the type Elvish Enchantress, not Elvish Sorceress
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"17 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"My primary objective was met, and I had been able to press a number of "
|
||
"ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for healing. "
|
||
"I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed place, but I "
|
||
"still wanted to hurry, so we followed the elf road north as quickly as we "
|
||
"could. Fortunately, it was not in bad repair, though in many places it was "
|
||
"overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second "
|
||
"day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"17 IV, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mój główny cel został osiągnięty i udało mi się zmusić kilka duchów do "
|
||
"służby. Miałam też nowego towarzysza z talentem do uzdrawiania. Wątpiłam, "
|
||
"żeby Ras-Tabahn czekał już w wyznaczonym miejscu, ale wciąż chciałam się "
|
||
"pospieszyć, więc podążyliśmy drogą elfów na północ tak szybko, jak tylko "
|
||
"mogliśmy. Na szczęście nie była w złym stanie, chociaż w wielu miejscach "
|
||
"była zarośnięta, pozostawiając tylko kilka gładkich bruków, aby zaznaczyć "
|
||
"trasę. Drugiego dnia byliśmy jeszcze głęboko w lesie, kiedy napotkaliśmy "
|
||
"elfią czarodziejkę."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:48
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "Las"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:761
|
||
msgid "Isthiniel"
|
||
msgstr "Isthiniel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:105
|
||
msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map"
|
||
msgstr "Przesuń Ardonnę do północno-wschodniego rogu mapy"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"I felt our dead stirring and corruption descending on the forest. When I "
|
||
"left to investigate, I expected to find grim, veiled forces at work. Instead "
|
||
"I find a human mage boldly marching down our road! I will not allow you to "
|
||
"continue to molest our peace, and you must release the dead you have "
|
||
"enslaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyczułam pobudzenie u naszych zmarłych i zepsucie schodzące na las. Gdy "
|
||
"wyszłam zbadać sprawę, spodziewałam się że zastanę ponure, ukryte moce w "
|
||
"działaniu. Zamiast tego widzę ludzką mag odważnie maszerującą po naszej "
|
||
"drodze! Nie pozwolę Ci dalej zaburzać naszego pokoju, musisz wypuścić "
|
||
"umarłych, których zniewoliłaś."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Well, that I won’t do. However, if you do not attack, you will be rid of me "
|
||
"soon, as I only wish to leave these woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cóż, tego nie zrobię. Jeśli jednak nie zaatakujesz, wkrótce się mnie "
|
||
"pozbędziesz, ponieważ chcę tylko opuścić te lasy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"Attack? No, I cannot. Most of my people won’t come here; it is only duty "
|
||
"that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will "
|
||
"cast you out on their own. I can feel them awaken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atak? Nie, nie mogę. Większość moich ludzi nie przyjdzie tutaj; to tylko "
|
||
"obowiązek mnie napędza. Jednak same lasy są zaniepokojone i wyrzucą cię na "
|
||
"własną rękę. Czuję, że się budzą."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:344
|
||
msgid "Dolmathengalin"
|
||
msgstr "Dolmathengalin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:351
|
||
msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?"
|
||
msgstr "Witaj, córko elfów. Dlaczego las jęczy w rozpaczy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:355
|
||
msgid "That tree can talk!"
|
||
msgstr "To drzewo potrafi mówić!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very "
|
||
"presence. Please wake your people, Elder, and destroy her."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mroczny mag obudził naszych zmarłych i zatruwa powietrze swoją obecnością. "
|
||
"Proszę, obudź swoich ludzi, Starszy, i zniszcz ją."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:363
|
||
msgid "This shall be done."
|
||
msgstr "Tak się stanie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:367
|
||
msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence."
|
||
msgstr "Wkrótce Ciebie opuszczę. Nie mam zamiaru być świadkiem przemocy."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=13_Together_Again
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4
|
||
msgid "Together Again"
|
||
msgstr "Znowu razem"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"21 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"I never would have been able to escape the trees without ghosts. They had "
|
||
"proven their worth and saved my life. Thus Ras-Tabahn had also moved up in "
|
||
"my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the "
|
||
"road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"21 IV, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nigdy nie byłabym w stanie uciec drzewom bez duchów. Udowodniły swoją "
|
||
"wartość i uratowały mi życie. Z tego powodu notowania Ras-Tabahna poprawiły "
|
||
"się w moich kalkulacjach. Po ucieczce drzewom nie napotkaliśmy już więcej "
|
||
"oporu na drodze i wkrótce dotarliśmy do miejsca spotkania, gdzie czekał Ras-"
|
||
"Tabahn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings Ardonna! (<i>Cough</i>) I was successful, and I see that you were "
|
||
"as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Witaj Ardonno! (<i>kaszlu</i>) Udało mi się i widzę, że Tobie także się "
|
||
"powiodło."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke "
|
||
"of?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobrze, że cię widzę, Ras-tabahn. Owszem, udało się. Czy możesz teraz "
|
||
"objaśnić misje, o której mówiłeś?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"Gladly. I assume you studied the great mage Crelanu in history class. He "
|
||
"fought with King Haldric the First. Since he faced the immortal lords of the "
|
||
"Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. "
|
||
"Recently, I have learned where to find him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z ochotą. Zakładam, że studiowałeś wielkiego maga Crelanu na lekcjach "
|
||
"historii. Walczył z Królem Haldricem Pierwszym. Ponieważ stanął twarzą w "
|
||
"twarz z nieśmiertelnymi panami Zielonej Wyspy, niewątpliwie wie więcej o "
|
||
"naszych metodach niż my. Niedawno dowiedziałem się, gdzie go znaleźć."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133
|
||
msgid ""
|
||
"Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge "
|
||
"to us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczywiście, że wiem o Crelanu. Ale jak możemy go zmusić do podzielenia się "
|
||
"wiedzą z nami?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"That shouldn’t be necessary. I have also learned that he wrote a book "
|
||
"containing all his secrets, which must include all he knows of immortality. "
|
||
"We need only borrow this book. I knew that getting that book was not "
|
||
"something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, "
|
||
"it should be easily done."
|
||
msgstr ""
|
||
"To nie powinno być konieczne. Dowiedziałem się również, że napisał książkę "
|
||
"zawierającą wszystkie jego tajemnice, która musi zawierać wszystko, co wie o "
|
||
"nieśmiertelności. Musimy tylko pożyczyć tę książkę. Wiedziałem, że zdobycie "
|
||
"tej książki nie jest czymś, co sam mógłbym osiągnąć, ale teraz, z taką siłą "
|
||
"jak nasza, powinno to być łatwe do zrobione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:141
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you "
|
||
"in your effort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, to wydaje się być planem mającym duże szanse powodzenia. Dołączę do "
|
||
"ciebie w twoim wysiłku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the "
|
||
"Heart Mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak myślałem. Musimy przekroczyć Wielką Rzekę i udać się na północ do Gór "
|
||
"Serca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that "
|
||
"my name is untrue. Do you have an idea what that could mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanim wyjdziemy, mam pytanie nie związane z naszą misją. Vendraxis mówi, że "
|
||
"moje imię jest nieprawdziwe. Czy masz pomysł, co to może oznaczać?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that "
|
||
"my name was untrue. Do you have an idea what that could mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanim wyjdziemy, mam pytanie nie związane z naszą misją. Spotkałam mistyka, "
|
||
"który powiedział, że moje imię jest nieprawdziwe. Czy masz pomysł, co to "
|
||
"może oznaczać?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly. When an Academy mage completes his studies, he is granted "
|
||
"syllables of power, which become his new name. You are well beyond that "
|
||
"point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was "
|
||
"originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it "
|
||
"no longer suited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możliwie. Kiedy mag Akademii kończy studia, otrzymuje sylaby mocy, które "
|
||
"stają się jego nowym imieniem. Już dawno przekroczyłaś ten poziom, ale "
|
||
"jesteś teraz z wolnymi magami, więc wybierz swoje imię. Pierwotnie byłem "
|
||
"Rassinem Tabinem, ale jest ono dość zwyczajne i w pewnym momencie już nie "
|
||
"pasuje."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and "
|
||
"Vendraxis was correct. From now on I shall be... Ardryn-Na."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przypuszczam, że masz rację. Nie jestem już zwykłą dziewczyną Ardonną, a "
|
||
"Vendraxis miała rację. Od teraz będę ... Ardryn-Na."
|
||
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:56
|
||
msgid "Ardryn-Na"
|
||
msgstr "Ardryn-Na"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:181
|
||
msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north."
|
||
msgstr "Dobrze, Ardryn-No, skierujmy się na północ."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8
|
||
msgid "Entering the Northlands"
|
||
msgstr "Wkraczając na Północne Ziemie"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26
|
||
msgid "<i>Chapter Three:</i> To Conquer Death"
|
||
msgstr "<i>Rozdział Trzeci:</i> Pokonać Śmierć"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"24 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain "
|
||
"peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our "
|
||
"waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of "
|
||
"tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without "
|
||
"incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering "
|
||
"when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us "
|
||
"dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well. He collapsed in "
|
||
"the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which I had never "
|
||
"seen. When he could speak again, he assured me that it was only on account "
|
||
"of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"24 IV, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dotarliśmy do brodu Abez, gdy światło świtu rozeszło się za górskimi "
|
||
"szczytami na północ. Gdy brodziliśmy po drugiej stronie, ciemna woda sięgała "
|
||
"do naszych pasów, co powodowało spowolnienie marszu. Nie śmiałam sobie "
|
||
"wyobrazić, jak rodzaj mackowatego stworzenia czaiło się poniżej, ale "
|
||
"przeszliśmy na drugi brzeg bez niespodzianek. Woda była zimna od "
|
||
"topniejącego śniegu, więc nasze zęby szczękały, gdy dotarliśmy do odległego "
|
||
"brzegu. Wschodzące słońce było jednak ciepłe i wysuszyło nas w krótkim "
|
||
"czasie. Mimo to Ras-Tabahn był w kiepskim stanie. Upadł na piasek i wpadł w "
|
||
"paroksyzm kaszlu, jakiego nigdy wcześniej nie widziałam. Kiedy znów mógł "
|
||
"mówić, zapewnił mnie, że to tylko ze względu na zimno, a ja nie powinnam się "
|
||
"niepokoić. Mimo to jestem niespokojna."
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orki"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54
|
||
msgid "Rod-Ishnak"
|
||
msgstr "Rod-Ishnak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:68
|
||
msgid "Vok-Hroog"
|
||
msgstr "Vok-Hroog"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Orcish Shaman, id=Krongk
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:75
|
||
msgid "Krongk"
|
||
msgstr "Krongk"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
|
||
"may meet our doom if we don’t have enough coinsss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mam zzzłe przeczucia co do tych śnieżnych szczytów przed nami. Może nas "
|
||
"czekać kresss, jeśli nie będziemy mieć wyssstarczająco dużo monet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to "
|
||
"reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełęcze na północ są końcem dla wielu podróżników. Będziemy rozsądni, "
|
||
"jeśli pójdziemy na nie z zapasem złota. (<i>Kaszlu, kaszlu</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krongk
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192
|
||
msgid "They’re attacking me!"
|
||
msgstr "Oni mnie atakują!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246
|
||
msgid "Yeah, yeah."
|
||
msgstr "Jasne, jasne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight "
|
||
"ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wkroczyliśmy na północ. Krasnoludzkie królestwo Knalga leży prosto przed "
|
||
"nami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Now I’m really far from home. I’ve never been north of the river before. I "
|
||
"hope I get to see some dwarves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teraz jestem naprawdę daleko od domu. Nigdy wcześniej nie byłem na północ od "
|
||
"rzeki. Mam nadzieję, że zobaczę krasnoludy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"I claim this territory in the name of Krag-Ubor, the ruler of all true orcs! "
|
||
"Leave now, Ishnak, or face the combined wrath of the five tribes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przejmuję władzę nad tym terytorium w imieniu Kraga-Ubora, władcy wszystkich "
|
||
"prawdziwych orków! Odejdź teraz, Ishnak, albo zmierzyć się z połączonym "
|
||
"gniewem pięciu plemion."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rod-Ishnak
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:218
|
||
msgid "I arrived first, Hroog. It’s mine!"
|
||
msgstr "Przybyłem tutaj pierwszy, Hroog. To jest moje!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222
|
||
msgid "This could be trouble."
|
||
msgstr "To może być problem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Many orcs are decent sorts (<i>cough, cough</i>). I fought alongside Krag-"
|
||
"Ubor once, who the farther orc just mentioned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielu orków jest przyzwoitych (<i>kaszlu, kaszlu</i>). Raz walczyłem u boku "
|
||
"Krag-Ubora, którego ten ork właśnie wspomniał."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230
|
||
msgid "Wait who’s that?"
|
||
msgstr "Czekaj, kto to jest?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rod-Ishnak
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"Wizards and deaders just like from back home! I <i>hate</i> those! I suggest "
|
||
"a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this "
|
||
"territory and all the human slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czarodzieje i zabójcy jak z domu! Ja <i> nienawidzę </i> takich jak oni! "
|
||
"Proponuję konkurs. Ktokolwiek zabija więcej czarodziejów, szkieletów i "
|
||
"rzeczy, zabiera to terytorium i wszystkich ludzkich niewolników."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238
|
||
msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport."
|
||
msgstr "Hm. Niech będzie. To brzmi jak dobra zabawa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krongk
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"I declare this competition official. I will support the claim of the winner."
|
||
msgstr "Uznaję ten konkurs za oficjalny. Poprę roszczenia zwycięzcy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250
|
||
msgid "I did say this was trouble."
|
||
msgstr "Powiedziałem, że to kłopoty."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254
|
||
msgid "But we’ll win, won’t we?"
|
||
msgstr "Ale my wygramy, nie?"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=15_Mountain_Pass
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9
|
||
msgid "Mountain Pass"
|
||
msgstr "Górska przełęcz"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. "consumption" is an old word for tuberculosis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"6 V, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The "
|
||
"air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the "
|
||
"afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I find "
|
||
"it all refreshing, but Ras-Tabahn’s coughing fits are frequent. Sometimes he "
|
||
"is reduced to speaking in short phrases due to lack of breath. Of course, he "
|
||
"is quite old — at least fifty — but I am also certain that he is ill. His "
|
||
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
|
||
"it, preferring to deny the severity of his problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"6 V, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dotarliśmy do przełęczy przez góry, o której wiedział Ras-Tabahn. W tych "
|
||
"górnych partiach powietrze jest chłodne. Mgła unosi się ze śniegu po "
|
||
"południu, a sople ociekają najczystszą wodą z nawisów skalnych. Uważam to za "
|
||
"odświeżające, ale kaszel Ras-Tabahna pojawia się często. Czasami ogranicza "
|
||
"się on do mówienia krótkimi frazami z powodu braku oddechu. Oczywiście jest "
|
||
"dość stary - ma przynajmniej 50 lat - ale jestem też pewna, że jest chory. "
|
||
"Jego szczupłość prowadzi mnie do przekonania, że cierpi na suchoty, ale on "
|
||
"odmawia rozmowy na ten temat, woląc zaprzeczyć powadze problemu."
|
||
|
||
#. [side]: type=Gryphon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:57
|
||
msgid "Gryphons"
|
||
msgstr "Gryfy"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:73
|
||
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przesuń Ardryn-Nę i Ras-Tabahna do poziomu ziemi w północno wschodnim rogu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:147
|
||
msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think."
|
||
msgstr "Tutaj są takie... duże kości. Pazury i skrzydła... tak myślę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176
|
||
msgid "I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
|
||
msgstr "Zastanawiam się skąd one są. Może to gryfy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:180
|
||
msgid "A large (<i>cough, cough</i>) flightless bird... would be my guess."
|
||
msgstr "Duże (<i>kaszlu, kaszlu</i>) nielotne ptaki... to mój typ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:184
|
||
msgid "Well, there is an easy way to discover the truth."
|
||
msgstr "Cóż, istnieje prosty sposób na odkrycie prawdy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:253
|
||
msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastanawiam się ... czy to mogłoby nosić ... kogoś lekkiego. Być może "
|
||
"Vendraxis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:257
|
||
msgid "I will not climb on that ridiculous thing!"
|
||
msgstr "Nie będę się wspinał na tą dziwaczne coś!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:263
|
||
msgid "I wonder... if it could carry... someone light."
|
||
msgstr "Zastanawiam się ... czy to mogłoby nosić ... kogoś lekkiego."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:270
|
||
msgid "A skeleton could ride it I think."
|
||
msgstr "Szkielet mógłby to dosiąść, tak myślę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:331
|
||
msgid "That’s fantastic! These birds could be quite useful."
|
||
msgstr "To wspaniałe. Te ptaki mogłyby być całkiem użyteczne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:350
|
||
msgid "What dangers may lurk in this fog?"
|
||
msgstr "Jakie niebezpieczeństwa mogą czaić się w tej mgle?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:354
|
||
msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious."
|
||
msgstr "Gryfy... żyjące na tej wysokości. Powinniśmy być ostrożni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
|
||
msgid "Yesss. The danger I sssensed is here."
|
||
msgstr "Tak. Niebezzzzpieczeńsssstwo tu czuć."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=16_The_Mage
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9
|
||
msgid "The Mage"
|
||
msgstr "Mag"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"3 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We crossed the high plateaus, and forded the Arkan-thoria. Then we headed up "
|
||
"into the mountains again before we found the mage. This was Ras-Tabahn’s "
|
||
"plan, and with the goal in sight, he gained a little strength. However, he "
|
||
"is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much "
|
||
"longer he can survive."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 VI, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przekroczyliśmy wysokie płaskowyże i przeprawiliśmy się przez Arkan-Thoria. "
|
||
"Zznów ruszyliśmy w góry zanim znaleźliśmy maga. To był plan Rasa-Tabahna, a "
|
||
"mając cel w zasięgu wzroku, zyskał trochę siły. Jednak jest teraz dość słaby "
|
||
"i chory, i oddycha nierówno. Nie wiem, jak długo może przetrwać."
|
||
|
||
#. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:50
|
||
msgid "Crelanu"
|
||
msgstr "Crelanu"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:73
|
||
msgid "Defeat Crelanu"
|
||
msgstr "Pokonaj Crelanu"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:85
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if "
|
||
"he reaches zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn jest spowolniony i będzie tracił 4 punkty życia w każdej turze. "
|
||
"Umrze, jeśli jego PŻ spadnie do zera."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An "
|
||
"undead unit will be destroyed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeniesienie dowolnej jednostki na butelkę wody święconej spowoduje "
|
||
"usunięcie butelki. Nieumarła jednostka zostanie zniszczona."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:224
|
||
msgid "Ginmera"
|
||
msgstr "Ginmera"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ginmera
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy "
|
||
"water around the castle for protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygląda na to, że najeźdźcy mogą tworzyć nieumarłych żołnierzy, więc "
|
||
"umieściłem trochę wody święconej wokół zamku dla ochrony."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:262
|
||
msgid "Rinconan"
|
||
msgstr "Rinconan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ginmera
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:274
|
||
msgid "Rinconan and I will stay here to guard you."
|
||
msgstr "Rinconan wraz ze mną zostanie tutaj by ciebie chronić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:278
|
||
msgid "Yes. Thank you Ginmera."
|
||
msgstr "Tak. Dziękuję ci, Ginmero."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living "
|
||
"unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeniesienie dowolnej jednostki na butelkę wody święconej spowoduje "
|
||
"usunięcie butelki. Żywe oddziały mogą to zrobić bezpiecznie, ale nieumarła "
|
||
"jednostka zostanie zniszczona."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:336
|
||
msgid "Crelanu! (<i>Cough, cough</i>) We have come... for your book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crelanu! (<i>Kaszlu, kaszlu</i>) Przyszliśmy tutaj... po twoją książkę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:340
|
||
msgid "We need to borrow it."
|
||
msgstr "Musimy ją pożyczyć."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I knew people like you would be coming, but the book is out of reach "
|
||
"now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it "
|
||
"is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, wiedziałem, że ludzie tacy jak ty będą przyjeżdżać, ale książka jest "
|
||
"obecnie niedostępna - dla nas wszystkich. Dałem ją elfom. Tylko one wiedzą, "
|
||
"gdzie ona jest."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:348
|
||
msgid "Why would you do such a thing?"
|
||
msgstr "Dlaczego miałbyś zrobić coś takiego?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:352
|
||
msgid ""
|
||
"So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I "
|
||
"know well what you seek."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żeby ktoś taki jak ty, nie byłby kuszony, aby robić to, co zamierzasz. O, "
|
||
"tak. Wiem dobrze, czego szukasz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:356
|
||
msgid "Then you can tell us what we want to know."
|
||
msgstr "W takim razie możesz nam powiedzieć to, co chcemy wiedzieć."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:360
|
||
msgid "I shall not."
|
||
msgstr "Nie zrobię tego."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:364
|
||
msgid "We shall see."
|
||
msgstr "Zobaczymy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. "
|
||
"He will die if he reaches zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn jest chory. Jest spowolniony i będzie tracił 4 punkty życia "
|
||
"każdej tury. Umrze, jeśli jego PŻ spadną do zera."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:397
|
||
msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!"
|
||
msgstr "Teraz zdradzisz nam sekret nieśmiertelności albo zginiesz!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:401
|
||
msgid ""
|
||
"There <i>is no secret</i>, you fools! Magic cannot stop aging. You cannot "
|
||
"live forever. It is the way of nature, and the greatest thing we have in "
|
||
"common with all of creation. You <i>must</i> die, and your soul depart. I "
|
||
"would not try this thing for any reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Nie ma sekretu</i>, głupcy! Magia nie może zastopować starzenia się. Nie "
|
||
"możecie żyć wiecznie. Taka jest naturalna kolej rzeczy i najwspanialsza "
|
||
"rzecz, jaką dzielimy z całym stworzeniem. Musicie <i>umrzeć</i> i wasza "
|
||
"dusza musi opuścić ciało. Ja nie spróbuję tego, nie ważne jaki byłby powód."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I "
|
||
"will spare you to live a few more lonely years with your cowardice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jesteś głupcem, bo rzeczywiście powiedziałeś nam wszystko, czego "
|
||
"potrzebowaliśmy. Za to oszczędzę ci życia przez kilka samotnych lat z twoim "
|
||
"tchórzostwem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:418
|
||
msgid "I don’t understand. What did Crelanu tell us?"
|
||
msgstr "Nie rozumiem. Co Crelanu nam powiedział?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:422
|
||
msgid ""
|
||
"I will explain. Let us get you somewhere safe first. We’ll go into the cave. "
|
||
"Come with me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyjaśnię to później. Na razie udajmy się w jakieś bezpieczne miejsce. "
|
||
"Pójdziemy do jaskini. Chodź ze mną."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=17_Mortality
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6
|
||
msgid "Mortality"
|
||
msgstr "Śmiertelność"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"6 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not "
|
||
"recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and "
|
||
"clearly, no dwarves have lived here for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"6 VI, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Niedaleko wewnątrz jaskini znajdował się zrujnowany zamek zbudowany w stylu, "
|
||
"którego nie rozpoznałam. Ras-Tabahn powiedział: „Krasnoludy”. Jest opanowany "
|
||
"przez szczury i najwyraźniej żadne krasnoludy nie mieszkają tu od dłuższego "
|
||
"czasu."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:37
|
||
msgid "Rats"
|
||
msgstr "Szczury"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:129
|
||
msgid "Just a little farther."
|
||
msgstr "Jeszcze trochę dalej."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"Ardryn-Na, I’m dying. (<i>Cough, cough</i>) I don’t think... I can stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardryn-Na, ja umieram. (<i>kaszlu, kaszlu</i>) Myślę że nie mogę... tego "
|
||
"zatrzymać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your "
|
||
"life force must depart, but he didn’t say it could not come back to you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie powinieneś! Musisz to przyjąć. Crelanu powiedział to samo. Powiedział "
|
||
"też, że twoja siła życiowa musi odejść, ale nie powiedział, że nie może do "
|
||
"ciebie wrócić!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:146
|
||
msgid "What are you... proposing?"
|
||
msgstr "Co ty... proponujesz?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"That you project your will into another object so that it is part of you — "
|
||
"your staff for example. If you do this just as your body dies, your whole "
|
||
"consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other "
|
||
"place to go."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żeby rzutować swoją wolę na inny obiekt, aby był częścią ciebie - na "
|
||
"przykład twoich pracowników. Jeśli robisz to tak, w chwili kiedy twoje ciało "
|
||
"umiera, cała twoja świadomość powinna podążać za przepływem twojej woli, "
|
||
"ponieważ nie będzie miała innego miejsca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... "
|
||
"the stone would serve to anchor me (<i>cough, cough, cough</i>) to this "
|
||
"plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cóż, może pójść na ... ziemie zmarłych. Ale ... gdybym miał ołtarz ... "
|
||
"kamień posłużyłby mi do zakotwiczenia mnie (<i> kaszlu, kaszlu, kaszlu </i>) "
|
||
"do tej płaszczyzny ... i zatrzymania przepływu mojej duszy ... na chwilę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"And a moment is all you need! You only need project your will <i>back</i> "
|
||
"into your body, animating it as you would anything else!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chwila jest wszystkim, czego potrzebujesz! Wystarczy, że prześlesz swoją "
|
||
"wolę <i> z powrotem </i> do swojego ciała, animując ją tak, jak byś to "
|
||
"zrobił!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"You seem... more sure than I, but (<i>cough, cough</i>) I have no choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wydajesz się ... pewniejsza niż ja, ale (<i> kaszlu, kaszlu </i>) nie mam "
|
||
"wyboru."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Crelanu said he wouldn’t do it. That implies that he <i>could</i>, so he "
|
||
"also believed that it would work. And like you said, he should know. For "
|
||
"now, you can rest. We’ll have an altar built soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crelanu powiedział, że tego nie zrobi. Oznacza to, że <i> mógł </i>, więc "
|
||
"wierzył również, że to zadziała. I tak jak powiedziałeś, powinien wiedzieć. "
|
||
"Na razie możesz odpocząć. Wkrótce zbudujemy ołtarz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"No need for you to wait to die. We can have done with it immediately. And "
|
||
"although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you "
|
||
"should this time, as any mistake would be disastrous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie musisz czekać aż umrzesz. Możemy to zrobić natychmiast. I chociaż żadne "
|
||
"z nas nie musi już głośno wypowiadać inkantacji, powinieneś tym razem, "
|
||
"ponieważ każdy błąd byłby katastrofalny."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=necromancer_on_altar
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:306
|
||
msgid "Yes. I’m ready. Do it."
|
||
msgstr "Tak. Jestem gotowy. Zrób to."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18
|
||
msgid "Abandoned Outpost"
|
||
msgstr "Opuszczony Posterunek"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"9 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the "
|
||
"spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, "
|
||
"the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He "
|
||
"thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of "
|
||
"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough "
|
||
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
|
||
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"9 VI, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby stać się liczem, trzeba najpierw umrzeć. Zaklęcia nekromancji wiążą "
|
||
"ducha, ale tylko wtedy, gdy zostały uwolnione od ciała. Aby stać się liczem, "
|
||
"mag musi wykonywać niezbędne zaklęcia ze swoich umierających oddechów. W ten "
|
||
"sposób wiąże swego ducha w taki sam sposób, w jaki wiąże duchy innych ... "
|
||
"Ołtarz służy do utrzymania duszy na płaszczyźnie fizycznej wystarczająco "
|
||
"długo, aby dokonać przejścia, i trzeba znaleźć odpowiedni przedmiot, aby "
|
||
"utrzymać świadomość dla jeden kluczowy moment, kiedy ciało wygasa."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"13 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"So, Ras-Tabahn is now undead. In the beginning, his health was not much "
|
||
"improved, and he complained of being cold. His life force was weak, but he "
|
||
"was able to absorb life from the rats infesting the ancient castle. Now he "
|
||
"is more strong and vigorous than I have ever seen him. This is despite the "
|
||
"fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no "
|
||
"discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go "
|
||
"well, I will make the transition soon myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"13 VI, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Więc Ras-Tabahn jest teraz nieumarły. Na początku jego zdrowie nie uległo "
|
||
"znacznej poprawie i skarżył się na zimno. Jego siła życiowa była słaba, ale "
|
||
"był w stanie pochłonąć życie szczurów zamieszkujących starożytny zamek. "
|
||
"Teraz jest silniejszy i bardziej energiczny niż go kiedykolwiek widziałam. "
|
||
"Dzieje się tak pomimo faktu, że jego ciało zaczyna gnić, co nie powoduje "
|
||
"żadnego dyskomfortu. Nie może też czuć go bardziej niż ja. Jeśli wszystko "
|
||
"pójdzie dobrze, wkrótce ja także dokonam przejścia."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"17 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now the process is complete for both of us. I posted a guard so nothing "
|
||
"could happen to me in my weakened state, and nothing did. I am restored. I "
|
||
"don’t feel much different, but I suppose I look a fright. Ah well, it can’t "
|
||
"be helped. But my primary goal is achieved! I cannot die! I suppose I could "
|
||
"be broken apart like a skeleton or maybe burned, but I do not have to fear "
|
||
"these unlikely events: I have the awesome powers of the spirit realm flowing "
|
||
"through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to "
|
||
"share my knowledge with the world so that <i>no one</i> need die."
|
||
msgstr ""
|
||
"17 VI, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Teraz proces jest kompletny dla nas obu. Wysłałam strażnika, więc nic nie "
|
||
"mogło mi się przydarzyć kiedy byłam osłabiona i takoż nic się nie stało. "
|
||
"Zostałam przywrócona. Nie czuję się zbytnio inaczej, ale przypuszczam, że "
|
||
"wyglądam przerażająco. Ach, cóż, nie można nic z tym zrobić. Ale mój główny "
|
||
"cel został osiągnięty! Nie mogę umrzeć! Przypuszczam, że mogłabym zostać "
|
||
"rozbita jak szkielet lub może spalona, ale nie muszę się bać tych "
|
||
"nieprawdopodobnych zdarzeń: przepływają przeze mnie niesamowite moce "
|
||
"królestwa duchowego i mogę się odpowiednio chronić! Moim następnym celem "
|
||
"jest podzielenie się swoją wiedzą ze światem, aby <i>nikt</i> nie musiał "
|
||
"umrzeć."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:70
|
||
msgid "Spiders"
|
||
msgstr "Pająki"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:84
|
||
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave"
|
||
msgstr "Przesuń Ardryn-Na Ras-Tabahna do zachodniego końca jaskini"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zamienić nekromantę w lisza, kliknij na niego prawym przyciskiem myszy, "
|
||
"gdy znajduje się w zamku."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=lichify
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:104
|
||
msgid "Make Into a Lich"
|
||
msgstr "Przemień w licza"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:134
|
||
msgid "You can only do this in a castle."
|
||
msgstr "Możesz to zrobić tylko w zamku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:423
|
||
msgid ""
|
||
"You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, "
|
||
"you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich "
|
||
"as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough "
|
||
"experience, it will immediately level into an ancient lich!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz teraz przesuwać mrocznych czarowników do liczy! Do końca kampanii "
|
||
"możesz również kliknąć prawym przyciskiem myszy na istniejącego nekromantę, "
|
||
"aby przekształcić go w licza, o ile znajduje się w zamku. Jeśli nekromanta "
|
||
"zdobędzie wystarczające doświadczenie, natychmiast wyrówna się do "
|
||
"starożytnego licza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth! Let all in "
|
||
"this world know that nobody ever need die again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokonaliśmy śmierć! Ponieśmy tą wiadomość do Wesnoth! Powinniśmy dać im "
|
||
"znać, że nikt nigdy więcej nie musi umierać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"I was planning to go that direction myself, so I have no objection. But, let "
|
||
"us not go over those wretched mountain passes again. These tunnels should "
|
||
"connect to the realm of Knalga and take us there directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sam planowałem iść w tym kierunku, więc nie mam nic przeciwko. Ale nie "
|
||
"przechodźmy ponownie przez te nieszczęsne górskie przełęcze. Tunele te "
|
||
"powinny połączyć się z królestwem Knalga i bezpośrednio nas tam zabrać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:436
|
||
msgid "Why would the dwarvish empire abandon an outpost like this?"
|
||
msgstr "Dlaczego krasnoludzkie imperium porzuciłoby taką placówkę?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:440
|
||
msgid "We may find out. We should proceed cautiously."
|
||
msgstr "Możemy się dowiedzieć. Powinniśmy postępować ostrożnie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:456
|
||
msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere."
|
||
msgstr "Ogromne pająki! To wyjaśniałoby pajęcze sieci snujące się wszędzie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:462
|
||
msgid "Giant spiders! That explains the cobwebs everywhere."
|
||
msgstr "Ogromne pająki! To wyjaśniałoby pajęcze sieci snujące się wszędzie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:468
|
||
msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy."
|
||
msgstr "Nie poruszają się zbytnio. Mam nadzieję, że nadal będą senne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:474
|
||
msgid "They’re waking up now. Watch out."
|
||
msgstr "Budzą się w tej chwili. Uważać."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4
|
||
msgid "Lava and Stone"
|
||
msgstr "Lawa i Kamień"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"21 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We continued down the tunnel in utter darkness for a time. The darkness "
|
||
"presented no great difficulty: The bats could navigate perfectly well, and "
|
||
"all the magi could sense exactly where they were. Ras-Tabahn and I talked. "
|
||
"His plan is to go to Elensefar. He believes he can overthrow the city and "
|
||
"install himself as the ruler of an undead empire. Citizens will join him in "
|
||
"undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, "
|
||
"or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course "
|
||
"be mindless slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"21 VI, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przez jakiś czas szliśmy tunelem w całkowitej ciemności. Ciemność nie "
|
||
"stanowiła wielkiej trudności: nietoperze mogły się doskonale poruszać, a "
|
||
"wszyscy magowie mogli wyczuć dokładnie, gdzie się znajdują. Ras-Tabahn i ja "
|
||
"rozmawialiśmy. Jego planem jest udanie się do Elensefar. Wierzy, że może "
|
||
"obalić miasto i zainstalować się jako władca imperium nieumarłych. Obywatele "
|
||
"dołączą do niego w nie-śmierci, dobrowolnie, czy nie, ale dołączą. Jeśli nie "
|
||
"przyłączą się chętnie lub nie będą mieli umysłu, aby przejść do formy licza, "
|
||
"będą oczywiście bezmyślnymi niewolnikami."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have "
|
||
"serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city "
|
||
"guard, and enslaving the population is one of the ways the old Wesfolk "
|
||
"leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent approach "
|
||
"has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the news of our "
|
||
"success and invite the citizenry to join us voluntarily. I will journey "
|
||
"south into Wesnoth proper, and visit Dan’Tonk and Weldyn. At some point in "
|
||
"the distant future, my new friends and Ras-Tabahn’s population will probably "
|
||
"clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each "
|
||
"continue to regard the other as an ally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn próbował przekonać mnie, abym dołączył do niego w jego "
|
||
"przedsięwzięciu, ale mam poważne wątpliwości co do jego planu. Nie jestem "
|
||
"przekonana, że może pokonać straż miejską, a zniewolenie ludności jest "
|
||
"jednym ze sposobów, w jaki dawni przywódcy Wesfolk zasłużyli na swoją słabą "
|
||
"reputację. Myślę, że bardziej życzliwe podejście ma większe szanse na "
|
||
"zapewnienie naszej spuścizny. Powinniśmy rozpowszechniać wiadomości o naszym "
|
||
"sukcesie i zachęcać obywateli do dobrowolnego przyłączenia się do nas. "
|
||
"Pojadę na południe do właściwego Wesnoth i odwiedzę Dan’Tonk i Weldyn. "
|
||
"Kiedyś, w odległej przyszłości moi nowi przyjaciele i ludność Ras-Tabahna "
|
||
"prawdopodobnie się zetrą, ale to będzie zmartwienie na inny czas, a na razie "
|
||
"każdy z nas nadal traktuje drugiego jako sojusznika."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasza podróż trwała i ostatecznie pojawiła się przed nami pomarańczowa "
|
||
"poświata."
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd
|
||
#. [side]: type=Great Troll, id=Brek
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:81
|
||
msgid "Trolls"
|
||
msgstr "Trolle"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:57
|
||
msgid "Shurd"
|
||
msgstr "Shurd"
|
||
|
||
#. [side]: type=Great Troll, id=Brek
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:72
|
||
msgid "Brek"
|
||
msgstr "Brek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:87
|
||
msgid "Üurgh"
|
||
msgstr "Üurgh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:123
|
||
msgid ""
|
||
"I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that "
|
||
"seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Słyszałem, że góry czasami oddychały ogniem jak smoki, ale wydawało się to "
|
||
"fantazyjną opowieścią. Na podstawie tego może być prawdą."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, it’s quite true. This mountain fire has some uses too. For example, "
|
||
"trolls use it for welding together crude armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, to prawda. Ten górski ogień ma również pewne zastosowania. Na przykład "
|
||
"trolle używają go do spawania surowej zbroi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:131
|
||
msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?"
|
||
msgstr "Trolle! Myślisz, że spotkamy się jakiegoś?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:135
|
||
msgid "I see no reason to expect..."
|
||
msgstr "Nie widzę powodu by oczekiwać..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:139
|
||
msgid "Invaders!"
|
||
msgstr "Najeźdźcy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brek
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:143
|
||
msgid "Crush them!"
|
||
msgstr "Zmiażdżyć ich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:147
|
||
msgid "... Yes. Yes, I do."
|
||
msgstr "... Tak, tak, tak zrobię."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=20_North_Knalga
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9
|
||
msgid "North Knalga"
|
||
msgstr "Północna Knalga"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"27 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We left the fires of the mountain behind and plunged once more into "
|
||
"darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the "
|
||
"tunnel... but the wall was not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
"27 VI, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zostawiliśmy górskie ognie za nami i ponownie zanurzyliśmy się w ciemności. "
|
||
"Po długiej wędrówce dotarliśmy do ślepego końca tunelu... ale ściana nie "
|
||
"była twarda."
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:90
|
||
msgid "Dwarves"
|
||
msgstr "Krasnoludy"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:42
|
||
msgid "Golbanduth"
|
||
msgstr "Golbanduth"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:87
|
||
msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes."
|
||
msgstr "Możesz rekrutować się z dowolnego miejsca w Hali Bohaterów."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Golbanduth
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"The invaders approach! Fetch the last chest o’ gold. We’re equippin’ more "
|
||
"soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najeźdźcy zbliżają się! Przynieś ostatnią skrzynię złota. Uzbroimy więcej "
|
||
"żołnierzy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=porter
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:519
|
||
msgid "Yes, sire."
|
||
msgstr "Tak, mój panie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:630
|
||
msgid ""
|
||
"Actually, I don’t think this is the end. There is air coming through here. "
|
||
"Help me shift these stones."
|
||
msgstr ""
|
||
"W zasadzie, myślę, że to nie jest koniec. Powietrze idzie tędy. Pomóż mi "
|
||
"przesunąć te kamienie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:708
|
||
msgid "Now, where are we?"
|
||
msgstr "Gdzie teraz jesteśmy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"We are in a dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always "
|
||
"use some more soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygląda na to, że jesteśmy w krasnoludzkiej komnacie grobowej. To dobrze. "
|
||
"Zawsze przyda się więcej żołnierzy."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:724
|
||
msgid "Aigondur"
|
||
msgstr "Aigondur"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aigondur
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"Human invaders be comin’ through the Hall o’ Heroes! I’m closin’ th’ Troll "
|
||
"Gate!"
|
||
msgstr "Ludzcy najeźdźcy atakują przez Halę Bohaterów! Zamykam Trollową Bramę!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:769
|
||
msgid "Well, we are not going that way."
|
||
msgstr "Dobrze, nie pójdziemy tą drogą."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:773
|
||
msgid ""
|
||
"But look. There is a large crack in the wall to our right! I’m certain we "
|
||
"could squeeze through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ale spójrz. Tam jest duża szczelina w ścianie po prawej stronie! Jestem "
|
||
"pewny, że się tam przeciśniemy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:777
|
||
msgid "We’ll just remove the statue..."
|
||
msgstr "Tylko usuniemy tą statuę..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:812
|
||
msgid "... and push the coffin out of the way."
|
||
msgstr "... i przesuniemy trumnę z drogi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=spotter
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:840
|
||
msgid "Ach! Th’ invaders have made it inna the Crystal Caves!"
|
||
msgstr "Oh! Najeźdźcy dotarli do Kryształowych Jaskini!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=21_Against_the_World
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:10
|
||
msgid "Against the World"
|
||
msgstr "Przeciwko światu"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"30 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"From the northern part of the Kingdom of Knalga, the tunnel split into many "
|
||
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
|
||
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
|
||
msgstr ""
|
||
"30 VI, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z północnej części królestwa Knalgi tunel podzielił się na wiele przejść. "
|
||
"Możliwość odczuwania siły życiowej krasnoludów pozwalała nam podróżować "
|
||
"głównie niezamieszkanymi tunelami, co uczyniliśmy."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"3 VII, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We finally made it out of the mountains. We crossed the Ford of Abez late "
|
||
"this morning, and hiked the rest of the day south-east, making for the town "
|
||
"of Tath. We planned to split up there. I was going to go south to Dan’Tonk "
|
||
"and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar "
|
||
"to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. "
|
||
"(And becoming some sort of king as well I suppose.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"3 VII, 23 R.W.\n"
|
||
"\n"
|
||
"W końcu wyszliśmy z gór. Dzisiaj rano przekroczyliśmy Ford of Abez i przez "
|
||
"resztę dnia szliśmy na południowy wschód, docierając się do miasta Tath. "
|
||
"Planowaliśmy się tam rozdzielić. Miałam zamiar udać się na południe do "
|
||
"Dan'Tonk i Weldyn, aby rozpowszechniać nasze wieści, a Ras-Tabahn miał udać "
|
||
"się do Elensefar, aby zrealizować swój plan stworzenia specjalnego miejsca "
|
||
"dla nas na świecie. (I przypuszczam, że stania się również królem)."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"It was not to be. We were about to start on our separate journeys when the "
|
||
"plains suddenly became more crowded."
|
||
msgstr ""
|
||
"To nie tak miało być. Wkrótce mieliśmy rozpocząć osobne podróże, kiedy "
|
||
"równiny nagle stały się bardziej zatłoczone."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:59
|
||
msgid "Cavalry"
|
||
msgstr "Kawaleria"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:104
|
||
msgid "Magi"
|
||
msgstr "Magowie"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:118
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfy"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thrigalurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"The enemy already attempts to breach our castle walls! Up arms lads, look "
|
||
"lively!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wróg już próbuje przełamać mury naszego zamku! Chłopaki do broni, żywo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thrigalurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:336
|
||
msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!"
|
||
msgstr "Teraz pomścimy upadek Knalgi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carmyna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our "
|
||
"arrival. No rest my friends; we go to work immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wróg jest już gotowy do ataku! Musieli przewidzieć nasze przybycie. Nie czas "
|
||
"na odpoczynek moi przyjaciele; czeka na nas praca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carmyna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must "
|
||
"incinerate these undead and rid the world of this evil."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitwa już trwa. Tak wielu naszych towarzyszy zginęło! Musimy spalić tych "
|
||
"nieumarłych i uwolnić świat od tego zła."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us "
|
||
"immediately rid our land of this foulness!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co to jest? Wróg czający się w naszych lasach? Do broni! Pozwól nam "
|
||
"natychmiast pozbyć się z naszej ziemi tego plugastwa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"Never again will these monsters use the spirits of our ancestors against us. "
|
||
"We will burn them down!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nigdy więcej te potwory nie wykorzystają duchów naszych przodków przeciwko "
|
||
"nam. Spalimy je doszczętnie!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:530
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:112
|
||
msgid "Death of Ardryn-Na"
|
||
msgstr "Śmierć Ardryn-Na"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:568
|
||
msgid "Fizztsars"
|
||
msgstr "Fizztsars"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fizztsars
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for "
|
||
"killing our malesss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przybyliśmy, Taxsstrimon. Będziemy walczyć u Twojego boku. Zapłacą za "
|
||
"zabicie naszych samców!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Taxtrimon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:579
|
||
msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobrze ciebie widzieć, Fizztsars. Teraz te potwory na pewno zostaną pokonane."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fizztsars
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588
|
||
msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss."
|
||
msgstr "Z wyjątkiem naszego sssamca u nich. On pójdzie zzz nami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592
|
||
msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!"
|
||
msgstr "Nie! Jeszcze nie wracam, nadal mam sssekrety do odkrycia!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
|
||
msgid "Thrigalurd"
|
||
msgstr "Thrigalurd"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:634
|
||
msgid "Look! The dwarves circled around in front of us."
|
||
msgstr "Patrz! Te krasnoludy krążyły przed nami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:638
|
||
msgid "That’s why getting through Knalga was so easy."
|
||
msgstr "Dlatego przejście przez Knalgę było takie łatwe."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Great Mage, gender=female, id=Carmyna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:696
|
||
msgid "Carmyna"
|
||
msgstr "Carmyna"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:715
|
||
msgid "They just keep coming! Has nobody even considered what we offer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po prostu przychodzą! Czy nikt nawet nie zastanawiał się, co oferujemy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:725
|
||
msgid "Well. That was intense."
|
||
msgstr "No. To było mocne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:729
|
||
msgid "At last we are victorious!"
|
||
msgstr "W końcu zwyciężyliśmy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:780
|
||
msgid "The whole world is against us."
|
||
msgstr "Cały świat jest przeciwko nam."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:818
|
||
msgid "Gwendir"
|
||
msgstr "Gwendir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=adviser
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:842
|
||
msgid ""
|
||
"This is the place Crelanu’s gryphon told us to come, and yon party has an "
|
||
"ill-favored look."
|
||
msgstr ""
|
||
"To miejsce, do którego gryf Crelanu kazał nam przyjść, a tamta grupa wygląda "
|
||
"brzydko."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846
|
||
msgid "Yes, I believe that is our quarry."
|
||
msgstr "Tak, wierzę, że to nasz kamieniołom."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850
|
||
msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didn’t kill him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crelanu! Nadal nas prześladuje. Przypomnij mi jeszcze raz, dlaczego go nie "
|
||
"zabiliśmy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854
|
||
msgid ""
|
||
"Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and "
|
||
"are sentenced to death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardonna z Tarrynth i Rassin Tabin, jesteście winni nekromancji i skazani na "
|
||
"śmierć!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858
|
||
msgid ""
|
||
"Is that all? Death holds no terror for us as we have died already. You will "
|
||
"follow shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy to wszystko? Śmierć nas już nie przeraża, ponieważ już umarliśmy. "
|
||
"Wkrótce za nami podążysz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:862
|
||
msgid "The blessed swords of our order will soon give you cause to fear again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błogosławione miecze naszego zakonu wkrótce dadzą wam powód do strachu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=adviser
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:866
|
||
msgid "Sir, the magi have not yet arrived."
|
||
msgstr "Sir, magowie jeszcze nie przybyli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:870
|
||
msgid ""
|
||
"No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the "
|
||
"schoolteachers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez znaczenia. Nie musimy bać się tej ciemności i nie musimy czekać na "
|
||
"nauczycieli."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:883
|
||
msgid "Taxtrimon"
|
||
msgstr "Taxtrimon"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Taxtrimon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:900
|
||
msgid ""
|
||
"We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We "
|
||
"will take vengeance. You horse humans can assist us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaleźliśmy ich! Ci magowie zniszczyli dochodowe przedsięwzięcie biznesowe i "
|
||
"zabili naszych mężczyzn. Zemścimy się. Wy, ludzie koni, możecie nam pomóc."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:913
|
||
msgid "Mauapan"
|
||
msgstr "Mauapan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mauapan
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:919
|
||
msgid "I will also assist. Too many innocents have died. This ends today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja również pomogę. Zbyt wielu niewinnych zmarło. To się skończy dzisiaj."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:923
|
||
msgid "We are surrounded. We must defeat this horde."
|
||
msgstr "Jesteśmy otoczeni. Musimy pokonać tą hordę."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=22_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epilog"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
|
||
"\n"
|
||
"We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. "
|
||
"<i>Everyone</i> was afraid or angry and immediately attacked us instead of "
|
||
"listening to our news. I realize now... the world is not ready for our "
|
||
"knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial "
|
||
"fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance "
|
||
"drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I shall "
|
||
"just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the "
|
||
"applications of mountain fire. In some future time, less conservative "
|
||
"attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can "
|
||
"certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to "
|
||
"hasten that day."
|
||
msgstr ""
|
||
"10 VII, 23 R.W. — Ostatni Wpis\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwyciężyliśmy dzisiaj w polu, ale nasze zwycięstwo było nieco gorzkie. <i> "
|
||
"Wszyscy </i> bali się lub byli źli i natychmiast nas zaatakowali, zamiast "
|
||
"słuchać naszych wiadomości. Teraz zdaję sobie sprawę ... świat nie jest "
|
||
"gotowy na naszą wiedzę. Poddaję się wszystkim. Zamierzam mieszkać w starym "
|
||
"mieście trolli i poznać zastosowania ognia górskiego. W przyszłości w "
|
||
"przyszłości dominować będą mniej konserwatywne postawy, a ja z pewnością "
|
||
"stać mnie na czekanie. Tymczasem robimy co w naszej mocy, aby przyspieszyć "
|
||
"ten dzień."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
|
||
"of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows "
|
||
"what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the years "
|
||
"left to him in study and practice while he attempts to change the attitudes "
|
||
"of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on this "
|
||
"battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to destroy it, "
|
||
"but I have placed several wards on my journal to protect it. This way, it "
|
||
"should survive long enough to make its way into the hands of someone more "
|
||
"open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one "
|
||
"who is willing to learn the secrets of the ancients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn zamierza odbudować swoje siły i kontynuować podróż do Elensefaru. "
|
||
"Większość pójdzie za nim. Życzę im powodzenia. Vendraxis wie teraz, czego "
|
||
"musi się nauczyć, aby powtórzyć naszą metamorfozę. Wykorzysta lata, które mu "
|
||
"pozostały, do nauki i praktyki, spróbuje także zmienić nastawienie swojego "
|
||
"ludu. Jeśli chodzi o mnie, umieściłam kilka czarów w moim dzienniku, aby "
|
||
"uchronić go przed uszkodzeniem, sprawię także, że będzie rzucał się w oczy "
|
||
"na tym polu bitwy. Mam nadzieję, że w końcu trafi on w ręce kogoś w Tath, "
|
||
"kto chce poznać tajemnice starożytnych."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
|
||
"of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will "
|
||
"make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most will "
|
||
"fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards on my "
|
||
"journal to protect it. This way, it should survive long enough to make its "
|
||
"way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home "
|
||
"to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the "
|
||
"ancients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn zamierza odbudować swoje siły i kontynuować podróż do Elensefaru. "
|
||
"Większość pójdzie za nim. Życzę im powodzenia. Jeśli chodzi o mnie, "
|
||
"umieściłam kilka czarów w moim dzienniku, aby uchronić go przed "
|
||
"uszkodzeniem, sprawię także, że będzie rzucał się w oczy na tym polu bitwy. "
|
||
"Mam nadzieję, że w końcu trafi on w ręce kogoś w Tath, kto chce poznać "
|
||
"tajemnice starożytnych."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description=
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4
|
||
msgid "Bone Bird"
|
||
msgstr "Kościsty ptak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4
|
||
msgid "Bone Captain"
|
||
msgstr "Kościsty kapitan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Captains are masters in life, but in death they may be slaves to a "
|
||
"necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to "
|
||
"exude authority even if all his other memories have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapitanowie są panami za życia, ale po śmierci mogą być niewolnikami "
|
||
"nekromanty. Przez zwykłą siłę przyzwyczajenia nieumarły kapitan nadal "
|
||
"emanuje autorytetem, nawet jeśli wszystkie jego pozostałe wspomnienia "
|
||
"zostały utracone."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Delinquent, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4
|
||
msgid "Delinquent"
|
||
msgstr "Delikwentka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Delinquent, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some girls shun the typical life planned for them by society, and fall in "
|
||
"with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems "
|
||
"preferable to them than tying themselves to a husband."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre dziewczyny unikają typowego życia zaplanowanego przez społeczeństwo "
|
||
"i wpadają w przestępczy światek. Chociaż mogą skończyć w więzieniu, wydaje "
|
||
"się to lepszym rozwiązaniem niż bycie uwiązanym do męża."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk
|
||
#. [unit_type]: id=Noble, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5
|
||
msgid "Passenger"
|
||
msgstr "Pasażer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced lich can easily tap into the power of the spirit world and "
|
||
"throw freezing lightning to devastating effect, or drain the very life force "
|
||
"from a body. The power available to a lich like this is awesome to behold. "
|
||
"Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry "
|
||
"about than death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doświadczony licz może z łatwością wykorzystać moc świata duchów i rzucić "
|
||
"mrożącą błyskawicę aby uzyskać niszczycielski efekt lub wyssać z ciała samą "
|
||
"siłę życiową. Moc dostępna dla takiego licza jest niesamowita. Każdy, kto "
|
||
"napotka starożytnego licza, ma zapewne dużo większe powody do zmartwienia "
|
||
"niż śmierć!"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Shaman"
|
||
msgstr "Ork szaman"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||
"orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||
"draining their life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orkowi szamani są strażnikami orczej magii. Szanowani wśród orczych plemion, "
|
||
"tworzą Radę Orków. Podejmuje ona ważne decyzje dla całej społeczności orków "
|
||
"i rozstrzyga wiele konfliktów, które powstają między plemionami tej "
|
||
"kłótliwej rasy. Chociaż fizycznie słabi (jak na orki), orkowi szamani są "
|
||
"sprawnymi czarodziejami i mogą rzucać klątwy na swoich wrogów, pozbawiając "
|
||
"ich stopniowo życia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4
|
||
msgid "Sailor"
|
||
msgstr "Żeglarz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Sailors are hired for their strength, and their work builds up even more "
|
||
"muscle. Consequently, the cheap blades they are provided with still do "
|
||
"considerable damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żeglarze są zatrudniani ze względu na ich siłę, a ich praca buduje, że stają "
|
||
"się jeszcze bardziej umięśnieni. W związku z tym, tanie ostrza, w które są "
|
||
"wyposażone, potrafią powodować znaczne szkody."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4
|
||
msgid "Sea Captain"
|
||
msgstr "Morski kapitan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders "
|
||
"must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at "
|
||
"their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or "
|
||
"mutineers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pokładzie swojego statku, kapitan jest najwyższym autorytetem, a "
|
||
"wszystkie jego rozkazy muszą być natychmiast przestrzegane. Pasażer lub "
|
||
"członek załogi sprzeciwia się kapitanowi na własne ryzyko, ponieważ ma prawo "
|
||
"do sumiennego egzekucji przestępców lub buntowników."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
|
||
#. A fake unit type that appears in the recruit list as soon as the
|
||
#. player has access to more than one type of walking corpse. Trying to
|
||
#. recruit it launches the zombie recruit dialog as a child of the normal
|
||
#. recruitment dialog. "Walking Corpse" is not used here because some swim,
|
||
#. and some fly.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92
|
||
msgid "All Corpses"
|
||
msgstr "Wszystkie zwłoki"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104
|
||
msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."
|
||
msgstr "Wybierz tę \"jednostkę\" by otrzymać listę dostępnych zwłok."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
|
||
msgid "Flying Corpse"
|
||
msgstr "Latający trup"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204
|
||
msgid "Swimming Corpse"
|
||
msgstr "Pływający trup"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
|
||
msgid "Ardonna"
|
||
msgstr "Ardonna"
|
||
|
||
#. female name
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:76
|
||
msgid "Shynal"
|
||
msgstr "Shynal"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:125
|
||
msgid "Vendraxis"
|
||
msgstr "Vendraxis"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:96
|
||
msgid "Death of Ardonna"
|
||
msgstr "Śmierć Ardonny"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:130
|
||
msgid "No, no, NO, <i><b>NO</b></i>!"
|
||
msgstr "Nie, nie, NIE, <i><b>NIE</b></i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:151
|
||
msgid "Urgh."
|
||
msgstr "Urgh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:163
|
||
msgid "But I don’t know how to bring you back yet!"
|
||
msgstr "Ale ja jeszcze nie wiem, jak cię ponownie ożywić!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:194
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:251
|
||
msgid "Shynal!"
|
||
msgstr "Shynal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:255
|
||
msgid "Bring her back. Please!"
|
||
msgstr "Sprowadź ją z powrotem. Proszę!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202
|
||
msgid "I’m not sure that’s such a good..."
|
||
msgstr "Nie jestem pewien, czy to takie dobry ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206
|
||
msgid "If you insist."
|
||
msgstr "Jeśli nalegasz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Corpse Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:217
|
||
msgid "Car. Cyn."
|
||
msgstr "Car. Cyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221
|
||
msgid "She will not know you for long, so make the most of it."
|
||
msgstr "Ona długo cię nie pozna, więc wykorzystaj to najlepiej."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:234
|
||
msgid "Perhaps that was for the best."
|
||
msgstr "Być może tak było najlepiej."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"It’s not possible. She was already back from the dead. She has been utterly "
|
||
"destroyed this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"To nie jest możliwe. Wróciła już z martwych. Tym razem została całkowicie "
|
||
"zniszczona."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:272
|
||
msgid "Oh, my sweet Carcyn!"
|
||
msgstr "O, mój słodki Carcyn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:288
|
||
msgid "You were always so reckless."
|
||
msgstr "Zawsze byłeś taki lekkomyślny."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:294
|
||
msgid "I will miss you."
|
||
msgstr "Będę tęsknił."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307
|
||
msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan."
|
||
msgstr "Terazzz już nigdy nie pozzznam tajemnicy przedłużenia mojego żywota."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
|
||
msgid "I’m going to miss him."
|
||
msgstr "Będę za nim tęsknić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
|
||
msgid "Unfortunate. He was useful."
|
||
msgstr "Pech. Był przydatny."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340
|
||
msgid "Yes, he was helpful."
|
||
msgstr "Tak, był przydatny."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346
|
||
msgid "Indeed, he will be missed."
|
||
msgstr "Dokładnie, będziemy za nim tęsknić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:375
|
||
msgid "Don’t worry, my pet. I can save you."
|
||
msgstr "Nie martw się, mój zwierzaczku. Mogę Ciebie uratować."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:431
|
||
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal."
|
||
msgstr "Owww. Zawsze chciałem być magiem jak Shynal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:437
|
||
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn."
|
||
msgstr "Owww. Zawsze chciałem być magiem jak Carcyn."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:444
|
||
msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie każ mi żałować wypuszczenia Ciebie z więzienia. Moja decyzja jest "
|
||
"ostateczna."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:447
|
||
msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przemyślałem to ponownie. Być może pewnego dnia będziesz bardzo potężny."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:458
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "Dziekuję!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it "
|
||
"out! I know I could be super-powerful in the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hej, chciałem być czarodziejem takim jak ty i żyć wiecznie, kiedy to "
|
||
"zrozumiesz! Wiem, że w końcu mógłbym być przepotężny."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479
|
||
msgid "Hold your tongue. You will do as I command."
|
||
msgstr "Zamilcz. Zrobisz tak jak rozkażę."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:488
|
||
msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bardzo dobrze. Posiadanie większej liczby adeptów może być, koniec końców, "
|
||
"dobrym pomysłem."
|
||
|
||
#. [unstore_unit]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:877
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Licz"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=hide-sails
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:920
|
||
msgid "Hide Sails and Rigging"
|
||
msgstr "Ukryj żagle i olinowanie"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=show-sails
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:959
|
||
msgid "Show Sails and Rigging"
|
||
msgstr "Pokaż żagle i olinowanie"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grave
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:15
|
||
msgid "Grave"
|
||
msgstr "Grób"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grave
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16
|
||
msgid "Grave Overlay"
|
||
msgstr "Nakładka Grobu"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=not_here
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:27
|
||
msgid "Not Here Overlay"
|
||
msgstr "Nakładka Nie Tu"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=crystal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:46
|
||
msgid "Crystal Caves"
|
||
msgstr "Kryształowe Pieczary"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=passageway
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:56
|
||
msgid "Passageway"
|
||
msgstr "Przejście"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gate_open
|
||
#. [terrain_type]: id=gate_closed
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:75
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Brama"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=web
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:85
|
||
msgid "Spiderweb"
|
||
msgstr "Pajęcza sieć"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:95
|
||
msgid "Fence-Top"
|
||
msgstr "Góra ogrodzenia"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:104
|
||
msgid "Fence"
|
||
msgstr "Ogrodzenie"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105
|
||
msgid "Fence-Bottom"
|
||
msgstr "Spód ogrodzenia"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--forecastle
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:124
|
||
msgid "Ship Forecastle"
|
||
msgstr "Bak statku"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--main-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:137
|
||
msgid "Ship Main Deck"
|
||
msgstr "Główny pokład statku"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--poop-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:147
|
||
msgid "Ship Poop Deck"
|
||
msgstr "Pokład rufowy statku"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--hull
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--railing
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:252
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:270
|
||
msgid "Ship Hull"
|
||
msgstr "Kadłub statku"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--rigging-and-sails
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:169
|
||
msgid "Ship Rigging and Sails"
|
||
msgstr "Olinowanie i żagle statku"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--railing
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:178
|
||
msgid "Ship Railing"
|
||
msgstr "Balustrada statku"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--bits-and-pieces
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:187
|
||
msgid "Ship Pieces"
|
||
msgstr "Części statku"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:196
|
||
msgid "Ship Lower Deck"
|
||
msgstr "Niższy pokład statku"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:205
|
||
msgid "Ship Lower Deck Edge"
|
||
msgstr "Krawędź niższego pokładu statku"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--forecastle
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--main-deck
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--poop-deck
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:301
|
||
msgid "Ship"
|
||
msgstr "Statek"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=full-void
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:323
|
||
msgid "Full Void"
|
||
msgstr "Pełna próżnia"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=full-void-overlay
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:333
|
||
msgid "Void Overlay"
|
||
msgstr "Nakładka próżni"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=half-void-overlay
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:343
|
||
msgid "Half Void"
|
||
msgstr "Półpróżnia"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
|
||
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
|
||
msgstr "Latający trup (Nietoperz)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
|
||
msgid "You can now raise bat corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać zwłoki nietoperzy!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
|
||
msgstr "Chodzący trup (Szczur)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
|
||
msgid "You can now raise rat corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać zwłoki szczurów!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
|
||
msgstr "Chodzący trup (Wilk)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
|
||
msgid "You can now raise wolf corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać zwłoki wilków!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
|
||
msgstr "Chodzący trup (Człowiek)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
|
||
msgid "You can now raise human corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać ludzkie zwłoki!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
|
||
msgstr "Chodzący trup (Konny)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
|
||
msgid "You can now raise mounted corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać zwłoki jeźdźców!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
|
||
msgstr "Chodzący trup (Jeździec wilków)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
|
||
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać zwłoki jeźdźców wilków!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
|
||
msgid "recruit^Swimming Corpse"
|
||
msgstr "Pływający trup"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
|
||
msgid "You can now raise swimming corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać pływające trupy!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
|
||
msgstr "Chodzący trup (Jaszczur)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
|
||
msgid "You can now raise saurian corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać zwłoki jaszczurów!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
|
||
msgstr "Chodzący trup (Drzewiec)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
|
||
msgid "You can now raise wose corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać zwłoki drzewców!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
|
||
msgstr "Chodzący trup (Goblin)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
|
||
msgid "You can now raise goblin corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać zwłoki goblinów!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
|
||
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
|
||
msgstr "Latający trup (Gryf)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
|
||
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać zwłoki gryfów!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
|
||
msgstr "Chodzący trup (Pająk)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
|
||
msgid "You can now raise spider corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać zwłoki pająków!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
|
||
msgstr "Chodzący trup (Trol)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
|
||
msgid "You can now raise troll corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać zwłoki trolli!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
|
||
msgstr "Chodzący trup (Krasnolud)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
|
||
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
|
||
msgstr "Możesz teraz ożywiać zwłoki krasnoludów!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
|
||
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
|
||
msgstr "Pojawił się błąd lua i trup nie może zostać zrekrutowany."
|
||
|
||
#. [lua]: select
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23
|
||
msgid "HP: "
|
||
msgstr "PŻ: "
|
||
|
||
#. [lua]: select
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23
|
||
msgid "MP: "
|
||
msgstr "PR: "
|
||
|
||
#. [lua]: select
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23
|
||
msgid "XP: "
|
||
msgstr "PD: "
|
||
|
||
#. [lua]: postshow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:88
|
||
msgid "There are no corpses available."
|
||
msgstr "Nie ma dostępnych zwłok."
|
||
|
||
#. [lua]: postshow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:96
|
||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||
msgstr "Nie masz wystarczająco dużo złota, by rekrutować tę jednostkę"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwarvish Miner"
|
||
#~ msgstr "Krasnoludzki górnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
|
||
#~| "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
|
||
#~| "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but "
|
||
#~| "they can still do some damage with their picks."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
|
||
#~ "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but "
|
||
#~ "they can still do some damage with their picks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krasnoludzcy górnicy są podstawowymi robotnikami krasnoludzkiego "
|
||
#~ "społeczeństwa. Wyciągają cenne rudy z ziemi, ale nigdy nie biorą udziału "
|
||
#~ "w tworzeniu broni lub artefaktów. Nie mają szkolenia wojskowego, ale "
|
||
#~ "nadal mogą wyrządzić pewne obrażenia przy pomocy swoich kilofów."
|
||
|
||
#~ msgid "pick"
|
||
#~ msgstr "kilof"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
|
||
#~ msgstr "Możesz teraz rekrutować szkielety i łuczników szkielety!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "22 III, 23 YW\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will "
|
||
#~ "into the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my "
|
||
#~ "puppet. He resisted, but on account of my recent practice, my will proved "
|
||
#~ "the stronger. More strangely, the inside of his body also resisted, "
|
||
#~ "attacking me, the invader. However, since I wasn’t physically there, it "
|
||
#~ "ended up attacking itself! Over a period of hours, slabs of flesh became "
|
||
#~ "weak and threatened to fall off his frame. I was obliged to stitch them "
|
||
#~ "in place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "22 III, 23 YW\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Badania wymagają czasem eksperymentów, więc je rozpoczęłam. Wtłoczyłam "
|
||
#~ "swoją wolę do ścieżek sił życiowych bandyty, zmieniając go w moją "
|
||
#~ "marionetkę. Opierał się, ale z powodu mojej niedawnej praktyki, moja wola "
|
||
#~ "okazała się silniejsza. Co dziwniejsze, wnętrze jego ciała również się "
|
||
#~ "opierało, atakując mnie, najeźdźcę. Ponieważ jednak nie byłam tam "
|
||
#~ "fizycznie, skończyło się na atakowaniu samego siebie! W ciągu kilku "
|
||
#~ "godzin ciało stały się słabe i groziły rozpadnięciem. Byłam zmuszona je "
|
||
#~ "zszyć."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the bandit’s companions had perished in better condition than the "
|
||
#~ "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on "
|
||
#~ "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the "
|
||
#~ "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new "
|
||
#~ "piece of flesh caused another violent reaction from the body’s defenses. "
|
||
#~ "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new "
|
||
#~ "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. "
|
||
#~ "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished "
|
||
#~ "for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ciała niektórzy towarzyszy bandyty znajdowały się w lepszym stanie niż "
|
||
#~ "przywódca i wpadłam na pomysł, żeby dodać ich ciała do mojej marionetki. "
|
||
#~ "Zszywałam mięśnie, gdzie wydawały się pasować, i stosowałem zaklęcia, aby "
|
||
#~ "poprawić wiązania, zwiększając w ten sposób siłę stworzenia. Początkowo "
|
||
#~ "każdy nowy kawałek ciała powodował kolejną gwałtowną reakcję obronną "
|
||
#~ "organizmu. W końcu reakcje osłabły, a ciało ustabilizowało się w nowej "
|
||
#~ "konfiguracji, choć do tego czasu było ropiejące i nierozpoznawalne. Umysł "
|
||
#~ "wewnątrz <nie wiem>, ale bandyta życzył mi losu gorszego niż śmierć, więc "
|
||
#~ "nie wydawało się to niesprawiedliwe."
|
||
|
||
#~ msgid "(Bat)"
|
||
#~ msgstr "(Nietoperz)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Rat)"
|
||
#~ msgstr "(Szczur)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Wolf)"
|
||
#~ msgstr "(Wilk)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Human)"
|
||
#~ msgstr "(Człowiek)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Mounted)"
|
||
#~ msgstr "(Jeździec)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Wolf Rider)"
|
||
#~ msgstr "(Jeździec wilków)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Merfolk)"
|
||
#~ msgstr "(Mermeni)"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now raise merfolk corpses!"
|
||
#~ msgstr "Możesz teraz ożywiać zwłoki mermenów!"
|
||
|
||
#~ msgid "(Saurian)"
|
||
#~ msgstr "(Jaszczur)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Wose)"
|
||
#~ msgstr "(Drzewiec)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Goblin)"
|
||
#~ msgstr "(Goblin)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Gryphon)"
|
||
#~ msgstr "(Gryf)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Spider)"
|
||
#~ msgstr "(Pająk)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Troll)"
|
||
#~ msgstr "(Troll)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Dwarf)"
|
||
#~ msgstr "(Krasnolud)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Bat),\n"
|
||
#~ " (Rat),\n"
|
||
#~ " (Wolf),\n"
|
||
#~ " (Human),\n"
|
||
#~ " (Mounted),\n"
|
||
#~ " (Wolf Rider),,\n"
|
||
#~ " (Saurian),\n"
|
||
#~ " (Wose),\n"
|
||
#~ " (Goblin),\n"
|
||
#~ " (Gryphon),\n"
|
||
#~ " (Spider),\n"
|
||
#~ " (Troll),\n"
|
||
#~ " (Dwarf)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Nietoperz),\n"
|
||
#~ " (Szczur),\n"
|
||
#~ " (Wilk),\n"
|
||
#~ " (Człowiek),\n"
|
||
#~ " (Konny),\n"
|
||
#~ " (Jeździec wilków),\n"
|
||
#~ " (Jaszczur),\n"
|
||
#~ " (Drzewiec),\n"
|
||
#~ " (Goblin),\n"
|
||
#~ " (Gryf),\n"
|
||
#~ " (Pająk),\n"
|
||
#~ " (Troll),\n"
|
||
#~ " (Krasnolud)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can now raise bat corpses!,\n"
|
||
#~ " You can now raise rat corpses!,\n"
|
||
#~ " You can now raise wolf corpses!,\n"
|
||
#~ " You can now raise human corpses!,\n"
|
||
#~ " You can now raise mounted corpses!,\n"
|
||
#~ " You can now raise wolf rider corpses!,\n"
|
||
#~ " You can now raise swimming corpses!,\n"
|
||
#~ " You can now raise saurian corpses!,\n"
|
||
#~ " You can now raise wose corpses!,\n"
|
||
#~ " You can now raise goblin corpses!,\n"
|
||
#~ " You can now raise gryphon corpses!,\n"
|
||
#~ " You can now raise spider corpses!,\n"
|
||
#~ " You can now raise troll corpses!,\n"
|
||
#~ " You can now raise dwarf corpses!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Możesz teraz ożywiać ciała nietoperzy!,\n"
|
||
#~ " Możesz teraz ożywiać ciała szczurów!,\n"
|
||
#~ " Możesz teraz ożywiać ciała wilków!,\n"
|
||
#~ " Możesz teraz ożywiać ciała ludzi!,\n"
|
||
#~ " Możesz teraz ożywiać ciała konnych!,\n"
|
||
#~ " Możesz teraz ożywiać ciała wilczych jeźdzców!,\n"
|
||
#~ " Możesz teraz ożywiać ciała jednostek pływających!,\n"
|
||
#~ " Możesz teraz ożywiać ciała jaszczurów!,\n"
|
||
#~ " Możesz teraz ożywiać ciała drzewców!,\n"
|
||
#~ " Możesz teraz ożywiać ciała goblinów!,\n"
|
||
#~ " Możesz teraz ożywiać ciała gryfów!,\n"
|
||
#~ " Możesz teraz ożywiać ciała pająków!,\n"
|
||
#~ " Możesz teraz ożywiać ciała trolli!,\n"
|
||
#~ " Możesz teraz ożywiać ciała krasnoludów!"
|