wesnoth/po/wesnoth-sota/it.po
2024-10-28 12:40:25 -05:00

5023 lines
210 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2017-2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 17:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:69
msgid "Secrets of the Ancients"
msgstr "I segreti degli antichi"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11
msgid "SotA"
msgstr "ISdA"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
msgid "Unpleasant"
msgstr "Sgradevole"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
msgid "Challenging"
msgstr "Impegnativo"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
msgid "Corrupt"
msgstr "Corrotto"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
msgid "Diabolic"
msgstr "Diabolico"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why cant you?\n"
"\n"
"(Hard level, 18 scenarios.)\n"
msgstr ""
"Riporta alla luce i segreti noti ai signori dei lich che dimoravano "
"sullIsola Verde. Essi sapevano come vivere in eterno: perché tu non "
"dovresti?\n"
"\t\n"
"(Livello difficile, 18 scenari.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork"
msgstr "Progettazione, programmazione e grafica della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Manutenzione della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:42
msgid "Additional Artwork"
msgstr "Grafica addizionale"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:106
msgid "Lvl 0"
msgstr "Liv 0"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:128
msgid "Undead"
msgstr "Non-morto"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:171
msgid "Traits"
msgstr "Caratteristiche"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:209
msgid "Attacks"
msgstr "Attacchi"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:278
msgid "Choose a Corpse"
msgstr "Scegli un cadavere"
#. [button]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:343
msgid "Recruit"
msgstr "Recluta"
#. [button]: id=cancel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:349
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22
msgid "Slipping Away"
msgstr "Fuga di nascosto"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40
msgid "<i>Chapter One:</i> Unlawful Research"
msgstr "<i>Capitolo I:</i> Ricerche illegali"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43
msgid ""
"<i>From the Journal of Ardonna of Tarrynth</i>\n"
"\n"
"9 XII, 22 YW:\n"
"\n"
"Its unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves "
"live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace "
"it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that "
"knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth "
"the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed "
"that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of "
"the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research "
"in earnest this winter."
msgstr ""
"<i>Dal diario di Ardonna di Tarrynth</i>\n"
"\n"
"9 di Foconero, AW 22:\n"
"\n"
"Non è giusto che noi umani dobbiamo morire dopo pochissimi anni di vita. "
"Elfi e nani vivono ben più a lungo di noi. Anche se questo fosse lordine "
"naturale delle cose, non dobbiamo sottometterci ad esso! I signori "
"dellIsola Verde sapevano come vivere in eterno. La ricerca di una tale "
"conoscenza è stata dichiarata illegale da re Haldric I, ma credo che il "
"rischio valga la candela. Mentre osservavo la mia famiglia consunta dalle "
"molteplici malattie, ho giurato a me stesso che non avrei condiviso il loro "
"stesso destino. Se potessi riscoprire i segreti degli antichi, diventerei "
"uneroina per lintero continente! Avvierò una volta per tutte le mie "
"ricerche durante linverno."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54
msgid ""
"26 II, 23 YW:\n"
"\n"
"My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they "
"do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The "
"loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it "
"has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I "
"have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets "
"because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden "
"— I have grown somewhat fond of the creatures, and I dont mind appearing "
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
"I lack a sense of smell."
msgstr ""
"26 di Malaluna, AW 23:\n"
"\n"
"I miei esperimenti sui pipistrelli si sono rivelati infruttuosi. Ho scoperto "
"che essi non risucchiano veramente la forza vitale dalle loro vittime: si "
"tratta di mera illusione. La perdita di sangue indebolisce la vittima, "
"mentre il pipistrello recupera vitalità perché si è nutrito. Non vè nulla "
"che possiamo imparare dai pipistrelli in merito alla vita eterna. Ma ora ho "
"un problema: sono costretta a tenere i pipistrelli con me e fingere che "
"siano i miei animaletti, perché non posso certo rivelare il motivo per il "
"quale li stavo studiando. A dire il vero, non è poi un fardello così pesante "
" mi sono in un certo senso affezionata a queste creature e non ho paura di "
"sembrare eccentrica. Già sono additata come diversa perché ho i capelli "
"chiarissimi e non ho un gran senso dellolfatto."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63
msgid ""
"4 III, 23 YW:\n"
"\n"
"Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with "
"ones mind. The technique involves projecting ones will inside the item, "
"and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus "
"the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the "
"same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the "
"thought, because showing interest in the necromantic arts results in "
"expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur "
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
"thoughts appear on my face."
msgstr ""
"4 di Spargiseme, AW 23:\n"
"\n"
"Oggi il preside Aimucasur in persona ha tenuto una lezione sulla telecinesi. "
"Questa tecnica richiede la proiezione della propria volontà allinterno "
"delloggetto, per poi imparare a spostarlo come se fosse unestensione del "
"proprio corpo. Gli incantesimi migliorano la concentrazione sullo scopo. "
"Abbiamo fatto pratica con oggetti inanimati, ma lo stesso principio può "
"essere chiaramente applicato anche alle carne morta. Nessuno ha osato "
"esprimere un simile pensiero, perché mostrare interesse nelle arti della "
"negromanzia comporta lespulsione. Stavo riflettendo su tale aspetto durante "
"la lezione, quando ho notato che Aimucasur mi guardava in cagnesco. In "
"futuro dovrò stare più attenta a quali pensieri mi si possono leggere in "
"faccia..."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72
msgid ""
"15 III, 23 YW:\n"
"\n"
"One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to "
"animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was "
"interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark "
"of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some "
"kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the "
"life force pathways in its body using what I could sense in the living bats "
"as a guide. Then I animated <i>them</i> all at once, and the bat slowly "
"flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably "
"doesnt know!) Even better, the energy running through the life force "
"network seemed to maintain itself, so I didnt need to continue to "
"concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords "
"have had someone bring them back <i>after</i> death? I would need another "
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
"a pact."
msgstr ""
"15 di Spargiseme, AW 23:\n"
"\n"
"Uno dei miei pipistrelli doveva essere vecchio, perché è morto. Allora ho "
"deciso audacemente di rianimarne il cadavere. Ero lieta di vedere che "
"lincantesimo funzionava, ma la cosa interessante era questa: al primo "
"fremito del pipistrello, ho sentito scorrere unultima scintilla di energia "
"vitale nel suo corpo. Ho notato che questa scorreva lungo un percorso di "
"qualche sorta e ho avuto unidea. Con la forza della mia mente, ho cercato "
"tutti i meridiani della forza vitale nel suo corpo, usando come guida ciò "
"che riuscivo a percepire nei pipistrelli vivi. A quel punto, li ho stimolati "
"<i>tutti</i> in una sola volta e il pipistrello si è sollevato in volo dal "
"pavimento da solo! (Si tratta di un trucco che forse nemmeno il vecchio "
"Aimucasur conosce!) Meglio ancora, lenergia che scorreva lungo la rete di "
"meridiani della forza vitale sembrava mantenersi autonomamente, perciò non "
"era necessario che continuassi a concentrarmi. Che il segreto stia tutto "
"qui? Tutti quegli antichi signori potrebbero aver avuto qualcun altro che li "
"riportasse in vita <i>dopo</i> la morte? Avrei bisogno dellaiuto di un "
"altro mago di cui mi fido ciecamente, ma forse potrei trovare qualcuno "
"disposto a trattare."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81
msgid ""
"Later:\n"
"\n"
"With further observation, I have determined that this is probably not the "
"way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I "
"nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday "
"soon I will have the opportunity to find out... because Im quitting the "
"Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not "
"two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. "
"So, no more brown initiates robes, no more being ridiculed on account of my "
"hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” "
"arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a "
"way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves "
"breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I "
"will be generous. Perhaps not."
msgstr ""
"Annotazioni successive:\n"
"\n"
"In seguito a ulteriori osservazioni, ho determinato che con tutta "
"probabilità non è questa la via per evitare la morte. Il pipistrello "
"rianimato non ha alcuna volontà propria! Non compie alcuna azione, a meno "
"che non lo esorti con la forza della mia mente. Forse la volontà di un uomo "
"è più forte, e uno dei prossimi giorni avrò lopportunità di scoprirlo... "
"perché lascerò lAccademia. Sarò nella mia stanza quando il vecchio Morvihn "
"verificherà il rispetto del coprifuoco, ma due ore dopo non sarò più qui! Mi "
"sto stancando di questo posto e delle sue limitazioni alla libertà di "
"pensiero. Niente più vesti brune da iniziato, niente più derisioni per via "
"dei miei capelli, niente più insegnanti boriosi: apprenderò da sola le "
"cosiddette “arti oscure” e scoprirò come vivere in eterno! Se gli antichi "
"che dimoravano nellIsola Verde avevano trovato un modo, potrò scoprirlo "
"anchio. Quando tutti questi vecchiacci si ritroveranno ad esalare lultimo "
"respiro, dovranno pregarmi di confidare loro tale segreto. Forse sarò "
"generosa con loro. O forse no."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:175
msgid "Move Ardonna to the signpost"
msgstr "Sposta Ardonna presso il cartello"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:187
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:256
msgid "This scenario takes place entirely at night."
msgstr "Questo scenario si svolge interamente di notte."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:190
msgid ""
"Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals "
"cannot."
msgstr ""
"Ardonna può scavalcare un staccionata al costo di 2 punti movimento, mentre "
"gli animali selvaggi non possono scavalcarla."
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:196
msgid "Llorvin"
msgstr "Llorvin"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:308
msgid "I suspected some of the rats would show themselves."
msgstr "Lo sapevo che alcuni ratti si sarebbero fatti vivi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:318
msgid ""
"<span color='cyan'>Special Note: </span>In this campaign, if a unit is "
"killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
"permanently added to the recruit list instead."
msgstr ""
"<span color='cyan'>Nota Speciale: </span>In questa campagna, se una unità "
"viene uccisa e non viene immediatamente resuscitata come cadavere, il suo "
"tipo di cadavere verrà aggiunto nella lista di quelli recrutabili."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327
msgid ""
"I should get off the island in case the ethics committee is concerned about "
"a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to "
"reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head "
"for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat "
"friends, and find me some gold!"
msgstr ""
"Farei meglio ad abbandonare lisola, nel caso in cui il comitato etico sia "
"turbato dalle azioni di un mago corrotto. Ma non sarò riportata indietro con "
"la forza e coperta di infamia! Dovrei riuscire a raggiungere la città di "
"Llorvin prima dellalba; posso nascondermi là fino a quando potrò dirigermi "
"al porto. Ma avrò bisogno di qualche moneta per il viaggio: andate dunque, "
"miei amici pipistrelli, e cercate delloro per me!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:331
msgid ""
"It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that "
"ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. "
"The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can "
"certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered "
"fire."
msgstr ""
"Sarebbe buona cosa anche avere molti più pipistrelli. Ce nera una colonia "
"in quel castello in rovina, dove ci esercitavamo ad evocare il fuoco: "
"proverò a trovarli. Il castello era inoltre infestato da enormi ratti, se "
"non ricordo male; ma posso certamente farli fuori. Tuttavia, dovrò usare gli "
"incantesimi di ghiaccio, dal momento che non ho mai padroneggiato quelli di "
"fuoco."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:343
msgid ""
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
"suppose we could rest inside a farmers or woodcutters fence."
msgstr ""
"Un lupo! Questo viaggio potrebbe rivelarsi più pericoloso del previsto. Beh, "
"se necessario, potremmo trovare riparo allinterno delle solide staccionate "
"create dai contadini e dai taglialegna."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:366
msgid ""
"The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!"
msgstr ""
"Si è fatta mattina e mi trovo ancora in aperta campagna. Mi cattureranno di "
"sicuro!"
#. [scenario]: id=02_Dark_Business
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11
msgid "Dark Business"
msgstr "Affari oscuri"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24
msgid ""
"16 III, 23 YW:\n"
"\n"
"I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to "
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
msgstr ""
"16 di Spargiseme, AW 23:\n"
"\n"
"Ho deciso di nascondermi nel cimitero: in questo modo, al calare della notte "
"potrò praticare i miei esperimenti volti a rianimare un corpo umano. Grazie "
"alla mia tunica nera assomiglio a una persona in lutto; inoltre, se tiro su "
"il cappuccio, nessuno può vedere i miei capelli."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:69
msgid "Guards"
msgstr "Guardie"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:92
msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgstr "Rianima Morto Vivente (8 mo)"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:99
msgid "Raise Skeleton (15 Gold)"
msgstr "Rianima Scheletro (15 mo)"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:106
msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)"
msgstr "Rianima Scheletro Arciere (14 mo)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159
msgid "You dont have enough gold to raise that unit."
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per rianimare quellunità."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:238
msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse"
msgstr "Uccidi tutte le guardie e cattura la caserma"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250
msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit."
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro su una tomba adiacente al tuo condottiero per "
"rianimare ununità."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253
msgid "Each grave can be used only once."
msgstr "Ciascuna tomba può essere usata una sola volta."
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:262
msgid "Guardhouse"
msgstr "Caserma"
#. [label]
#. In English, this label bled into the two hexes on either side, and obscured
#. the units there, which is why it's split across two lines. The extra spaces
#. before "Temple" are to center that word above the others.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:274
msgid ""
" Temple\n"
"of Healing"
msgstr ""
" Tempio\n"
"di Guarigione"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283
msgid "Gwyllin"
msgstr "Gwyllin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:284
msgid "Veomyr"
msgstr "Veomyr"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:285
msgid "Syrillin"
msgstr "Syrillin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286
msgid "Glant"
msgstr "Glant"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:289
msgid "Renvan"
msgstr "Renvan"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:290
msgid "Vin"
msgstr "Vin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:294
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:296
msgid "Caradoc"
msgstr "Caradoc"
#. [message]: speaker=Ardonna
#. She's speaking to a bat from scenario 1
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:399
msgid "Oh, hello friend! I didnt know you were hiding in there."
msgstr "Oh, ciao amico! Non sapevo ti nascondessi qui."
#. [message]: speaker=Ardonna
#. She's speaking to a bat that she hasn't met before
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:406
msgid "Oh, hello! Youre a handsome one."
msgstr "Oh, ciao! Sei un bel tipo."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:423
msgid "Hey, come back! I didnt mean to frighten you."
msgstr "Ehi, torna indietro! Non volevo spaventarti."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:427
msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins."
msgstr "Forse potrei attirarlo se faccio tintinnare qualche moneta."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:450
msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro su una tomba adiacente al tuo condottiero per "
"evocare un pipistrello."
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:458
msgid "Summon the Bat (20 gold)"
msgstr "Evoca un pipistrello (20 mo)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:498
msgid "You dont have enough gold to summon the bat."
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per evocare un pipistrello."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:580
msgid ""
"You can now recruit skeletons and skeleton archers! You will lose this "
"ability if the guardhouse is retaken by the guards!"
msgstr ""
"Ora puoi reclutare scheletri e scheletri arcieri! Perderai questa abilità se "
"la caserma viene riconquistata dalle guardie!"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:634
msgid "Blollyn"
msgstr "Blollyn"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:635
msgid "Ceoran"
msgstr "Ceoran"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:637
msgid "Vindry"
msgstr "Vindry"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:638
msgid "Aethacyn"
msgstr "Aethacyn"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:639
msgid "Elomyr"
msgstr "Elomyr"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:669
msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
msgstr "Non puoi più reclutare scheletri né scheletri arcieri."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:731
msgid ""
"Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?"
msgstr ""
"Ebbene? Quella guardia ha detto che erano in dodici: dove sono gli altri "
"cinque?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:733
msgid ""
"Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?"
msgstr ""
"Ebbene? Quella guardia ha detto che erano in sette: dove sono gli altri due?"
#. [message]: speaker=Syrillin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:752
msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?"
msgstr ""
"Perché siamo qui bloccati a fare la guardia a un cimitero tutta la notte?"
#. [message]: speaker=Veomyr
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:758
msgid ""
"And why <i>twelve</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
msgstr ""
"E perché siamo in <i>dodici</i>? Chi sarebbe così pazzo da voler fare "
"irruzione in un cimitero?"
#. [message]: speaker=Veomyr
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:760
msgid ""
"And why <i>seven</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
msgstr ""
"E perché siamo in <i>sette</i>? Chi sarebbe così pazzo da voler fare "
"irruzione in un cimitero?"
#. [message]: speaker=Glant
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:765
msgid ""
"I dont know, but this evening a mage from the Academy was here talking to "
"the mayor, my brother says."
msgstr ""
"Non saprei, ma mio fratello mi ha detto che stasera un mago dellAccademia è "
"venuto qui a discutere col sindaco."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:769
msgid "Well <i>I</i> say you shouldnt question orders, so pipe down."
msgstr ""
"Ebbene, <i>io</i> dico che gli ordini non si devono discutere, perciò fate "
"silenzio."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:808
msgid ""
"They must be guarding the cemetery from <i>me</i>! Maybe Aimucasur really "
"was suspicious. Its a good thing Im here already, but how am I going to "
"get out?\n"
"\n"
"Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later."
msgstr ""
"Mi sa che stanno facendo la guardia al cimitero a causa <i>mia</i>! Forse "
"Aimucasur nutriva davvero dei sospetti. È un bene che io sia già qui, ma "
"come faccio ad uscire?\n"
"\n"
"Beh, a questo punto posso anche compiere il mio esperimento; mi preoccuperò "
"dopo di come uscire da qui."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:841
msgid "Hello?"
msgstr "Salve?"
#. [message]: speaker=first_zombie
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:846
msgid "Uhngh."
msgstr "Uhngh."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:850
msgid "Do you remember anything?"
msgstr "Ricordi niente?"
#. [message]: speaker=first_zombie
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:855
msgid "Uhrrr."
msgstr "Uhrrr."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:859
msgid ""
"It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless."
msgstr ""
"Pare che la mia prima impressione fosse corretta: questa povera creatura è "
"senza cervello."
#. [message]: speaker=Veomyr
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:873
msgid "I heard something over there!"
msgstr "Ho sentito dei rumori laggiù!"
#. [message]: speaker=Glant
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:883
msgid "Whos there?"
msgstr "Chi va là?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:904
msgid "Its only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave."
msgstr ""
"Sono io, tutto qui. Dunque il cimitero è chiuso? Stavo giusto per andarmene."
#. [message]: speaker=Syrillin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:908
msgid "You and that... other person. Who is that?"
msgstr "Voi e... quellaltra persona. Chi è costui?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:912
msgid ""
"Oh, him. See here, I dont want any trouble, but he is a little... ah..."
msgstr ""
"Oh, lui! Vedete, non intendo cercare guai, ma lui è un pochino... ah..."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:916
msgid ""
"Hes <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddads time in the old "
"country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
msgstr ""
"Ma lui è <i>morto</i>! Questa è magia nera, come ai tempi di mio nonno nel "
"vecchio continente! La pena per questo reato è la morte. Attaccateli e "
"fateli fuori entrambi!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:920
msgid "Hey! Dont do that, or I will need more of them."
msgstr "Ehi! Non fatelo, o sarò costretta a richiamarne altri."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:924
msgid ""
"I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the "
"guardhouse. Go take it, my companions."
msgstr ""
"Me la caverei meglio se avessi delle armi: credo di poterne trovare alcune "
"nella caserma. Compagni miei, andate a prenderle."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:928
msgid "Gwyllin, dont move from that guardhouse."
msgstr "Gwyllin, tu non muoverti dalla caserma."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:937
msgid ""
"The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught "
"for sure!"
msgstr ""
"È giunto il mattino e non siamo riusciti a fuggire dalla città. Ci "
"cattureranno di sicuro!"
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
#. [scenario]: id=03_Bandits
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:38
msgid "Bandits"
msgstr "Banditi"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18
msgid ""
"17 III, 23 YW:\n"
"\n"
"Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at "
"first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain "
"peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds "
"inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe "
"enough to travel during the day. I am heading east and then north towards "
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
"mean to be on it."
msgstr ""
"17 di Spargiseme, AW 23:\n"
"\n"
"Nonostante il ritardo al cimitero, ho raggiunto la periferia di Llorvin alle "
"prime luci dellalba; la città era già lontana alle mie spalle quando il "
"sole apparve sopra le cime delle montagne. Dubito che lAccademia verrà a "
"cercarmi nelle impervie terre selvagge abitate solo da boscaioli; e poi, "
"grazie ai miei nuovi compagni, mi sento al sicuro nel mio viaggio alla luce "
"del giorno. Andrò verso est e quindi a nord, verso il porto. Nel giro di "
"pochi giorni dovrebbe salpare una nave per Porto Acquacupa: conto di essere "
"anchio a bordo."
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
#. [unit]: type=Ghoul
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:41
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:238
msgid "Garcyn"
msgstr "Garcyn"
#. [unit]: type=Outlaw, gender=female, id=Mossa
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:48
msgid "Mossa"
msgstr "Mossa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:67
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:248
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:68
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:75
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico"
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:101
msgid ""
"They are not underfed, theyre dead! How can they be dead? Theyre horrible!"
msgstr ""
"Ma non sono denutriti: sono morti! Come possono essere morti? Sono delle "
"creature disgustose!"
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:105
msgid ""
"Huh. Well, theyre not the first ugly things weve seen in the wilds. Your "
"club crushes bone just fine, so crush them."
msgstr ""
"Uh... Beh, non sono certo le prime cose ripugnanti che abbiamo visto nelle "
"terre selvagge. La tua mazza è portentosa nel ridurre in cenere le ossa, "
"perciò falli a pezzi."
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:109
msgid "And there is a white-haired girl."
msgstr "E poi cè una ragazza dai capelli bianchi."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:113
msgid "She must be in league with the dead, so crush her too."
msgstr ""
"Deve essere in combutta con i morti, perciò puoi fare a pezzi anche lei."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:204
msgid "No!"
msgstr "No!"
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:208
msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!"
msgstr ""
"Hai scatenato la mia collera, lurida sgualdrina! La morte sarà una punizione "
"troppo lieve per te!"
#. [message]: speaker=Mossa
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:217
msgid "What have we here?"
msgstr "Che cosa abbiamo qui?"
#. [message]: speaker=Mossa
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:226
msgid ""
"Prey approaches, dearest. Its an unusual band, but the ones with weapons "
"look underfed."
msgstr ""
"Si avvicinano delle prede, tesoro. Si tratta di un gruppo insolito di "
"creature, ma quelle con le armi paiono denutrite."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:230
msgid "Easy pickings then."
msgstr "Allora si riveleranno dei facili bersagli."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:234
msgid ""
"I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may "
"be walking into an ambush."
msgstr ""
"Credo che ci abbiano appena avvistati da quel colle. Armi in pugno, amici "
"miei! Potremmo essere caduti in unimboscata."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:245
msgid "Please! Dont kill me."
msgstr "Ti prego! Non uccidermi."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:249
msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment."
msgstr "No? Daccordo, allora. Mi è venuta unidea per un altro esperimento."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:269
msgid "The ship will surely leave before we can reach it!"
msgstr "La nave salperà sicuramente prima che possiamo raggiungerla!"
#. [scenario]: id=04_Becalmed
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13
msgid "Becalmed"
msgstr "Bonaccia"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
msgid ""
"22 III, 23 YW\n"
"\n"
"Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit had "
"intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had intended to "
"torture and kill me. Now that I was in control, he was afraid and defensive, "
"and while his hatred of me was unabated, his desire to live made him "
"somewhat malleable."
msgstr ""
"22 di Spargiseme, AW 23\n"
"\n"
"La ricerca talvolta richiede sperimentazione, quindi ho iniziato. Sapevo che "
"il bandito era intenzionato a rapinarmi, e dopo aver ucciso la sua amata, "
"voleva torturarmi e uccidermi. Adesso che avevo io il controllo della "
"situazione, era spaventato e sulla difensiva, e mentre il suo odio verso di "
"me non diminuiva, il suo desiderio di vivere lo rendeva in qualche modo "
"malleabile."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
msgid ""
"I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then "
"took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my gold "
"resources on the table, and his eyes locked upon it.\n"
"\n"
"I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named Mossa, "
"his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to the ring, "
"and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the chair, he would "
"have attacked me.\n"
"\n"
"I added more gold to the pile, but he didnt notice, he only glared at me "
"with such hatred. The hunger for vengeance radiated off him like heat from a "
"thousand suns — I could feel it more strongly than the fear or hunger from "
"any of my pets..."
msgstr ""
"Gli ho passato un fiasco di vino, per metterlo a suo agio. Mi guardava con "
"sospetto, poi ha bevuto un sorso, osservando le mie intenzioni. Ho quindi "
"messo una parte del mio oro sul tavolo e i suoi occhi si sono messi a "
"fissarla.\n"
"\n"
"Poi ho messo sul tavolo un anello strappato al bandito chiamato Mossa, il "
"suo complice preferito. Il suo sguardo si spostava dalloro allanello, e "
"poi velocemente ai miei occhi. Se non fosse stato legato alla sedia, mi "
"avrebbe attaccato.\n"
"\n"
"Ho aggiunto altro oro al mucchio, ma non lo ha notato: continuava a fissarmi "
"con uno sguardo pieno di odio. La sete di vendetta si irradiava da lui come "
"il calore di mille soli: la sentivo più forte della paura o della fame di "
"qualsiasi altro mio animaletto domestico..."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
msgid ""
"This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever "
"seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I "
"may one day be able to stop it there, but today I could not: The single-"
"minded hunger consumed the man, it was all I could do to control its "
"direction!\n"
"\n"
"The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually "
"digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been "
"flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
"unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
msgstr ""
"Questa ricca vena nella forza vitale del bandito non assomigliava a nulla "
"che avessi mai visto, ma ne sapevo abbastanza per piegare la sua fame alla "
"mia volontà. Con ulteriori studi, un giorno potrei essere in grado di "
"fermarlo lì, ma oggi non potrei farlo: la fame risoluta ha consumato luomo "
"e tutto quello che potevo fare era soltanto controllarne la sua direzione.\n"
"\n"
"Il bandito ululò, si dibatté, si strappò le vesti e ruppe le funi che lo "
"legavano, fino a strapparsi la qua stessa carne. Alla fine, quando dal suo "
"essere si fu allontanato tutto tranne la fame, si calmò. Ora glabro, "
"sanguinante, nudo e incapace di pensare, il bandito era irriconoscibile come "
"luomo che era una volta."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
msgid ""
"No doubt whatever was left of the mind inside gibbered at what it had "
"become, but the bandit was now my puppet and I stitched the wounds as best I "
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
"created would be useful..."
msgstr ""
"Non cè dubbio che qualunque cosa fosse rimasta allinterno della mente, "
"borbottava su ciò che era diventata, ma ora il bandito era il mio burattino "
"e ho ricucito le sue ferite come meglio potevo. In un certo senso, questo "
"esperimento è stato un fallimento, ma la creatura che ha generato potrebbe "
"rivelarsi utile..."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100
msgid ""
"Working through the next day in the bandits own keep, I repeated the "
"procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them "
"became as strong a specimen as the leader. One of them didnt survive, but "
"it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way "
"to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of "
"the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger."
msgstr ""
"Mentre trascorrevo il giorno seguente nella fortezza del bandito, ripetevo "
"la medesima procedura su alcuni dei suoi compagni gravemente feriti, anche "
"se nessuno di loro si è trasformato in una creatura forte tanto quanto il "
"loro capo. Uno di loro non è sopravvissuto, ma non era poi una grave perdita "
" e comunque lho arruolato ugualmente nella mia armata. In seguito, mi sono "
"diretta alle banchine del porto e, con il favore delle tenebre, ho caricato "
"la mia armata nella stiva della nave attraccata. Il pomeriggio seguente mi "
"sono imbarcata anchio come un normale passeggero."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:107
msgid ""
"25 III, 23 YW\n"
"\n"
"The journey started well enough, but on the dawn following our departure, "
"the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for "
"the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, "
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
msgstr ""
"25 di Spargiseme, AW 23\n"
"\n"
"Il viaggio era cominciato piuttosto bene, ma allalba del giorno seguente a "
"quello della nostra partenza, il vento era cessato completamente: eravamo "
"bloccati in mare. Per i passeggeri paganti vi era cibo sufficiente per due "
"giorni, ma non ve nera a sufficienza per i miei compagni: pertanto, le "
"creature vive erano cadute ben presto in preda ai morsi della fame. La "
"seconda sera, visto che un membro dellequipaggio era scomparso, avevo già "
"un sospetto sulla causa. E non avevo torto."
#. [time]: id=lower_deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:125
msgid "Underground"
msgstr "Sottocoperta"
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:153
msgid "Ships Crew"
msgstr "Equipaggio"
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:155
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:55
msgid "Rudic"
msgstr "Rudic"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:260
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:127
msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks."
msgstr "Puoi reclutare unità in qualsiasi punto dei due ponti superiori."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:263
msgid ""
"Player and Enemy units can move between the surface and the interior of the "
"ship via stairs."
msgstr ""
"Le unità del giocatore e quelle nemiche possono muoversi tra la coperta e la "
"stiva della nave tramite le scale."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:266
msgid "Barrels act as villages."
msgstr "I barili fungono da villaggi."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:269
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:130
msgid "Right-click to simplify the ship graphics."
msgstr "Fai clic col tasto destro per semplificare la grafica della nave."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:508
msgid "You can now recruit ghouls!"
msgstr "Ora puoi reclutare i divoratori di cadaveri!"
#. [unit]: type=Sailor, id=Joc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:542
msgid "Joc"
msgstr "Joc"
#. [message]: speaker=Joc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:550
msgid ""
"I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. Hes dead. I didnt stay "
"to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the "
"shadows, and he smelled foul."
msgstr ""
"Ho trovato Janryn nella stiva. O perlomeno... quel che ne resta. È morto. "
"Non sono rimasto laggiù per scoprire chi lo ha ucciso, ma qualcosa si "
"aggirava lentamente tra le ombre, e aveva un odore di marcio."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:554
msgid ""
"Murderous stowaways on my ship? I wont have it! Go round up the rest of the "
"crew and get them up here. Were going hunting. All passengers are confined "
"to quarters immediately."
msgstr ""
"Clandestini omicidi a bordo della mia nave?! Non tollererò un simile "
"affronto! Raduna il resto della ciurma e portali qui: si va a caccia! Tutti "
"i passeggeri devono essere rinchiusi nelle loro cabine con effetto immediato."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:615
msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?"
msgstr "Tu, ragazza dagli abiti scuri! Perché non sei nella tua cabina?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:619
msgid "What if I said something in defense of the stowaways?"
msgstr "Cosa accadrebbe se dicessi qualcosa in difesa dei clandestini?"
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:623
msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?"
msgstr "Ti butterei in mare insieme a loro. Cosa sai al riguardo?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:627
msgid ""
"They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. Im "
"sorry we didnt pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement."
msgstr ""
"Sono i miei compagni di viaggio: quelle povere creature sono terribilmente "
"affamate. Mi dispiace di non aver potuto pagare lintera somma, ma forse "
"potremmo raggiungere un accordo."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:631
msgid ""
"They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement "
"that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the "
"sea."
msgstr ""
"Quegli esseri hanno ucciso un membro del mio equipaggio e mi hanno fatto "
"fare la figura dello stupido! Lunico accordo che firmerei subito vede tutto "
"il vostro gruppo giù dalla mia nave, preferibilmente in fondo al mare."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:635
msgid ""
"Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still "
"hungry, feed on a passenger first."
msgstr ""
"Oh, cielo! Ci toccherà farlo di nuovo... Venite, amici miei! Se avete ancora "
"fame, affondate prima le zanne su uno dei passeggeri."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:647
msgid ""
"Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide "
"us into port now?"
msgstr ""
"Per fortuna è finita. Ma adesso, con la morte del capitano, chi governerà la "
"nave e ci guiderà in porto?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:651
msgid "Rise Captain, and please retain your memories."
msgstr "Alzatevi, Capitano, e cercate di conservare i vostri ricordi."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:675
msgid "Can you still sail this ship?"
msgstr "Siete ancora in grado di guidare questa nave?"
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:680
msgid "Sail. Yes. Need wind."
msgstr "Guidare... Sì. Bisogno di vento."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:684
msgid ""
"Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind."
msgstr ""
"Oh, ha funzionato! Capitano, conduceteci in porto non appena si alzerà il "
"vento a favore."
#. [scenario]: id=05_Blackwater
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13
msgid "Blackwater"
msgstr "Porto Acquacupa"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26
msgid ""
"29 III, 23 YW\n"
"\n"
"When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been "
"because he was raised so soon after his death. Further experiments with the "
"other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first "
"people on this continent to live forever!"
msgstr ""
"29 di Spargiseme, AW 23\n"
"\n"
"Dal momento che il capitano aveva conservato i suoi ricordi, ho dedotto che "
"poteva essere a causa del fatto che egli era stato rianimato così presto "
"dopo la sua morte. Ulteriori esperimenti condotti sugli altri passeggeri "
"sono giunti alla medesima conclusione. Pensa: potrebbero essere le prime "
"persone su questo continente a vivere per leternità!"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35
msgid ""
"Happily, the captain was fairly wealthy, so that will solve my income "
"problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the "
"ship into port."
msgstr ""
"Per mia fortuna, il capitano era un uomo assai facoltoso: questo risolverà i "
"miei problemi di reddito per qualche tempo. Ora devo andare: il capitano si "
"appresta a far attraccare la nave in porto."
#. [side]: id=Gweddyn, type=Knight
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:63
msgid "Guard"
msgstr "Guardia"
#. [side]: id=Gweddyn, type=Knight
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:66
msgid "Gweddyn"
msgstr "Gweddyn"
#. [unit]: type=Mage, gender=male, id=Bremen
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:75
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#. [objective]: condition=win
#. [objectives]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:116
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:87
msgid "Kill every enemy unit"
msgstr "Uccidi tutte le unità nemiche"
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:313
msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend."
msgstr "Ehi, Rudic! Benvenuto! Sei in ritardo, vecchio mio."
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:317
msgid "Late."
msgstr "Ritardo."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:321
msgid "Not talking much today? What happened?"
msgstr "Non sei molto loquace oggi, eh? Che ti è successo?"
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:325
msgid "Happened? Dead."
msgstr "Successo? Morto."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:329
msgid "Keep quiet about that."
msgstr "Stai tranquillo."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:333
msgid ""
"Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... "
"But were speaking! You cant actually be dead!"
msgstr ""
"Ah! Beh, a dire il vero, hai proprio una pessima cera. Hai unaria... "
"grigia, e la tua faccia è... Ma se stiamo parlando qui e ora, non puoi "
"essere morto sul serio!"
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:337
msgid "Yes. Dead."
msgstr "Sì. Morto."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:341
msgid "What madness is this?"
msgstr "Che diavoleria è mai questa?"
#. [message]: speaker=Bremen
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:345
msgid "Its sorcery my lord. Dark sorcery."
msgstr "Si tratta di magia, mio signore. Magia nera."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:349
msgid ""
"Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for "
"this?"
msgstr ""
"Negromanzia! La pena per questo reato è la morte! Rudic, chi è responsabile "
"di tutto questo?"
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:353
msgid "She."
msgstr "Lei."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:357
msgid "Ah, well. I should have known this wouldnt be easy."
msgstr ""
"Ah, ecco... Avrei dovuto saperlo che non me la sarei cavata a buon mercato."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:361
msgid "Kill her!"
msgstr "Uccidetela!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:365
msgid ""
"We must leave no one alive to report us, or the entire country will become "
"unsafe. We have no choice. We must kill them all."
msgstr ""
"Nessuno deve rimanere in vita per segnalare la nostra presenza, altrimenti "
"lintera regione diventerà un luogo pericoloso per noi. Non abbiamo scelta: "
"dobbiamo ucciderli tutti."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:373
msgid "We are finished."
msgstr "Qui abbiamo finito."
#. [message]: speaker=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:390
msgid "Girl. You will follow."
msgstr "Ragazza. Tu segui me."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:394
msgid "What in the world are <i>you</i>?"
msgstr "Cosa diavolo sei <i>tu</i>?"
#. [message]: speaker=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:398
msgid "Spirit and shadow. You will follow."
msgstr "Spirito e ombra. Tu segui me."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:402
msgid "Youre a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on."
msgstr ""
"Ma allora sei un fantasma... Un vero fantasma! Certo che ti seguirò! Fammi "
"strada."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:428
msgid ""
"Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all."
msgstr ""
"Porto Acquacupa è stata conquistata, ma non dobbiamo lasciar scappare "
"nessuno. Sterminateli tutti."
#. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10
msgid "Following the Shadow"
msgstr "Seguendo lombra"
#. [then]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:31
msgid ""
"3 IV, 23 YW\n"
"\n"
"I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was "
"imagining it, but its now clear that the captains memories are fading. He "
"still retains speech, and the others fight better when he is watching (many "
"used to be his crew after all — it would be habit for them), but he "
"remembers precious little else now. The same is true of my other recently-"
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
"companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"3 di Fondaradice, AW 23\n"
"\n"
"Ero così sicura di avere la risposta in pugno, e invece avevo torto! Vorrei "
"credere di essermelo semplicemente immaginata, ma ormai è palese che i "
"ricordi del capitano stanno svanendo. Egli mantiene ancora luso della "
"parola e le altre unità combattono meglio sotto il suo controllo (dopotutto, "
"molti di loro facevano parte del suo equipaggio, per cui ci erano già "
"abituati), ma ormai ricorda pochissimo altro. Lo stesso vale per gli altri "
"miei amici rianimati di recente. Sono dispiaciuta, ma la presenza del mio "
"nuovo e strano compagno di viaggio evita che io cada in depressione."
#. [else]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:36
msgid ""
"3 IV, 23 YW\n"
"\n"
"I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was "
"imagining it, but my recently-raised friends are losing their memories. They "
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"3 di Fondaradice, AW 23\n"
"\n"
"Ero così sicura di avere la risposta in pugno, e invece avevo torto! Vorrei "
"credere di essermelo semplicemente immaginata, ma ormai è palese che i "
"ricordi dei miei amici rianimati di recente stanno svanendo. Essi mantengono "
"ancora luso della parola, ma ormai ricordano pochissimo altro. Sono "
"dispiaciuta, ma la presenza del mio nuovo e strano compagno di viaggio evita "
"che io cada in depressione."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:49
msgid ""
"The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-"
"Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, "
"but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I "
"hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night "
"the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road "
"yet, but we <i>are</i> a rather large company now, so I have not expected it."
msgstr ""
"Lo spirito ci ha guidati verso nord. Si è identificato come il fantasma di "
"un orco di nome Vash-Gorn. Allora ricorda! Pare che il problema sia risolto, "
"ma il fantasma ignora tutte le mie domande. Ardo dalla curiosità, perciò "
"spero di raggiungere presto la nostra destinazione! Viaggiamo esclusivamente "
"di giorno, perché di notte lo spirito è praticamente invisibile. Non abbiamo "
"ancora avuto problemi lungo la via, ma oramai <i>siamo</i> una compagnia "
"piuttosto ampia, perciò non me lo aspettavo."
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:74
msgid "Goblin Raiders"
msgstr "Goblin razziatori"
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:77
msgid "Bogdush"
msgstr "Bogdush"
#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:86
msgid "Blaust"
msgstr "Blaust"
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:96
msgid "Bats"
msgstr "Pipistrelli"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156
msgid "Find out where the ghost went and follow it"
msgstr "Scopri dove si è diretto il fantasma e seguilo"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:226
msgid ""
"Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go "
"tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats."
msgstr ""
"Ma guarda, cè una caverna sotto il pavimento di quella grotta. Se "
"entrassimo di gran carriera nella grotta, che razza di vespaio potremmo "
"sollevare? Spero che non sia nulla di peggio di qualche pipistrello."
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:230
msgid "Ghost?"
msgstr "Fantasma?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:234
msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow."
msgstr ""
"Di certo il fantasma non sarebbe mai andato da quella parte, dove non posso "
"seguirlo."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:254
msgid ""
"If there is one bat, there are certainly more. We should be careful. It "
"would be foolish to explore this cave alone."
msgstr ""
"Se cè un pipistrello, ce ne saranno certamente degli altri. Dobbiamo essere "
"cauti. Sarebbe da sciocchi esplorare questa caverna da sola."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:276
msgid ""
"There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through "
"there."
msgstr ""
"Cè un tunnel sul fondo della grotta! Il fantasma deve essere passato di lì."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:285
msgid "Move Ardonna to the tunnel"
msgstr "Sposta Ardonna nei pressi del tunnel"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:514
msgid "So its only bats, but rather a lot of them."
msgstr "E così sono solo pipistrelli... Ma ce ne sono un sacco."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:533
msgid "Now lets see where that ghost went."
msgstr "E adesso vediamo dovè andato quel fantasma."
#. [message]: speaker=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:554
msgid "Come."
msgstr "Vieni."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:567
msgid "Lets follow it into the cave."
msgstr "Seguiamolo fin dentro quella caverna."
#. [message]: speaker=Blaust
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:571
msgid ""
"I dont know, Bogdush. The Chief said he wanted stuff that was helpful for "
"the war."
msgstr ""
"Non so, Bogdush. Il capo ha detto che voleva delle cose utili per la guerra."
#. [message]: speaker=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:575
msgid ""
"Its a <i>mage</i>! That <i>would</i> be helpful for the war, you idiot! "
"Its only a pup, and unless I miss my guess, its a female too. It will be "
"easy to capture."
msgstr ""
"Guarda, è un <i>mago</i>! Quello <i>sì</i> che ci sarebbe utile per la "
"guerra, idiota! È soltanto un cucciolo duomo e, se la mia vista non mi "
"inganna, si tratta pure di una femmina. Sarà una preda facile da catturare."
#. [message]: speaker=Blaust
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:579
msgid ""
"What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle."
msgstr ""
"Che ne dici degli altri? Sembrano come gli esseri morti che cerano "
"sullIsola Verde."
#. [message]: speaker=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:583
msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!"
msgstr "Sì, e questo rende il nostro compito di ucciderli ancora più facile!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:593
msgid "You must be goblins. You will stand out of my way if you wish to live."
msgstr ""
"Voi dovete essere dei goblin. State alla larga da me, se desiderate avere "
"salva la vita."
#. [message]: speaker=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:597
msgid "Oh, its a mage that makes jokes too! Lets go."
msgstr "Oh, addirittura un mago che si prende gioco di noi! Andiamo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:607
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:547
msgid "You have no more time."
msgstr "Tempo scaduto."
#. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4
msgid "Meeting of the Minds"
msgstr "Raduno di menti"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10
msgid ""
"9 IV, 23 YW\n"
"\n"
"The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some time. "
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
msgstr ""
"9 di Fondaradice, AW 23\n"
"\n"
"Il tunnel sul fondo della grotta si restringeva man mano e percorrerlo ha "
"richiesto parecchio tempo. Alcune colonie di funghi sulle pareti emettevano "
"un flebile bagliore, che mi permetteva di non inciampare troppo "
"rovinosamente. Alla fine ho visto una luce più forte di fronte a noi."
#. [side]
#. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:38
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:37
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:281
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:44
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:32
msgid "Ras-Tabahn"
msgstr "Ras-Tabahn"
#. [unit]: type=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:47
msgid "Vash-Gorn"
msgstr "Vash-Gorn"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:181
msgid "Oh, wow."
msgstr "Oh, wow."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:185
msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!"
msgstr "Io sono Ras-Tabahn. Benvenuta nel mio laboratorio, Ardonna di Tarynth!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:189
msgid "How do you know my name?"
msgstr "Come fate a sapere il mio nome?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:193
msgid ""
"I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, "
"and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several "
"students would free themselves from that conservative Academy, but it seems "
"that you will be the only one. Fortunately, you are quite innovative, and "
"have even accomplished something which I have not. You have useful creatures "
"— I believe you call them ghouls?"
msgstr ""
"So molte cose sul tuo conto. I miei fantasmi ti stavano spiando da qualche "
"tempo, e poi entrambi condividiamo lobiettivo di resistere alla morte. "
"Speravo che un buon numero di studenti si liberasse dal giogo di "
"quellAccademia conservatrice, ma pare che tu sia lunica ad averlo fatto. "
"Per fortuna, sei piuttosto dotata di inventiva e sei addirittura riuscita ad "
"ottenere un risultato che io non ho mai raggiunto. Hai con te delle creature "
"davvero utili “divoratori di cadaveri”, è così che li chiami?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:197
msgid ""
"Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the "
"problem already with your ghosts?"
msgstr ""
"Sì, posso mostrarvi come realizzarne uno. Ma non avete forse già risolto il "
"problema con i vostri fantasmi?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:201
msgid ""
"Alas, no. Ghosts can retain some memories if they are raised quickly enough, "
"and they make good scouts and soldiers after they have some experience, but "
"you wouldnt want to become one yourself. You see the blades Vash-Gorn "
"carries? It took a complicated ritual to bind that metal to the spirit, and "
"one couldnt perform that ritual oneself without a physical body. Being "
"unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; "
"I have another idea."
msgstr ""
"Ahimè, no. I fantasmi sono in grado di conservare alcuni ricordi, se vengono "
"rianimati sufficientemente in fretta, e si rivelano validi esploratori e "
"soldati una volta accumulata una certa esperienza, ma non vorresti mai "
"diventare uno di loro. Vedi le lame che Vash-Gorn porta con sé? Legare il "
"metallo allo spirito ha richiesto un complesso rituale, che non è possibile "
"svolgere da soli in assenza di un corpo fisico. Essere incapaci di "
"interagire con il mondo sarebbe terribilmente frustrante. Ma non importa: ho "
"unaltra idea."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:205
msgid ""
"I believe I know how to get the information we seek, but it would have been "
"too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and "
"I. First, we will enlarge our armies, and then..."
msgstr ""
"Credo di sapere come giungere alle informazioni che cerchiamo, ma sarebbe "
"per me troppo difficile ottenerle da solo. Pertanto, io e te andremo in "
"missione. Dapprima dovremo ampliare le nostre armate, poi..."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:209
msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you."
msgstr ""
"Un attimo: non ho ancora sentito niente che mi faccia pensare che posso "
"fidarmi di voi."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:213
msgid ""
"Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and "
"see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the "
"most important. The question is whether or not we can work together. Listen. "
"The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is more to "
"know than one individual can learn in a lifetime. If you do your research "
"alone, you will one day be as old as I, and death will pursue you just as "
"relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of "
"finishing before it is too late for us."
msgstr ""
"Ah... Hai ragione: temo di no. Lascia che ti insegni una parte di quel che "
"so attualmente e vedi se ciò ti permette di crearti unopinione in merito. "
"Tuttavia, la questione della fiducia non è la più importante: il mio dubbio "
"è se possiamo collaborare oppure no. Ascolta: gli antichi Wesfolk hanno "
"affinato la loro arte col passare delle generazioni. Vi sono più conoscenze "
"da scoprire di quante un singolo individuo posso apprenderne in una vita "
"intera. Se compi le tue ricerche da sola, un giorno diventerai vecchia come "
"me e la morte ti soffierà sul collo in modo ugualmente inesorabile. "
"Tuttavia, se uniamo le nostre ricerche, avremo una possibilità di terminarle "
"prima che sia troppo tardi per noi."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:217
msgid ""
"For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can "
"work together for now."
msgstr ""
"Per voi, vorrete dire! Io ho soltanto diciannove anni. Tuttavia, la vostra "
"argomentazione mi sembra valida. Per il momento, possiamo lavorare insieme."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:221
msgid ""
"Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you "
"raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to "
"try to train some local peasants in the magical arts. I dont expect much "
"from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent enough "
"to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to make one "
"of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a "
"terrible odor."
msgstr ""
"Splendido! Ecco cosa propongo di fare. Allinizio dovremo dividerci per "
"qualche tempo: tu dovrai creare un manipolo di fantasmi sulla base delle mie "
"istruzioni. Nel frattempo, io cercherò di addestrare nelle arti magiche "
"alcuni contadini del luogo. Non mi aspetto granché da quella rozza "
"gentaglia, ma con un po di fortuna troverò qualcuno abbastanza intelligente "
"da aggiungere alla nostra potenza di fuoco. Quando ci riuniremo, tu mi "
"mostrerai come creare uno di quei divoratori di cadaveri dallandatura "
"dinoccolata. In verità, non ho alcuna fretta, dal momento che essi emanano "
"un odore tremendo."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:225
msgid "Well I cant smell, so I didnt know about that."
msgstr ""
"Beh, io non ho alcun senso dellolfatto, perciò non ne ero a conoscenza."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:229
msgid "Curious, but convenient for one such as us."
msgstr "Un particolare curioso ma utile, per una di noi."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:233
msgid "Why cant I just raise some of the goblins outside?"
msgstr "Perché non posso semplicemente rianimare alcuni dei goblin là fuori?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:237
msgid ""
"Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to "
"become strong enough to be useful. You are going to raise elvish warriors "
"instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient battleground "
"from a civil war hundreds of years ago. You will follow an old elf road "
"there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a nearby town. We "
"will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain "
"where we should go next."
msgstr ""
"Quei goblin erano troppo deboli: ai loro spiriti servirebbe troppo tempo per "
"diventare forti a sufficienza da esserci utili. Dovrai invece rianimare "
"degli elfi guerrieri. Alcune miglia dentro i Boschi Grigi giace lantico "
"campo di battaglia di una guerra civile scoppiata secoli fa. Da lì seguirai "
"unantica strada elfica e rianimerai un esercito di fantasmi, mentre io "
"visito Carcyn, una città nei paraggi. Ci incontreremo alla fine della strada "
"elfica, nei pressi del Grande Fiume: allora ti spiegherò dove andremo "
"successivamente."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:241
msgid "Very well. We will do as you suggest."
msgstr "Molto bene. Faremo come dite voi."
#. [label]
#. [scenario]: id=08_Carcyn
#. The name of the city
#. male name
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:13
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:139
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:65
msgid "Carcyn"
msgstr "Carcyn"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32
msgid "<i>Chapter Two:</i> Two Missions"
msgstr "<i>Capitolo II:</i> Due missioni"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35
msgid ""
"We will first follow the adventures of Ras-Tabahn.\n"
"\n"
"After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn."
msgstr ""
"Dapprima seguiremo le avventure di Ras-Tabahn.\n"
"\n"
"Dopo alcuni giorni di viaggio, egli raggiunse la città di frontiera dal nome "
"di Carcyn."
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56
msgid "Town Defense"
msgstr "Difese cittadine"
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58
msgid "Carcyn Fisher"
msgstr "Carcyn Fisher"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76
msgid "Capture every village"
msgstr "Cattura tutti i villaggi"
#. [unit]: type=Mage, id=Wynran
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93
msgid "Wynran"
msgstr "Wynran"
#. [unit]: type=Mage, id=Raydah, gender=female
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:105
msgid "Raydah"
msgstr "Raydah"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:116
msgid "Inn"
msgstr "Locanda"
#. [label]
#. or Fishing Supplies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:122
msgid "Tackle Shop"
msgstr "Negozio di pesca"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:127
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimitero"
#. [label]
#. the old word for "general store"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:133
msgid "Mercantile"
msgstr "Emporio"
#. [label]
#. the old word for "pub". "Bar" is about the same.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:145
msgid "Public House"
msgstr "Taverna"
#. [label]
#. or prison, or just "Jail"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:151
msgid "Jailhouse"
msgstr "Prigione"
#. [label]
#. or Boatyard
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:157
msgid "Boatworks"
msgstr "Cantiere navale"
#. [label]
#. "Grange" in the American usage: farmers' association
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:163
msgid "Grange Hall"
msgstr "Sala cittadina"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:252
msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal."
msgstr "Carcyn Fisher al vostro servizio! Questa è la mia amica Shynal."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:256
msgid "“Friend?” (<i>Giggle</i>) Oh, yes, were very good friends."
msgstr "“Amica”? (<i>risatina</i>) Oh sì, siamo davvero grandi amici..."
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:260
msgid ""
"Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to "
"follow you!"
msgstr ""
"Oppure... beh, sapete cosa. Vi ringraziamo per averci fatti uscire da lì, "
"signore. Saremmo onorati di seguirvi!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:264
msgid "You are Carcyn the Third I presume?"
msgstr "Presumo che voi siate Carcyn III, non è così?"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:273
msgid "Dont remind me. My father is the one who threw me in this hole."
msgstr ""
"Non fatemelo ricordare... È stato mio padre a gettarmi in questa fogna."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:277
msgid "You stay out of this, son."
msgstr "Restane fuori, figlio mio."
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:281
msgid ""
"Not a chance! Ive waited all my life to see someone put you in your place. "
"Here is someone you cant push around!"
msgstr ""
"Neanche per idea! Per tutta la vita ho aspettato di vedere qualcuno che vi "
"rimettesse in riga. Ed ecco arrivare qualcuno al quale non potete mettere i "
"piedi in testa!"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:285
msgid "And were leaving this stinking town!"
msgstr "Noi ce ne andiamo da questa città fetente!"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:291
msgid ""
"The only Carcyn now. Ive waited all my life to see someone to put my father "
"in his place. I guess you did that."
msgstr ""
"Ora sono rimasto lultimo dei Carcyn. Per tutta la vita ho atteso che "
"qualcuno rimettesse in riga mio padre. Suppongo che lo abbiate fatto voi."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:295
msgid "Youre the only Carcyn for me."
msgstr "Sei tu lunico Carcyn per me."
#. [message]: speaker=Raydah
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:308
msgid "Look at that! Hes not from the Academy."
msgstr "Guardatelo! Non viene dallAccademia."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:312
msgid ""
"Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only "
"speak the obvious."
msgstr ""
"Poni a freno la lingua! Ho visto tutto! Sono tollerante con gli istruttori, "
"ma non quando dicono solamente ovvietà."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:323
msgid "I warned you not to defy me."
msgstr "Ti avevo avvertito di non sfidarmi."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333
msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage."
msgstr "Saluti! Sono il mago Ras-Tabahn."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337
msgid ""
"Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?"
msgstr ""
"Saluti a voi, viandante. Io sono Carcyn Fisher II. Come posso esservi "
"daiuto?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341
msgid ""
"I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of "
"learning, adventure, and escape from this town."
msgstr ""
"Vengo qui per proporre unofferta di addestramento nelle arti magiche. "
"Unofferta fatta di nozioni, avventura e fuga da questa città."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:345
msgid ""
"No one in <i>my</i> town wishes to “escape”! We dont care to hear your "
"offer. Peddle your corruption elsewhere."
msgstr ""
"Nessuno nella <i>mia</i> città desidera “fuggire”! Non siamo interessati ad "
"ascoltare la vostra offerta. Andate a smerciare altrove la vostra corruzione."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:349
msgid ""
"The offer is not intended for <i>you</i>, it is for your youth. I will send "
"my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. "
"You will allow this."
msgstr ""
"Lofferta non era rivolta a <i>voi</i>, ma ai giovani della vostra città. "
"Invierò i miei agenti in tutte le case e i locali pubblici di questa città e "
"riproporrò la mia offerta. E voi mi lascerete fare."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:353
msgid ""
"I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our "
"children!"
msgstr ""
"Non farò mai una cosa del genere! Preferisco morire, piuttosto che lasciarvi "
"abbindolare i nostri giovani con i vostri incantesimi!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:357
msgid "That may well be true."
msgstr "Può darsi che le cose vadano proprio così."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:365
msgid ""
"Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. "
"I should investigate."
msgstr ""
"Uhm... I giovani che più fremono per andarsene potrebbero essere quelli "
"rinchiusi nella prigione. Dovrei andare a controllare."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:407
msgid "You can now recruit dark adepts!"
msgstr "Ora puoi reclutare gli adepti dellOscurità!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:433
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:415
msgid ""
"This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now."
msgstr ""
"Questa missione ha richiesto troppo tempo. A questo punto, mancheremo di "
"sicuro al nostro incontro con Ardonna."
#. [scenario]: id=09_Training_Session
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13
msgid "Training Session"
msgstr "Sessione di addestramento"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26
msgid ""
"Ras-Tabahns offer enticed a large group of youngsters all eager to train as "
"magi. The fact that it was illicit training in the dark arts was "
"unimportant. More important was the escape from the drudgery of a fixed "
"future, planned in advance by their parents. Ras-Tabahn spent a number of "
"days in the forest outside of Carcyn instructing them on how to call on the "
"spirit world and channel a small amount of its power. Soon after they moved "
"on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been "
"raided."
msgstr ""
"Lofferta di Ras-Tabahn allettò un nutrito gruppo di giovani, tutti "
"desiderosi di ricevere laddestramento da maghi. Il fatto che si trattasse "
"di un addestramento illecito nelluso delle arti oscure era irrilevante: la "
"cosa più importante era fuggire dalla monotonia di un futuro prefissato e "
"pianificato in anticipo dai rispettivi genitori. Ras-Tabahn trascorse vari "
"giorni nella foresta fuori Carcyn, istruendoli su come mettersi in contatto "
"con il mondo degli spiriti e incanalare una piccola quantità del suo potere. "
"Poco dopo essersi messi in marcia, si imbatterono in tre fattorie lungo la "
"riva del fiume che presentavano chiari segni di razzia."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140
msgid "(there will be three waves)"
msgstr "(arriveranno in tre ondate)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140
msgid "Destroy all the undead units"
msgstr "Sconfiggi tutte le unità non-morte"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:144
msgid "Death of all five dark adepts"
msgstr "Morte di tutti i cinque adepti dellOscurità"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:148
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:534
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:104
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116
msgid "Death of Ras-Tabahn"
msgstr "Morte di Ras-Tabahn"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:158
msgid ""
"You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous "
"scenario will be available in the next."
msgstr ""
"Non guadagnerai oro in questo scenario; tuttavia, loro ottenuto nello "
"scenario precedente sarà disponibile in quello successivo."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:353
msgid ""
"What happened here, I wonder. Well, no matter. What was bad for these "
"families is good for us. I will animate them, and you will attack. Practice "
"both freezing and life force attacks. You may each choose one soldier from "
"our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will "
"not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die."
msgstr ""
"Mi chiedo cosa sia accaduto qui... Beh, non importa: ciò che è stato la "
"rovina di quelle famiglie si rivelerà utile per noi. Io rianimerò quelle "
"creature e voi le attaccherete. Esercitatevi sia sugli attacchi di ghiaccio, "
"sia su quelli diretti alla forza vitale. Ognuno di voi potrà scegliere un "
"solo soldato dal nostro esercito affinché lo protegga: lo evocherò io per "
"voi, dopodiché non vi aiuterò più. Pretendo che la maggior parte di voi "
"sopravviva alla battaglia, pertanto cercate di non farvi ammazzare."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:361
msgid "plural^You may watch."
msgstr "Potete godervi lo spettacolo."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:365
msgid "Can we help?"
msgstr "Possiamo dare una mano anche noi?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "Come desiderate. (<i>colpi di tosse</i>)"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379
msgid "You may watch."
msgstr "Tu puoi goderti lo spettacolo."
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:383
msgid "Can I help?"
msgstr "Posso dare una mano anchio?"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384
msgid "self_female^Can I help?"
msgstr "Posso dare una mano anchio?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:388
msgid "As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "Suppongo di sì. (<i>colpi di tosse</i>)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:396
msgid ""
"You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only."
msgstr ""
"Puoi reclutare ununità di fronte a ciascun adepto dellOscurità solo "
"durante il primo turno."
#. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13
msgid "Merfolk Revenge"
msgstr "La rivincita dei nereidi"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25
msgid ""
"Ras-Tabahns party reached the end of the elf road near the Great River "
"where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as "
"well."
msgstr ""
"Il gruppo di Ras-Tabahn raggiunse la fine della strada elfica nei pressi del "
"Grande Fiume, dove avrebbe dovuto aspettare larrivo di Ardonna. Mentre "
"giungevano a destinazione, sopraggiunse anche un altro gruppo."
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:46
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:132
msgid "Merfolk"
msgstr "Nereidi"
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:48
msgid "Okean"
msgstr "Okean"
#. [message]: speaker=$unit.id
#. Bones examined by a ghost, skeleton, ghoul, or corpse.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:134
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:160
msgid "Bones. Claws and wings."
msgstr "Ossa. Artigli e ali."
#. [message]: speaker=$unit.id
#. Bones examined by a human.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:141
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:167
msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings."
msgstr ""
"Ho trovato delle enormi ossa da questa parte. Riesco a distinguere artigli e "
"ali."
#. [message]: speaker=$other_human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186
msgid "How odd. I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
msgstr ""
"Che strano... Mi chiedo da dove saltino fuori... Forse appartenevano a un "
"grifone?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190
msgid "A large flightless bird would be my guess."
msgstr "Io direi piuttosto ad un grosso uccello incapace di volare."
#. [message]: speaker=$other_human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194
msgid "Well, there is an easy way to find out."
msgstr "Beh, cè un modo facile per scoprirlo."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:198
msgid "Indeed. Let us see."
msgstr "Certo che sì. Vediamo un po."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:204
msgid ""
"I wonder what they are from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
msgstr ""
"Mi chiedo da dove saltino fuori. Forse appartenevano ad un grosso uccello "
"incapace di volare? Vediamo un po."
#. [message]: speaker=$other_human
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:246
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:243
msgid "Oh, you were right!"
msgstr "Oh, avevate ragione!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:251
msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe."
msgstr ""
"Mi domando se sia in grado di trasportare una creatura poco pesante, come "
"uno scheletro."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:309
msgid "Splendid! These birds could be quite useful."
msgstr "Splendido! Questi uccelli potrebbero esserci piuttosto utili."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:318
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:340
msgid "You can now recruit chocobones!"
msgstr "Ora puoi reclutare i cavalcaossi!"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:363
msgid "Hopefully this will be enough gold."
msgstr "Se la buona sorte ci arride, questoro dovrebbe bastare."
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:374
msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold."
msgstr "Abbiamo vinto, ma temo che questoro non sia sufficiente."
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:387
msgid "Good. We ended with a fair amount of gold."
msgstr ""
"Ottimo! Abbiamo concluso la missione con un discreto quantitativo doro."
#. [message]: speaker=Okean
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:440
msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!"
msgstr "Voi! Voi avete raso al suolo la città di Carcyn!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:444
msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership."
msgstr ""
"La città non è minimamente caduta. Ho solamente incoraggiato il cambio dei "
"suoi governanti."
#. [message]: speaker=Okean
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:448
msgid ""
"Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We "
"will have justice!"
msgstr ""
"Le vostre parole suonano per noi come scherno. Quegli umani erano per noi "
"delle preziose controparti commerciali. Faremo giustizia!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:452
msgid ""
"Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm "
"us."
msgstr ""
"A dire il vero, mi aspetto che voi li seguiate sottoterra, se provate a "
"farci del male."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#. here "you" means both Carcyn and Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:461
msgid ""
"addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold "
"around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
"some. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr ""
"Questa missione ci costerà parecchio, ma vorrei tenere da parte un po di "
"oro per le emergenze credo che 50 monete andranno bene. Voi ragazzi mi "
"aiuterete a raccogliere loro che ci serve. (<i>colpi di tosse</i>)"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:465
msgid "Right away sir."
msgstr "Signorsì, signore."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:469
msgid "Are you feeling well?"
msgstr "Vi sentite bene?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:473
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:508
msgid "Yes, yes. Im quite all right."
msgstr "Sì, sì, sto bene."
#. [message]: speaker=Shynal
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:477
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:512
msgid "I dont fancy wading in the water to fight these things."
msgstr ""
"Non gradisco lidea di dovermi immergere nellacqua per combattere contro "
"quegli esseri."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:481
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:517
msgid "No problem. We can lure them onto land."
msgstr "Nessun problema: possiamo attirarli sulla terraferma."
#. [message]: speaker=Shynal
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:485
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:521
msgid "How?"
msgstr "E come?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#. here "you" means both Carcyn and Shynal, translating it as if "you" meant only Shynal is also ok
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:490
msgid ""
"addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
msgstr "Non siete mai andati a pesca prima dora? Con unesca, ovvio."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500
msgid ""
"This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
"emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (<i>Cough, "
"cough</i>)"
msgstr ""
"Questa missione ci costerà parecchio, ma vorrei tenere da parte un po di "
"oro per le emergenze credo che 50 monete andranno bene. Aiutami a "
"raccogliere loro che ci serve. (<i>colpi di tosse</i>)"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:504
msgid "Right away sir. Are you feeling well?"
msgstr "Signorsì, signore. Vi sentite bene?"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513
msgid "self_female^I dont fancy wading in the water to fight these things."
msgstr ""
"Non gradisco lidea di dovermi immergere nellacqua per combattere contro "
"quegli esseri."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:525
msgid "Have you never been fishing before? With bait of course."
msgstr "Non siete mai andati a pesca prima dora? Con unesca, ovvio."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535
msgid ""
"This is going to cost me, but I want to keep some gold around for "
"emergencies — I think 50 is about right. Id better send someone to collect "
"some. (<i>Cough, cough</i>) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I "
"should recruit some bait."
msgstr ""
"Questa missione mi costerà parecchio, ma vorrei tenere da parte un po di "
"oro per le emergenze credo che 50 monete andranno bene. Farei bene a "
"mandare qualcuno a raccogliere loro che mi serve. (<i>colpi di tosse</i>) "
"Spero di poter attirare quegli esseri pisciformi sulla terraferma. Forse "
"dovrei reclutare qualcuno affinché funga da esca."
#. [scenario]: id=11_Battleground
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:6
msgid "Battleground"
msgstr "Il campo di battaglia"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
msgid ""
"11 IV, 23 YW\n"
"\n"
"Ras-Tabahn seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
"stodgy teachers at the Academy who were so full of themselves and loved to "
"hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a girl or "
"even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, everything "
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
"assumed I was weak."
msgstr ""
"11 di Fondaradice, AW 23\n"
"\n"
"Ras-Tabahn sembra essere accettabile come alleato. È parecchio diverso dai "
"noiosi maestri dellAccademia, così pieni di sé, che adoravano il suono "
"delle loro stesse parole... Inoltre, non mi ha screditata nemmeno una volta "
"per il fatto di essere una ragazza e non hai mai nemmeno parlato dei miei "
"capelli. Fintanto che continuerà a mostrarmi rispetto, andrà tutto bene. Se "
"non lo farà, beh... sono circondata dai resti di coloro che mi reputavano "
"debole."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27
msgid ""
"The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I "
"dont need to at this time, but if we are to travel together it will become "
"necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so that is a "
"large mark in his favor. On consideration, I have decided to trust him, but "
"only provisionally. For now, we are both vulnerable, and he must know that "
"attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible "
"first, I would do well to stay alert."
msgstr ""
"Rimane il dubbio se sia saggio fidarsi di lui. Come ha detto lui stesso, al "
"momento non è necessario che lo faccia, ma la cosa diventerà necessaria se "
"dobbiamo viaggiare insieme. Egli mi ha mostrato un eccezionale prodigio "
"facendomi conoscere i fantasmi, e questo è un grosso punto a suo favore. "
"Dopo attenta riflessione, ho deciso di fidarmi di lui, ma solo "
"provvisoriamente. Per il momento siamo entrambi vulnerabili, e lui di certo "
"saprà che non sarebbe cosa saggia attaccarmi. Tuttavia, se dovesse diventare "
"indistruttibile lui per primo. farei bene a rimanere allerta."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:34
msgid ""
"The site of the battle was immediately obvious when I came upon it. Multiple "
"fortresses stared at each other across a basin that was now mostly flooded. "
"Sluggish water pooled near the road, and the slime of decay was on every "
"surface. Weapons, armor and less-easily identifiable bits of detritus rose "
"from the swamp. I could easily imagine great siege engines heaving stones at "
"walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now "
"bleached white bones jutting from the wreckage."
msgstr ""
"Il sito della battaglia mi è saltato immediatamente agli occhi non appena vi "
"ho messo piede. Numerose fortezze si fissavano lun laltra dalle due rive "
"di un bacino ormai perlopiù allagato. Lacqua si accumulava lenta nei pressi "
"della strada e ogni superficie presentava tracce di marcio e decadenza. "
"Dalla palude emergevano armi, armature e altri detriti meno facilmente "
"identificabili. Riuscivo facilmente ad immaginare enormi macchine da guerra "
"che scagliavano massi contro quelle mura che erano ormai rovine distrutte, "
"nonché gli scontri dei combattenti ormai ridotti a cumuli di ossa bianche "
"scolorite che emergevano da quei resti."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:41
msgid ""
"Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they "
"fought for me. The more strong-willed among them may even remember desiring "
"it."
msgstr ""
"Ebbene, se avessero combattuto per me, quei combattenti avrebbero avuto una "
"seconda possibilità di raggiungere la gloria. Quelli tra loro con la "
"maggiore forza di volontà si sarebbero addirittura potuti ricordare di "
"aspirare ad essa."
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:65
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:72
msgid "Saurians"
msgstr "Sauri"
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:68
msgid "Krissaz"
msgstr "Krissaz"
#. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:78
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:157
msgid "Nagas"
msgstr "Naga"
#. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:81
msgid "Blianxkep"
msgstr "Blianxkep"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:102
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:115
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:100
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:526
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
#. [message]: speaker=Blianxkep
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:130
msgid ""
"The fish people gave good value for the last load. More metal of that type "
"is desired."
msgstr ""
"Gli uomini-pesce hanno pagato molto bene lultimo carico. È nostro desiderio "
"avere altro metallo di quel tipo."
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:134
msgid "Firssst, pay us our ssshare."
msgstr "Ma prima sssborsssate la sssomma che ci ssspetta."
#. [message]: speaker=Blianxkep
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:138
msgid "Wait, who approaches?"
msgstr "Aspetta: qualcuno si avvicina. Chi sei?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:142
msgid ""
"I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to "
"animate some spirits, so I wont disturb your salvage operation."
msgstr ""
"Sono una maga e non costituisco una minaccia per voi, gentili... rettili. "
"Desidero soltanto rianimare alcuni spiriti, perciò non sarò di disturbo alle "
"vostre operazioni di recupero."
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:146
msgid ""
"No! You cant make thisss place more haunted than it isss! The femalesss "
"already wont come here, and we are forced to rely on these ssserpents for "
"protection."
msgstr ""
"No! Non puoi rendere quesssto posssto più infessstato di quanto già non "
"sssia! Già adessso le femmine non vengono più qui e noi sssiamo cossstretti "
"a richiedere la protezione di quei ssserpenti."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:150
msgid ""
"I was only informing you out of courtesy. In truth, I dont require your "
"permission."
msgstr ""
"Vi stavo informando solamente in segno di cortesia. A dire il vero, non ho "
"bisogno del vostro permesso."
#. [message]: speaker=Blianxkep
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:154
msgid ""
"We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in "
"full."
msgstr ""
"Ti aiuteremo a scacciare il tuo avversario se riterrai saldata completamente "
"la quota che ti spetta."
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:158
msgid ""
"When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will "
"have been compensssated adequately."
msgstr ""
"Quando la maga sssarà morta e la sssua anima sssarà messsa a tacere, "
"troveremo un accordo. A quel punto sssaremo ssstati adeguatamente "
"ricompensssati."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:162
msgid "Every time..."
msgstr "Ogni volta la stessa storia..."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:171
msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
msgstr "Bene. Ora posso esercitarmi a reclutare fantasmi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:177
msgid "You can now recruit ghosts!"
msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:210
msgid "Human, take me with you!"
msgstr "Umana, portami con te!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:214
msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!"
msgstr "Perché dovrei? Il tuo popolo mi ha attaccata!"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218
msgid ""
"I tried to ssstop them! For myself, I wissshed not to attack. I wissshed to "
"learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn "
"to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret."
msgstr ""
"Ho cercato di disssuaderli! Dal canto mio, non era mio desssiderio "
"attaccare, bensssì imparare. La mia razza vive sssoltanto per pochi anni, in "
"confronto alla tua. Vorrei apprendere come essstendere la mia vita; i "
"pianeti mi hanno rivelato che tu conosssci quesssto sssegreto."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222
msgid ""
"Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the "
"orders of a woman?"
msgstr ""
"A dire il vero, io stessa sono ora alla ricerca proprio di quel segreto. Ma "
"non ti dà problemi sottostare agli ordini di una donna?"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226
msgid ""
"I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
"intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, "
"frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I "
"know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind."
msgstr ""
"Ho fisssato lossscurità tra le ssstelle e non mi sssono fatto intimidire "
"dal vuoto, ma la tua mentre rinchiude in sssé un altro tipo di ossscurità, "
"terrificante e proibita dal mio clan. Io mi sssottometto al tuo potere. E "
"adessso che ssso che sssei una femmina, mi sssarà tutto più sssemplice, dal "
"momento che cosssì vanno le cossse tra la mia gente."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230
msgid "Very well, come along. I am Ardonna."
msgstr "Molto bene, vieni pure con me. Io mi chiamo Ardonna."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234
msgid ""
"Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not "
"underssstand thisss."
msgstr ""
"Sssì, ma i pianeti mi dicono che ora quesssto nome non dice più il vero sssu "
"di te. Non riesssco a capire..."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238
msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic."
msgstr "Nemmeno io. I tuoi pianeti si esprimono in modo piuttosto criptico."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242
msgid "They reveal what they will."
msgstr "Esssi rivelano ciò che desssiderano rivelare."
#. [scenario]: id=12_Walking_Trees
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9
msgid "Walking Trees"
msgstr "Alberi che camminano"
#. [part]
#. the "elf sorceress" is actually of the type Elvish Enchantress, not Elvish Sorceress
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:22
msgid ""
"17 IV, 23 YW\n"
"\n"
"My primary objective was met, and I had been able to press a number of "
"ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for healing. "
"I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed place, but I "
"still wanted to hurry, so we followed the elf road north as quickly as we "
"could. Fortunately, it was not in bad repair, though in many places it was "
"overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second "
"day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress."
msgstr ""
"17 di Fondaradice, AW 23\n"
"\n"
"Avevo raggiunto il mio obiettivo primario: ero riuscita a radunare sotto i "
"miei servigi un buon numero di fantasmi e inoltre avevo un nuovo compagno di "
"viaggio versato nellarte della guarigione. Dubitavo che Ras-Tabahn mi "
"stesse già aspettando presso il luogo di ritrovo, ma volevo ugualmente "
"procedere in fretta, perciò abbiamo seguito la strada elfica verso nord al "
"passo più veloce possibile. Per fortuna non era in cattive condizioni, anche "
"se lerba era giunta a coprirla in vari punti, lasciando soltanto alcuni "
"ciottoli lisci ad indicare la via. Il giorno seguente, eravamo ancora nel "
"profondo della foresta quando ci siamo imbattuti in una strega elfica."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:48
msgid "Forest"
msgstr "Foresta"
#. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:56
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:761
msgid "Isthiniel"
msgstr "Isthiniel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:105
msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map"
msgstr "Sposta Ardonna nellangolo in alto a destra della mappa"
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:319
msgid ""
"I felt our dead stirring and corruption descending on the forest. When I "
"left to investigate, I expected to find grim, veiled forces at work. Instead "
"I find a human mage boldly marching down our road! I will not allow you to "
"continue to molest our peace, and you must release the dead you have "
"enslaved."
msgstr ""
"Ho percepito i morti risvegliarsi e la corruzione scendere sulla foresta. "
"Quando sono partita per scoprirne la causa, mi aspettavo di trovare "
"allopera tetre forze avvolte nei loro sudari; e invece scopro che una maga "
"umana marcia con sfrontatezza lungo la strada da noi costruita! Non ti "
"permetterò di continuare a disturbare la nostra pace: dovrai liberare i "
"morti che hai posto sotto la tua schiavitù."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:323
msgid ""
"Well, that I wont do. However, if you do not attack, you will be rid of me "
"soon, as I only wish to leave these woods."
msgstr ""
"Beh, non intendo farlo. Tuttavia, se non mi attaccherete, vi sbarazzerete di "
"me molto presto, poiché desidero solamente uscire da questi boschi."
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:327
msgid ""
"Attack? No, I cannot. Most of my people wont come here; it is only duty "
"that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will "
"cast you out on their own. I can feel them awaken."
msgstr ""
"Attaccare? No, non posso farlo. La maggior parte della mia gente non verrà "
"fin qui; a spingermi è soltanto il senso del dovere. Tuttavia, gli stessi "
"boschi sono disturbati e ti scacceranno con le loro stesse radici. Posso "
"percepire il loro risveglio."
#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:344
msgid "Dolmathengalin"
msgstr "Dolmathengalin"
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:351
msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?"
msgstr ""
"Vi porgo i miei omaggi, o figlia degli elfi. Per quale motivo la foresta "
"geme in preda alla disperazione?"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:355
msgid "That tree can talk!"
msgstr "Quellalbero sssta parlando!"
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:359
msgid ""
"That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very "
"presence. Please wake your people, Elder, and destroy her."
msgstr ""
"Quella maga oscura ha risvegliato i nostri morti e rende laria soffocante "
"con la sua sola presenza. Vi prego, o Anziano, di risvegliare dal sonno la "
"tua gente e sconfiggere costei."
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:363
msgid "This shall be done."
msgstr "Sarà fatto."
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:367
msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence."
msgstr ""
"Ora vi devo lasciare. Non nutro il desiderio di assistere a una tale "
"violenza."
#. [scenario]: id=13_Together_Again
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4
msgid "Together Again"
msgstr "Di nuovo insieme"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17
msgid ""
"21 IV, 23 YW\n"
"\n"
"I never would have been able to escape the trees without ghosts. They had "
"proven their worth and saved my life. Thus Ras-Tabahn had also moved up in "
"my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the "
"road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting."
msgstr ""
"21 di Fondaradice, AW 23\n"
"\n"
"Non sarei mai stata in grado di sfuggire a quegli alberi senza laiuto dei "
"fantasmi: hanno dimostrato il loro valore salvandomi la vita. Per questo "
"motivo, anche Ras-Tabahn merita ulteriormente la mia stima. Dopo essere "
"sfuggiti allattacco degli alberi, non abbiamo più incontrato alcuna "
"resistenza lungo la strada; ben presto siamo giunti al luogo di ritrovo, "
"dove Ras-Tabahn ci stava aspettando."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121
msgid ""
"Greetings Ardonna! (<i>Cough</i>) I was successful, and I see that you were "
"as well."
msgstr ""
"Salve, Ardonna! (<i>tossisce</i>) Io ho avuto successo nelle mie azioni, e "
"vedo che lo stesso vale anche per te."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125
msgid ""
"Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke "
"of?"
msgstr ""
"Ben ritrovato, Ras-Tabahn. Sì, ho avuto successo anchio. Ora, volete "
"spiegarmi la missione di cui mi avete parlato?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129
msgid ""
"Gladly. I assume you studied the great mage Crelanu in history class. He "
"fought with King Haldric the First. Since he faced the immortal lords of the "
"Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. "
"Recently, I have learned where to find him."
msgstr ""
"Con piacere. Presumo che tu abbia studiato la figura del grande mago Crelanu "
"durante le lezioni di storia. Egli combatté al fianco di re Haldric I. Dal "
"momento che ha affrontato direttamente i signori immortali dellIsola Verde, "
"saprà indubbiamente più cose di noi riguardo ai loro metodi. Di recente sono "
"venuto a sapere dove possiamo trovarlo."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133
msgid ""
"Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge "
"to us?"
msgstr ""
"Certo che ho studiato la vita di Crelanu. Ma possiamo davvero costringerlo a "
"rivelarci le sue conoscenze?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137
msgid ""
"That shouldnt be necessary. I have also learned that he wrote a book "
"containing all his secrets, which must include all he knows of immortality. "
"We need only borrow this book. I knew that getting that book was not "
"something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, "
"it should be easily done."
msgstr ""
"Non dovrebbe essere necessario. Sono venuto a sapere anche che ha scritto un "
"libro contenente tutti i suoi segreti, che includerà di sicuro anche tutto "
"ciò che sa in merito allimmortalità. Dobbiamo soltanto prendere in prestito "
"quel libro. Sapevo che ottenerlo non sarebbe stata unimpresa che avrei "
"potuto compiere da solo; ma ora, con alle spalle un esercito come il nostro, "
"dovrebbe essere un compito relativamente facile."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:141
msgid ""
"Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you "
"in your effort."
msgstr ""
"Sì, sembrerebbe un piano con buone possibilità di successo. Mi unirò a voi "
"nella vostra impresa."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:145
msgid ""
"I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the "
"Heart Mountains."
msgstr ""
"Lo speravo proprio. Dobbiamo attraversare il Grande Fiume e poi dirigerci a "
"nord, nel mezzo delle Montagne Centrali."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:154
msgid ""
"Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that "
"my name is untrue. Do you have an idea what that could mean?"
msgstr ""
"Prima di partire, ho una domanda slegata da questo argomento. Il qui "
"presente Vendraxis mi ha detto che il mio nome non dice il vero su di me. "
"Avete forse unidea di cosa voglia dire?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:160
msgid ""
"Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that "
"my name was untrue. Do you have an idea what that could mean?"
msgstr ""
"Prima di partire, ho una domanda slegata da questo argomento. Ho incontrato "
"una figura mistica, la quale mi ha detto che il mio nome non dice il vero su "
"di me. Avete forse unidea di cosa voglia dire?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:166
msgid ""
"Possibly. When an Academy mage completes his studies, he is granted "
"syllables of power, which become his new name. You are well beyond that "
"point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was "
"originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it "
"no longer suited."
msgstr ""
"Può darsi. Quando un mago completa i suoi studi allAccademia, gli vengono "
"assegnate alcune sillabe del potere, le quali costituiranno il suo nuovo "
"nome. Tu sei giunta ben oltre quel punto, ma ora appartieni al gruppo dei "
"maghi indipendenti, perciò puoi scegliere il tuo nome. Io stesso in origine "
"mi chiamavo Rassin Tabin: si trattava però di un nome piuttosto ordinario e, "
"ad un certo punto, ho sentito che non era più adatto a me."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170
msgid ""
"I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and "
"Vendraxis was correct. From now on I shall be... Ardryn-Na."
msgstr ""
"Suppongo che voi abbiate ragione. Ora non sono più una ragazza comune di "
"nome Ardonna: Vendraxis ci aveva visto giusto. Dora in avanti il mio nome "
"sarà... Ardryn-Na."
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:177
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:49
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:56
msgid "Ardryn-Na"
msgstr "Ardryn-Na"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:181
msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north."
msgstr "Molto bene, Ardryn-Na. E ora, in marcia verso nord."
#. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8
msgid "Entering the Northlands"
msgstr "Ingresso nelle Terre del Nord"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26
msgid "<i>Chapter Three:</i> To Conquer Death"
msgstr "<i>Capitolo III:</i> Sconfiggere la morte"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29
msgid ""
"24 IV, 23 YW\n"
"\n"
"We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain "
"peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our "
"waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of "
"tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without "
"incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering "
"when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us "
"dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well. He collapsed in "
"the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which I had never "
"seen. When he could speak again, he assured me that it was only on account "
"of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all the same."
msgstr ""
"24 di Fondaradice, AW 23\n"
"\n"
"Abbiamo raggiunto il Guado di Abez nel momento in cui la luce dellalba "
"irradiava i suoi raggi dietro le vette delle montagne a nord. Nel corso "
"della traversata, lacqua scura ci giungeva fino in vita, rallentando i "
"movimenti. Non osavo immaginare che razza di creature tentacolate vivessero "
"in quelle acque, ma abbiamo completato la traversata senza problemi. Lacqua "
"era fredda a causa dello scioglimento delle nevi, perciò, quando abbiamo "
"raggiunto laltra sponda, battevamo i denti dal freddo; tuttavia, il sole si "
"levava irradiando il suo calore, così ci siamo asciugati nel giro di poco "
"tempo. Nonostante questo, Ras-Tabahn non si sentiva bene: è caduto sulla "
"sabbia in preda a un attacco di colpi di tosse, forti come non avevo mai "
"udito prima dora. Quando ha recuperato le forze per parlare, mi ha "
"assicurato che era accaduto solo per via del freddo e che non avevo motivo "
"di preoccuparmi. Ciò nonostante, mi sento comunque a disagio."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67
msgid "Orcs"
msgstr "Orchi"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54
msgid "Rod-Ishnak"
msgstr "Rod-Ishnak"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:68
msgid "Vok-Hroog"
msgstr "Vok-Hroog"
#. [unit]: type=Orcish Shaman, id=Krongk
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:75
msgid "Krongk"
msgstr "Krongk"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173
msgid ""
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
"may meet our doom if we dont have enough coinsss."
msgstr ""
"Ho degli ossscuri presssentimenti per quanto riguarda le cime innevate più "
"avanti. Potremmo incontrare il nostro fato ssse non abbiamo abbassstanza "
"monete."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179
msgid ""
"The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to "
"reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr ""
"I passi a nord rappresentano la fine per molti viaggiatori. Sarebbe saggio "
"raggiungerli con un certa riserva di monete (<i>Colpi di tosse</i>)"
#. [message]: speaker=Krongk
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192
msgid "Theyre attacking me!"
msgstr "Mi stanno attaccando!"
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246
msgid "Yeah, yeah."
msgstr "Sì, come no..."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206
msgid ""
"We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight "
"ahead."
msgstr ""
"Abbiamo attraversato il fiume e siamo giunti nelle Terre del Nord. Dritto di "
"fronte a noi si cela il regno nanico di Knalga."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210
msgid ""
"Now Im really far from home. Ive never been north of the river before. I "
"hope I get to see some dwarves!"
msgstr ""
"Ora sì che sono davvero lontana da casa! Non sono mai stata a nord del "
"Grande Fiume prima dora. Spero di riuscire a vedere dei nani!"
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214
msgid ""
"I claim this territory in the name of Krag-Ubor, the ruler of all true orcs! "
"Leave now, Ishnak, or face the combined wrath of the five tribes."
msgstr ""
"Io reclamo questo territorio nel nome di Krag-Ubor, sovrano di tutti i veri "
"orchi! Vattene subito, Ishnak, oppure affronta la collera delle cinque tribù "
"riunite."
#. [message]: speaker=Rod-Ishnak
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:218
msgid "I arrived first, Hroog. Its mine!"
msgstr "Sono arrivato prima io, Hroog. Questa terra è mia!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222
msgid "This could be trouble."
msgstr "Questo potrebbe rivelarsi un problema."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226
msgid ""
"Many orcs are decent sorts (<i>cough, cough</i>). I fought alongside Krag-"
"Ubor once, who the farther orc just mentioned."
msgstr ""
"Molti orchi sono dei tipi rispettabili (<i>colpi di tosse</i>). Io stesso ho "
"combattuto un tempo al fianco di Krag-Ubor, il personaggio citato dallorco "
"che ha parlato per primo."
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230
msgid "Wait whos that?"
msgstr "Fermi tutti! Chi va là?"
#. [message]: speaker=Rod-Ishnak
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234
msgid ""
"Wizards and deaders just like from back home! I <i>hate</i> those! I suggest "
"a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this "
"territory and all the human slaves."
msgstr ""
"Maghi e cadaveri, proprio come quelli che abbiamo combattuto a casa nostra! "
"Io li <i>odio</i>, quelli! Suggerisco una gara: chi di noi uccide più maghi, "
"scheletri e altri esseri si prenderà questo territorio e farà schiavi tutti "
"gli umani che lo abitano."
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238
msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport."
msgstr "Uh. Daccordo. Sembra proprio un bel passatempo."
#. [message]: speaker=Krongk
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242
msgid ""
"I declare this competition official. I will support the claim of the winner."
msgstr ""
"Dichiaro ufficialmente aperta la competizione! Io sosterrò le rivendicazioni "
"del vincitore."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250
msgid "I did say this was trouble."
msgstr "Lo dicevo, io, che era un problema."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254
msgid "But well win, wont we?"
msgstr "Ma vinceremo noi, vero?"
#. [scenario]: id=15_Mountain_Pass
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9
msgid "Mountain Pass"
msgstr "Il passo di montagna"
#. [part]
#. "consumption" is an old word for tuberculosis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23
msgid ""
"6 V, 23 YW\n"
"\n"
"We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The "
"air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the "
"afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I find "
"it all refreshing, but Ras-Tabahns coughing fits are frequent. Sometimes he "
"is reduced to speaking in short phrases due to lack of breath. Of course, he "
"is quite old — at least fifty — but I am also certain that he is ill. His "
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
"it, preferring to deny the severity of his problem."
msgstr ""
"6 di Fiorveggente, AW 23\n"
"\n"
"Abbiamo raggiunto un passo tra le montagne, del quale Ras-Tabahn era a "
"conoscenza. Laria è fredda su queste alture: durante il pomeriggio, la "
"nebbia si alza dal manto nevoso e le stalattiti lasciano cadere acqua "
"purissima dalle sporgenze rocciose. Trovo tutto ciò rinfrescante, ma gli "
"attacchi di tosse di Ras-Tabahn si fanno più frequenti; talvolta si ritrova "
"ridotto a parlare per frasi brevi, per colpa della mancanza di fiato. A dire "
"il vero, è piuttosto anziano avrà almeno 50 anni ma sono certa che sia "
"anche malato. La sua magrezza mi porta a pensare che si tratti di "
"tubercolosi, ma lui si rifiuta di discuterne, preferendo negare la gravità "
"del suo problema di salute."
#. [side]: type=Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:46
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:57
msgid "Gryphons"
msgstr "Grifoni"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:73
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner"
msgstr "Sposta Ardryn-Na e Ras-Tabahn sulla prateria nellangolo a nord-est"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:147
msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think."
msgstr ""
"Ho trovato alcune... enormi ossa da questa parte. Credo di vedere... artigli "
"e ali."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176
msgid "I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
msgstr "Mi chiedo a chi appartenessero... Forse a un grifone?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:180
msgid "A large (<i>cough, cough</i>) flightless bird... would be my guess."
msgstr ""
"Io direi piuttosto (<i>colpi di tosse</i>) a un grosso uccello... incapace "
"di volare."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:184
msgid "Well, there is an easy way to discover the truth."
msgstr "Beh, cè un modo facile per scoprire la verità."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:253
msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps."
msgstr ""
"Mi domando... se sia in grado di trasportare... una creatura poco pesante, "
"come Vendraxis."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:257
msgid "I will not climb on that ridiculous thing!"
msgstr "Non sssalirò mai sssu una creatura cosssì ridicola!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:263
msgid "I wonder... if it could carry... someone light."
msgstr ""
"Mi domando... se sia in grado di trasportare... una creatura poco pesante."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:270
msgid "A skeleton could ride it I think."
msgstr "Credo che uno scheletro potrebbe essere in grado di cavalcarlo."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:331
msgid "Thats fantastic! These birds could be quite useful."
msgstr "Fantastico! Questi uccelli potrebbero esserci piuttosto utili."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:350
msgid "What dangers may lurk in this fog?"
msgstr "Quali pericoli potrebbero mai celarsi dietro questa nebbia?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:354
msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious."
msgstr "A queste altitudini vivono... i grifoni. Dobbiamo essere prudenti."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
msgid "Yesss. The danger I sssensed is here."
msgstr "Sssicuro. Il pericolo che ho percepito è qui."
#. [scenario]: id=16_The_Mage
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9
msgid "The Mage"
msgstr "Il mago"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:22
msgid ""
"3 VI, 23 YW\n"
"\n"
"We crossed the high plateaus, and forded the Arkan-thoria. Then we headed up "
"into the mountains again before we found the mage. This was Ras-Tabahns "
"plan, and with the goal in sight, he gained a little strength. However, he "
"is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I dont know how much "
"longer he can survive."
msgstr ""
"3 di Spinaricciola, AW 23\n"
"\n"
"Abbiamo superato gli altipiani e guadato il fiume Arkan-thoria, per poi "
"dirigerci nuovamente verso le montagne, prima di trovare il mago. Era questo "
"il piano di Ras-Tabahn; con lobiettivo a portata di mano, egli ha "
"recuperato un briciolo di forza. Tuttavia, è ormai debole e malato e respira "
"a fatica; non so quanto a lungo riuscirà a sopravvivere."
#. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:47
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:50
msgid "Crelanu"
msgstr "Crelanu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:73
msgid "Defeat Crelanu"
msgstr "Sconfiggi Crelanu"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:85
msgid ""
"Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if "
"he reaches zero."
msgstr ""
"Ras-Tabahn è rallentato e perderà 4 PF per turno a meno che questo non venga "
"modificato da delle cure. Morirà se arriverà a zero PF."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:88
msgid ""
"Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An "
"undead unit will be destroyed."
msgstr ""
"Spostando ununità qualsiasi su unampolla di acqua santa, lampolla sarà "
"rimossa. Lunità non morta che la rimuove sarà distrutta."
#. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:224
msgid "Ginmera"
msgstr "Ginmera"
#. [message]: speaker=Ginmera
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:257
msgid ""
"It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy "
"water around the castle for protection."
msgstr ""
"Pare che gli invasori siano in grado di rianimare i soldati come non-morti, "
"perciò ho piazzato alcune ampolle di acqua santa intorno al castello per la "
"sua protezione."
#. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:262
msgid "Rinconan"
msgstr "Rinconan"
#. [message]: speaker=Ginmera
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:274
msgid "Rinconan and I will stay here to guard you."
msgstr "Rinconan e io rimarremo qui a proteggervi."
#. [message]: speaker=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:278
msgid "Yes. Thank you Ginmera."
msgstr "Certo. Grazie, Ginmera."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:284
msgid ""
"Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living "
"unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed."
msgstr ""
"Spostando ununità su unampolla di acqua santa, lampolla sarà rimossa. "
"Qualsiasi unità vivente potrà farlo in tutta sicurezza, ma qualsiasi unità "
"non morta sarà distrutta."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:336
msgid "Crelanu! (<i>Cough, cough</i>) We have come... for your book."
msgstr "Crelanu! (<i>colpi di tosse</i>) Siamo venuti qui... per il tuo libro."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:340
msgid "We need to borrow it."
msgstr "Dobbiamo prenderlo in prestito."
#. [message]: speaker=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:344
msgid ""
"Yes, I knew people like you would be coming, but the book is out of reach "
"now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it "
"is."
msgstr ""
"Sì, sapevo che sarebbe giunta qui gente della vostra fatta, ma il libro è "
"ora fuori portata e questo vale per tutti. Lho consegnato agli elfi: "
"soltanto loro sanno dove si trova."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:348
msgid "Why would you do such a thing?"
msgstr "Perché mai avreste voluto fare una cosa del genere?"
#. [message]: speaker=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:352
msgid ""
"So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I "
"know well what you seek."
msgstr ""
"Affinché individui come voi non cadessero nella tentazione di fare ciò che "
"voi intendete compiere. Oh sì, so bene cosa state cercando."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:356
msgid "Then you can tell us what we want to know."
msgstr "Allora potrete dirci ciò che desideriamo sapere."
#. [message]: speaker=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:360
msgid "I shall not."
msgstr "Non lo farò mai."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:364
msgid "We shall see."
msgstr "Lo vedremo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:369
msgid ""
"Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. "
"He will die if he reaches zero."
msgstr ""
"Ras-Tabahn è malato. Si muove con difficoltà, perderà 4 PF per turno e "
"morirà se i suoi PF raggiungeranno lo zero."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:397
msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!"
msgstr "E adesso rivelateci il segreto dellimmortalità, o morirete!"
#. [message]: speaker=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:401
msgid ""
"There <i>is no secret</i>, you fools! Magic cannot stop aging. You cannot "
"live forever. It is the way of nature, and the greatest thing we have in "
"common with all of creation. You <i>must</i> die, and your soul depart. I "
"would not try this thing for any reason."
msgstr ""
"Non esiste alcun <i>segreto</i>, stolti! La magia non può arrestare "
"lavanzata delletà! Non potete vivere per sempre! Questa è la via della "
"natura, nonché la caratteristica più grande che abbiamo in comune con tutto "
"il creato. Anche voi <i>dovete</i> morire e la vostra anima dovrà dipartirsi "
"dal corpo. Non proverei mai per nessun motivo a fare una cosa del genere."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:405
msgid ""
"You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I "
"will spare you to live a few more lonely years with your cowardice."
msgstr ""
"Lo stolto siete voi, poiché in verità ci avete rivelato tutto ciò che ci "
"serviva. Per questo motivo, vi risparmierò la vita affinché possiate "
"trascorrere altri anni in solitudine e in preda alla vostra codardia."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:418
msgid "I dont understand. What did Crelanu tell us?"
msgstr "Non capisco... Cosa ci avrebbe rivelato Crelanu?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:422
msgid ""
"I will explain. Let us get you somewhere safe first. Well go into the cave. "
"Come with me."
msgstr ""
"Ve lo spiegherò a breve, ma prima lasciatevi condurre in un luogo sicuro. Ci "
"rifugeremo in quella grotta. Venite con me."
#. [scenario]: id=17_Mortality
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6
msgid "Mortality"
msgstr "Mortalità"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16
msgid ""
"6 VI, 23 YW\n"
"\n"
"Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not "
"recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and "
"clearly, no dwarves have lived here for a long time."
msgstr ""
"6 di Spinaricciola, AW 23\n"
"\n"
"Poco oltre lingresso della grotta si trovava un castello in rovina, eretto "
"secondo uno stile a me sconosciuto. Ras-Tabahn ha esclamato: “Nani”. Il "
"castello è tuttavia infestato dai ratti: appare chiaro che nessun nano "
"dimori qui da parecchio tempo."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:37
msgid "Rats"
msgstr "Ratti"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:129
msgid "Just a little farther."
msgstr "Ancora pochi passi."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:138
msgid ""
"Ardryn-Na, Im dying. (<i>Cough, cough</i>) I dont think... I can stop it."
msgstr ""
"Sto morendo, Ardryn-Na... (<i>colpi di tosse</i>) Non credo... di poter "
"arrestare il fenomeno."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:142
msgid ""
"Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your "
"life force must depart, but he didnt say it could not come back to you!"
msgstr ""
"E nemmeno dovreste! Anzi, dovreste sfruttare loccasione: questo ha detto "
"Crelanu. Egli ha inoltre ammesso che la vostra forza vitale dovrà "
"abbandonare il vostro corpo, ma non ha detto che non sarebbe mai più "
"ritornata in voi!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:146
msgid "What are you... proposing?"
msgstr "Che cosa... proponi di fare?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:150
msgid ""
"That you project your will into another object so that it is part of you — "
"your staff for example. If you do this just as your body dies, your whole "
"consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other "
"place to go."
msgstr ""
"Dovete proiettare la vostra volontà su un altro oggetto per esempio, il "
"vostro bastone affinché questo diventi parte di voi. Se farete questo nel "
"momento esatto in cui il vostro corpo morirà, la vostra coscienza dovrebbe "
"seguire interamente il flusso della vostra volontà, poiché non avrà altro "
"luogo dove andare."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:154
msgid ""
"Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... "
"the stone would serve to anchor me (<i>cough, cough, cough</i>) to this "
"plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment."
msgstr ""
"Beh, potrebbe finire nelle... lande dei morti. Però... se avessi un "
"altare... la pietra potrebbe servirmi per ancorarmi (<i>colpi di tosse</i>) "
"a questo piano... e arrestare il flusso della mia anima verso la terra... "
"per un solo momento."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:158
msgid ""
"And a moment is all you need! You only need project your will <i>back</i> "
"into your body, animating it as you would anything else!"
msgstr ""
"E proprio un momento è tutto ciò che vi serve! Dovrete soltanto "
"<i>proiettare</i> nuovamente la vostra volontà nel vostro corpo, "
"rianimandolo come fareste con qualsiasi altra creatura!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:162
msgid ""
"You seem... more sure than I, but (<i>cough, cough</i>) I have no choice."
msgstr ""
"Sembri avere... più certezze di quante ne abbia io, e comunque (<i>colpi di "
"tosse</i>) non ho scelta."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:166
msgid ""
"Crelanu said he wouldnt do it. That implies that he <i>could</i>, so he "
"also believed that it would work. And like you said, he should know. For "
"now, you can rest. Well have an altar built soon."
msgstr ""
"Crelanu ha detto che non lavrebbe fatto. Ma questo implica che avrebbe "
"<i>potuto</i>, perciò anchegli riteneva che loperazione avrebbe "
"funzionato. E come avete detto voi, lui stesso avrebbe dovuto saperlo. "
"Potete riposarvi, per ora: a breve faremo costruire un altare."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:302
msgid ""
"No need for you to wait to die. We can have done with it immediately. And "
"although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you "
"should this time, as any mistake would be disastrous."
msgstr ""
"Non è necessario attendere che voi moriate: possiamo compiere il rituale "
"immediatamente. Sebbene nessuno di noi abbia più la necessità di recitare "
"gli incantesimi a voce alta, questa volta voi dovreste farlo, poiché "
"qualsiasi errore avrebbe conseguenze disastrose."
#. [message]: speaker=necromancer_on_altar
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:306
msgid "Yes. Im ready. Do it."
msgstr "Sì, sono pronto. Esegui il rituale."
#. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18
msgid "Abandoned Outpost"
msgstr "Lavamposto abbandonato"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31
msgid ""
"9 VI, 23 YW\n"
"\n"
"To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the "
"spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, "
"the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He "
"thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of "
"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough "
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
msgstr ""
"9 di Spinaricciola, AW 23\n"
"\n"
"Per diventare un lich, bisogna prima morire. Gli incantesimi di negromanzia "
"legano sì lo spirito, ma solamente una volta che questo si è slegato dal "
"corpo. Per diventare un lich, il mago deve lanciare gli incantesimi "
"necessari con il suo ultimo respiro: così egli lega il suo stesso spirito "
"pressoché nel medesimo modo in cui lega quelli altrui... È necessario un "
"altare per mantenere la sua anima nel piano fisico abbastanza a lungo da "
"effettuare la transizione; inoltre deve essere trovato un oggetto adatto per "
"mantenere viva la coscienza in quellunico momento cruciale, quando il corpo "
"smette di vivere."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40
msgid ""
"13 VI, 23 YW\n"
"\n"
"So, Ras-Tabahn is now undead. In the beginning, his health was not much "
"improved, and he complained of being cold. His life force was weak, but he "
"was able to absorb life from the rats infesting the ancient castle. Now he "
"is more strong and vigorous than I have ever seen him. This is despite the "
"fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no "
"discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go "
"well, I will make the transition soon myself."
msgstr ""
"13 di Spinaricciola, AW 23\n"
"\n"
"E così, adesso Ras-Tabahn è diventato un non-morto. Allinizio la sua salute "
"non era migliorata e si lamentava di avere freddo; la sua forza vitale era "
"debole, eppure egli era in grado di assorbirla dai ratti che infestavano "
"lantico castello. Ora è più forte e vigoroso di quanto non lo abbia mai "
"visto finora, e tutto questo nonostante il fatto che la sua carne inizi a "
"decomporsi. Tuttavia, tale processo non gli reca alcun fastidio, e inoltre "
"non ha più un senso dellolfatto tanto migliore del mio. Se tutto continuerà "
"ad andare per il meglio, io stessa compirò la transizione."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49
msgid ""
"17 VI, 23 YW\n"
"\n"
"Now the process is complete for both of us. I posted a guard so nothing "
"could happen to me in my weakened state, and nothing did. I am restored. I "
"dont feel much different, but I suppose I look a fright. Ah well, it cant "
"be helped. But my primary goal is achieved! I cannot die! I suppose I could "
"be broken apart like a skeleton or maybe burned, but I do not have to fear "
"these unlikely events: I have the awesome powers of the spirit realm flowing "
"through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to "
"share my knowledge with the world so that <i>no one</i> need die."
msgstr ""
"17 di Spinaricciola, AW 23\n"
"\n"
"Ora il processo è completo per entrambi. Ho messo di stanza una guardia "
"affinché non mi accadesse niente nel mio stato di debolezza, e nulla è "
"accaduto. Mi sento rinata. Non mi sento poi così diversa da prima, ma temo "
"di avere un aspetto orribile. Pazienza: non posso farci niente. Ma il mio "
"obiettivo primario è raggiunto: non posso morire! Suppongo che potrei essere "
"fatta a pezzi come uno scheletro, o forse data alle fiamme, ma non devo "
"temere queste eventualità improbabili: in me scorrono i mirabolanti poteri "
"del regno degli spiriti ed essi riusciranno a proteggermi più che "
"adeguatamente! Il mio prossimo obiettivo sarà condividere la mia conoscenza "
"con il resto del mondo, affinché <i>nessuno</i> debba più morire."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:70
msgid "Spiders"
msgstr "Ragni"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:84
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave"
msgstr "Sposta Ardryn-Na e Ras-Tabahn allestremità occidentale della grotta"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:97
msgid ""
"To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle."
msgstr ""
"Per trasformare un negromante in lich, fai clic col tasto destro sullunità "
"mentre si trova in un castello."
#. [set_menu_item]: id=lichify
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:104
msgid "Make Into a Lich"
msgstr "Trasforma in lich"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:134
msgid "You can only do this in a castle."
msgstr "Puoi compiere tale operazione solamente in un castello."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:423
msgid ""
"You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, "
"you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich "
"as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough "
"experience, it will immediately level into an ancient lich!"
msgstr ""
"Ora puoi far avanzare i maghi oscuri come lich! Per il resto della campagna, "
"potrai inoltre fare clic col tasto destro su un negromante già presente nei "
"ranghi per trasformarlo in lich, a condizione che si trovi in un castello. "
"Se il negromante ha accumulato sufficiente esperienza, salirà immediatamente "
"di livello tramutandosi in un lich antico!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:428
msgid ""
"We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth! Let all in "
"this world know that nobody ever need die again."
msgstr ""
"Abbiamo sconfitto la morte! Ritorniamo indietro a portare la notizia a "
"Wesnoth. Dobbiamo fare in modo che tutto il popolo sappia che dora in "
"avanti nessuno dovrà più morire."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:432
msgid ""
"I was planning to go that direction myself, so I have no objection. But, let "
"us not go over those wretched mountain passes again. These tunnels should "
"connect to the realm of Knalga and take us there directly."
msgstr ""
"Io stesso avevo in mente di andare in quella direzione, perciò non oppongo "
"obiezioni. Tuttavia, non dovremo valicare di nuovo quegli odiosi passi di "
"montagna: questi tunnel dovrebbero condurre al regno di Knalga e portarci lì "
"direttamente."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:436
msgid "Why would the dwarvish empire abandon an outpost like this?"
msgstr ""
"Perché mai limpero dei nani avrebbe voluto abbandonare un avamposto del "
"genere?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:440
msgid "We may find out. We should proceed cautiously."
msgstr "Lo scopriremo presto. Dovremmo procedere con cautela."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:456
msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere."
msgstr "Ragni gigantessschi! Ecco ssspiegate tutte le ragnatele qui intorno..."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:462
msgid "Giant spiders! That explains the cobwebs everywhere."
msgstr "Ragni giganteschi! Ecco spiegate tutte le ragnatele qui intorno..."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:468
msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy."
msgstr ""
"Non si stanno muovendo granché. Spero proprio che continuino a dormire..."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:474
msgid "Theyre waking up now. Watch out."
msgstr "Proprio adesso dovevano svegliarsi... Facciamo attenzione."
#. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4
msgid "Lava and Stone"
msgstr "Lava e pietra"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16
msgid ""
"21 VI, 23 YW\n"
"\n"
"We continued down the tunnel in utter darkness for a time. The darkness "
"presented no great difficulty: The bats could navigate perfectly well, and "
"all the magi could sense exactly where they were. Ras-Tabahn and I talked. "
"His plan is to go to Elensefar. He believes he can overthrow the city and "
"install himself as the ruler of an undead empire. Citizens will join him in "
"undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, "
"or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course "
"be mindless slaves."
msgstr ""
"21 di Spinaricciola, AW 23\n"
"\n"
"Abbiamo proseguito la nostra marcia lungo il tunnel, immersi per qualche "
"tempo nelloscurità, che tuttavia non presentava grosse difficoltà: i "
"pipistrelli erano perfettamente a loro agio nei movimenti e tutti i maghi "
"riuscivano a percepire esattamente dove si trovavano. Io e Ras-Tabahn "
"abbiamo discusso sul da farsi. Il suo piano consiste nel dirigersi a "
"Elensefar, poiché ritiene di poter rovesciare il governo della città e "
"proclamarsi sovrano di un impero di non-morti. I cittadini dovranno seguirlo "
"nella via della non-morte: volenti o nolenti, dovranno farlo tutti. Qualora "
"non si unissero a lui di buon grado o mancassero della forza mentale "
"necessaria per la transizione allo stadio di lich, diventerebbero "
"naturalmente degli schiavi senza cervello."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25
msgid ""
"Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have "
"serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city "
"guard, and enslaving the population is one of the ways the old Wesfolk "
"leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent approach "
"has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the news of our "
"success and invite the citizenry to join us voluntarily. I will journey "
"south into Wesnoth proper, and visit DanTonk and Weldyn. At some point in "
"the distant future, my new friends and Ras-Tabahns population will probably "
"clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each "
"continue to regard the other as an ally."
msgstr ""
"Ras-Tabahn ha cercato di persuadermi ad unirmi alla sua impresa, ma nutro "
"seri timori in merito al suo piano. Non sono ottimista sul fatto che possa "
"sconfiggere le guardie cittadine; inoltre, fu proprio riducendo la "
"popolazione in schiavitù che gli antichi signori dei Wesfolk guadagnarono la "
"loro pessima reputazione. Io ritengo che un approccio più benevolo abbia "
"migliori possibilità di garantire che qualcuno segua le nostre orme. "
"Dovremmo spargere la notizia del nostro successo e invitare la cittadinanza "
"ad unirsi a noi volontariamente. Mi dirigerò a sud, verso il regno stesso di "
"Wesnoth, e visiterò le città di DanTonk e Weldyn. Probabilmente in futuro, "
"ad un certo punto, i miei nuovi amici e la popolazione sottomessa a Ras-"
"Tabahn si scontreranno tra loro, ma quello sarà un problema da risolvere più "
"avanti: per il momento, ognuno di noi continua a ritenere laltro un alleato."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32
msgid ""
"Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us."
msgstr ""
"Il nostro viaggio proseguiva e, alla fine, ci è apparso di fronte un "
"bagliore di colore ambrato."
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd
#. [side]: type=Great Troll, id=Brek
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:52
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:66
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:81
msgid "Trolls"
msgstr "Troll"
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:57
msgid "Shurd"
msgstr "Shurd"
#. [side]: type=Great Troll, id=Brek
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:72
msgid "Brek"
msgstr "Brek"
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:87
msgid "Üurgh"
msgstr "Üurgh"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:123
msgid ""
"I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that "
"seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true."
msgstr ""
"Ho sentito dire che a volte le montagne sputano fuoco come i draghi, ma "
"sembravano solo delle storielle fantasiose. Dallaspetto di questa montagna, "
"direi invece che potrebbe essere vero."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:127
msgid ""
"Yes, its quite true. This mountain fire has some uses too. For example, "
"trolls use it for welding together crude armor."
msgstr ""
"Sì, è decisamente vero. Il fuoco di queste montagne ha inoltre vari "
"impieghi: per esempio, i troll lo usano per saldare insieme pezzi di "
"armature grezze."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:131
msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?"
msgstr "Troll!? Credete che ne incontreremo qualche esemplare?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:135
msgid "I see no reason to expect..."
msgstr "Non vedo motivo per cui dovremmo aspettarci..."
#. [message]: speaker=Shurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:139
msgid "Invaders!"
msgstr "Invasori!"
#. [message]: speaker=Brek
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:143
msgid "Crush them!"
msgstr "Schiacciamoli!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:147
msgid "... Yes. Yes, I do."
msgstr "... Sì, credo proprio di sì."
#. [scenario]: id=20_North_Knalga
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9
msgid "North Knalga"
msgstr "Knalga settentrionale"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17
msgid ""
"27 VI, 23 YW\n"
"\n"
"We left the fires of the mountain behind and plunged once more into "
"darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the "
"tunnel... but the wall was not solid."
msgstr ""
"27 di Spinaricciola, AW 23\n"
"\n"
"Ci siamo lasciati alle spalle il fuoco della montagna per tuffarci una volta "
"di più nelloscurità. Dopo una lunga scarpinata, siamo stati costretti a "
"fermarci, poiché il tunnel terminava in un vicolo cieco. Ma la parete non "
"era solida..."
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:39
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:90
msgid "Dwarves"
msgstr "Nani"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:42
msgid "Golbanduth"
msgstr "Golbanduth"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:87
msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes."
msgstr "Puoi reclutare unità in qualsiasi punto della Sala degli Eroi."
#. [message]: speaker=Golbanduth
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:514
msgid ""
"The invaders approach! Fetch the last chest o gold. Were equippin more "
"soldiers."
msgstr ""
"Gli invasori si appropinquano! Portate qui lultimo forziere doro: ci "
"servirà per equipaggiare altri soldati."
#. [message]: speaker=porter
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:519
msgid "Yes, sire."
msgstr "Sissignore."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:630
msgid ""
"Actually, I dont think this is the end. There is air coming through here. "
"Help me shift these stones."
msgstr ""
"A dire il vero, non credo che il tunnel finisca qui: da questo punto penetra "
"dellaria. Aiutatemi a spostare queste pietre."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:708
msgid "Now, where are we?"
msgstr "E adesso, dove siamo finiti?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:712
msgid ""
"We are in a dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always "
"use some more soldiers."
msgstr ""
"Pare che siamo finiti in una camera ardente nanica. Ciò è un bene: potremmo "
"sempre reclutare qualche soldato in più."
#. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:724
msgid "Aigondur"
msgstr "Aigondur"
#. [message]: speaker=Aigondur
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:729
msgid ""
"Human invaders be comin through the Hall o Heroes! Im closin th Troll "
"Gate!"
msgstr ""
"Invasori umani in arrivo dalla Sala degli Eroi! Vado subito a serrare la "
"Porta dei Troll!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:769
msgid "Well, we are not going that way."
msgstr "Bene, da questa parte non si passa."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:773
msgid ""
"But look. There is a large crack in the wall to our right! Im certain we "
"could squeeze through."
msgstr ""
"Guarda qui: cè una larga fenditura nel muro alla nostra destra! Sono certo "
"che potremo passare per di là."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:777
msgid "Well just remove the statue..."
msgstr "Ci basterà rimuovere la statua..."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:812
msgid "... and push the coffin out of the way."
msgstr "... e spingere la bara fuori dai piedi."
#. [message]: speaker=spotter
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:840
msgid "Ach! Th invaders have made it inna the Crystal Caves!"
msgstr "Accidenti! Gli invasori sono entrati nelle Grotte di Cristallo!"
#. [scenario]: id=21_Against_the_World
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:10
msgid "Against the World"
msgstr "Il mondo contro"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:19
msgid ""
"30 VI, 23 YW\n"
"\n"
"From the northern part of the Kingdom of Knalga, the tunnel split into many "
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
msgstr ""
"30 di Spinaricciola, AW 23\n"
"\n"
"Dalla regione settentrionale del Regno di Knalga, il tunnel si diramava in "
"numerose gallerie. La nostra capacità di percepire la forza vitale dei nani "
"ci consentiva di seguire gallerie perlopiù libere: un vantaggio che abbiamo "
"sfruttato."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:28
msgid ""
"3 VII, 23 YW\n"
"\n"
"We finally made it out of the mountains. We crossed the Ford of Abez late "
"this morning, and hiked the rest of the day south-east, making for the town "
"of Tath. We planned to split up there. I was going to go south to DanTonk "
"and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar "
"to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. "
"(And becoming some sort of king as well I suppose.)"
msgstr ""
"3 di Sommastella, AW 23\n"
"\n"
"Siamo finalmente riusciti a fuggire dalle montagne. Abbiamo attraversato il "
"Guado di Abez più in là nel corso della mattinata e, durante il resto della "
"giornata, ci siamo diretti a sud-est per raggiungere la città di Tath. "
"Avevamo pianificato di separarci laggiù: io mi sarei diretta a sud, verso "
"DanTonk e Weldyn, per comunicare la notizia, mentre Ras-Tabahn si sarebbe "
"messo in marcia verso Elensefar per attuare il suo piano, volto a ritagliare "
"un posto specifico nel mondo per noi (e per diventare una sorta di re, "
"suppongo)."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:37
msgid ""
"It was not to be. We were about to start on our separate journeys when the "
"plains suddenly became more crowded."
msgstr ""
"Tuttavia, le cose non dovevano andare così. Eravamo in procinto di separare "
"le nostre strade, quando ad un tratto le pianure si sono fatte più affollate."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:59
msgid "Cavalry"
msgstr "Cavalieri"
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:104
msgid "Magi"
msgstr "Maghi"
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:118
msgid "Elves"
msgstr "Elfi"
#. [message]: speaker=Thrigalurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:330
msgid ""
"The enemy already attempts to breach our castle walls! Up arms lads, look "
"lively!"
msgstr ""
"Il nemico già tenta di far breccia nelle mura del nostro castello! Alle "
"armi, soldati! Datevi una mossa!"
#. [message]: speaker=Thrigalurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:336
msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!"
msgstr "Ora vendicheremo i caduti di Knalga!"
#. [message]: speaker=Carmyna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:359
msgid ""
"The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our "
"arrival. No rest my friends; we go to work immediately."
msgstr ""
"Le forze nemiche sono è già in procinto di attaccare! Devono aver anticipato "
"il nostro arrivo. Niente riposo, amici miei: dobbiamo entrare subito in "
"azione."
#. [message]: speaker=Carmyna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:365
msgid ""
"The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must "
"incinerate these undead and rid the world of this evil."
msgstr ""
"La battaglia è già in corso. Quanti dei nostri commilitoni sono già "
"caduti...! Dobbiamo ridurre in cenere questi non-morti e liberare il mondo "
"da questo male."
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:388
msgid ""
"What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us "
"immediately rid our land of this foulness!"
msgstr ""
"Che cosa?! Il nemico ci tende un agguato nelle nostre foreste? Alle armi! "
"Liberiamo immediatamente la nostra terra da una tale malvagità!"
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:394
msgid ""
"Never again will these monsters use the spirits of our ancestors against us. "
"We will burn them down!"
msgstr ""
"Mai più quei mostri dovranno usare gli spiriti dei nostri antenati contro di "
"noi. Li ridurremo in cenere!"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:530
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:112
msgid "Death of Ardryn-Na"
msgstr "Morte di Ardryn-Na"
#. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:568
msgid "Fizztsars"
msgstr "Fizztsars"
#. [message]: speaker=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:575
msgid ""
"We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for "
"killing our malesss!"
msgstr ""
"Sssiamo arrivati, Taxssstrimon. Combatteremo al vossstro fianco. La "
"pagheranno per aver uccissso i nostri massschi!"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:579
msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall."
msgstr ""
"Piacere di incontrarti, Fizztsars. Ora quelle creature saranno di certo "
"sconfitte."
#. [message]: speaker=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588
msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss."
msgstr "Ad eccezione del nossstro massschio con loro. Lui verrà con noi."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592
msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!"
msgstr ""
"No! Non ritornerò ancora con voi, ci sssono altri sssegreti che devo "
"apprendere!"
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
msgid "Thrigalurd"
msgstr "Thrigalurd"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:634
msgid "Look! The dwarves circled around in front of us."
msgstr "Guardate! I nani si sono disposti in circolo di fronte a noi."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:638
msgid "Thats why getting through Knalga was so easy."
msgstr "Ecco perché è stato così facile attraversare il regno di Knalga."
#. [unit]: type=Great Mage, gender=female, id=Carmyna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:696
msgid "Carmyna"
msgstr "Carmyna"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:715
msgid "They just keep coming! Has nobody even considered what we offer?"
msgstr ""
"Continuano ad arrivarne altri! Ma davvero nessuno ha neanche preso in "
"considerazione la nostra offerta?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:725
msgid "Well. That was intense."
msgstr "Beh, è stato qualcosa di intenso."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:729
msgid "At last we are victorious!"
msgstr "Perlomeno, alla fine ne siamo usciti vincitori!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:780
msgid "The whole world is against us."
msgstr "Abbiamo tutto il mondo contro."
#. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:818
msgid "Gwendir"
msgstr "Gwendir"
#. [message]: speaker=adviser
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:842
msgid ""
"This is the place Crelanus gryphon told us to come, and yon party has an "
"ill-favored look."
msgstr ""
"Questo è il luogo in cui il grifone di Crelanu ci ha detto di venire; quel "
"gruppo laggiù ha un aspetto sinistro."
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846
msgid "Yes, I believe that is our quarry."
msgstr "Sì, credo che sia quello il nostro obiettivo."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850
msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didnt kill him."
msgstr ""
"Quel Crelanu! Ci tormenta ancora adesso. Ricordami di nuovo perché non "
"labbiamo ucciso."
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854
msgid ""
"Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and "
"are sentenced to death!"
msgstr ""
"Ardonna di Tarrynth e Rassin Tabin, siete stati dichiarati colpevoli di "
"negromanzia, pertanto sarete condannati a morte!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858
msgid ""
"Is that all? Death holds no terror for us as we have died already. You will "
"follow shortly."
msgstr ""
"Tutto qui? La morte non ci terrorizza, poiché siamo già morti. E ben presto "
"voi seguirete il medesimo fato."
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:862
msgid "The blessed swords of our order will soon give you cause to fear again."
msgstr ""
"Le spade benedette del nostro ordine vi daranno ben presto un motivo per "
"avere di nuovo paura."
#. [message]: speaker=adviser
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:866
msgid "Sir, the magi have not yet arrived."
msgstr "Signore, i maghi non sono ancora arrivati..."
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:870
msgid ""
"No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the "
"schoolteachers."
msgstr ""
"Non fa niente. Non dobbiamo aver terrore di tale oscurità, né è necessario "
"attendere larrivo degli insegnanti di magia."
#. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:883
msgid "Taxtrimon"
msgstr "Taxtrimon"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:900
msgid ""
"We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We "
"will take vengeance. You horse humans can assist us."
msgstr ""
"Li abbiamo trovati! Quei maghi hanno distrutto uniniziativa mercantile dai "
"notevoli profitti. Avremo la nostra vendetta! Voi umani a cavallo potrete "
"darci il vostro aiuto."
#. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:913
msgid "Mauapan"
msgstr "Mauapan"
#. [message]: speaker=Mauapan
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:919
msgid "I will also assist. Too many innocents have died. This ends today."
msgstr ""
"Vi darò una mano anchio. Troppi innocenti sono morti, ma la cosa oggi "
"finisce qui."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:923
msgid "We are surrounded. We must defeat this horde."
msgstr "Siamo circondati! Dobbiamo sconfiggere questorda di avversari."
#. [scenario]: id=22_Epilogue
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16
msgid ""
"10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
"\n"
"We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. "
"<i>Everyone</i> was afraid or angry and immediately attacked us instead of "
"listening to our news. I realize now... the world is not ready for our "
"knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial "
"fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance "
"drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I shall "
"just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the "
"applications of mountain fire. In some future time, less conservative "
"attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can "
"certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to "
"hasten that day."
msgstr ""
"10 di Sommastella, AW 23 Ultima nota\n"
"\n"
"Oggi abbiamo prevalso sul campo di battaglia, ma in un certo senso la nostra "
"è stata una vittoria amara. <i>Tutti</i> erano intimoriti o adirati al punto "
"da attaccarci immediatamente, anziché ascoltare le notizie che portavamo. "
"Ora capisco... Il mondo non è ancora pronto per le nostre conoscenze. Non "
"possono comprendere che abbiamo sconfitto il terrore primordiale: la morte. "
"Invece, quando ci guardano, lapparenza li porta verso un terrore ignorante. "
"Ci rinuncio, lascio perdere tutto. Mi ritirerò , ho intenzione di andare a "
"vivere nella vecchia città dei troll e apprendere le applicazioni del fuoco "
"della montagna. In un qualche futuro prevarranno atteggiamenti meno "
"conservatori e io posso di certo permettermi di aspettare. Nel frattempo, "
"faremo ciò che è in nostro potere per accelerare lavvento di quel giorno."
#. [then]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:32
msgid ""
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
"of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows "
"what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the years "
"left to him in study and practice while he attempts to change the attitudes "
"of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on this "
"battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to destroy it, "
"but I have placed several wards on my journal to protect it. This way, it "
"should survive long enough to make its way into the hands of someone more "
"open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one "
"who is willing to learn the secrets of the ancients."
msgstr ""
"Ras-Tabahn intende ricostituire la sua armata e procedere alla volta di "
"Elensefar. Gran parte degli altri andranno con lui: auguro a tutti loro di "
"avere successo. Vendraxis ora sa cosa deve apprendere per replicare la "
"nostra metamorfosi; trascorrerà gli anni che gli rimangono nello studio e "
"nella pratica, mentre cercherà nel frattempo di mutare lattitudine del suo "
"popolo. Per quanto riguarda me, sfoggerò le capacità del mio diario su "
"questo campo di battaglia. Sospetto che la maggior parte di loro lo tema al "
"punto da tentare di distruggerlo, ma ho lanciato su di esso alcuni "
"incantesimi per proteggerlo. In questo modo, spero che rimanga integro e che "
"un giorno possa cadere nelle mani di qualcuno di mente più aperta. Tath, in "
"particolare, è la casa di molti maghi. Basta che uno di loro sia desideroso "
"di apprendere i segreti degli antichi."
#. [else]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:35
msgid ""
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
"of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will "
"make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most will "
"fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards on my "
"journal to protect it. This way, it should survive long enough to make its "
"way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home "
"to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the "
"ancients."
msgstr ""
"Ras-Tabahn intende ricostituire la sua armata e procedere alla volta di "
"Elensefar. Gran parte degli altri andranno con lui: auguro a tutti loro di "
"avere successo. Per quanto riguarda me, sfoggerò le capacità del mio diario "
"su questo campo di battaglia. Sospetto che la maggior parte di loro lo tema "
"al punto da tentare di distruggerlo, ma ho lanciato su di esso alcuni "
"incantesimi per proteggerlo. In questo modo, spero che rimanga integro e che "
"un giorno possa cadere nelle mani di qualcuno di mente più aperta. Tath, in "
"particolare, è la casa di molti maghi. Basta che uno di loro sia desideroso "
"di apprendere i segreti degli antichi."
#. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description=
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4
msgid "Bone Bird"
msgstr "Uccello dosso"
#. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4
msgid "Bone Captain"
msgstr "Capitano dossa"
#. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19
msgid ""
"Captains are masters in life, but in death they may be slaves to a "
"necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to "
"exude authority even if all his other memories have been lost."
msgstr ""
"I capitani di vascello sono padroni in vita, ma da morti possono finire "
"schiavi di un negromante. Tramite la pura forza dellabitudine, un capitano "
"non-morto continua ad emanare la sua autorità anche se tutti gli altri suoi "
"ricordi sono svaniti nel nulla."
#. [unit_type]: id=Delinquent, gender=female, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4
msgid "Delinquent"
msgstr "Delinquente"
#. [unit_type]: id=Delinquent, gender=female, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18
msgid ""
"Some girls shun the typical life planned for them by society, and fall in "
"with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems "
"preferable to them than tying themselves to a husband."
msgstr ""
"Alcune ragazze eludono la tipica vita pianificata per loro dalla società e "
"si abbandonano alla criminalità. Nonostante rischino di finire in prigione, "
"pare che esse preferiscano una fine del genere piuttosto che legarsi a un "
"marito."
#. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk
#. [unit_type]: id=Noble, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5
msgid "Passenger"
msgstr "Passeggero"
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20
msgid ""
"An experienced lich can easily tap into the power of the spirit world and "
"throw freezing lightning to devastating effect, or drain the very life force "
"from a body. The power available to a lich like this is awesome to behold. "
"Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry "
"about than death!"
msgstr ""
"Un lich esperto può facilmente attingere al potere del mondo degli spiriti e "
"scagliare saette di ghiaccio con effetti devastanti, oppure assorbire la "
"forza vitale da un corpo. Il potere a disposizione di un lich di tale "
"livello è qualcosa di impressionante a vedersi. Chiunque incontri un lich "
"antico dovrà verosimilmente preoccuparsi di cose ben peggiori della morte!"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Sciamano degli orchi"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"Gli sciamani degli orchi sono i custodi della magia tra gli orchi. "
"Rispettati fra le tribù orchesche, costituiscono il Consiglio degli Orchi, "
"che prende le decisioni importanti per lintera comunità orchesca e funge da "
"arbitro nei numerosi conflitti che nascono fra le tribù di questa razza "
"litigiosa. Nonostante siano fisicamente deboli per essere degli orchi, gli "
"sciamani sono ottimi incantatori e possono maledire i loro nemici, "
"assorbendone la forza vitale."
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4
msgid "Sailor"
msgstr "Marinaio"
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17
msgid ""
"Sailors are hired for their strength, and their work builds up even more "
"muscle. Consequently, the cheap blades they are provided with still do "
"considerable damage."
msgstr ""
"I marinai sono assoldati per la loro forza e il loro lavoro potenzia ancor "
"di più la muscolatura del loro corpo. Di conseguenza, anche le spade da "
"quattro soldi di cui sono forniti riescono comunque ad arrecare danni "
"considerevoli."
#. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4
msgid "Sea Captain"
msgstr "Capitano"
#. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17
msgid ""
"Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders "
"must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at "
"their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or "
"mutineers."
msgstr ""
"A bordo del suo vascello, il capitano costituisce lautorità suprema e tutti "
"i suoi ordini devono essere eseguiti allistante. Un passeggero o un membro "
"dellequipaggio contraddice il capitano a suo rischio e pericolo, poiché "
"questultimo ha la facoltà di condannare a morte con processo sommario i "
"criminali e gli ammutinati."
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
#. A fake unit type that appears in the recruit list as soon as the
#. player has access to more than one type of walking corpse. Trying to
#. recruit it launches the zombie recruit dialog as a child of the normal
#. recruitment dialog. "Walking Corpse" is not used here because some swim,
#. and some fly.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92
msgid "All Corpses"
msgstr "Tutti i cadaveri"
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104
msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."
msgstr ""
"Scegli questa “unità” per visualizzare una lista con tutti i cadaveri "
"disponibili."
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
msgid "Flying Corpse"
msgstr "Cadavere Volante"
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204
msgid "Swimming Corpse"
msgstr "Cadavere Acquatico"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
msgid "Ardonna"
msgstr "Ardonna"
#. female name
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:76
msgid "Shynal"
msgstr "Shynal"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:125
msgid "Vendraxis"
msgstr "Vendraxis"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:96
msgid "Death of Ardonna"
msgstr "Morte di Ardonna"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:130
msgid "No, no, NO, <i><b>NO</b></i>!"
msgstr "No, no, NO, <i><b>NO</b></i>!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:151
msgid "Urgh."
msgstr "Urgh."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:163
msgid "But I dont know how to bring you back yet!"
msgstr "Ma io non so ancora come riportarti in vita!"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:194
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:251
msgid "Shynal!"
msgstr "Shynal!"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:255
msgid "Bring her back. Please!"
msgstr "Riportatela in vita, per favore!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202
msgid "Im not sure thats such a good..."
msgstr "Non sono certa che sia un bene..."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206
msgid "If you insist."
msgstr "Se proprio insisti..."
#. [message]: speaker=Corpse Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:217
msgid "Car. Cyn."
msgstr "Car. Cyn."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221
msgid "She will not know you for long, so make the most of it."
msgstr ""
"La ragazza ti riconoscerà ancora per poco tempo, perciò sfrutta al meglio il "
"tempo che ti resta."
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:234
msgid "Perhaps that was for the best."
msgstr "Forse è stato meglio così."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259
msgid ""
"Its not possible. She was already back from the dead. She has been utterly "
"destroyed this time."
msgstr ""
"Non è possibile: era già risorta dal regno dei morti. Questa volta il suo "
"corpo è totalmente distrutto."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:272
msgid "Oh, my sweet Carcyn!"
msgstr "Oh, mio adorato Carcyn!"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:288
msgid "You were always so reckless."
msgstr "Sei sempre stato così spericolato..."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:294
msgid "I will miss you."
msgstr "Mi mancherai."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307
msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan."
msgstr ""
"Adessso non apprenderò più il sssegreto per essstendere la mi esssissstenza."
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
msgid "Im going to miss him."
msgstr "Mi mancherà."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
msgid "Unfortunate. He was useful."
msgstr "Peccato. Era utile."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340
msgid "Yes, he was helpful."
msgstr "Sì, era utile."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346
msgid "Indeed, he will be missed."
msgstr "Infatti, ci mancherà."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:375
msgid "Dont worry, my pet. I can save you."
msgstr "Non ti preoccupare, piccolo mio. Posso salvarti."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:431
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal."
msgstr "Accidenti! Volevo diventare un mago come Shynal."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:437
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn."
msgstr "Accidenti! Volevo diventare una maga come Carcyn."
#. [option]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:444
msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final."
msgstr ""
"Non farmi pentire di averti liberato dalla prigione. La mia decisione è "
"definitiva."
#. [option]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:447
msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day."
msgstr "Ho cambiato idea. Forse, un giorno, diventerai davvero potente."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:458
msgid "Thanks!"
msgstr "Vi ringrazio!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:473
msgid ""
"Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it "
"out! I know I could be super-powerful in the end."
msgstr ""
"Ehi, ma io volevo essere un mago come voi e vivere in eterno quando "
"riuscirete a scoprirne il segreto! So che, in fin dei conti, potrei "
"diventare davvero potente."
#. [option]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479
msgid "Hold your tongue. You will do as I command."
msgstr "Tieni a freno la lingua! Farai come ordino io."
#. [option]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:488
msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all."
msgstr ""
"Molto bene. Avere più adepti a disposizione potrebbe essere una buona idea, "
"dopotutto."
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:877
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#. [set_menu_item]: id=hide-sails
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:920
msgid "Hide Sails and Rigging"
msgstr "Nascondi vele e sartiame"
#. [set_menu_item]: id=show-sails
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:959
msgid "Show Sails and Rigging"
msgstr "Mostra vele e sartiame"
#. [terrain_type]: id=grave
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:15
msgid "Grave"
msgstr "Tomba"
#. [terrain_type]: id=grave
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16
msgid "Grave Overlay"
msgstr "Sovrapposizione Tomba"
#. [terrain_type]: id=not_here
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:27
msgid "Not Here Overlay"
msgstr "Sovrapposizione Non qui"
#. [terrain_type]: id=crystal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:46
msgid "Crystal Caves"
msgstr "Grotte di Cristallo"
#. [terrain_type]: id=passageway
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:56
msgid "Passageway"
msgstr "Passaggio"
#. [terrain_type]: id=gate_open
#. [terrain_type]: id=gate_closed
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:65
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:75
msgid "Gate"
msgstr "Cancello"
#. [terrain_type]: id=web
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:85
msgid "Spiderweb"
msgstr "Ragnatela"
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:95
msgid "Fence-Top"
msgstr "Staccionata Parte alta"
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:104
msgid "Fence"
msgstr "Staccionata"
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105
msgid "Fence-Bottom"
msgstr "Staccionata Parte bassa"
#. [terrain_type]: id=ship--forecastle
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:124
msgid "Ship Forecastle"
msgstr "Castello di prua"
#. [terrain_type]: id=ship--main-deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:137
msgid "Ship Main Deck"
msgstr "Ponte principale"
#. [terrain_type]: id=ship--poop-deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:147
msgid "Ship Poop Deck"
msgstr "Ponte di poppa"
#. [terrain_type]: id=ship--hull
#. [terrain_type]: id=ship--railing
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:160
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:252
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:270
msgid "Ship Hull"
msgstr "Scafo"
#. [terrain_type]: id=ship--rigging-and-sails
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:169
msgid "Ship Rigging and Sails"
msgstr "Sartiame e vele"
#. [terrain_type]: id=ship--railing
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:178
msgid "Ship Railing"
msgstr "Parapetto"
#. [terrain_type]: id=ship--bits-and-pieces
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:187
msgid "Ship Pieces"
msgstr "Parti della nave"
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:196
msgid "Ship Lower Deck"
msgstr "Sottocoperta"
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:205
msgid "Ship Lower Deck Edge"
msgstr "Bordo controchiglia"
#. [terrain_type]: id=ship--forecastle
#. [terrain_type]: id=ship--main-deck
#. [terrain_type]: id=ship--poop-deck
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:216
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:229
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:239
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:301
msgid "Ship"
msgstr "Nave"
#. [terrain_type]: id=full-void
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:323
msgid "Full Void"
msgstr "Vuoto completo"
#. [terrain_type]: id=full-void-overlay
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:333
msgid "Void Overlay"
msgstr "Sovrapposizione Vuoto"
#. [terrain_type]: id=half-void-overlay
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:343
msgid "Half Void"
msgstr "Vuoto a metà"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
msgstr "Cadavere Volante (Pipistrello)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
msgid "You can now raise bat corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di pipistrello!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
msgstr "Morto Vivente (Ratto)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
msgid "You can now raise rat corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di ratto!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
msgstr "Morto Vivente (Lupo)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
msgid "You can now raise wolf corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di lupo!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
msgstr "Morto Vivente (Umano)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
msgid "You can now raise human corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri umani!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
msgstr "Morto Vivente (Cavaliere)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
msgid "You can now raise mounted corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di cavalieri!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
msgstr "Morto Vivente (Cavalcalupi)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di cavalcalupi!"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
msgid "recruit^Swimming Corpse"
msgstr "Cadavere Acquatico"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
msgid "You can now raise swimming corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri acquatici!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
msgstr "Morto Vivente (Sauro)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
msgid "You can now raise saurian corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di sauro!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
msgstr "Morto Vivente (Wose)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
msgid "You can now raise wose corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di wose!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
msgstr "Rianima Morto Vivente (Goblin)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
msgid "You can now raise goblin corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di goblin!"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
msgstr "Cadavere Volante (Grifone)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di grifone!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
msgstr "Rianima Morto Vivente (Ragno)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
msgid "You can now raise spider corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di ragno!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
msgstr "Rianima Morto Vivente (Troll)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
msgid "You can now raise troll corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di troll!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
msgstr "Rianima Morto Vivente (Nano)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
msgstr "Ora puoi rianimare cadaveri di nano!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
msgstr "Si è verificato un errore lua e non è possibile reclutare un cadavere."
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23
msgid "HP: "
msgstr "PF: "
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23
msgid "MP: "
msgstr "PM: "
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23
msgid "XP: "
msgstr "PE: "
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:88
msgid "There are no corpses available."
msgstr "Non ci sono cadaveri a disposizione."
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:96
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per reclutare quellunità"
#~ msgid "Dwarvish Miner"
#~ msgstr "Nano minatore"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but "
#~ "they can still do some damage with their picks."
#~ msgstr ""
#~ "I minatori costituiscono la manovalanza della società dei nani. "
#~ "Estraggono preziosi minerali dal terreno, ma non prendono minimamente "
#~ "parte alla realizzazione di armi o artefatti. Non hanno alcun "
#~ "addestramento militare, ma sono comunque in grado di arrecare danni di "
#~ "una certa entità con i loro picconi."
#~ msgid "pick"
#~ msgstr "piccone"
#, fuzzy
#~ msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
#~ msgstr "Non puoi più reclutare scheletri né scheletri arcieri."