5066 lines
210 KiB
Text
5066 lines
210 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: westnothsota\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 17:38 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#. [editor_group]: id=sota
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:69
|
||
msgid "Secrets of the Ancients"
|
||
msgstr "Geheimnisse der Ahnen"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11
|
||
msgid "SotA"
|
||
msgstr "SotA"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
|
||
msgid "Unpleasant"
|
||
msgstr "Unangenehm"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Herausfordernd"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
|
||
msgid "Corrupt"
|
||
msgstr "Verdorben"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
|
||
msgid "Diabolic"
|
||
msgstr "Diabolisch"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Schwer"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
|
||
"how to live forever, so why can’t you?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Hard level, 18 scenarios.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entdeckt die Geheimnisse der Lichfürsten der Grünen Insel wieder. Sie "
|
||
"wussten, wie man ewig leben kann, also warum solltest Ihr es nicht auch "
|
||
"können?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Einstufung: Schwierig, 18 Szenarien)\n"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29
|
||
msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork"
|
||
msgstr "Kampagnengestaltung, Programmierung, und grafische Gestaltung"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:35
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Kampagnenwartung"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:42
|
||
msgid "Additional Artwork"
|
||
msgstr "Zusätzliche grafische Gestaltung"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:106
|
||
msgid "Lvl 0"
|
||
msgstr "S 0"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:128
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Untoter"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:171
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Charakteristiken"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:209
|
||
msgid "Attacks"
|
||
msgstr "Angriffe"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:278
|
||
msgid "Choose a Corpse"
|
||
msgstr "Wähle eine Leiche"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:343
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Ausbilden"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:349
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22
|
||
msgid "Slipping Away"
|
||
msgstr "Heimlicher Abschied"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40
|
||
msgid "<i>Chapter One:</i> Unlawful Research"
|
||
msgstr "<i>Kapitel Eins:</i> Unrechtmäßige Forschung"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"<i>From the Journal of Ardonna of Tarrynth</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"9 XII, 22 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"It’s unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves "
|
||
"live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace "
|
||
"it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that "
|
||
"knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth "
|
||
"the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed "
|
||
"that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of "
|
||
"the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research "
|
||
"in earnest this winter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Aus dem Tagebuch von Ardonna von Tarrynth</i> \n"
|
||
"\n"
|
||
"9 XII, 22 JW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es ist ungerecht, dass wir Menschen so früh sterben müssen. Elfen und Zwerge "
|
||
"leben deutlich länger. Auch wenn das der natürliche Lauf der Dinge sein mag, "
|
||
"müssen wir es nicht akzeptieren! Die Fürsten der grünen Insel wussten, wie "
|
||
"man ewig lebt. Das Streben nach diesem Wissen wurde von König Haldric I. für "
|
||
"unrechtmäßig erklärt, aber ich glaube, dass es das Risiko wert ist. Als ich "
|
||
"meine Familie durch verschiedene Krankheiten dahinsiechen sah, schwor ich, "
|
||
"dass ich deren Schicksal nicht teilen werde, und sollte ich die Geheimnisse "
|
||
"der Ahnen wiederentdecken, würde ich für den gesamten Kontinent ein Held "
|
||
"sein! Ich werde diesen Winter mit der Forschung beginnen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"26 II, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they "
|
||
"do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The "
|
||
"loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it "
|
||
"has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I "
|
||
"have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets "
|
||
"because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden "
|
||
"— I have grown somewhat fond of the creatures, and I don’t mind appearing "
|
||
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
|
||
"I lack a sense of smell."
|
||
msgstr ""
|
||
"26 II, 23 JW: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Meine Experimente mit Fledermäusen haben nichts hervorgebracht. Ich habe "
|
||
"erkannt, dass sie die Lebenskraft nicht wirklich aus deren Opfern ziehen – "
|
||
"Es ist nichts als ein Trick, eine Illusion. Der Blutverlust schwächt das "
|
||
"Opfer, während die Fledermaus an Vitalität gewinnt, weil sie sich daran "
|
||
"ernährt hat. Ich kann von Fledermäusen nichts über Lebensverlängerung "
|
||
"lernen. Jetzt habe ich ein Problem. Ich bin gezwungen, die Fledermäuse "
|
||
"hierzubehalten und so zu tun, als ob sie meine Haustiere wären, weil ich "
|
||
"nicht zugeben kann, dass ich an ihnen geforscht habe. Tatsächlich ist es "
|
||
"keine Bürde – Irgendwie haben es mir diese Kreaturen angetan, und ich habe "
|
||
"kein Problem damit, exzentrisch zu wirken. Ich gelte bereits als anders, "
|
||
"weil mein Haar so hell ist und ich keinen wirklichen Geruchssinn habe."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"4 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with "
|
||
"one’s mind. The technique involves projecting one’s will inside the item, "
|
||
"and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus "
|
||
"the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the "
|
||
"same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the "
|
||
"thought, because showing interest in the necromantic arts results in "
|
||
"expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur "
|
||
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
|
||
"thoughts appear on my face."
|
||
msgstr ""
|
||
"4 III, 23 JW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Heute hat Schulleiter Aimucasur höchstselbst eine Klasse im Bewegen von "
|
||
"Objekten durch die Kraft der Gedanken unterrichtet. In der Technik geht es "
|
||
"darum, seinen eigenen Willen innerhalb des Gegenstands zu projizieren und "
|
||
"dann zu lernen, es als eine Art Verlängerung des eigenen Körpers zu bewegen. "
|
||
"Durch Beschwörungen fokussierten wir uns auf die Aufgabe. Wir übten mit "
|
||
"leblosen Objekten, aber offensichtlicherweise könnte man dasselbe Prinzip "
|
||
"auf totes Fleisch übertragen. Niemand wagte es allerdings den Gedanken "
|
||
"auszusprechen, denn das Zeigen von Interesse in Nekromantie könnte zum "
|
||
"Schulverweis führen. Ich grübelte gerade darüber nach, als ich bemerkte, wie "
|
||
"mich Aimucasur anstarrte. Ich muss in Zukunft vorsichtiger sein, welche "
|
||
"Gedanken auf meinem Gesicht erscheinen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72
|
||
msgid ""
|
||
"15 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to "
|
||
"animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was "
|
||
"interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark "
|
||
"of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some "
|
||
"kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the "
|
||
"life force pathways in its body using what I could sense in the living bats "
|
||
"as a guide. Then I animated <i>them</i> all at once, and the bat slowly "
|
||
"flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably "
|
||
"doesn’t know!) Even better, the energy running through the life force "
|
||
"network seemed to maintain itself, so I didn’t need to continue to "
|
||
"concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords "
|
||
"have had someone bring them back <i>after</i> death? I would need another "
|
||
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
|
||
"a pact."
|
||
msgstr ""
|
||
"15 III, 23 JW: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Eine meiner Fledermäuse starb, vermutlich war sie schon alt. Damals war ich "
|
||
"noch kühn, und entschied mich, die Leiche zu beleben. Ich war glücklich zu "
|
||
"sehen, dass es funktioniert hat, aber was daran interessant war, war "
|
||
"folgendes: Als sie sich zum ersten Mal rührte, spürte ich einen letzten "
|
||
"Funken an Lebensenergie durch den Körper aufblitzen. Ich bemerkte, dass "
|
||
"diese durch irgendeine Art von Weg floss. Dadurch kam mir eine Idee. In "
|
||
"meinen Gedanken machte ich alle Lebenskraft-Pfade in ihrem Körper ausfindig, "
|
||
"indem ich das, was ich in den noch lebenden Fledermäusen spüren konnte, als "
|
||
"Leitfaden nutzte. Dann belebte ich <i>sie alle</i> auf einmal und plötzlich "
|
||
"begann die Fledermaus langsam von selbst vom Boden wegzuflattern! (Den Trick "
|
||
"kennt nicht einmal der alte Aimucasur!) Besser noch: Die Energie, die durch "
|
||
"das Lebenskraftnetzwerk floss, hielt sich anscheinend selbst aufrecht, also "
|
||
"musste ich mich nicht weiter konzentrieren. Könnte das das ganze Geheimnis "
|
||
"sein? Könnten vielleicht all die alten Lichfürsten jemanden gehabt haben der "
|
||
"sie <i>nach</i> dem Tod wiederbelebt hat? Ich müsste einen anderen Magier "
|
||
"finden, dem ich komplett vertraue, aber vielleicht kann ich jemanden finden, "
|
||
"mit dem ich einen Pakt eingehen kann."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81
|
||
msgid ""
|
||
"Later:\n"
|
||
"\n"
|
||
"With further observation, I have determined that this is probably not the "
|
||
"way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I "
|
||
"nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday "
|
||
"soon I will have the opportunity to find out... because I’m quitting the "
|
||
"Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not "
|
||
"two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. "
|
||
"So, no more brown initiate’s robes, no more being ridiculed on account of my "
|
||
"hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” "
|
||
"arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a "
|
||
"way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves "
|
||
"breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I "
|
||
"will be generous. Perhaps not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Später:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nach weiterer Beobachtung bin ich zu dem Schluss gekommen, dass das "
|
||
"vermutlich kein Weg ist, dem Tod zu entrinnen. Die wiederbelebte Fledermaus "
|
||
"ist willenlos! Sie tut gar nichts, wenn ich sie nicht mit meiner Seele dazu "
|
||
"bringe. Vielleicht ist der Wille eines Menschen stärker und bald werde ich "
|
||
"die Möglichkeit haben, das herauszufinden… weil ich die Akademie verlasse. "
|
||
"Ich werde auf meinem Zimmer sein, wenn der alte Morvihn den Nachtbesuch "
|
||
"macht, zwei Stunden später aber nicht mehr! Ich werde diesem Ort und seinen "
|
||
"Beschränkungen der Gedanken überdrüssig. Also keine braunen Novizenroben "
|
||
"mehr, keine weitere Verhöhnung wegen meiner Haare, keine wichtigtuerischen "
|
||
"Lehrer mehr. Ich werde mir selbst die sogenannte »Schwarze Magie« beibringen "
|
||
"und lernen, wie ich ewig leben kann! Die Alten der grünen Insel haben einen "
|
||
"Weg gefunden, also kann ich ihn auch finden. Wenn all diese Alten hier ihren "
|
||
"letzten Atemzug tun, werden sie mich schon um das Geheimnis anflehen müssen. "
|
||
"Vielleicht werde ich mich großzügig zeigen. Vielleicht nicht."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:175
|
||
msgid "Move Ardonna to the signpost"
|
||
msgstr "Bringe Ardonna zum Wegweiser"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:187
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:256
|
||
msgid "This scenario takes place entirely at night."
|
||
msgstr "Dieses Szenario ereignet sich komplett in der Nacht."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals "
|
||
"cannot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardonna kann für zwei Bewegungspunkte über Zäune klettern, wilde Tiere nicht."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:196
|
||
msgid "Llorvin"
|
||
msgstr "Llorvin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:308
|
||
msgid "I suspected some of the rats would show themselves."
|
||
msgstr "Ich habe vermutet, dass sich einige der Ratten selbst zeigen würden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='cyan'>Special Note: </span>In this campaign, if a unit is "
|
||
"killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
|
||
"permanently added to the recruit list instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='cyan'>Hinweis: </span>Wenn in dieser Kampagne eine Einheit "
|
||
"stirbt, aber nicht direkt als Wandelnde Leiche wiederbelebt wird, wird ihr "
|
||
"Leichen-Typ permanent zu Eurer Ausbildungs-Liste hinzugefügt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"I should get off the island in case the ethics committee is concerned about "
|
||
"a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to "
|
||
"reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head "
|
||
"for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat "
|
||
"friends, and find me some gold!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich sollte diese Insel verlassen, sollte das Komitee für Ethik Bedenken "
|
||
"wegen eines abtrünnigen Magiers haben. Ich werde nicht in Schmach und "
|
||
"Schande zurückgeschleppt werden! Ich sollte die Stadt von Llorvin vor dem "
|
||
"Morgengrauen erreichen können. Ich kann mich dort verstecken, bis ich mich "
|
||
"zu den Docks begeben kann. Ich werde dafür etwas Reisegeld brauchen, also "
|
||
"los, meine Fledermausfreunde, und findet mir Gold!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that "
|
||
"ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. "
|
||
"The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can "
|
||
"certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered "
|
||
"fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wäre auch gut, mehr Fledermäuse zu haben. Dort war eine Kolonie in dem "
|
||
"zerstörten Schloss, in dem wir Feuerbeschwörungen geübt haben, ich werde "
|
||
"versuchen, es wiederzufinden. Wenn ich mich recht erinnere, war das Schloss "
|
||
"von riesigen Ratten verseucht, aber die kann ich sicher vernichten! "
|
||
"Allerdings werde ich Eis verwenden müssen, Feuer konnte ich schließlich nie "
|
||
"meistern."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
|
||
"suppose we could rest inside a farmer’s or woodcutter’s fence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wölfe! Diese Reise scheint gefährlicher zu sein, als ich gedacht habe. Aber "
|
||
"gut, wir können uns innerhalb dieser robusten Zäune, die von Farmern oder "
|
||
"Holzfällern gebaut wurden, in Sicherheit wiegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist Morgen, und ich bin immer noch im Freien. Ich werde sicher entdeckt "
|
||
"werden!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Dark_Business
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11
|
||
msgid "Dark Business"
|
||
msgstr "Dunkle Geschäfte"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"16 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to "
|
||
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
|
||
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
|
||
msgstr ""
|
||
"16 III, 23 JW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ich habe mich entschieden, mich auf dem Friedhof zu verstecken. Auf diese "
|
||
"Weise kann ich mein Experiment, einen menschlichen Körper zu beleben, "
|
||
"starten, wenn es Nacht wird. Mit meinem dunklen Umhang sah ich wie ein "
|
||
"Trauernder aus, und bedeckt von einer Kapuze kann niemand meine Haare sehen."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:69
|
||
msgid "Guards"
|
||
msgstr "Wachen"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:92
|
||
msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||
msgstr "Erwecke Wandelnde Leiche (8 Gold)"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:99
|
||
msgid "Raise Skeleton (15 Gold)"
|
||
msgstr "Erwecke Skelett (15 Gold)"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:106
|
||
msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)"
|
||
msgstr "Erwecke Knochenbogenschütze (14 Gold)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159
|
||
msgid "You don’t have enough gold to raise that unit."
|
||
msgstr "Ihr habt nicht genug Gold, um diese Einheit zu erwecken."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:238
|
||
msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse"
|
||
msgstr "Töte alle Wachen und nimm die Wachstube ein"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250
|
||
msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechtsklickt auf ein benachbartes Grab, damit dein Anführer eine Einheit "
|
||
"erweckt."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253
|
||
msgid "Each grave can be used only once."
|
||
msgstr "Jedes Grab kann nur einmal verwendet werden."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:262
|
||
msgid "Guardhouse"
|
||
msgstr "Wachstube"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. In English, this label bled into the two hexes on either side, and obscured
|
||
#. the units there, which is why it's split across two lines. The extra spaces
|
||
#. before "Temple" are to center that word above the others.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
" Temple\n"
|
||
"of Healing"
|
||
msgstr ""
|
||
" Tempel\n"
|
||
"der Heilung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283
|
||
msgid "Gwyllin"
|
||
msgstr "Gwyllin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:284
|
||
msgid "Veomyr"
|
||
msgstr "Veomyr"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:285
|
||
msgid "Syrillin"
|
||
msgstr "Syrillin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286
|
||
msgid "Glant"
|
||
msgstr "Glant"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:289
|
||
msgid "Renvan"
|
||
msgstr "Renvan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:290
|
||
msgid "Vin"
|
||
msgstr "Vin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:294
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:296
|
||
msgid "Caradoc"
|
||
msgstr "Caradoc"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#. She's speaking to a bat from scenario 1
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:399
|
||
msgid "Oh, hello friend! I didn’t know you were hiding in there."
|
||
msgstr "Oh, nah. Hier versteckst du dich also."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#. She's speaking to a bat that she hasn't met before
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:406
|
||
msgid "Oh, hello! You’re a handsome one."
|
||
msgstr "Oh, hey. Du bis ja ein Niedlicher."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:423
|
||
msgid "Hey, come back! I didn’t mean to frighten you."
|
||
msgstr "Hey, komm zurück. Ich wollte dich nicht verschrecken."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:427
|
||
msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins."
|
||
msgstr "Vielleicht kann ich es anlocken wenn ich mit ein paar Münzen klimpere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:450
|
||
msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
|
||
msgstr "Erweckt die Fledermaus durch einen Rechtsklick neben Ardonna."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:458
|
||
msgid "Summon the Bat (20 gold)"
|
||
msgstr "Erwecke die Fledermaus (20 Gold)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:498
|
||
msgid "You don’t have enough gold to summon the bat."
|
||
msgstr "Ihr habt nicht genug Gold, um die Fledermaus zu erwecken."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:580
|
||
msgid ""
|
||
"You can now recruit skeletons and skeleton archers! You will lose this "
|
||
"ability if the guardhouse is retaken by the guards!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt jetzt Skelette und Skelettbogenschützen ausbilden, solange Ihr im "
|
||
"Besitz der Wachstube seid. Wenn die Wachen die Wachstube zurückerobern "
|
||
"verliert Ihr diese Fähigkeit wieder."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:634
|
||
msgid "Blollyn"
|
||
msgstr "Blollyn"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:635
|
||
msgid "Ceoran"
|
||
msgstr "Ceoran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:637
|
||
msgid "Vindry"
|
||
msgstr "Vindry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:638
|
||
msgid "Aethacyn"
|
||
msgstr "Aethacyn"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:639
|
||
msgid "Elomyr"
|
||
msgstr "Elomyr"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:669
|
||
msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
|
||
msgstr "Ihr könnt nicht länger Skelette und Knochenbogenschützen rekrutieren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:731
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warte, die Wache sagte, es gäbe zwölf von ihnen, also wo bitte sind die "
|
||
"anderen fünf?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:733
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warte, die Wache sagte, es gäbe sieben von ihnen, also wo bitte sind die "
|
||
"anderen zwei?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Syrillin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:752
|
||
msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum stecken wir hier fest und verteidigen einen Friedhof die ganze Nacht "
|
||
"lang?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Veomyr
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:758
|
||
msgid ""
|
||
"And why <i>twelve</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Und warum <i>zwölf</i> von uns? Wer würde in einen Friedhof einbrechen "
|
||
"wollen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Veomyr
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:760
|
||
msgid ""
|
||
"And why <i>seven</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Und warum <i>sieben</i> von uns? Wer würde in einen Friedhof einbrechen "
|
||
"wollen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glant
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:765
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but this evening a mage from the Academy was here talking to "
|
||
"the mayor, my brother says."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich weiß nicht. Aber mein Bruder meinte, heute Nachmittag hat ein Magier von "
|
||
"der Akademie mit dem Bürgermeister gesprochen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:769
|
||
msgid "Well <i>I</i> say you shouldn’t question orders, so pipe down."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ich</i> sage, dass du keine Befehle hinterfragen sollst, also sei ruhig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:808
|
||
msgid ""
|
||
"They must be guarding the cemetery from <i>me</i>! Maybe Aimucasur really "
|
||
"was suspicious. It’s a good thing I’m here already, but how am I going to "
|
||
"get out?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die müssen den Friedhof vor <i>mir</i> bewachen. Vielleicht hatte mich "
|
||
"Aimucasur wirklich im Verdacht. Es ist gut, dass ich schon hier bin, aber "
|
||
"wie soll ich hier wieder herauskommen?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nun gut, ich kann jetzt einfach das Experiment durchführen und die Sorge um "
|
||
"das Verlassen auf später verschieben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:841
|
||
msgid "Hello?"
|
||
msgstr "Hallo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=first_zombie
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:846
|
||
msgid "Uhngh."
|
||
msgstr "Uhngh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:850
|
||
msgid "Do you remember anything?"
|
||
msgstr "Erinnerst du dich an irgendwas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=first_zombie
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:855
|
||
msgid "Uhrrr."
|
||
msgstr "Uhrrr."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meine erste Vermutung scheint sich als wahr zu erweisen. Die arme Kreatur "
|
||
"ist seelenlos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Veomyr
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:873
|
||
msgid "I heard something over there!"
|
||
msgstr "Ich habe da drüben etwas gehört!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glant
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:883
|
||
msgid "Who’s there?"
|
||
msgstr "Wer ist da?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:904
|
||
msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin es nur. Der Friedhof ist also geschlossen? Ich wollte gerade gehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Syrillin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:908
|
||
msgid "You and that... other person. Who is that?"
|
||
msgstr "Du und diese… andere Person. Wer ist das?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:912
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, him. See here, I don’t want any trouble, but he is a little... ah..."
|
||
msgstr "Oh. Er. Ich möchte keinen Ärger, aber nun ja, er ist ein wenig… äh…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:916
|
||
msgid ""
|
||
"He’s <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old "
|
||
"country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er ist <i>tot</i>! Das ist dunkle Magie! Wie aus den Zeiten meines "
|
||
"Großvaters in den alten Landen! Darauf steht der Tod. Greift an und "
|
||
"vernichtet sie beide!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:920
|
||
msgid "Hey! Don’t do that, or I will need more of them."
|
||
msgstr "Hey! Lasst das! Oder ich werde mehr von ihnen brauchen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:924
|
||
msgid ""
|
||
"I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the "
|
||
"guardhouse. Go take it, my companions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich könnte mich besser verteidigen, wenn ich Waffen hätte und ich wette, ich "
|
||
"kann welche in der Wachstube finden. Los, meine Begleiter, holt sie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:928
|
||
msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse."
|
||
msgstr "Gwyllin, bewege dich nicht von der Wachstube weg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:937
|
||
msgid ""
|
||
"The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught "
|
||
"for sure!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist Morgen und wir sind nicht aus der Stadt entkommen. Wir werden sicher "
|
||
"gefangen werden!"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
|
||
#. [scenario]: id=03_Bandits
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:38
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Banditen"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"17 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at "
|
||
"first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain "
|
||
"peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds "
|
||
"inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe "
|
||
"enough to travel during the day. I am heading east and then north towards "
|
||
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
|
||
"mean to be on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"17 III, 23 JW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selbst nach der Verzögerung auf dem Friedhof erreichte ich die Außenbezirke "
|
||
"von Llorvin beim ersten Sonnenstrahl und die Stadt lag deutlich hinter mir, "
|
||
"als die Sonne sich über die Berggipfel erhob. Ich glaube nicht, dass die "
|
||
"Akademie in der spurenlosen Wildnis, die nur von Holzfällern bewohnt wird, "
|
||
"nach mir suchen wird und mit meinen neuen Begleitern fühle ich mich sicher "
|
||
"genug, um auch am Tag zu reisen. Ich bin auf dem Weg nach Osten, danach nach "
|
||
"Norden, in Richtung der Docks. Ein Schiff sollte sich in ein paar Tagen zum "
|
||
"Schwarzwasser Hafen aufmachen, und ich will dabei sein."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
|
||
#. [unit]: type=Ghoul
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:238
|
||
msgid "Garcyn"
|
||
msgstr "Garcyn"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, gender=female, id=Mossa
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:48
|
||
msgid "Mossa"
|
||
msgstr "Mossa"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:248
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:68
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:75
|
||
msgid "Defeat the enemy leader"
|
||
msgstr "Besiege den gegnerischen Anführer"
|
||
|
||
#. [message]: speaker={ID}
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die sind nicht unterernährt, die sind tot! Wie können sie tot sein? Sie sind "
|
||
"schrecklich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your "
|
||
"club crushes bone just fine, so crush them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hm. Nun ja, sie sind nicht die ersten hässlichen Dinger, die wir in der "
|
||
"Wildnis gesehen haben. Dein Knüppel zerschmettert Knochen gut genug, also "
|
||
"zerschmettere sie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker={ID}
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:109
|
||
msgid "And there is a white-haired girl."
|
||
msgstr "Und da ist ein weißhaariges Mädchen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:113
|
||
msgid "She must be in league with the dead, so crush her too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie muss mit den Toten unter einer Decke stecken, also zerschmettere sie "
|
||
"auch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:204
|
||
msgid "No!"
|
||
msgstr "Nein!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:208
|
||
msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hast meinen Zorn auf dich gezogen, Flittchen. Der Tod wäre zu gut für "
|
||
"dich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mossa
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:217
|
||
msgid "What have we here?"
|
||
msgstr "Was haben wir denn hier?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mossa
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons "
|
||
"look underfed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beute kommt an, Liebster. Es ist eine ungewöhnliche Truppe, aber diejenigen, "
|
||
"die Waffen haben, sehen unterernährt aus."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:230
|
||
msgid "Easy pickings then."
|
||
msgstr "Leichte Beute also."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may "
|
||
"be walking into an ambush."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich glaube, wir wurden gerade vom Hügel aus entdeckt. Waffen bereit, meine "
|
||
"Freunde. Wir laufen vielleicht in einen Hinterhalt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:245
|
||
msgid "Please! Don’t kill me."
|
||
msgstr "Bitte! Töte mich nicht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:249
|
||
msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment."
|
||
msgstr "Nicht? Na gut. Ich habe eine Idee für ein anderes Experiment."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:269
|
||
msgid "The ship will surely leave before we can reach it!"
|
||
msgstr "Das Schiff wird garantiert aufbrechen, bevor wir es erreichen können!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Becalmed
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13
|
||
msgid "Becalmed"
|
||
msgstr "Beruhigt"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"22 III, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit had "
|
||
"intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had intended to "
|
||
"torture and kill me. Now that I was in control, he was afraid and defensive, "
|
||
"and while his hatred of me was unabated, his desire to live made him "
|
||
"somewhat malleable."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 III, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Forschung benötigt manchmal Experimente. Also begann ich. Ich wusste, der "
|
||
"Bandit hatte beabsichtigt mich auszurauben. Und nachdem ich seine Geliebte "
|
||
"getötet hatte, war er aus, mich zu foltern und umzubringen. Jetzt, wo ich "
|
||
"die Kontrolle hatte, wurde er ängstlich und defensiv, und obwohl wenn sein "
|
||
"Hass unvermindert blieb, machte sein Wille zu Leben ihn doch etwas formbar."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then "
|
||
"took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my gold "
|
||
"resources on the table, and his eyes locked upon it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named ‘Mossa’, "
|
||
"his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to the ring, "
|
||
"and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the chair, he would "
|
||
"have attacked me.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I added more gold to the pile, but he didn’t notice, he only glared at me "
|
||
"with such hatred. The hunger for vengeance radiated off him like heat from a "
|
||
"thousand suns — I could feel it more strongly than the fear or hunger from "
|
||
"any of my pets..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich reichte ihm einen Weinschlauch um ihn zu beruhigen. Er beäugte mich "
|
||
"misstrauisch, nahm aber einen Schluck, meine Motive hinterfragend. Dann "
|
||
"verteilte ich etwas von meinem Gold auf dem Tisch. Seine Augen fixierten "
|
||
"sich darauf.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als nächstes platzierte ich einen Ring auf dem Tisch, den ich von der "
|
||
"Banditin 'Mossa', seiner geliebten Komplizin, genommen hatte. Sein Blick "
|
||
"wandte sich kurz auf den Ring bevor er mir in die Augen starrte. Ich bin mir "
|
||
"sicher, wenn er nicht an den Stuhl gefesselt wäre, hätte er sich auf mich "
|
||
"gestürzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ich legte noch mehr Gold auf den Haufen. Aber er sah mich so voll Hass an, "
|
||
"er bemerkte es nicht einmal. Das Verlangen nach Rache strahlte von ihm aus "
|
||
"wie die Hitze von eintausend Sonnen. Ich konnte sie so viel deutlicher "
|
||
"spühren als die Angst und den Hunger von jedem meiner Haustiere..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever "
|
||
"seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I "
|
||
"may one day be able to stop it there, but today I could not: The single-"
|
||
"minded hunger consumed the man, it was all I could do to control its "
|
||
"direction!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually "
|
||
"digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been "
|
||
"flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
|
||
"unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese reiche Ader in die Lebenskraft des Banditen war anders als alles was "
|
||
"ich bisher gesehen hatte. Aber ich wusste genug um seinen Hunger nach meinem "
|
||
"Willen zu leiten. Nach weiteren Nachforschungen werde ich eines Tages "
|
||
"vielleicht in der Lage sein, ihn hier innezuhalten, aber heute war mir das "
|
||
"nicht möglich: Der unbeirrte Hunger des Mannes begann ihn zu überwältigen, "
|
||
"zu verzerren. Ich war einzig und allein dazu in der Lage seine Richtung zu "
|
||
"leiten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Bandit schrie auf, schlug um sich, riss an seinen Kleidern und Fesseln, "
|
||
"bis er schließlich an sein eigenes Fleisch gelangte. Irgendwann, nachdem "
|
||
"alles außer dem Hunger aus seinem Wesen gerissen war, kam er wieder zur "
|
||
"Ruhe. Ohne Haare, nackt, mit Blut bedeckt, und ohne Verstand, war er kaum "
|
||
"wiederzuerkennen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
|
||
msgid ""
|
||
"No doubt whatever was left of the mind inside gibbered at what it had "
|
||
"become, but the bandit was now my puppet and I stitched the wounds as best I "
|
||
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
|
||
"created would be useful..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein Zweifel, welches Bisschen noch von seinem Geist und Verstand übrig "
|
||
"geblieben war nagt an dem was es geworden war. Aber der Bandit war nun meine "
|
||
"Puppe. Ich nähte seinen Wunden so gut ich konnte. In mancher Hinsicht war "
|
||
"das Experiment gescheitert, aber die Kreatur dich es erschaffen hatte wird "
|
||
"sicher noch ihren Nutzen haben..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"Working through the next day in the bandit’s own keep, I repeated the "
|
||
"procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them "
|
||
"became as strong a specimen as the leader. One of them didn’t survive, but "
|
||
"it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way "
|
||
"to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of "
|
||
"the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich arbeitete den gesamten nächsten Tag im Versteck des Banditen und "
|
||
"wiederholte dieselbe Prozedur an mehreren seiner schwer verwundeten "
|
||
"Begleiter, auch wenn keiner von ihnen so stark wurde, wie ihr Anführer. "
|
||
"Einer von ihnen hatte es nicht überlebt, aber es war kein wirklicher Verlust "
|
||
"– schließlich kann ich ihn dennoch in meiner Armee verwenden. Dann machte "
|
||
"ich mich auf den Weg zu den Docks und im Schutz der Nacht lud ich meine "
|
||
"gesamte Armee in den Frachtraum des Schiffs. Am folgenden Nachmittag bestieg "
|
||
"ich das Schiff als normaler Passagier."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"25 III, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The journey started well enough, but on the dawn following our departure, "
|
||
"the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for "
|
||
"the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, "
|
||
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
|
||
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"25 III, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Reise begann gut, aber in der Dämmerung, die unserer Abfahrt folgte, kam "
|
||
"eine Flaute auf und wir waren gestrandet. Es gab zwar genug Essen für die "
|
||
"Passagiere, damit sie ein paar Tage überleben könnten, aber nicht genug für "
|
||
"alle meine Begleiter, und die lebendigen Exemplare bekamen schon bald "
|
||
"Hunger. Als ein Mitglied der Crew am zweiten Abend verschwand, hatte ich "
|
||
"schon meine Vermutungen. Ich lag nicht falsch."
|
||
|
||
#. [time]: id=lower_deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:125
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Untergrund"
|
||
|
||
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:153
|
||
msgid "Ship’s Crew"
|
||
msgstr "Schiffsmannschaft"
|
||
|
||
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:55
|
||
msgid "Rudic"
|
||
msgstr "Rudic"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:127
|
||
msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks."
|
||
msgstr "Ihr könnt überall auf den zwei höchsten Decks rekrutieren."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Player and Enemy units can move between the surface and the interior of the "
|
||
"ship via stairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eure und gegnerische Einheiten können sich über die Treppen zwischen dem "
|
||
"Deck und dem Inneren des Schiffs bewegen."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:266
|
||
msgid "Barrels act as villages."
|
||
msgstr "Fässer funktionieren wie Dörfer."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:269
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:130
|
||
msgid "Right-click to simplify the ship graphics."
|
||
msgstr "Rechtsklick um die Schiffgrafiken zu vereinfachen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:508
|
||
msgid "You can now recruit ghouls!"
|
||
msgstr "Ihr könnt nun Ghule rekrutieren!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Sailor, id=Joc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:542
|
||
msgid "Joc"
|
||
msgstr "Joc"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Joc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay "
|
||
"to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the "
|
||
"shadows, and he smelled foul."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich fand Janryn im Laderaum. Oder, ah… etwas von ihm. Er ist tot. Ich blieb "
|
||
"nicht dort um herauszufinden was ihn tötete, aber dort war jemand, der durch "
|
||
"die Schatten schlurfte und er roch faul."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"Murderous stowaways on my ship? I won’t have it! Go round up the rest of the "
|
||
"crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined "
|
||
"to quarters immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mörderische blinde Passagiere auf meinem Schiff? Das will ich nicht haben! "
|
||
"Rufe den Rest der Mannschaft zusammen und bring sie hier hoch. Wir werden "
|
||
"jagen gehen. Alle Passagiere werden sofort in ihre Quartiere gebracht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:615
|
||
msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?"
|
||
msgstr "Du! Dunkles Mädchen. Warum bist du nicht in deiner Kabine?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:619
|
||
msgid "What if I said something in defense of the stowaways?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was würde passieren, wenn ich etwas zur Verteidigung der blinden Passagiere "
|
||
"sagen würde?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:623
|
||
msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?"
|
||
msgstr "Ich würde dich mit ihnen vom Schiff werfen. Was weißt du?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m "
|
||
"sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind meine Begleiter und die armen Dinger sind furchtbar hungrig. Es tut "
|
||
"mir leid, dass wir nicht den vollen Betrag gezahlt haben, aber vielleicht "
|
||
"können wir etwas arrangieren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:631
|
||
msgid ""
|
||
"They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement "
|
||
"that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the "
|
||
"sea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben ein Mitglied meiner Mannschaft getötet und lassen mich wie einen "
|
||
"Trottel dastehen. Die einzige Vereinbarung, die ich für angemessen halten "
|
||
"würde, ist, wenn ihr euch von meinem Schiff schert, am besten auf den Boden "
|
||
"des Meeres."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:635
|
||
msgid ""
|
||
"Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still "
|
||
"hungry, feed on a passenger first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh je. Wir müssen das nochmal machen. Kommt zu mir meine Freunde! Wenn ihr "
|
||
"immer noch hungrig seid, fresst zuerst einen Passagier."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:647
|
||
msgid ""
|
||
"Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide "
|
||
"us into port now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den wären wir los. Aber da der Käpt’n jetzt tot ist, wer wird nun dieses "
|
||
"Schiff segeln und uns zum Hafen führen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:651
|
||
msgid "Rise Captain, and please retain your memories."
|
||
msgstr "Erhebe dich Käpt’n und bitte behalte deine Erinnerungen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:675
|
||
msgid "Can you still sail this ship?"
|
||
msgstr "Kannst du dieses Schiff immer noch segeln?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:680
|
||
msgid "Sail. Yes. Need wind."
|
||
msgstr "Segeln. Ja. Brauche Wind."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh! Es hat funktioniert! Bringe uns zum Hafen Käpt’n, sobald der Wind "
|
||
"günstig ist."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Blackwater
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13
|
||
msgid "Blackwater"
|
||
msgstr "Schwarzwasser"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"29 III, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been "
|
||
"because he was raised so soon after his death. Further experiments with the "
|
||
"other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first "
|
||
"people on this continent to live forever!"
|
||
msgstr ""
|
||
"29 III, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als der Käpt’n seine Erinnerungen behielt, vermutete ich, dass das so wäre, "
|
||
"weil er so kurz nach seinem Tod wiedererweckt wurde. Weiterer Experimente "
|
||
"mit den Passagieren bestätigten diese Schlussfolgerung. \n"
|
||
"Man stelle sich vor: Sie wären die ersten Menschen auf diesem Kontinent, die "
|
||
"für immer leben könnten!"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Happily, the captain was fairly wealthy, so that will solve my income "
|
||
"problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the "
|
||
"ship into port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glücklicherweise war der Käpt’n sehr wohlhabend, damit wären meine "
|
||
"Geldprobleme für einige Zeit gelöst. Jetzt muss ich gehen. Der Käpt’n "
|
||
"bereitet die Ankunft im Hafen vor."
|
||
|
||
#. [side]: id=Gweddyn, type=Knight
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:63
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Wache"
|
||
|
||
#. [side]: id=Gweddyn, type=Knight
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:66
|
||
msgid "Gweddyn"
|
||
msgstr "Gweddyn"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Mage, gender=male, id=Bremen
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:75
|
||
msgid "Bremen"
|
||
msgstr "Bremen"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:87
|
||
msgid "Kill every enemy unit"
|
||
msgstr "Töte jeden Gegner"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:313
|
||
msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend."
|
||
msgstr "Ho Rudic! Willkommen. Du bist spät, alter Freund."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:317
|
||
msgid "Late."
|
||
msgstr "Spät."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:321
|
||
msgid "Not talking much today? What happened?"
|
||
msgstr "Nicht so redsam heute, was? Was ist passiert?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:325
|
||
msgid "Happened? Dead."
|
||
msgstr "Passiert? Tod."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:329
|
||
msgid "Keep quiet about that."
|
||
msgstr "Erwähn das nicht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:333
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... "
|
||
"But we’re speaking! You can’t actually be dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Nun, eigentlich siehst du wirklich furchtbar aus. Sehr… grau und dein "
|
||
"Gesicht ist… Aber wir reden! Du kannst also nicht wirklich tot sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:337
|
||
msgid "Yes. Dead."
|
||
msgstr "Ja. Tot."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:341
|
||
msgid "What madness is this?"
|
||
msgstr "Was für ein Wahnsinn ist das?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bremen
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:345
|
||
msgid "It’s sorcery my lord. Dark sorcery."
|
||
msgstr "Es ist Zauberei, mein Herr. Dunkle Zauberei."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for "
|
||
"this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekromantie! Die Strafe dafür ist der Tod. Rudic, wer ist dafür "
|
||
"verantwortlich?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:353
|
||
msgid "She."
|
||
msgstr "Sie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:357
|
||
msgid "Ah, well. I should have known this wouldn’t be easy."
|
||
msgstr "Ah, nun. Ich hätte wissen müssen, dass das nicht einfach wird."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:361
|
||
msgid "Kill her!"
|
||
msgstr "Tötet sie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"We must leave no one alive to report us, or the entire country will become "
|
||
"unsafe. We have no choice. We must kill them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es darf keine Überlebenden geben oder die gesamte Region wird für uns "
|
||
"unsicher werden! Wir haben keine Wahl. Wir müssen sie alle umbringen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:373
|
||
msgid "We are finished."
|
||
msgstr "Wir sind fertig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:390
|
||
msgid "Girl. You will follow."
|
||
msgstr "Mädchen. Du wirst folgen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:394
|
||
msgid "What in the world are <i>you</i>?"
|
||
msgstr "Was in aller Welt bist <i>du</i>?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:398
|
||
msgid "Spirit and shadow. You will follow."
|
||
msgstr "Geist und Schatten. Du wirst folgen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:402
|
||
msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bist ein Geist… ein richtiger Geist! Ich werde dir natürlich folgen. Geh "
|
||
"vor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schwarzwasser Hafen ist besiegt, aber wir dürfen niemanden entkommen lassen. "
|
||
"Tötet sie alle."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10
|
||
msgid "Following the Shadow"
|
||
msgstr "Dem Schatten folgen"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"3 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was "
|
||
"imagining it, but it’s now clear that the captain’s memories are fading. He "
|
||
"still retains speech, and the others fight better when he is watching (many "
|
||
"used to be his crew after all — it would be habit for them), but he "
|
||
"remembers precious little else now. The same is true of my other recently-"
|
||
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
|
||
"companion keeps me from being depressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 IV, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ich war mir so sicher, dass ich die Antwort gefunden hatte! Ich lag falsch. "
|
||
"Ich wollte glauben, dass ich es mir nur einbilde, aber jetzt ist es klar, "
|
||
"dass die Erinnerungen des Käpt’ns verblassen. Er kann immer noch reden und "
|
||
"die anderen kämpfen besser, wenn er dabei zuschaut (Viele von ihnen waren "
|
||
"schließlich ein Teil seiner Crew – Es ist vermutlich eine Angewohnheit für "
|
||
"sie), aber er kann sich an kaum etwas erinnern. Dasselbe gilt auch für meine "
|
||
"anderen frisch-erweckten Freunde. Ich bin enttäuscht, aber die Existenz "
|
||
"meines seltsamen neuen Begleiters hält mich davon ab, niedergeschlagen zu "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"3 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was "
|
||
"imagining it, but my recently-raised friends are losing their memories. They "
|
||
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
|
||
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 IV, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ich war mir so sicher, dass ich die Antwort gefunden hatte! Ich lag falsch. "
|
||
"Ich wollte glauben, dass ich es mir nur einbilde, aber jetzt ist klar, dass "
|
||
"meine frisch-erweckten Freunde ihre Erinnerungen verlieren. Sie behalten "
|
||
"ihre Möglichkeit, zu sprechen, aber nicht allzu viel mehr. Ich bin "
|
||
"enttäuscht, aber die Existenz meines seltsamen neuen Begleiters hält mich "
|
||
"davon ab, niedergeschlagen zu sein."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-"
|
||
"Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, "
|
||
"but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I "
|
||
"hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night "
|
||
"the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road "
|
||
"yet, but we <i>are</i> a rather large company now, so I have not expected it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Phantom führt uns nach Norden. Es hat sich selbst als der Geist von Vash-"
|
||
"Gorn, einem Ork, zu erkennen gegeben. Also erinnert es sich! Es scheint, als "
|
||
"ob das Problem gelöst wurde, aber der Geist ignoriert alle meine Fragen. Ich "
|
||
"brenne vor Neugier, ich hoffe also, dass wir unser Ziel bald erreicht haben! "
|
||
"Wir reisen nur am Tag, weil der Geist nachts praktisch unsichtbar ist. Wir "
|
||
"hatten bisher unerwarteterweise keine Probleme auf unserem Weg, wir sind "
|
||
"schließlich eine eher <i>große</i> Truppe."
|
||
|
||
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:74
|
||
msgid "Goblin Raiders"
|
||
msgstr "Kobold Jäger"
|
||
|
||
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:77
|
||
msgid "Bogdush"
|
||
msgstr "Bogdush"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:86
|
||
msgid "Blaust"
|
||
msgstr "Blaust"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:96
|
||
msgid "Bats"
|
||
msgstr "Fledermäuse"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156
|
||
msgid "Find out where the ghost went and follow it"
|
||
msgstr "Finde heraus, wo der Geist hingegangen ist und folge ihm"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go "
|
||
"tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaut, dort unter dem Boden ist eine Höhle. Was könnten wir wecken, wenn "
|
||
"wir durch die Höhle stapfen? Ich hoffe es ist nicht schlimmer als "
|
||
"Fledermäuse."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:230
|
||
msgid "Ghost?"
|
||
msgstr "Geister?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:234
|
||
msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicher wäre der Geist nicht einen Weg gegangen, auf dem ich ihm nicht folgen "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"If there is one bat, there are certainly more. We should be careful. It "
|
||
"would be foolish to explore this cave alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn hier eine Fledermaus ist, dann gibt es sicher noch mehr. Wir sollten "
|
||
"vorsichtig sein. Es wäre unklug diese Höhle alleine zu erkunden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:276
|
||
msgid ""
|
||
"There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da ist ein Tunnel auf der Rückseite der Höhle! Der Geist muss dort entlang "
|
||
"gegangen sein."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:285
|
||
msgid "Move Ardonna to the tunnel"
|
||
msgstr "Bringe Ardonna zum Tunnel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:514
|
||
msgid "So it’s only bats, but rather a lot of them."
|
||
msgstr "Es sind nur Fledermäuse, aber leider sind es recht viele von denen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:533
|
||
msgid "Now let’s see where that ghost went."
|
||
msgstr "Lass uns nachsehen, wo der Geist hin ist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:554
|
||
msgid "Come."
|
||
msgstr "Komm."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:567
|
||
msgid "Let’s follow it into the cave."
|
||
msgstr "Lass uns ihm in die Höhle folgen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blaust
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:571
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Bogdush. The Chief said he wanted stuff that was helpful for "
|
||
"the war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich weiß nicht Bogdush. Der Boss meinte, er wolle Sachen, die im Krieg "
|
||
"hilfreich sind."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"It’s a <i>mage</i>! That <i>would</i> be helpful for the war, you idiot! "
|
||
"It’s only a pup, and unless I miss my guess, it’s a female too. It will be "
|
||
"easy to capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein <i>Magier</i>! Das <i>wäre</i> hilfreich für den Krieg, du Idiot! "
|
||
"Es ist noch ein Junger und wenn ich mich nicht komplett irre ist es ein "
|
||
"Mädchen. Es wird leicht zu fangen sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blaust
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:579
|
||
msgid ""
|
||
"What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Was ist mit den anderen? Die sehen aus wie die Toten drüben auf der grünen "
|
||
"Insel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:583
|
||
msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!"
|
||
msgstr "Da sind sie. Das macht unsere Aufgabe sie zu töten einfacher."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:593
|
||
msgid "You must be goblins. You will stand out of my way if you wish to live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr müsst wohl Kobolde sein. Wenn ihr leben wollt, geht mir aus dem Weg."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:597
|
||
msgid "Oh, it’s a mage that makes jokes too! Let’s go."
|
||
msgstr "Oh, es ist ein Magier, der auch Witze macht! Los geht´s."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:607
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:547
|
||
msgid "You have no more time."
|
||
msgstr "Ihr habt keine Zeit mehr."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4
|
||
msgid "Meeting of the Minds"
|
||
msgstr "Treffen der Gleichgesinnten"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10
|
||
msgid ""
|
||
"9 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some time. "
|
||
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
|
||
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
"9 IV, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Tunnel am Ende der Höhle verkleinerte sich immer mehr und ging noch "
|
||
"einige Zeit weiter. Flecken von Pilzen an den Wänden leuchteten in einem "
|
||
"leichten Licht, das mich davon abhielt, allzu böse zu stürzen. Dann sah ich "
|
||
"endlich ein helleres Licht weiter vorne."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:32
|
||
msgid "Ras-Tabahn"
|
||
msgstr "Ras-Tabahn"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:47
|
||
msgid "Vash-Gorn"
|
||
msgstr "Vash-Gorn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:181
|
||
msgid "Oh, wow."
|
||
msgstr "Oh, wow."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:185
|
||
msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin Ras-Tabahn. Willkommen in meinem Laboratorium, Ardonna von Tarrynth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:189
|
||
msgid "How do you know my name?"
|
||
msgstr "Wie kannst du meinen Namen wissen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, "
|
||
"and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several "
|
||
"students would free themselves from that conservative Academy, but it seems "
|
||
"that you will be the only one. Fortunately, you are quite innovative, and "
|
||
"have even accomplished something which I have not. You have useful creatures "
|
||
"— I believe you call them ghouls?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich weiß eine Menge über dich. Meine Geister beobachten dich jetzt schon "
|
||
"seit einiger Zeit und du und ich teilen das Ziel, dem Tod zu widerstehen. "
|
||
"Ich habe gehofft, dass sich einige Studenten selbst von dieser konservativen "
|
||
"Akademie befreien würden, aber es scheint als wärst du die einzige. "
|
||
"Glücklicherweise bist du ziemlich innovativ und hast sogar etwas erreicht, "
|
||
"das ich nicht erreicht habe. Du hast sehr nützliche Kreaturen - Ich glaube "
|
||
"du nennst sie Ghule?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the "
|
||
"problem already with your ghosts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, ich kann dir zeigen, wie du dir deine eigenen machst, aber hast du das "
|
||
"Problem nicht bereits mit deinen Geistern gelöst?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, no. Ghosts can retain some memories if they are raised quickly enough, "
|
||
"and they make good scouts and soldiers after they have some experience, but "
|
||
"you wouldn’t want to become one yourself. You see the blades Vash-Gorn "
|
||
"carries? It took a complicated ritual to bind that metal to the spirit, and "
|
||
"one couldn’t perform that ritual oneself without a physical body. Being "
|
||
"unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; "
|
||
"I have another idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leider nicht. Geister können einige ihrer Erinnerungen behalten, wenn sie "
|
||
"schnell genug erweckt werden und sie sind gute Auskundschafter und Soldaten, "
|
||
"wenn sie genug Erfahrung haben, aber du würdest selbst keiner werden wollen. "
|
||
"Du siehst die Schwerter, die Vash-Gorn trägt? Ein kompliziertes Ritual war "
|
||
"nötig, um das Metall an den Geist binden und jenes Ritual kann man nur mit "
|
||
"einem physischen Körper durchführen. Keine Möglichkeit zu haben, mit der "
|
||
"Welt zu interagieren, wäre ein Alptraum. Egal; Ich habe eine andere Idee."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"I believe I know how to get the information we seek, but it would have been "
|
||
"too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and "
|
||
"I. First, we will enlarge our armies, and then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich glaube, dass ich weiß, wie man die Informationen bekommt, die wir "
|
||
"suchen, aber es wäre zu schwer für mich alleine gewesen, sie zu erhalten. "
|
||
"Also gehen wir beide auf eine Mission. Als erstes werden wir unsere Armeen "
|
||
"vergrößern, und dann…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:209
|
||
msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warte. Ich habe bisher nichts gehört, dass mich überzeugt, dass ich dir "
|
||
"vertrauen sollte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and "
|
||
"see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the "
|
||
"most important. The question is whether or not we can work together. Listen. "
|
||
"The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is more to "
|
||
"know than one individual can learn in a lifetime. If you do your research "
|
||
"alone, you will one day be as old as I, and death will pursue you just as "
|
||
"relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of "
|
||
"finishing before it is too late for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah… Ja, ich hatte es nicht erwartet. Lass mich dich heute etwas von dem "
|
||
"lehren, was ich weiß, und dann lass uns sehen, ob das deine Meinung ändert. "
|
||
"Jedenfalls ist die Frage des Vertrauens ist nicht die wichtigste. Die Frage "
|
||
"ist, ob wir zusammen arbeiten können. Hör zu. Das alte Volk von Wes "
|
||
"verbesserte sein Handwerk über Generationen. Wenn du deine Forschung alleine "
|
||
"machst, wirst du eines Tages so alt wie ich sein und der Tod wird dich "
|
||
"genauso unaufhörlich verfolgen. Wie auch immer, wenn wir unsere Forschung "
|
||
"kombinieren, haben wir eine Chance fertig zu werden, bevor es für uns zu "
|
||
"spät ist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can "
|
||
"work together for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du meinst wohl eher für dich. Ich bin erst neunzehn. Trotzdem, du hast einen "
|
||
"guten Punkt. Wir können erstmal zusammenarbeiten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you "
|
||
"raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to "
|
||
"try to train some local peasants in the magical arts. I don’t expect much "
|
||
"from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent enough "
|
||
"to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to make one "
|
||
"of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a "
|
||
"terrible odor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Großartig. Das hier wäre mein Vorschlag. Zuerst gehen wir getrennte Wege und "
|
||
"du erweckst eine Schar an Geister, indem du meinen Instruktionen folgst.\n"
|
||
"Unterdessen trainiere ich einige örtliche Bauern in der Kunst der Magie. Ich "
|
||
"erwarte von diesem ungebildeten Pöbel nicht viel, aber hoffentlich werden "
|
||
"einige intelligent genug sein, um uns mehr Macht zu geben. Wenn wir uns "
|
||
"wieder treffen, wirst du mir zeigen, wie man diese schlurfenden Ghule "
|
||
"erschafft? Ich bin tatsächlich nicht in Eile, denn die haben einen "
|
||
"grauenvollen Geruch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:225
|
||
msgid "Well I can’t smell, so I didn’t know about that."
|
||
msgstr "Nun, ich kann nichts riechen, also wusste ich davon nichts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:229
|
||
msgid "Curious, but convenient for one such as us."
|
||
msgstr "Merkwürdig, aber praktisch für Leute wie uns."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:233
|
||
msgid "Why can’t I just raise some of the goblins outside?"
|
||
msgstr "Warum kann ich nicht einige der Kobolde draußen erwecken?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to "
|
||
"become strong enough to be useful. You are going to raise elvish warriors "
|
||
"instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient battleground "
|
||
"from a civil war hundreds of years ago. You will follow an old elf road "
|
||
"there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a nearby town. We "
|
||
"will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain "
|
||
"where we should go next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Kobolde waren zu schwach und es würde deren Geister eine lange Zeit "
|
||
"kosten, um nützlich zu sein. Stattdessen wirst du elfische Krieger erwecken. "
|
||
"Einige Meilen im grauen Wald liegt ein antiker Kampfschauplatz aus einem "
|
||
"jahrhundertealten Bürgerkrieg. Dort wirst du einer alten Elfenstraße folgen "
|
||
"und eine Armee von Geistern erwecken, während ich hingegen die nahegelegene "
|
||
"Stadt Carcyn besuche. Wir werden uns am Ende der Elfenstraße am großen Fluss "
|
||
"treffen und ich werde dann erklären, wo wir uns als nächstes hinbegeben "
|
||
"sollten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:241
|
||
msgid "Very well. We will do as you suggest."
|
||
msgstr "Nun denn. Wir werden es so machen, wie du es vorgeschlagen hast."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [scenario]: id=08_Carcyn
|
||
#. The name of the city
|
||
#. male name
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:13
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:139
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:65
|
||
msgid "Carcyn"
|
||
msgstr "Carcyn"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32
|
||
msgid "<i>Chapter Two:</i> Two Missions"
|
||
msgstr "<i> Kapitel Zwei: </i> Zwei Missionen"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"We will first follow the adventures of Ras-Tabahn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden erst den Abenteuern von Ras-Tabahn folgen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nach ein paar Tagen Reise, erreichte er die Grenzstadt mit dem Namen Carcyn."
|
||
|
||
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56
|
||
msgid "Town Defense"
|
||
msgstr "Turmverteidigung"
|
||
|
||
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58
|
||
msgid "Carcyn Fisher"
|
||
msgstr "Carcyn Fischer"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76
|
||
msgid "Capture every village"
|
||
msgstr "Erobert jedes Dorf"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Mage, id=Wynran
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93
|
||
msgid "Wynran"
|
||
msgstr "Wynran"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Mage, id=Raydah, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:105
|
||
msgid "Raydah"
|
||
msgstr "Raydah"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:116
|
||
msgid "Inn"
|
||
msgstr "Gasthaus"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. or Fishing Supplies
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:122
|
||
msgid "Tackle Shop"
|
||
msgstr "Angelerladen"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:127
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "Friedhof"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. the old word for "general store"
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:133
|
||
msgid "Mercantile"
|
||
msgstr "Kaufhaus"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. the old word for "pub". "Bar" is about the same.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:145
|
||
msgid "Public House"
|
||
msgstr "Dorftreff"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. or prison, or just "Jail"
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:151
|
||
msgid "Jailhouse"
|
||
msgstr "Gefängnis"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. or Boatyard
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:157
|
||
msgid "Boatworks"
|
||
msgstr "Bootswerke"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. "Grange" in the American usage: farmers' association
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:163
|
||
msgid "Grange Hall"
|
||
msgstr "Gutshof"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:252
|
||
msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal."
|
||
msgstr "Carcyn Fischer zu deinen Diensten und das ist mein Freund Shynal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:256
|
||
msgid "“Friend?” (<i>Giggle</i>) Oh, yes, we’re very good friends."
|
||
msgstr "»Freund?« (<i>Kichern</i>) Oh, ja, wir sind sehr gute Freunde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to "
|
||
"follow you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder…du weißt schon. Vielen Dank, dass Ihr uns hier herausgeholt habt. Wir "
|
||
"würden Euch gerne folgen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:264
|
||
msgid "You are Carcyn the Third I presume?"
|
||
msgstr "Du bist Carcyn der Dritte, so wie es aussieht?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:273
|
||
msgid "Don’t remind me. My father is the one who threw me in this hole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erinnere mich nicht daran. Mein Vater ist derjenige, der mich in dieses Loch "
|
||
"geschmissen hat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:277
|
||
msgid "You stay out of this, son."
|
||
msgstr "Du hältst dich da raus, Sohn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"Not a chance! I’ve waited all my life to see someone put you in your place. "
|
||
"Here is someone you can’t push around!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Chance! Ich habe mein ganzes Leben gewartet, dass dir mal jemand "
|
||
"deinen Platz zeigt. Das ist jemand, den du mal nicht herumschubsen kannst!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:285
|
||
msgid "And we’re leaving this stinking town!"
|
||
msgstr "Und wir verlassen diese stinkende Stadt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"The only Carcyn now. I’ve waited all my life to see someone to put my father "
|
||
"in his place. I guess you did that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt der einzige Carcyn. Ich habe mein ganzes Leben auf jemanden gewartet, "
|
||
"der meinem Vater mal zurechtweist. Ich schätze, das warst du."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:295
|
||
msgid "You’re the only Carcyn for me."
|
||
msgstr "Du bist der einzige Carcyn für mich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Raydah
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:308
|
||
msgid "Look at that! He’s not from the Academy."
|
||
msgstr "Sie mal einer an! Er ist nicht von der Akademie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only "
|
||
"speak the obvious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruhig jetzt! Das kann ich doch sehen! Ich toleriere Berater, aber nicht, "
|
||
"wenn sie meinen, Offensichtliches sagen zu müssen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:323
|
||
msgid "I warned you not to defy me."
|
||
msgstr "Ich habe dich gewarnt, dich mir nicht zu widersetzen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333
|
||
msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage."
|
||
msgstr "Grüße! Ich bin Ras-Tabahn, der Magier."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grüße auch dir, Reisender. Ich bin Carcyn Fischer der Zweite. Wie kann ich "
|
||
"Ihnen helfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341
|
||
msgid ""
|
||
"I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of "
|
||
"learning, adventure, and escape from this town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin mit einem Angebot angekommen. Ein Angebot, das Training in Magie "
|
||
"beinhaltet. Ein Angebot, das Lernen, Abenteuer und Flucht aus dieser Stadt "
|
||
"beinhaltet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"No one in <i>my</i> town wishes to “escape”! We don’t care to hear your "
|
||
"offer. Peddle your corruption elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemand in <i>meiner</i> Stadt will »fliehen«! Wir interessieren uns nicht "
|
||
"für dein Angebot. Verbreitet Eure finsteren Angebote gefälligst woanders!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"The offer is not intended for <i>you</i>, it is for your youth. I will send "
|
||
"my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. "
|
||
"You will allow this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Angebot ist nicht an <i>dich</i> gerichtet, sondern an eure Jugend. Ich "
|
||
"werde meine Leute zu jedem Haus und zu jedem öffentlichen Platz senden und "
|
||
"dort mein Angebot wiederholen und du wirst das erlauben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our "
|
||
"children!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Teufel werd´ ich tun! Bevor ich dir erlaube, unsere Kinder mit deinen "
|
||
"Zaubern in Kontakt zu bringen, sterbe ich lieber!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:357
|
||
msgid "That may well be true."
|
||
msgstr "So soll es geschehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. "
|
||
"I should investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm. Die Jugendlichen, die diesen Ort am meisten verlassen wollen, sind "
|
||
"vielleicht die im Gefängnis. Ich sollte Nachforschungen anstellen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:407
|
||
msgid "You can now recruit dark adepts!"
|
||
msgstr "Ihr könnt nun Dunkle Adepten rekrutieren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:433
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das hat zu lange gedauert. Wir werden unser Treffen mit Ardonna jetzt "
|
||
"garantiert verpassen."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Training_Session
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13
|
||
msgid "Training Session"
|
||
msgstr "Trainingseinheit"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn’s offer enticed a large group of youngsters all eager to train as "
|
||
"magi. The fact that it was illicit training in the dark arts was "
|
||
"unimportant. More important was the escape from the drudgery of a fixed "
|
||
"future, planned in advance by their parents. Ras-Tabahn spent a number of "
|
||
"days in the forest outside of Carcyn instructing them on how to call on the "
|
||
"spirit world and channel a small amount of its power. Soon after they moved "
|
||
"on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been "
|
||
"raided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahns Angebot lockte eine große Gruppe von Jugendlichen, alle bereit, "
|
||
"als Magier zu trainieren. Der Fakt, dass es ein gesetzeswidriges Training in "
|
||
"Schwarzer Magie war, war ihnen nicht wichtig. Wichtiger war ihnen die Flucht "
|
||
"vor der Plackerei einer bereits feststehenden Zukunft, schon im Vorraus von "
|
||
"ihren Eltern geplant. Ras-Tabahn verbrachte einige Tage draußen im Wald "
|
||
"außerhalb von Carcyn und wies sie an, wie man in die Welt der Geister ruft "
|
||
"und einen kleinen Teil ihrer Kraft kanalisiert. Kurz nachdem sie "
|
||
"weitergezogen sind, entdeckten sie drei Bauernhöfe am Flussufer, die "
|
||
"offensichtlicherweise geplündert worden sind."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140
|
||
msgid "(there will be three waves)"
|
||
msgstr "(Es wird drei Wellen geben)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140
|
||
msgid "Destroy all the undead units"
|
||
msgstr "Besiegt alle untoten Einheiten"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:144
|
||
msgid "Death of all five dark adepts"
|
||
msgstr "Alle fünf Dunklen Adepten fallen in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:534
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116
|
||
msgid "Death of Ras-Tabahn"
|
||
msgstr "Ras-Tabahn fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous "
|
||
"scenario will be available in the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr werdet in diesem Szenario kein Gold verdienen, aber das Gold vom "
|
||
"vorherigen Szenario wird im nächsten Szenario verfügbar sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"What happened here, I wonder. Well, no matter. What was bad for these "
|
||
"families is good for us. I will animate them, and you will attack. Practice "
|
||
"both freezing and life force attacks. You may each choose one soldier from "
|
||
"our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will "
|
||
"not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich frage mich, was dort passiert ist. Nun, egal. Was schlecht für diese "
|
||
"Familien war, ist gut für uns. Ich werde sie beleben und ihr werdet sie "
|
||
"angreifen. Übt sowohl Frost-, als auch Lebenskraftangriffe. Jeder von euch "
|
||
"darf sich einen Soldaten aus unserer Armee zum Schutz aussuchen und ich "
|
||
"werde ihn für euch einberufen. Danach werde ich nicht mehr helfen. Ich will, "
|
||
"dass der Großteil von euch den Kampf überlebt, also versucht nicht zu "
|
||
"sterben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:361
|
||
msgid "plural^You may watch."
|
||
msgstr "Schaut mir zu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:365
|
||
msgid "Can we help?"
|
||
msgstr "Können wir helfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369
|
||
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr "Wie ihr wünscht. (<i>hust, hust</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379
|
||
msgid "You may watch."
|
||
msgstr "Schaut mir zu."
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:383
|
||
msgid "Can I help?"
|
||
msgstr "Kann ich helfen?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384
|
||
msgid "self_female^Can I help?"
|
||
msgstr "Kann ich helfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:388
|
||
msgid "As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr "Wie Ihr wünscht. (<i>hust, hust</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:396
|
||
msgid ""
|
||
"You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnst nur in der ersten Runde rekrutieren, und auch nur dann, wenn Ihr "
|
||
"vor einem Dunklen Adepten steht."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13
|
||
msgid "Merfolk Revenge"
|
||
msgstr "Rache des Meervolks"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn’s party reached the end of the elf road near the Great River "
|
||
"where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahns Truppe erreichte das Ende der Elfenstraße nahe des großen Sees, "
|
||
"wo sie auf Ardonna warten sollten. Als sie ankamen, kam auch eine andere "
|
||
"Truppe an."
|
||
|
||
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:132
|
||
msgid "Merfolk"
|
||
msgstr "Meervolk"
|
||
|
||
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:48
|
||
msgid "Okean"
|
||
msgstr "Okean"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#. Bones examined by a ghost, skeleton, ghoul, or corpse.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:134
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:160
|
||
msgid "Bones. Claws and wings."
|
||
msgstr "Knochen. Klauen und Flügel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#. Bones examined by a human.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:141
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:167
|
||
msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings."
|
||
msgstr "Hier sind ein paar große Knochen. Ich kann Klauen und Flügel sehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$other_human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186
|
||
msgid "How odd. I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie seltsam. Von was könnten sie wohl stammen? Einem Greifen vielleicht?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190
|
||
msgid "A large flightless bird would be my guess."
|
||
msgstr "Ich vermute es war ein großer, flugunfähiger Vogel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$other_human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194
|
||
msgid "Well, there is an easy way to find out."
|
||
msgstr "Nun, es gibt einen einfachen Weg, das herauszufinden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:198
|
||
msgid "Indeed. Let us see."
|
||
msgstr "Stimmt. Dann wollen wir mal sehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"I wonder what they are from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von was könnten sie wohl stammen? Einem flugunfähigen Vogel vielleicht? "
|
||
"Wollen wir mal sehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$other_human
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:243
|
||
msgid "Oh, you were right!"
|
||
msgstr "Oh, du hattest recht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:251
|
||
msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich frage mich, ob er etwas leichtes tragen könnte. Ein Skelett vielleicht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:309
|
||
msgid "Splendid! These birds could be quite useful."
|
||
msgstr "Großartig! Diese Vögel könnten sehr nützlich sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:318
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:340
|
||
msgid "You can now recruit chocobones!"
|
||
msgstr "Ihr könnt nun Knochenreiter rekrutieren!"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:363
|
||
msgid "Hopefully this will be enough gold."
|
||
msgstr "Hoffentlich wird das genug Gold sein."
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:374
|
||
msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold."
|
||
msgstr "Wir haben gewonnen, aber ich befürchte das wird nicht genug Gold sein."
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:387
|
||
msgid "Good. We ended with a fair amount of gold."
|
||
msgstr "Gut. Wir haben eine ordentliche Menge Gold."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Okean
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:440
|
||
msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!"
|
||
msgstr "Du! Du hast die Stadt Carcyn zerstört!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:444
|
||
msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Stadt ist kaum zerstört. Ich habe nur einen Führungswechsel "
|
||
"herbeigeführt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Okean
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We "
|
||
"will have justice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deine Worte verspotten uns. Diese Menschen waren wertvolle Handelspartner "
|
||
"von uns. Wir werden für Gerechtigkeit sorgen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:452
|
||
msgid ""
|
||
"Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm "
|
||
"us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich erwarte eher, dass du ihnen unter die Erde folgst, wenn du versuchst, "
|
||
"uns zu schaden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#. here "you" means both Carcyn and Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold "
|
||
"around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
|
||
"some. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das wird uns einiges kosten, aber ich möchte etwas Gold für Notfälle "
|
||
"behalten - Ich denke, 50 Gold wird in etwa reichen. Ihr helft mir beim "
|
||
"Sammeln. (<i>hust, hust</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:465
|
||
msgid "Right away sir."
|
||
msgstr "Schon unterwegs Sir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:469
|
||
msgid "Are you feeling well?"
|
||
msgstr "Geht es Ihnen gut?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:473
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:508
|
||
msgid "Yes, yes. I’m quite all right."
|
||
msgstr "Ja ja. Mir geht es recht gut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:477
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:512
|
||
msgid "I don’t fancy wading in the water to fight these things."
|
||
msgstr "Ich mag es nicht im Wasser zu waten um gegen diese Dinger zu kämpfen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:481
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:517
|
||
msgid "No problem. We can lure them onto land."
|
||
msgstr "Kein Problem. Wir können sie an Land locken."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:485
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:521
|
||
msgid "How?"
|
||
msgstr "Wie?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#. here "you" means both Carcyn and Shynal, translating it as if "you" meant only Shynal is also ok
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
|
||
msgstr "Wart ihr noch nie angeln? Mit einem Köder natürlich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500
|
||
msgid ""
|
||
"This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
|
||
"emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (<i>Cough, "
|
||
"cough</i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das wird uns einiges kosten, aber ich möchte etwas Gold für Notfälle "
|
||
"behalten - Ich denke, 50 Gold wird in etwa reichen. Hilf mir beim Sammeln. "
|
||
"(<i>hust, hust</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:504
|
||
msgid "Right away sir. Are you feeling well?"
|
||
msgstr "Schon unterwegs Sir. Geht es Ihnen gut?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513
|
||
msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things."
|
||
msgstr "Ich mag es nicht im Wasser zu waten um gegen diese Dinger zu kämpfen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:525
|
||
msgid "Have you never been fishing before? With bait of course."
|
||
msgstr "Warst du noch nie angeln? Mit einem Köder natürlich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"This is going to cost me, but I want to keep some gold around for "
|
||
"emergencies — I think 50 is about right. I’d better send someone to collect "
|
||
"some. (<i>Cough, cough</i>) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I "
|
||
"should recruit some bait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das wird uns einiges kosten, aber ich möchte etwas Gold für Notfälle "
|
||
"behalten - Ich denke, 50 Gold wird in etwa reichen. Ich sollte besser "
|
||
"jemanden losschicken um es zu sammeln. (<i>hust, hust</i>) Ich hoffe ich "
|
||
"kann diese Fische an Land locken. Vielleicht sollte ich etwas Köder "
|
||
"rekrutieren."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Battleground
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:6
|
||
msgid "Battleground"
|
||
msgstr "Schlachtfeld"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"11 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ras-Tabahn seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
|
||
"stodgy teachers at the Academy who were so full of themselves and loved to "
|
||
"hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a girl or "
|
||
"even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, everything "
|
||
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
|
||
"assumed I was weak."
|
||
msgstr ""
|
||
"11 IV, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ras-Tabahn scheint mir ein akzeptabler Verbündeter zu sein. Er unterscheidet "
|
||
"sich ziemlich von den langweiligen Lehrern an der Akademie, die so "
|
||
"aufgeblasen waren und sich am liebsten den ganzen Tag selbst reden gehört "
|
||
"haben. Er verunglimpfte mich auch nie, weil ich ein Mädchen bin und hat mein "
|
||
"Haar nicht einmal erwähnt. Solange er mich respektiert, wird alles gut sein, "
|
||
"wenn nicht, nun, ich bin umgeben von den Resten derer, die glaubten, ich sei "
|
||
"schwach."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I "
|
||
"don’t need to at this time, but if we are to travel together it will become "
|
||
"necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so that is a "
|
||
"large mark in his favor. On consideration, I have decided to trust him, but "
|
||
"only provisionally. For now, we are both vulnerable, and he must know that "
|
||
"attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible "
|
||
"first, I would do well to stay alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es bleibt dennoch die Frage, ob es klug ist, ihm zu trauen. Wie er meinte, "
|
||
"muss ich es mir nicht sofort überlegen. Aber wenn wir zusammen reisen, wird "
|
||
"es notwendig werden. Er hat mir etwas fabelhaftes in den Geistern gezeigt. "
|
||
"Das ist ein Punkt zu seinen Gunsten. Nach reiflicher Überlegung habe ich "
|
||
"beschlossen, ihm zu vertrauen. Aber nur vorläufig. Fürs Erste sind wir beide "
|
||
"verwundbar und er muss wissen, dass es unklug wäre, mich zu hintergehen. Wie "
|
||
"auch immer, wenn er zuerst unbesiegbar wird, täte ich gut daran, wachsam zu "
|
||
"bleiben."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"The site of the battle was immediately obvious when I came upon it. Multiple "
|
||
"fortresses stared at each other across a basin that was now mostly flooded. "
|
||
"Sluggish water pooled near the road, and the slime of decay was on every "
|
||
"surface. Weapons, armor and less-easily identifiable bits of detritus rose "
|
||
"from the swamp. I could easily imagine great siege engines heaving stones at "
|
||
"walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now "
|
||
"bleached white bones jutting from the wreckage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Schlachtfeld stach ziemlich heraus, als wir daran vorbeikamen. Mehrere "
|
||
"Festungen standen einander gegenüber, in der Mitte eine Art geflutetes "
|
||
"Becken. Schlammiges Wasser lief nah an der Straße vorbei und der Schleim der "
|
||
"Verwesung klebte an jeder Oberfläche. Waffen, Rüstungen und weniger leicht "
|
||
"identifizierbare Stücke von Gestein erhoben sich aus dem Sumpf. Es war "
|
||
"leicht sich vorzustellen, wie große Belagerungsgeräte Felsen gegen Mauern "
|
||
"schleuderten, die nun nur noch Ruinen waren und wie zahlreiche Kämpfer "
|
||
"gegeneinander kämpften, die nun bleiche weiße Knochen waren, die aus den "
|
||
"Trümmern herausragen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they "
|
||
"fought for me. The more strong-willed among them may even remember desiring "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wohl denn, diese Krieger werden eine zweite Chance auf Ruhm bekommen, wenn "
|
||
"sie für mich kämpfen. Die von stärkerem Willen unter ihnen werden sich "
|
||
"vielleicht sogar erinnern, danach zu streben."
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:72
|
||
msgid "Saurians"
|
||
msgstr "Saurianer"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:68
|
||
msgid "Krissaz"
|
||
msgstr "Krissaz"
|
||
|
||
#. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:157
|
||
msgid "Nagas"
|
||
msgstr "Nagas"
|
||
|
||
#. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:81
|
||
msgid "Blianxkep"
|
||
msgstr "Blianxkep"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:526
|
||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"The fish people gave good value for the last load. More metal of that type "
|
||
"is desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fischmenschen gaben uns einen guten Wert für die letzte Ladung Metall. "
|
||
"Von diesem Metall ist mehr erwünscht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:134
|
||
msgid "Firssst, pay us our ssshare."
|
||
msgstr "Zuersssst, bezahlt unsss unseren Anteil."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:138
|
||
msgid "Wait, who approaches?"
|
||
msgstr "Warte, wer nähert sich da?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to "
|
||
"animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin eine Magierin und keine Bedrohung für euch … Reptilien. Ich möchte "
|
||
"bloß einige Geister animieren, also werde ich deine Bergung nicht stören."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"No! You can’t make thisss place more haunted than it isss! The femalesss "
|
||
"already won’t come here, and we are forced to rely on these ssserpents for "
|
||
"protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nein! Du kannssst diesen Ort nicht noch mehr heimsuchen, als er schon issst! "
|
||
"Die Frauen werden schon nicht herkommen und wir sind gezwungen unsss auf die "
|
||
"Ssssschlangen zu verlassen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"I was only informing you out of courtesy. In truth, I don’t require your "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe dich nur aus Höflichkeit darüber informiert. In Wahrheit brauche "
|
||
"ich deine Erlaubnis nicht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in "
|
||
"full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden dir dabei helfen, wenn ihr euren Anteil als bezzzahlt betrachtet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will "
|
||
"have been compensssated adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Magierin tot issst und ihre Horde zur Ruhe gelegt wurde, stimmen "
|
||
"wir zu. Wir werden angemessssen entschädigt sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:162
|
||
msgid "Every time..."
|
||
msgstr "Jedes verdammte Mal…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:171
|
||
msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
|
||
msgstr "Gut. Nun kann ich das Erwecken von Geistern üben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:177
|
||
msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt Geister rekrutieren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:210
|
||
msgid "Human, take me with you!"
|
||
msgstr "Mensch, nimm mich mit dir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:214
|
||
msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!"
|
||
msgstr "Warum sollte ich das tun? Deine Leute haben mich angegriffen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"I tried to ssstop them! For myself, I wissshed not to attack. I wissshed to "
|
||
"learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn "
|
||
"to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe versssucht, sssie aufzuhalten! Ich sssselbst wollte nicht "
|
||
"angreifen. Ich wünssche zu lernen. Meine Rasssse lebt deutlich kürzer als "
|
||
"die deine. Ich würde gerne lernen, wie ich mein Leben verlängern kann, und "
|
||
"die Planeten erzählten mir, du wüsstesst diesseess Geheimnissss."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the "
|
||
"orders of a woman?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tatsächlich suche ich gerade nach diesem Geheimnis. Aber wärst du auch "
|
||
"bereit, den Befehlen einer Frau zu vertrauen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
|
||
"intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, "
|
||
"frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I "
|
||
"know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich ssstarrte in die Dunkelheit zwischen den Sssternen und wurde von der "
|
||
"Leere eingesschüchtert, aber dein Geissst hält eine Dunkelheit einer anderen "
|
||
"Art bereit, angsssteinflößend und verboten in meinem Klan. Ich unterwerfe "
|
||
"mich deiner Kraft. Jetzt, wo ich weißß, dass du weiblich bissst, wird es mir "
|
||
"noch leichter Fallen, esss issst schließlich der Weg meiner Art."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230
|
||
msgid "Very well, come along. I am Ardonna."
|
||
msgstr "Nun dann, komm mit. Ich heiße Ardonna."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not "
|
||
"underssstand thisss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, aber die Planeten erzählen mir, dasss dein Name nun eine Lüge isssst. "
|
||
"Ich verssstehe dassss nicht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238
|
||
msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic."
|
||
msgstr "Ich auch nicht. Deine Planeten sind ziemlich kryptisch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242
|
||
msgid "They reveal what they will."
|
||
msgstr "Sssie offenbaren, was ssssie offenbaren."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=12_Walking_Trees
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9
|
||
msgid "Walking Trees"
|
||
msgstr "Laufende Bäume"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. the "elf sorceress" is actually of the type Elvish Enchantress, not Elvish Sorceress
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"17 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"My primary objective was met, and I had been able to press a number of "
|
||
"ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for healing. "
|
||
"I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed place, but I "
|
||
"still wanted to hurry, so we followed the elf road north as quickly as we "
|
||
"could. Fortunately, it was not in bad repair, though in many places it was "
|
||
"overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second "
|
||
"day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"17 IV, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ich erreichte mein primäres Ziel und es gelang mir, eine beträchtliche Zahl "
|
||
"an Geistern in meine Dienst zu bringen. Außerdem hatte ich einen neuen "
|
||
"Begleiter mit einem Talent für´s Heilen getroffen. Ich bezweifelte, dass Ras-"
|
||
"Tabahn bereits am abgemachten Treffpunkt wartete, aber ich wollte mich "
|
||
"dennoch beeilen, also folgten wir der Elfenstraße nordwärts so schnell wir "
|
||
"konnten. Glücklicherweise war sie in keinem schlechten Zustand, auch wenn "
|
||
"sie an ein paar Orten überwuchert war und nur ein paar Pflastersteine "
|
||
"herausstachen, um den Weg zu markieren. Am zweiten Tag, als wir noch tief in "
|
||
"den Wäldern waren, begegneten wir einer Elfenzauberin."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:48
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "Wald"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:761
|
||
msgid "Isthiniel"
|
||
msgstr "Isthiniel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:105
|
||
msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map"
|
||
msgstr "Bringt Ardonna zur nordöstlichen Ecke der Karte"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"I felt our dead stirring and corruption descending on the forest. When I "
|
||
"left to investigate, I expected to find grim, veiled forces at work. Instead "
|
||
"I find a human mage boldly marching down our road! I will not allow you to "
|
||
"continue to molest our peace, and you must release the dead you have "
|
||
"enslaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich spürte unsere Toten erschüttert und Verderben durch den Wald kreuchen. "
|
||
"Als ich mich aufmachte, um Nachforschungen anzustellen, erwartete ich "
|
||
"dunkle, verborgene Kräfte. Stattdessen finde ich einen Menschen, der dreist "
|
||
"unsere Straße hinabläuft. Ich werde es dir nicht erlauben, unseren Frieden "
|
||
"weiter zu stören und du musst die Toten entlassen, die du versklavt hast."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Well, that I won’t do. However, if you do not attack, you will be rid of me "
|
||
"soon, as I only wish to leave these woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das werde ich nicht tun. Wenn du uns aber nicht angreifst, wirst du mich "
|
||
"bald los werden, da ich die Wälder lediglich verlassen will."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"Attack? No, I cannot. Most of my people won’t come here; it is only duty "
|
||
"that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will "
|
||
"cast you out on their own. I can feel them awaken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angreifen? Nein, das kann ich nicht. Der Großteil meiner Leute kommen hier "
|
||
"nicht her; Mich treibt nur die Pflicht. Jedenfalls werden die Wälder selbst "
|
||
"gestört und sie werden euch von selbst vertreiben. Ich spüre, wie sie "
|
||
"erwachen."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:344
|
||
msgid "Dolmathengalin"
|
||
msgstr "Dolmathengalin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:351
|
||
msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei gegrüßt, Tochter der Elfen. Warum stöhnt der Wald vor Verzweiflung auf?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:355
|
||
msgid "That tree can talk!"
|
||
msgstr "Der Baum kann sprechen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very "
|
||
"presence. Please wake your people, Elder, and destroy her."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese dunkle Magierin hat unsere Toten erweckt und verpestet die Luft allein "
|
||
"durch ihre Präsenz. Bitte wecke deine Leute, Ältester, und vernichte sie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:363
|
||
msgid "This shall be done."
|
||
msgstr "So soll es geschehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:367
|
||
msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde euch verlassen. Ich habe kein Interesse daran, dieses Blutbad "
|
||
"mitzuerleben."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=13_Together_Again
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4
|
||
msgid "Together Again"
|
||
msgstr "Wieder vereint"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"21 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"I never would have been able to escape the trees without ghosts. They had "
|
||
"proven their worth and saved my life. Thus Ras-Tabahn had also moved up in "
|
||
"my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the "
|
||
"road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"21 IV, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ohne Geister wäre es mir niemals gelungen, den Bäumen zu entkommen. Sie "
|
||
"haben sich als fähig erwiesen und mein Leben gerettet. Dadurch ist auch Ras-"
|
||
"Tabahn in meiner Achtung gestiegen. Nachdem wir den Bäumen entkommen waren, "
|
||
"gab es keinen weiteren Widerstand mehr und wir erreichten den Treffpunkt "
|
||
"bald, an dem Ras-Tabahn schon wartete."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings Ardonna! (<i>Cough</i>) I was successful, and I see that you were "
|
||
"as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei gegrüßt, Ardonna! (<i>hust</i>) Ich war erfolgreich, und ich sehe, du "
|
||
"warst es auch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke "
|
||
"of?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei mir gegrüßt, Ras-Tabahn. Ja, das war ich. Kannst du jetzt die Mission "
|
||
"erklären, von der du sprachst?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"Gladly. I assume you studied the great mage Crelanu in history class. He "
|
||
"fought with King Haldric the First. Since he faced the immortal lords of the "
|
||
"Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. "
|
||
"Recently, I have learned where to find him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerne. Ich nehme an, du kamst in deinen Geschichtsstunden schon mit dem "
|
||
"Namen des großen Magiers Crelanu in Berührung. Er kämpfte mit König Haldric "
|
||
"dem Ersten. Da er den unsterblichen Fürsten der grünen Insel persönlich "
|
||
"gegenüberstand, weiß er unbestreitbar mehr als wir über deren Methoden. Ich "
|
||
"habe kürzlich herausgefunden, wo wir ihn finden können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133
|
||
msgid ""
|
||
"Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge "
|
||
"to us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Natürlich kenne ich Crenalu. Aber können wir ihn dazu bringen, uns sein "
|
||
"Wissen anzuvertrauen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"That shouldn’t be necessary. I have also learned that he wrote a book "
|
||
"containing all his secrets, which must include all he knows of immortality. "
|
||
"We need only borrow this book. I knew that getting that book was not "
|
||
"something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, "
|
||
"it should be easily done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das dürfte nicht nötig sein. Ich habe auch erfahren, dass er ein Buch "
|
||
"geschrieben hat, das alle seine Geheimnisse beinhaltet, was auch alles, was "
|
||
"er über Unsterblichkeit weiß, mit einschließen sollte. Wir müssen uns dieses "
|
||
"Buch nur leihen. Ich wusste, dass ich es nicht alleine schaffen könnte, das "
|
||
"Buch zu bekommen, aber mit unserer kombinierten Kraft, sollte das kein "
|
||
"Problem sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:141
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you "
|
||
"in your effort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, dieser Plan scheint mir erfolgsversprechend zu sein. Ich werde dir "
|
||
"helfen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the "
|
||
"Heart Mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das dachte ich mir. Wir müssen den großen Fluss überqueren und dann nach "
|
||
"Norden zum Erzgebirge."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that "
|
||
"my name is untrue. Do you have an idea what that could mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor wir aufbrechen, habe ich noch eine andere Frage. Vendraxis sagte mir, "
|
||
"dass mein Name unwahr sei. Hast du eine Idee, was das bedeuten könnte?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that "
|
||
"my name was untrue. Do you have an idea what that could mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor wir aufbrechen, habe ich noch eine andere Frage. Ich traf einen "
|
||
"Mystiker, der mir sagte, dass mein Name unwahr sei. Hast du eine Idee, was "
|
||
"das bedeuten könnte?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly. When an Academy mage completes his studies, he is granted "
|
||
"syllables of power, which become his new name. You are well beyond that "
|
||
"point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was "
|
||
"originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it "
|
||
"no longer suited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich denke. Wenn ein Magier der Akademie seine Forschungen beendet, erhält er "
|
||
"Silben der Kraft, die seinen neuen Namen darstellen. Du hast diesen Punkt "
|
||
"schon bei weitem hinter dir, aber du bist jetzt mit den freien Magiern, also "
|
||
"wähle deinen eigenen Namen. Ursprünglich hieß ich Rassin Tabin, aber das ist "
|
||
"ziemlich gewöhnlich und war irgendwann einfach nicht mehr angemessen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and "
|
||
"Vendraxis was correct. From now on I shall be... Ardryn-Na."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich glaube, du hast recht. Ich bin nicht länger das gewöhnliche Mädchen "
|
||
"Ardonna, und Vendraxis hatte recht. Von jetzt an soll mein Name… Ardryn-Na "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:56
|
||
msgid "Ardryn-Na"
|
||
msgstr "Ardryn-Na"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:181
|
||
msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north."
|
||
msgstr "Nun den Ardryn-Na, lass uns nach Norden gehen."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8
|
||
msgid "Entering the Northlands"
|
||
msgstr "Betreten der Nordländer"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26
|
||
msgid "<i>Chapter Three:</i> To Conquer Death"
|
||
msgstr "<i>Kapitel Drei:</i> Den Tod zu bezwingen"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"24 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain "
|
||
"peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our "
|
||
"waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of "
|
||
"tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without "
|
||
"incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering "
|
||
"when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us "
|
||
"dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well. He collapsed in "
|
||
"the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which I had never "
|
||
"seen. When he could speak again, he assured me that it was only on account "
|
||
"of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"24 IV, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wir erreichten das Fort von Abez, als das Licht des Morgengrauens sich "
|
||
"gerade über die Berge nach Norden erhob. Als wir durch das dunkle Wasser "
|
||
"wateten, das uns bis zur Hüfte stand und uns dadurch abbremste, stellte ich "
|
||
"mir vor, was für eine Art von Tentakelkreatur dort unten lauert. Aber wir "
|
||
"schafften den Übergang ohne einen Zwischenfall. Das Wasser war durch den "
|
||
"geschmolzenen Schnee kalt geworden, sodass unsere Zähne klapperten, als wir "
|
||
"das entfernte Ufer erreichten. Die aufsteigende Sonne aber war warm und "
|
||
"trocknete uns nach kurzer Zeit wieder. Dennoch ging es Ras-Tabahn nicht gut. "
|
||
"Er fiel zu Boden und verfiel in einen Hustanfall, wie ich ihn noch nie "
|
||
"gesehen hatte. Als er wieder sprechen konnte, versicherte er mir, dass es "
|
||
"nur an der Kälte lag, und ich mir nicht unnötig Sorgen machen sollte. Ich "
|
||
"war dennoch besorgt."
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orks"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54
|
||
msgid "Rod-Ishnak"
|
||
msgstr "Rod-Ishnak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:68
|
||
msgid "Vok-Hroog"
|
||
msgstr "Vok-Hroog"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Orcish Shaman, id=Krongk
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:75
|
||
msgid "Krongk"
|
||
msgstr "Krongk"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
|
||
"may meet our doom if we don’t have enough coinsss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe eine düsssstere Vorahnung, wasss die verschneiten Gipfel vor unssss "
|
||
"angeht. Esss könnte sssein, dasss wir unssserem Untergang entgegengehen, "
|
||
"wenn wir nicht genügend Münzen haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to "
|
||
"reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Pfade zum Norden sind für viele Reisende das Ende. Es wäre klug, wenn "
|
||
"wir sie mit etwas Goldreserven erreichen würden. (<i>hust, hust </i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krongk
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192
|
||
msgid "They’re attacking me!"
|
||
msgstr "Sie greifen mich an!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246
|
||
msgid "Yeah, yeah."
|
||
msgstr "Ja, ja."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight "
|
||
"ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben den Norden betreten. Das Zwergenkönigreich von Knalga liegt direkt "
|
||
"vor uns."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Now I’m really far from home. I’ve never been north of the river before. I "
|
||
"hope I get to see some dwarves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt bin ich wirklich weit entfernt von Zuhause. Ich war zuvor noch nie auf "
|
||
"der Nordseite des Flusses. Ich hoffe, dass ich Zwerge zu Gesicht bekommen "
|
||
"werde!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"I claim this territory in the name of Krag-Ubor, the ruler of all true orcs! "
|
||
"Leave now, Ishnak, or face the combined wrath of the five tribes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich erhebe Anspruch auf dieses Gebiet im Namen von Krag-Ubor, dem Herrscher "
|
||
"aller wahren Orks! Gehe hinfort, Ishnak, oder stelle dich dem kombinierten "
|
||
"Zorn der fünf Stämme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rod-Ishnak
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:218
|
||
msgid "I arrived first, Hroog. It’s mine!"
|
||
msgstr "Ich kam zuerst hier an, Hroog. Es gehört mir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222
|
||
msgid "This could be trouble."
|
||
msgstr "Das hier könnte Ärger bedeuten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Many orcs are decent sorts (<i>cough, cough</i>). I fought alongside Krag-"
|
||
"Ubor once, who the farther orc just mentioned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele Orks sind eigentlich in Ordnung. (<i>hust, hust</i>). Ich habe mal an "
|
||
"der Seite von Krag-Ubor gekämpft, den der weiter entfernte Ork gerade "
|
||
"erwähnt hat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230
|
||
msgid "Wait who’s that?"
|
||
msgstr "Warte, wer ist das?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rod-Ishnak
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"Wizards and deaders just like from back home! I <i>hate</i> those! I suggest "
|
||
"a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this "
|
||
"territory and all the human slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magier und Tote genau wie Zuhause! Ich <i>hasse</i> die! Ich schlage einen "
|
||
"Wettbewerb vor. Wer am meisten Magier und Skelette und Konsorten tötet, "
|
||
"bekommt dieses Gebiet und alle menschlichen Sklaven."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238
|
||
msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport."
|
||
msgstr "Ha. Meinetwegen. Hört sich nach einem guten Zeitvertreib an."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krongk
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"I declare this competition official. I will support the claim of the winner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich erkläre diesen Wettbewerb für offiziell. Ich werde dem Anspruch des "
|
||
"Gewinners Folge leisten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250
|
||
msgid "I did say this was trouble."
|
||
msgstr "Ich habe doch gesagt, dass das Ärger bedeutet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254
|
||
msgid "But we’ll win, won’t we?"
|
||
msgstr "Aber wir werden gewinnen, oder?"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=15_Mountain_Pass
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9
|
||
msgid "Mountain Pass"
|
||
msgstr "Gebirgspass"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. "consumption" is an old word for tuberculosis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"6 V, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The "
|
||
"air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the "
|
||
"afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I find "
|
||
"it all refreshing, but Ras-Tabahn’s coughing fits are frequent. Sometimes he "
|
||
"is reduced to speaking in short phrases due to lack of breath. Of course, he "
|
||
"is quite old — at least fifty — but I am also certain that he is ill. His "
|
||
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
|
||
"it, preferring to deny the severity of his problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"6 V, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wir haben einen Gebirgspass erreicht, den Ras-Tabahn kannte. Hier oben ist "
|
||
"die Luft kühl. Nebel steigt aus dem Schnee auf und von den Eiszapfen an den "
|
||
"Steinüberhängen tropft das reinste Wasser. Ich finde das ganze ziemlich "
|
||
"erholend, aber Ras-Tabahns Hustenanfälle kommen regelmäßig wieder. Manchmal "
|
||
"kann er nur in kurzen Satzteilen sprechen, weil er so kurzatmig ist. "
|
||
"Natürlich ist er recht alt – mindestens 50 Jahre –, aber ich bin mir sicher, "
|
||
"dass er krank ist. Seine Schlankheit lässt mich darauf schließen, dass es "
|
||
"Auszehrung ist, aber er will es nicht diskutieren und lieber die "
|
||
"Ernsthaftigkeit des Problems leugnen."
|
||
|
||
#. [side]: type=Gryphon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:57
|
||
msgid "Gryphons"
|
||
msgstr "Greifen"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:73
|
||
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner"
|
||
msgstr "Bringe Ardryn-Na und Ras-Tabahn zum Ort in der nordöstlichen Ecke"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:147
|
||
msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think."
|
||
msgstr "Da sind … riesige Knochen. Ich glaube … Flügel und Klauen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176
|
||
msgid "I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
|
||
msgstr "Von was können die kommen? Einem Greifen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:180
|
||
msgid "A large (<i>cough, cough</i>) flightless bird... would be my guess."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein großer (<i>hust, hust</i>) flugunfähiger Vogel… würde ich schätzen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:184
|
||
msgid "Well, there is an easy way to discover the truth."
|
||
msgstr "Na ja, es gibt einen einfachen Weg es herauszufinden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:253
|
||
msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich frage mich … ob es etwas tragen könnte … jemand leichtes. Vendraxis "
|
||
"vielleicht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:257
|
||
msgid "I will not climb on that ridiculous thing!"
|
||
msgstr "Ich werd nicht auf das irre Ding steigen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:263
|
||
msgid "I wonder... if it could carry... someone light."
|
||
msgstr "Ich frage mich … ob es etwas tragen könnte … jemand leichtes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:270
|
||
msgid "A skeleton could ride it I think."
|
||
msgstr "Ein Skelett könnte drauf fliegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:331
|
||
msgid "That’s fantastic! These birds could be quite useful."
|
||
msgstr "Klasse! Diese Vögel können sehr hilfreich sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:350
|
||
msgid "What dangers may lurk in this fog?"
|
||
msgstr "Was für Gefahren mögen sich in dem Nebel verstecken?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:354
|
||
msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious."
|
||
msgstr "Greife … sie leben in diesen Höhen. Wir sollten achtsam sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
|
||
msgid "Yesss. The danger I sssensed is here."
|
||
msgstr "Ja. Die Gefahr die ich ssspürte ist hier."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=16_The_Mage
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9
|
||
msgid "The Mage"
|
||
msgstr "Der Magier"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"3 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We crossed the high plateaus, and forded the Arkan-thoria. Then we headed up "
|
||
"into the mountains again before we found the mage. This was Ras-Tabahn’s "
|
||
"plan, and with the goal in sight, he gained a little strength. However, he "
|
||
"is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much "
|
||
"longer he can survive."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 VI, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wir überquerten die hohen Plateaus und wateten durch den Arkan-Thoria. Dann "
|
||
"machten wir uns auf den Weg zu den Bergen, bevor wir den Magier fanden. Das "
|
||
"alles war Ras-Tabahns Plan und mit dem Ziel in Sicht wurde er etwas stärker. "
|
||
"Dennoch ist er ziemlich krank und schwach und atmet unregelmäßig. Ich weiß "
|
||
"nicht, wie lange er das noch überlebt."
|
||
|
||
#. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:50
|
||
msgid "Crelanu"
|
||
msgstr "Crelanu"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:73
|
||
msgid "Defeat Crelanu"
|
||
msgstr "Besiegt Crelanu"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:85
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if "
|
||
"he reaches zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn ist verlangsamt und wird jeden Zug vier Lebenspunkte verlieren. "
|
||
"Falls seine Lebenspunkte null erreichen, stirbt er."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An "
|
||
"undead unit will be destroyed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weihwasserflaschen verschwinden, sobald irgendeine Einheit sich darauf "
|
||
"bewegt. \n"
|
||
"Untote Einheiten werden stattdessen vernichtet."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:224
|
||
msgid "Ginmera"
|
||
msgstr "Ginmera"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ginmera
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy "
|
||
"water around the castle for protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es scheint, dass die Eindringlinge untote Soldaten erwecken können, also "
|
||
"habe ich zum Schutz Weihwasserflaschen um die Festung herum platziert."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:262
|
||
msgid "Rinconan"
|
||
msgstr "Rinconan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ginmera
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:274
|
||
msgid "Rinconan and I will stay here to guard you."
|
||
msgstr "Rinconan und ich werden hierbleiben, um dich zu schützen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:278
|
||
msgid "Yes. Thank you Ginmera."
|
||
msgstr "Ja. Danke dir Ginmera."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living "
|
||
"unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weihwasserflaschen verschwinden, sobald sich irgendeine Einheit darauf "
|
||
"bewegt. Lebendige Einheiten können das bedenkenlos machen, jegliche Untote "
|
||
"Einheit wird jedoch zerstört."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:336
|
||
msgid "Crelanu! (<i>Cough, cough</i>) We have come... for your book."
|
||
msgstr "Crelanu! (<i>hust, hust</i>) Wir sind hier … für dein Buch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:340
|
||
msgid "We need to borrow it."
|
||
msgstr "Wir müssen uns es ausleihen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I knew people like you would be coming, but the book is out of reach "
|
||
"now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it "
|
||
"is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, ich wusste, dass Leute wie ihr kommen würdet, aber das Buch ist jetzt "
|
||
"unerreichbar – Für uns alle. Ich habe es den Elfen gegeben. Nur die wissen, "
|
||
"wo es ist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:348
|
||
msgid "Why would you do such a thing?"
|
||
msgstr "Wieso würdest du so etwas machen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:352
|
||
msgid ""
|
||
"So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I "
|
||
"know well what you seek."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Leute wie ihr nicht in Versuchung kommen, das zu tun, was ihr vorhabt. "
|
||
"Oh ja. Ich weiß sehr gut, nach was ihr sucht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:356
|
||
msgid "Then you can tell us what we want to know."
|
||
msgstr "Dann erzähl uns, was wir wissen wollen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:360
|
||
msgid "I shall not."
|
||
msgstr "Das werde ich nicht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:364
|
||
msgid "We shall see."
|
||
msgstr "Das werden wir sehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. "
|
||
"He will die if he reaches zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabhan ist krank. Er ist langsamer und verliert jeden Zug vier "
|
||
"Lebenspunkte. Falls seine Lebenspunkte null erreichen, stirbt er."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:397
|
||
msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun denn, entweder erzählst du uns das Geheimnis der Unsterblichkeit oder du "
|
||
"stirbst!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:401
|
||
msgid ""
|
||
"There <i>is no secret</i>, you fools! Magic cannot stop aging. You cannot "
|
||
"live forever. It is the way of nature, and the greatest thing we have in "
|
||
"common with all of creation. You <i>must</i> die, and your soul depart. I "
|
||
"would not try this thing for any reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es <i>gibt kein Geheimnis</i>, ihr Toren! Magie kann das Altern nicht "
|
||
"aufhalten. Man kann nicht ewig leben. Es ist der Lauf der Dinge und die "
|
||
"größte Sache, die wir mit der gesamten Schöpfung noch gemeinsam haben. Ihr "
|
||
"<i>müsst</i> sterben und eure Seele muss aufbrechen. Ich würde es um nichts "
|
||
"in der Welt versuchen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I "
|
||
"will spare you to live a few more lonely years with your cowardice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bist der Tor, denn du hast uns alles erzählt, was wir zu wissen brauchen. "
|
||
"Deswegen werde ich dich verschonen und dir noch ein paar einsame Jahre mit "
|
||
"deiner Feigheit lassen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:418
|
||
msgid "I don’t understand. What did Crelanu tell us?"
|
||
msgstr "Ich verstehe es nicht. Was hat Crelanu uns erzählt?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:422
|
||
msgid ""
|
||
"I will explain. Let us get you somewhere safe first. We’ll go into the cave. "
|
||
"Come with me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde es dir erklären. Doch lass uns erstmal irgendwo hingehen, wo es "
|
||
"sicher ist. Lass uns in die Höhle gehen. Folge mir."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=17_Mortality
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6
|
||
msgid "Mortality"
|
||
msgstr "Sterblichkeit"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"6 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not "
|
||
"recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and "
|
||
"clearly, no dwarves have lived here for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"6 VI, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nicht all zu weit in der Höhle befand sich eine Burgruine, deren Baustil ich "
|
||
"nicht wiedererkannte. Ras-Tabahn sagte, sie habe einmal den Zwergen gehört. "
|
||
"Sie ist von Ratten verseucht. Offensichtlicherweise haben seit langer Zeit "
|
||
"keine Zwerge mehr hier gelebt."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:37
|
||
msgid "Rats"
|
||
msgstr "Ratten"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:129
|
||
msgid "Just a little farther."
|
||
msgstr "Nur noch etwas weiter."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"Ardryn-Na, I’m dying. (<i>Cough, cough</i>) I don’t think... I can stop it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardryn-Na, ich sterbe. (<i>hust, hust</i>) Ich glaube nicht… dass ich es "
|
||
"verhindern kann."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your "
|
||
"life force must depart, but he didn’t say it could not come back to you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weder solltest du! Du musst es akzeptieren, wie Crenalu es sagte. Er meine "
|
||
"auch, dass deine Lebenskraft verschwinden wird, doch war nicht davon die "
|
||
"Rede, dass diese nicht zurück kommen kann."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:146
|
||
msgid "What are you... proposing?"
|
||
msgstr "Was… was schlägst du vor?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"That you project your will into another object so that it is part of you — "
|
||
"your staff for example. If you do this just as your body dies, your whole "
|
||
"consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other "
|
||
"place to go."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du könntest deinen Willen auf ein Objekt projizieren, sodass es Teil von dir "
|
||
"wird - deinen Stab zum Beispiel. Falls du das machst, wird dein Körper "
|
||
"sterben und dein gesamtes Bewusstsein sollte deinem Willen folgen, da es "
|
||
"nirgendwo anders hin kann."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... "
|
||
"the stone would serve to anchor me (<i>cough, cough, cough</i>) to this "
|
||
"plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun…sie könnte zu… den Landen der Toten gehen. Aber… wenn ich einen Altar "
|
||
"hätte… würde der Stein als Anker (<i>hust, hust, hust</i>) in dieser Welt "
|
||
"funktionieren… und den Herabfluss meiner Seele… für einen Moment stoppen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"And a moment is all you need! You only need project your will <i>back</i> "
|
||
"into your body, animating it as you would anything else!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Und ein Moment ist alles, was du brauchst. Du musst deinen Willen nur "
|
||
"<i>zurück</i> in deinen Körper projizieren, ihn beleben, wie du es mit allen "
|
||
"anderen Dingen auch machst."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"You seem... more sure than I, but (<i>cough, cough</i>) I have no choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du wirkst… dir sicherer als ich es bin, aber (<i>hust, hust</i>) ich habe "
|
||
"keine Wahl."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Crelanu said he wouldn’t do it. That implies that he <i>could</i>, so he "
|
||
"also believed that it would work. And like you said, he should know. For "
|
||
"now, you can rest. We’ll have an altar built soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crenalu hat gesagt, dass er es nicht tun würde. Das impliziert, dass er es "
|
||
"tun <i>könnte</i>, er hat also auch geglaubt, dass es funktioniert. Und wie "
|
||
"du schon gesagt hast, er sollte es wissen. Jetzt kannst du dich ausruhen. "
|
||
"Wir werden bald einen Altar gebaut haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"No need for you to wait to die. We can have done with it immediately. And "
|
||
"although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you "
|
||
"should this time, as any mistake would be disastrous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein Grund, auf den Tod zu warten. Wir könnten das schnell hinter uns "
|
||
"bringen. Und auch wenn keiner von uns die Zauberformel laut sagen muss, "
|
||
"solltest du es dieses Mal machen, denn jedweder Fehler hätte desaströse "
|
||
"Folgen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=necromancer_on_altar
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:306
|
||
msgid "Yes. I’m ready. Do it."
|
||
msgstr "Ja. Ich bin bereit. Tu es."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18
|
||
msgid "Abandoned Outpost"
|
||
msgstr "Verlassene Festung"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"9 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the "
|
||
"spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, "
|
||
"the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He "
|
||
"thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of "
|
||
"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough "
|
||
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
|
||
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"9 VI, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um zum Lich zu werden, muss man erst sterben. Die Magie der Nekromantie "
|
||
"bindet den Geist, aber nur, wenn er sich vom Körper gelöst hat. Um zum Lich "
|
||
"zu werden, muss der Magier die notwendigen Beschwörungen mit seinen letzten "
|
||
"Atemzügen aufsagen. Dadurch bindet er den eigenen Geist genauso, wie er es "
|
||
"auch bei anderen Geistern macht… Ein Altar hält die Seele in der physischen "
|
||
"Welt, zumindest lang genug, um den Übergang zu schaffen und ein passendes "
|
||
"Objekt muss gefunden werden, um das Bewusstsein für den entscheidenden "
|
||
"Moment zu behalten, wenn der Körper erlischt."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"13 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"So, Ras-Tabahn is now undead. In the beginning, his health was not much "
|
||
"improved, and he complained of being cold. His life force was weak, but he "
|
||
"was able to absorb life from the rats infesting the ancient castle. Now he "
|
||
"is more strong and vigorous than I have ever seen him. This is despite the "
|
||
"fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no "
|
||
"discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go "
|
||
"well, I will make the transition soon myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"13 VI, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nun denn, Ras-Tabahn ist jetzt ein Untoter. Am Anfang war sein Zustand nicht "
|
||
"allzu viel besser und er beschwerte sich über die Kälte. Seine Lebenskraft "
|
||
"war schwach, aber er konnte ein paar von den Ratten, die die Festung "
|
||
"verseuchen, absorbieren. Nun ist er stärker und mächtiger, als ich ihn je "
|
||
"gesehen habe. Und das alles trotz der Tatsache, dass sein Fleisch beginnt, "
|
||
"zu verrotten, ein Prozess, der ihm kein Unbehagen bereitet. Er kann es auch "
|
||
"nicht mehr riechen als ich es kann. Wenn alles nach Plan geht, werde ich die "
|
||
"Verwandlung auch selbst machen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"17 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now the process is complete for both of us. I posted a guard so nothing "
|
||
"could happen to me in my weakened state, and nothing did. I am restored. I "
|
||
"don’t feel much different, but I suppose I look a fright. Ah well, it can’t "
|
||
"be helped. But my primary goal is achieved! I cannot die! I suppose I could "
|
||
"be broken apart like a skeleton or maybe burned, but I do not have to fear "
|
||
"these unlikely events: I have the awesome powers of the spirit realm flowing "
|
||
"through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to "
|
||
"share my knowledge with the world so that <i>no one</i> need die."
|
||
msgstr ""
|
||
"17 VI, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nun sind wir beide durch den Prozess gegangen. Ich habe eine Wache "
|
||
"aufgestellt, sodass mir nichts passieren kann, während ich in meinem "
|
||
"geschwächten Zustand bin und nichts ist passiert. Meine Kraft ist "
|
||
"wiederhergestellt. Ich fühle mich nicht allzu anders, aber vermutlich sehe "
|
||
"ich ziemlich schrecklich aus. Na gut, da kann man nichts machen. Aber ich "
|
||
"habe mein Ziel erreicht! Ich kann nicht sterben! Vermutlich kann ich noch "
|
||
"wie ein Skelett auseinanderbrechen oder verbrannt werden, aber ich muss "
|
||
"diese unwahrscheinlichen Ereignisse nicht fürchten. Durch mich fließt die "
|
||
"großartige Macht der Geisterwelt und ich kann mich ziemlich gut selbst "
|
||
"verteidigen! Mein nächstes Ziel ist es, dieses Wissen mit der Welt zu "
|
||
"teilen, sodass <i>niemand mehr</i> sterben muss."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:70
|
||
msgid "Spiders"
|
||
msgstr "Spinnen"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:84
|
||
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave"
|
||
msgstr "Bringe Ardyn-Na und Ras-Tabahn zum westlichen Ende der Höhle"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Totenbeschwörer in einen Lich zu verwandeln, rechtsklickt ihn, "
|
||
"während er sich auf einem Burgfeld befindet."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=lichify
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:104
|
||
msgid "Make Into a Lich"
|
||
msgstr "In einen Lich verwandeln"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:134
|
||
msgid "You can only do this in a castle."
|
||
msgstr "Ihr könnte dies nur in einer Burg tun."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:423
|
||
msgid ""
|
||
"You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, "
|
||
"you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich "
|
||
"as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough "
|
||
"experience, it will immediately level into an ancient lich!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eure Schwarzen Magier können jetzt auch zu Liches aufsteigen! Für den Rest "
|
||
"der Kampagne könnt Ihr zudem auf einen Totenbeschwörer rechtsklicken, um ihn "
|
||
"in einen Lich zu verwandeln, sofern er sich in einer Burg befindet. Wenn der "
|
||
"Totenbeschwörer bereits genügend Erfahrungspunkte gesammelt hat, wird er "
|
||
"ggf. sofort zu einem Uralten Lich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth! Let all in "
|
||
"this world know that nobody ever need die again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben den Tod besiegt! Lass uns die Botschaft zurück nach Wesnoth "
|
||
"bringen. Wir sollten alle in der Welt wissen lassen, dass niemand je wieder "
|
||
"sterben muss."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"I was planning to go that direction myself, so I have no objection. But, let "
|
||
"us not go over those wretched mountain passes again. These tunnels should "
|
||
"connect to the realm of Knalga and take us there directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich hatte vor, in diese Richtung zu gehen, also habe ich keine Einwände. "
|
||
"Aber lass uns lieber nicht mehr durch diese erbärmliche Gebirgspässe gehen. "
|
||
"Diese Tunnel führen zum Reich der Knalga und führen uns auch direkt dahin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:436
|
||
msgid "Why would the dwarvish empire abandon an outpost like this?"
|
||
msgstr "Warum würde das Zwergenreich einen solchen Außenposten zurücklassen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:440
|
||
msgid "We may find out. We should proceed cautiously."
|
||
msgstr "Wir finden es vielleicht heraus. Wir sollten vorsichtig sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:456
|
||
msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riessige Ssspinnen! Das erklärt die riessssigen Sssspinnenweben überall."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:462
|
||
msgid "Giant spiders! That explains the cobwebs everywhere."
|
||
msgstr "Riesige Spinnen! Das erklärt die riesigen Spinnenweben überall…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:468
|
||
msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie bewegen sich nicht viel. Hoffentlich bleiben sie weiterhin schläfrig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:474
|
||
msgid "They’re waking up now. Watch out."
|
||
msgstr "Sich wachen jetzt auf. Pass auf."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4
|
||
msgid "Lava and Stone"
|
||
msgstr "Lava und Stein"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"21 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We continued down the tunnel in utter darkness for a time. The darkness "
|
||
"presented no great difficulty: The bats could navigate perfectly well, and "
|
||
"all the magi could sense exactly where they were. Ras-Tabahn and I talked. "
|
||
"His plan is to go to Elensefar. He believes he can overthrow the city and "
|
||
"install himself as the ruler of an undead empire. Citizens will join him in "
|
||
"undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, "
|
||
"or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course "
|
||
"be mindless slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"21 VI, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wir setzten unseren Weg durch den Tunnel in kompletter Dunkelheit für einige "
|
||
"Zeit fort. Die Dunkelheit war kein großes Problem: Die Fledermäuse konnten "
|
||
"sich problemlos orientieren und alle Magier konnten spüren, wo sie sich "
|
||
"befanden. Ras-Tabahn und ich führten ein Gespräch. Sein Plan ist es, nach "
|
||
"Elensefar zu gehen. Er glaubt, dass er in der Stadt einen Umbruch bewegen "
|
||
"kann und sich dann selbst als den Herrscher eines Königreichs der Untoten "
|
||
"einsetzen kann. Die Bürger werden ihm im untoten Zustand entweder "
|
||
"willentlich oder unwillentlich folgen, aber sie werden ihm folgen. Wenn sie "
|
||
"nicht willentlich folgen, oder nicht die mentale Stärke haben in die "
|
||
"Lichform überzugehen, werden sie natürlich willenlose Sklaven werden."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have "
|
||
"serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city "
|
||
"guard, and enslaving the population is one of the ways the old Wesfolk "
|
||
"leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent approach "
|
||
"has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the news of our "
|
||
"success and invite the citizenry to join us voluntarily. I will journey "
|
||
"south into Wesnoth proper, and visit Dan’Tonk and Weldyn. At some point in "
|
||
"the distant future, my new friends and Ras-Tabahn’s population will probably "
|
||
"clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each "
|
||
"continue to regard the other as an ally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn hat versucht mich zu überreden, ihm in seinem Bestreben zu "
|
||
"unterstützen, aber ich habe ernsthafte Bedenken, was seinen Plan angeht. Ich "
|
||
"glaube nicht, dass er die Stadtwache besiegen kann und durch das Versklaven "
|
||
"der Bevölkerung haben schon die alten Anführer einen schlechten Ruf erlangt. "
|
||
"Ich glaube, ein etwas wohltätigerer Denkansatz hat eine bessere Chance, "
|
||
"unser Vermächtnis zu sichern. Wir sollten die Nachricht von unserem Erfolg "
|
||
"verbreiten und die Bürgerschaft einladen, uns auf freiwilliger Basis "
|
||
"beizutreten. Ich werde weit in den Süden von Westnoth reisen und Dan´Tonk "
|
||
"und Weldyn besuchen. An irgendeinem Punkt in entfernter Zukunft werden sich "
|
||
"meine neuen Freunde und die Bürger Ras-Tabahns vermutlich bekämpfen, aber "
|
||
"das soll ein Problem für ein andermal sein. Erstmal werden wir uns "
|
||
"gegenseitig als Verbündete sehen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir setzten unsere Reise fort, und irgendwann erschien ein oranges Leuchten "
|
||
"vor uns."
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd
|
||
#. [side]: type=Great Troll, id=Brek
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:81
|
||
msgid "Trolls"
|
||
msgstr "Trolle"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:57
|
||
msgid "Shurd"
|
||
msgstr "Shurd"
|
||
|
||
#. [side]: type=Great Troll, id=Brek
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:72
|
||
msgid "Brek"
|
||
msgstr "Brek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:87
|
||
msgid "Üurgh"
|
||
msgstr "Üurgh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:123
|
||
msgid ""
|
||
"I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that "
|
||
"seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mir kam zu Ohren, dass Berge manchmal Feuer spucken, wie Drachen es tun, "
|
||
"aber damals kam es mir wie eine fantastische Geschichte vor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, it’s quite true. This mountain fire has some uses too. For example, "
|
||
"trolls use it for welding together crude armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, es ist wirklich wahr. Dieses Gebirgsfeuer hat auch einen Nutzen. "
|
||
"Beispielsweise nutzen es Trolle, um ihre grobe Rüstung zusammenzuschweißen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:131
|
||
msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?"
|
||
msgstr "Trolle! Denkst du, wir werden welchen begegnen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:135
|
||
msgid "I see no reason to expect..."
|
||
msgstr "Ich sehe keinen Grund, warum wir…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:139
|
||
msgid "Invaders!"
|
||
msgstr "Eindringlinge!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brek
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:143
|
||
msgid "Crush them!"
|
||
msgstr "Vernichtet sie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:147
|
||
msgid "... Yes. Yes, I do."
|
||
msgstr "… Ja. Ja, das tue ich."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=20_North_Knalga
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9
|
||
msgid "North Knalga"
|
||
msgstr "Nördliches Knalga"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"27 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We left the fires of the mountain behind and plunged once more into "
|
||
"darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the "
|
||
"tunnel... but the wall was not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
"27 VI, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wir ließen die Flammen des Gebirges zurück und begaben uns einmal mehr in "
|
||
"die Dunkelheit. Nach einer langen Reise wurden wir von einer Sackgasse im "
|
||
"Tunnel aufgehalten… aber die Wand war nicht fest."
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:90
|
||
msgid "Dwarves"
|
||
msgstr "Zwerge"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:42
|
||
msgid "Golbanduth"
|
||
msgstr "Golbanduth"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:87
|
||
msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes."
|
||
msgstr "Ihr könnt von überall in der Halle der Helden rekrutieren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Golbanduth
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"The invaders approach! Fetch the last chest o’ gold. We’re equippin’ more "
|
||
"soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Eindringlinge kommen näher! Schnapp dir die letzte Truhe Gold! Wir "
|
||
"rüsten mehr Soldaten aus!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=porter
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:519
|
||
msgid "Yes, sire."
|
||
msgstr "Ja, Sir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:630
|
||
msgid ""
|
||
"Actually, I don’t think this is the end. There is air coming through here. "
|
||
"Help me shift these stones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich glaube nicht, dass das hier das Ende ist. Hier kommt ein Luftzug durch. "
|
||
"Hilf mir, diese Steine zu verschieben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:708
|
||
msgid "Now, where are we?"
|
||
msgstr "Nun, wo sind wir?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"We are in a dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always "
|
||
"use some more soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind scheinbar in einer Grabkammer der Zwerge. Das ist gut. Wir können "
|
||
"immer mehr Soldaten gebrauchen."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:724
|
||
msgid "Aigondur"
|
||
msgstr "Aigondur"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aigondur
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"Human invaders be comin’ through the Hall o’ Heroes! I’m closin’ th’ Troll "
|
||
"Gate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menschliche Eindringlinge komm´n durch die Halle der Held´n! Ich schließ´ "
|
||
"des Trolltor!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:769
|
||
msgid "Well, we are not going that way."
|
||
msgstr "Nun, wir werden wohl nicht da lang gehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:773
|
||
msgid ""
|
||
"But look. There is a large crack in the wall to our right! I’m certain we "
|
||
"could squeeze through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aber sieh mal. Zu unserer Linken ist ein großer Riss in der Wand! Ich bin "
|
||
"mir sicher, dass wir da durchpassen würden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:777
|
||
msgid "We’ll just remove the statue..."
|
||
msgstr "Lass uns nur die Statue entfernen…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:812
|
||
msgid "... and push the coffin out of the way."
|
||
msgstr "… und den Sarg aus dem Weg schieben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=spotter
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:840
|
||
msgid "Ach! Th’ invaders have made it inna the Crystal Caves!"
|
||
msgstr "Ach! Die Eindringlinge hab´n es in die Kristallhöhlen g´schafft!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=21_Against_the_World
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:10
|
||
msgid "Against the World"
|
||
msgstr "Gegen den Rest der Welt"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"30 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"From the northern part of the Kingdom of Knalga, the tunnel split into many "
|
||
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
|
||
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
|
||
msgstr ""
|
||
"30 VI, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beim nördlichen Teil des Königreichs Knalga spaltete sich der Tunnel in "
|
||
"viele Wege. Weil wir die Lebenskraft der Zwerge spüren konnten, waren wir in "
|
||
"der Lage, uns zum größten Teil durch leere Tunnel zu bewegen. Und das taten "
|
||
"wir auch."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"3 VII, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We finally made it out of the mountains. We crossed the Ford of Abez late "
|
||
"this morning, and hiked the rest of the day south-east, making for the town "
|
||
"of Tath. We planned to split up there. I was going to go south to Dan’Tonk "
|
||
"and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar "
|
||
"to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. "
|
||
"(And becoming some sort of king as well I suppose.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"3 VII, 23 JW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wir haben es endlich aus dem Gebirge herausgeschafft. Wir haben die Furt von "
|
||
"Abez am späten Morgen durchquert und sind den Rest des Tages nach Südosten "
|
||
"gewandert, in Richtung der Stadt Tath. Wir haben vor, uns dort zu trennen. "
|
||
"Ich hatte vor, nach Süden zu gehen und Dan´Tonk und Weldyn die Neuigkeiten "
|
||
"zu berichten und Ras-Tabahn hatte vor, weiter nach Elensefar zu gehen, um "
|
||
"seinen Plan, einen besonderen Platz für uns in der Welt zu schaffen, in die "
|
||
"Tat umzusetzen. (Und vermutlich auch eine Art König zu werden, schätze ich.)"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"It was not to be. We were about to start on our separate journeys when the "
|
||
"plains suddenly became more crowded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doch es sollte anders kommen. Wir waren gerade dabei, unsere getrennten Wege "
|
||
"zu gehen, als das Flachland plötzlich immer voller wurde."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:59
|
||
msgid "Cavalry"
|
||
msgstr "Kavallerie"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:104
|
||
msgid "Magi"
|
||
msgstr "Magi"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:118
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thrigalurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"The enemy already attempts to breach our castle walls! Up arms lads, look "
|
||
"lively!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Feind versucht bereits unsere Festungsmauern zu durchbrechen! Hoch mit "
|
||
"den Armen, Jungs! Schaut lebhaft aus!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thrigalurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:336
|
||
msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!"
|
||
msgstr "Nun rächen wir die Gefallenen von Knalga!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carmyna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our "
|
||
"arrival. No rest my friends; we go to work immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Feind ist schon bereit anzugreifen! Sie müssen unser Ankommen erwartet "
|
||
"haben. Keine Pause, meine Freunde; Wir müssen uns sofort an die Arbeit "
|
||
"machen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carmyna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must "
|
||
"incinerate these undead and rid the world of this evil."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schlacht ist bereits im Gange. So viele unserer Verbündeten sind "
|
||
"gefallen! Wir müssen diese Untoten verbrennen und die Welt vor diesem Übel "
|
||
"befreien."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us "
|
||
"immediately rid our land of this foulness!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was sehe ich da? Der Feind lauert in unseren Wäldern? Zu den Waffen! Lasst "
|
||
"uns unser Land sofort von dieser Fäulnis befreien!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"Never again will these monsters use the spirits of our ancestors against us. "
|
||
"We will burn them down!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemals wieder werden diese Monster unsere Vorfahren gegen uns verwenden! "
|
||
"Wir werden sie verbrennen!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:530
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:112
|
||
msgid "Death of Ardryn-Na"
|
||
msgstr "Ardryn-Na fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:568
|
||
msgid "Fizztsars"
|
||
msgstr "Fizztsars"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fizztsars
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for "
|
||
"killing our malesss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir ssssind angekommen, Taxsstrimon. Wir kämpfen an deiner Sssseite. Ssie "
|
||
"werden dafür bezahlen, unssssere männlichen Partner umgebracht zu haben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Taxtrimon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:579
|
||
msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall."
|
||
msgstr "Sei mir gegrüßt, Fizztsars. Nun werden diese Kreaturen sicher fallen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fizztsars
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588
|
||
msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss."
|
||
msgstr "Bisss auf den Sssaurianer bei ihnen. Er wird mit unsss kommen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592
|
||
msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nein! Ich werde noch nicht zurückkehren! Ich habe noch viele Geheimnissse zu "
|
||
"lernen."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
|
||
msgid "Thrigalurd"
|
||
msgstr "Thrigalurd"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:634
|
||
msgid "Look! The dwarves circled around in front of us."
|
||
msgstr "Schau! Die Zwerge sind uns wohl ausgewichen, um uns vorauszueilen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:638
|
||
msgid "That’s why getting through Knalga was so easy."
|
||
msgstr "Deshalb war es so einfach, Knalga zu durchqueren."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Great Mage, gender=female, id=Carmyna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:696
|
||
msgid "Carmyna"
|
||
msgstr "Carmyna"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:715
|
||
msgid "They just keep coming! Has nobody even considered what we offer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie hören nicht auf! Hat denn niemand in Erwägung gezogen, was wir "
|
||
"anzubieten haben?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:725
|
||
msgid "Well. That was intense."
|
||
msgstr "Nun, das war anstrengend."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:729
|
||
msgid "At last we are victorious!"
|
||
msgstr "Zumindest sind wir siegreich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:780
|
||
msgid "The whole world is against us."
|
||
msgstr "Die ganze Welt steht gegen uns."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:818
|
||
msgid "Gwendir"
|
||
msgstr "Gwendir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=adviser
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:842
|
||
msgid ""
|
||
"This is the place Crelanu’s gryphon told us to come, and yon party has an "
|
||
"ill-favored look."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist der Ort, an den uns Crelanus Greif geschickt hat, und deine Truppe "
|
||
"sieht wahrlich zwielichtig aus."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846
|
||
msgid "Yes, I believe that is our quarry."
|
||
msgstr "Ja, ich glaube, das ist unsere Beute."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850
|
||
msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didn’t kill him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crenalu! Er verfolgt uns immer noch. Warum nochmal haben wir ihn nicht "
|
||
"getötet?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854
|
||
msgid ""
|
||
"Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and "
|
||
"are sentenced to death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardonna von Tarrynth und Rassin Tabin, ihr wurdet der Nekromantie für "
|
||
"schuldig befunden und seid zum Tode verurteilt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858
|
||
msgid ""
|
||
"Is that all? Death holds no terror for us as we have died already. You will "
|
||
"follow shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist das alles? Wir fürchten den Tod nicht, wir sind bereits tot. Und du "
|
||
"wirst uns bald folgen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:862
|
||
msgid "The blessed swords of our order will soon give you cause to fear again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gesegneten Schwerter unseres Ordens werden euch wieder das Fürchten "
|
||
"lehren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=adviser
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:866
|
||
msgid "Sir, the magi have not yet arrived."
|
||
msgstr "Sir, die Magier sind noch nicht angekommen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:870
|
||
msgid ""
|
||
"No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the "
|
||
"schoolteachers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egal. Wir müssen diese Dunkelheit nicht fürchten und wir müssen nicht auf "
|
||
"diese Schullehrer warten."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:883
|
||
msgid "Taxtrimon"
|
||
msgstr "Taxtrimon"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Taxtrimon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:900
|
||
msgid ""
|
||
"We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We "
|
||
"will take vengeance. You horse humans can assist us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben sie gefunden! Diese Magi haben ein profitables Geschäftsprojekt "
|
||
"und unsere männlichen Partner umgebracht. Wir werden Rache nehmen. Ihr "
|
||
"Pferdemenschen könnt uns unterstützen."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:913
|
||
msgid "Mauapan"
|
||
msgstr "Mauapan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mauapan
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:919
|
||
msgid "I will also assist. Too many innocents have died. This ends today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde euch auch unterstützen. Zu viele Unschuldige sind bereits "
|
||
"gestorben. Das endet heute."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:923
|
||
msgid "We are surrounded. We must defeat this horde."
|
||
msgstr "Wir sind umzingelt. Wir müssen diese Horde besiegen."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=22_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epilog"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
|
||
"\n"
|
||
"We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. "
|
||
"<i>Everyone</i> was afraid or angry and immediately attacked us instead of "
|
||
"listening to our news. I realize now... the world is not ready for our "
|
||
"knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial "
|
||
"fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance "
|
||
"drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I shall "
|
||
"just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the "
|
||
"applications of mountain fire. In some future time, less conservative "
|
||
"attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can "
|
||
"certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to "
|
||
"hasten that day."
|
||
msgstr ""
|
||
"10 VII, 23 JW – Letzter Eintrag\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wir siegten heute auf dem Feld, aber unser Sieg war ein bitterer. <i>Jeder</"
|
||
"i> war ängstlich oder wütend und griff uns sofort an, anstatt unsere "
|
||
"Neuigkeiten zu hören. Ich verstehe es nun… Die Welt ist noch nicht bereit "
|
||
"für unser Wissen. Sie wollen nicht verstehen, dass wir die uralte Furcht vor "
|
||
"dem Tod überwunden haben. Stattdessen bewerten sie uns nach unserem Äußeren "
|
||
"und fallen in Angst und Terror. Ich gebe alles auf. Ich werde von nun an in "
|
||
"der alten Trollstadt leben und mich den Verwendungszwecken des Gebirgsfeuers "
|
||
"widmen. Irgendwann in der Zukunft werden weniger konservative "
|
||
"Verhaltensweisen vorherrschen und ich kann es mir leisten, zu warten. In der "
|
||
"Zwischenzeit tun wir, was wir können, um jeden Tag bis dahin so schnell wie "
|
||
"möglich hinter uns zu bringen."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
|
||
"of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows "
|
||
"what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the years "
|
||
"left to him in study and practice while he attempts to change the attitudes "
|
||
"of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on this "
|
||
"battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to destroy it, "
|
||
"but I have placed several wards on my journal to protect it. This way, it "
|
||
"should survive long enough to make its way into the hands of someone more "
|
||
"open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one "
|
||
"who is willing to learn the secrets of the ancients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn wird seine Kraft wieder aufbauen und nach Elensefar weiterziehen. "
|
||
"Der Großteil der anderen gehen mit ihm. Ich wünsche ihnen, dass sie Erfolg "
|
||
"haben werden. Vendraxis weiß nun, was er lernen muss, um unsere Metamorphose "
|
||
"nachzumachen. Er wird seine verbleibenden Jahre darauf verwenden, zu lernen "
|
||
"und zu üben, während er versucht, die Verhaltensweise der Menschen zu "
|
||
"verändern. Was mich angeht, ich habe einige Zauber auf mein Tagebuch "
|
||
"angewendet, um es vor Schaden zu schützen, und ich werde es auf diesem "
|
||
"Kampfplatz auffällig platzieren, in der Hoffnung, dass es eines Tages seinen "
|
||
"Weg in die Hände einer Person in Tath findet, die bereit ist, sie zu lernen, "
|
||
"die Geheimnisse der Ahnen."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
|
||
"of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will "
|
||
"make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most will "
|
||
"fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards on my "
|
||
"journal to protect it. This way, it should survive long enough to make its "
|
||
"way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home "
|
||
"to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the "
|
||
"ancients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ras-Tabahn wird seine Kraft wieder aufbauen und nach Elensefar weiterziehen. "
|
||
"Der Großteil der anderen gehen mit ihm. Ich wünsche ihnen, dass sie Erfolg "
|
||
"haben werden. Was mich angeht, ich habe einige Zauber auf mein Tagebuch "
|
||
"angewendet, ums es vor Schaden zu schützen, und ich werde es auf diesem "
|
||
"Kampfplatz auffällig platzieren, in der Hoffnung, dass es eines Tages seinen "
|
||
"Weg in die Hände einer Person in Tath findet, die bereit ist, sie zu lernen, "
|
||
"die Geheimnisse der Ahnen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description=
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4
|
||
msgid "Bone Bird"
|
||
msgstr "Knochenvogel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4
|
||
msgid "Bone Captain"
|
||
msgstr "Knochenkapitän"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Captains are masters in life, but in death they may be slaves to a "
|
||
"necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to "
|
||
"exude authority even if all his other memories have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapitäne sind lebendig Meister, aber tot sind sie vielleicht Sklaven eines "
|
||
"Nekromanten. Durch die Macht der Gewohnheit bewegt, strahlt ein toter "
|
||
"Kapitän immer noch Autorität aus, selbst wenn alle anderen Erinnerungen "
|
||
"verloren gegangen sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Delinquent, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4
|
||
msgid "Delinquent"
|
||
msgstr "Schuldig"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Delinquent, gender=female, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some girls shun the typical life planned for them by society, and fall in "
|
||
"with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems "
|
||
"preferable to them than tying themselves to a husband."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manche Mädchen vermeiden das typische Leben, das ihnen von der Gesellschaft "
|
||
"vorgeschrieben wird und fallen in das kriminelle Leben hinein. Auch wenn sie "
|
||
"vielleicht im Gefängnis enden, ist es ihnen immer noch rechter als sich an "
|
||
"einen Ehemann zu binden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk
|
||
#. [unit_type]: id=Noble, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5
|
||
msgid "Passenger"
|
||
msgstr "Passagier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced lich can easily tap into the power of the spirit world and "
|
||
"throw freezing lightning to devastating effect, or drain the very life force "
|
||
"from a body. The power available to a lich like this is awesome to behold. "
|
||
"Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry "
|
||
"about than death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein erfahrener Lich kann sich die Kraft der Geisterwelt leicht zunutze "
|
||
"machen und vernichtende Froststürme einsetzen, oder die Lebenskraft selbst "
|
||
"aus einem Körper saugen. Die Kraft, die ein solcher Lich hat, ist "
|
||
"gigantisch. Jeder, der einem Uralten Lich begegnet, hat weitaus schlimmeres "
|
||
"als den Tod zu befürchten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Shaman"
|
||
msgstr "Orkschamane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||
"orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||
"draining their life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orkschamanen sind die Wächter der Magie der Orks. Weil sie unter den Stämmen "
|
||
"der Orks respektiert werden, bilden sie den Rat der Orks, der wichtige "
|
||
"Entscheidungen für alle Orks trifft und viele Konflikte schlichtet, die "
|
||
"zwischen den verschiedenen Stämmen dieser streitlustigen Rasse entstehen. "
|
||
"Auch wenn sie (für Ork-Verhältnisse) recht schwach sind, sind sie gute "
|
||
"Magier und können ihre Gegner verfluchen und ihnen die Lebenskraft entziehen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4
|
||
msgid "Sailor"
|
||
msgstr "Seemann"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Sailors are hired for their strength, and their work builds up even more "
|
||
"muscle. Consequently, the cheap blades they are provided with still do "
|
||
"considerable damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seemänner werden für deren Stärke angestellt und die Arbeit macht sie noch "
|
||
"stärker. Folglich machen auch die billigen Schwerter, mit denen sie "
|
||
"ausgerüstet werden, beträchtlichen Schaden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4
|
||
msgid "Sea Captain"
|
||
msgstr "Seekapitän"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders "
|
||
"must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at "
|
||
"their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or "
|
||
"mutineers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Kapitän ist nicht nur auf seinem Schiff die ultimative Autorität und "
|
||
"allen seinen Befehlen muss sofort Folge geleistet werden. Ein Passagier oder "
|
||
"Teil der Crew begegnet dem Kapitän unter hohem Risiko, denn er hat das "
|
||
"Recht, Verbrecher oder Meuterer zu exekutieren."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
|
||
#. A fake unit type that appears in the recruit list as soon as the
|
||
#. player has access to more than one type of walking corpse. Trying to
|
||
#. recruit it launches the zombie recruit dialog as a child of the normal
|
||
#. recruitment dialog. "Walking Corpse" is not used here because some swim,
|
||
#. and some fly.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92
|
||
msgid "All Corpses"
|
||
msgstr "Alle Leichen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104
|
||
msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wähle diese »Einheit«, um eine Liste aller verfügbaren Leichen zu sehen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
|
||
msgid "Flying Corpse"
|
||
msgstr "Fliegende Leiche"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204
|
||
msgid "Swimming Corpse"
|
||
msgstr "Schwimmende Leiche"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
|
||
msgid "Ardonna"
|
||
msgstr "Ardonna"
|
||
|
||
#. female name
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:76
|
||
msgid "Shynal"
|
||
msgstr "Shynal"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:125
|
||
msgid "Vendraxis"
|
||
msgstr "Vendraxis"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:96
|
||
msgid "Death of Ardonna"
|
||
msgstr "Ardonna fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:130
|
||
msgid "No, no, NO, <i><b>NO</b></i>!"
|
||
msgstr "Nein, nein, NEIN, <i><b>NEIN</b></i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:151
|
||
msgid "Urgh."
|
||
msgstr "Urgh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:163
|
||
msgid "But I don’t know how to bring you back yet!"
|
||
msgstr "Aber ich weiß doch noch nicht, wie ich dich zurückholen kann!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:194
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:251
|
||
msgid "Shynal!"
|
||
msgstr "Shynal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:255
|
||
msgid "Bring her back. Please!"
|
||
msgstr "Bringe sie zurück! Bitte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202
|
||
msgid "I’m not sure that’s such a good..."
|
||
msgstr "Ich bin mir nicht sicher, ob das so eine gute…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206
|
||
msgid "If you insist."
|
||
msgstr "Wenn du darauf bestehst."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Corpse Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:217
|
||
msgid "Car. Cyn."
|
||
msgstr "Car. Cyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221
|
||
msgid "She will not know you for long, so make the most of it."
|
||
msgstr "Sie wird dich nicht allzu lange kennen, also mach das Beste draus."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:234
|
||
msgid "Perhaps that was for the best."
|
||
msgstr "Vielleicht war es das Beste."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"It’s not possible. She was already back from the dead. She has been utterly "
|
||
"destroyed this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich. Sie war bereits von den Toten zurück. Sie wurde dieses "
|
||
"Mal komplett vernichtet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:272
|
||
msgid "Oh, my sweet Carcyn!"
|
||
msgstr "Oh, mein lieber Carcyn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:288
|
||
msgid "You were always so reckless."
|
||
msgstr "Du warst immer so tapfer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:294
|
||
msgid "I will miss you."
|
||
msgstr "Ich werde dich vermissen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307
|
||
msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt werde ich niemalsss das Geheimnisss zur Verlängerung meiner "
|
||
"Lebensssdauer erfahren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
|
||
msgid "I’m going to miss him."
|
||
msgstr "Ich werde ihn vermissen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
|
||
msgid "Unfortunate. He was useful."
|
||
msgstr "Bedauerlich. Er war nützlich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340
|
||
msgid "Yes, he was helpful."
|
||
msgstr "Ja, er war nützlich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346
|
||
msgid "Indeed, he will be missed."
|
||
msgstr "Wohl wahr, er wird vermisst werden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:375
|
||
msgid "Don’t worry, my pet. I can save you."
|
||
msgstr "Sorge dich nicht, mein Haustier. Ich kann dich retten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:431
|
||
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal."
|
||
msgstr "Aww. Ich wollte auch dunkle Magie lernen, wie Shynal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:437
|
||
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn."
|
||
msgstr "Aww. Ich wollte auch dunkle Magie lernen, wie Carcyn."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:444
|
||
msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasse es mich nicht bereuen, dass ich dich aus dem Gefängnis befreit habe. "
|
||
"Meine Entscheidung ist endgültig!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:447
|
||
msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe es mir erneut überlegt. Vielleicht wirst du eines Tages sehr "
|
||
"mächtig sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:458
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "Danke!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it "
|
||
"out! I know I could be super-powerful in the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hey, ich wollte ein Magier wie du sein und für immer leben, wenn du "
|
||
"herausgefunden hast, wie! Ich weiß, dass ich am Ende sehr mächtig sein "
|
||
"könnte."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479
|
||
msgid "Hold your tongue. You will do as I command."
|
||
msgstr "Schweig still. Du wirst tun, wie dir befohlen."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:488
|
||
msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all."
|
||
msgstr "Nun gut. Es ist wohl doch eine gute Idee, mehr Adepten zu haben."
|
||
|
||
#. [unstore_unit]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:877
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Lich"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=hide-sails
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:920
|
||
msgid "Hide Sails and Rigging"
|
||
msgstr "Segel und Takelwerk verstecken"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=show-sails
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:959
|
||
msgid "Show Sails and Rigging"
|
||
msgstr "Segel und Takelwerk zeigen"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grave
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:15
|
||
msgid "Grave"
|
||
msgstr "Grab"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grave
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16
|
||
msgid "Grave Overlay"
|
||
msgstr "Grab Einblendung"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=not_here
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:27
|
||
msgid "Not Here Overlay"
|
||
msgstr "Nicht hier Einblendung"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=crystal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:46
|
||
msgid "Crystal Caves"
|
||
msgstr "Kristallhöhlen"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=passageway
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:56
|
||
msgid "Passageway"
|
||
msgstr "Durchgang"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gate_open
|
||
#. [terrain_type]: id=gate_closed
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:75
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=web
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:85
|
||
msgid "Spiderweb"
|
||
msgstr "Spinnennetz"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:95
|
||
msgid "Fence-Top"
|
||
msgstr "Zaun-Oberseite"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:104
|
||
msgid "Fence"
|
||
msgstr "Zaun"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105
|
||
msgid "Fence-Bottom"
|
||
msgstr "Zaun-Unterseite"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--forecastle
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:124
|
||
msgid "Ship Forecastle"
|
||
msgstr "Vorderdeck"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--main-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:137
|
||
msgid "Ship Main Deck"
|
||
msgstr "Schiffs-Hauptdeck"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--poop-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:147
|
||
msgid "Ship Poop Deck"
|
||
msgstr "Schiffs-Achterdeck"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--hull
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--railing
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:252
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:270
|
||
msgid "Ship Hull"
|
||
msgstr "Hülle des Schiffes"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--rigging-and-sails
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:169
|
||
msgid "Ship Rigging and Sails"
|
||
msgstr "Segel und Takelwerk des Schiffs"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--railing
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:178
|
||
msgid "Ship Railing"
|
||
msgstr "Schiffsreling"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--bits-and-pieces
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:187
|
||
msgid "Ship Pieces"
|
||
msgstr "Schiffsstücke"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:196
|
||
msgid "Ship Lower Deck"
|
||
msgstr "Schiff unter Deck"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:205
|
||
msgid "Ship Lower Deck Edge"
|
||
msgstr "Vorsprung unter Deck"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--forecastle
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--main-deck
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--poop-deck
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:301
|
||
msgid "Ship"
|
||
msgstr "Schiff"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=full-void
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:323
|
||
msgid "Full Void"
|
||
msgstr "Volkommene Leere"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=full-void-overlay
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:333
|
||
msgid "Void Overlay"
|
||
msgstr "Einblendung der Leere"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=half-void-overlay
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:343
|
||
msgid "Half Void"
|
||
msgstr "Halbe Leere"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
|
||
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
|
||
msgstr "Fliegende Leiche (Fledermaus)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
|
||
msgid "You can now raise bat corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt Fledermaus-Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche (Ratte)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
|
||
msgid "You can now raise rat corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt Ratten-Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche (Wolf)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
|
||
msgid "You can now raise wolf corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt Wolf-Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche (Mensch)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
|
||
msgid "You can now raise human corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt Menschen-Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche (Beritten)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
|
||
msgid "You can now raise mounted corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt berittene Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche (Wolfsreiter)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
|
||
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt Wolfreiter-Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
|
||
msgid "recruit^Swimming Corpse"
|
||
msgstr "Schwimmende Leiche"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
|
||
msgid "You can now raise swimming corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt schwimmende Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche (Saurianer)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
|
||
msgid "You can now raise saurian corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt Saurianer-Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche (Waldschrat)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
|
||
msgid "You can now raise wose corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt Wolfreiter-Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche (Kobold)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
|
||
msgid "You can now raise goblin corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt Kobold-Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
|
||
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
|
||
msgstr "Fliegende Leiche (Greif)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
|
||
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt Greifen-Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche (Spinne)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
|
||
msgid "You can now raise spider corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt Spinnen-Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche (Troll)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
|
||
msgid "You can now raise troll corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt Troll-Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
|
||
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche (Zwerg)"
|
||
|
||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
|
||
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
|
||
msgstr "Ihr könnt jetzt Zwergen-Leichen auferwecken!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
|
||
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Lua-Fehler ist aufgetreten. Die Leiche konnte nicht ausgebildet werden."
|
||
|
||
#. [lua]: select
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23
|
||
msgid "HP: "
|
||
msgstr "LP: "
|
||
|
||
#. [lua]: select
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23
|
||
msgid "MP: "
|
||
msgstr "BP: "
|
||
|
||
#. [lua]: select
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23
|
||
msgid "XP: "
|
||
msgstr "EP: "
|
||
|
||
#. [lua]: postshow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:88
|
||
msgid "There are no corpses available."
|
||
msgstr "Es sind keine Leichen verfügbar."
|
||
|
||
#. [lua]: postshow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:96
|
||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||
msgstr "Ihr habt nicht genug Gold, um diese Einheit zu erwecken."
|
||
|
||
#~ msgid "Dwarvish Miner"
|
||
#~ msgstr "Zwergenminenarbeiter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
|
||
#~ "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but "
|
||
#~ "they can still do some damage with their picks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zwergenminenarbeiter sind die grunzenden Arbeiter der "
|
||
#~ "Zwergengesellschaft. Sie holen die wertvollen Erze aus dem Boden, aber "
|
||
#~ "nehmen nie an der Schaffung von Waffen oder Artefakten teil. Sie haben "
|
||
#~ "kein militärisches Training, aber können dennoch mit ihren Spitzhacken "
|
||
#~ "etwas Schaden anrichten."
|
||
|
||
#~ msgid "pick"
|
||
#~ msgstr "Spitzhacke"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
|
||
#~ msgstr "Du kannst jetzt Skelette und Knochenbogenschützen rekrutieren!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "22 III, 23 YW\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will "
|
||
#~ "into the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my "
|
||
#~ "puppet. He resisted, but on account of my recent practice, my will proved "
|
||
#~ "the stronger. More strangely, the inside of his body also resisted, "
|
||
#~ "attacking me, the invader. However, since I wasn’t physically there, it "
|
||
#~ "ended up attacking itself! Over a period of hours, slabs of flesh became "
|
||
#~ "weak and threatened to fall off his frame. I was obliged to stitch them "
|
||
#~ "in place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "22 III, 23 JW\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Forschung benötigt manchmal Experimente, also fing ich damit an. Ich "
|
||
#~ "zwang meinen Willen in die Lebenskraft-Pfade des Banditen und machte ihn "
|
||
#~ "zu meiner Marionette. Er widersetzte sich zwar, aber aufgrund meiner "
|
||
#~ "kürzlichen Übung stellte sich mein Wille als stärker heraus. Noch "
|
||
#~ "seltsamer war, dass das Innere seines Körpers sich auch widersetzte und "
|
||
#~ "mich attackierte, mich, den Eindringling. Wie auch immer, da ich nicht "
|
||
#~ "physisch anwesend war, griff er sich selbst an! Über den Zeitraum von "
|
||
#~ "einigen Stunden wurden Scheiben seines Fleisches schwächer und drohten, "
|
||
#~ "abzufallen. Ich musste sie wieder an die richtige Stelle nähen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the bandit’s companions had perished in better condition than the "
|
||
#~ "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on "
|
||
#~ "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the "
|
||
#~ "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new "
|
||
#~ "piece of flesh caused another violent reaction from the body’s defenses. "
|
||
#~ "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new "
|
||
#~ "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. "
|
||
#~ "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished "
|
||
#~ "for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einige Begleiter des Banditen starben in besserem Zustand als ihr "
|
||
#~ "Anführer und ich bekam die Idee, dass ich deren Fleisch meiner Marionette "
|
||
#~ "hinzufügen könnte. Ich nähte die Muskeln an, wo sie passend schienen und "
|
||
#~ "benutzte Zauber, um den Zusammenhalt derer zu stärken, wodurch auch die "
|
||
#~ "Stärke der Kreatur stieg. Anfangs verursachte jedes neue Stück Fleisch "
|
||
#~ "eine heftige Gegenreaktion des Körpers. Irgendwann wurden die Reaktionen "
|
||
#~ "schwächer und der Körper begann, sich in der neuen Situation zu "
|
||
#~ "stabilisieren, auch wenn er zu diesem Zeitpunkt schon nicht "
|
||
#~ "wiedererkennbar war und eiterte. Das Gehirn im inneren bibberte "
|
||
#~ "angesichts dem, zu dem es geworden war, aber der Bandit hatte mir ein "
|
||
#~ "Schicksal schlimmer als der Tod gewünscht, also war das nur gerecht."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Goblin Raiders"
|
||
#~ msgid "(Wolf Rider)"
|
||
#~ msgstr "Kobold Jäger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Merfolk"
|
||
#~ msgid "(Merfolk)"
|
||
#~ msgstr "Meervolk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||
#~ msgid "You can now raise merfolk corpses!"
|
||
#~ msgstr "Du kannst jetzt Geister rekrutieren!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Saurians"
|
||
#~ msgid "(Saurian)"
|
||
#~ msgstr "Saurianer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Gryphons"
|
||
#~ msgid "(Gryphon)"
|
||
#~ msgstr "Greifen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spiders"
|
||
#~ msgid "(Spider)"
|
||
#~ msgstr "Spinnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trolls"
|
||
#~ msgid "(Troll)"
|
||
#~ msgstr "Trolle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
|
||
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kannst von deiner Anfangsposition aus nur in der ersten Runde "
|
||
#~ "rekrutieren oder zurückrufen. Um mehr Einheiten zu bekommen, hole sie aus "
|
||
#~ "ihrem ewigen Grab zurück."
|
||
|
||
#~ msgid "Galoïndrath"
|
||
#~ msgstr "Galoïndrath"
|