wesnoth/po/wesnoth-nr/pl.po
2024-02-19 21:02:14 -06:00

12037 lines
492 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"Language: pl_NR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "Northern Rebirth"
msgstr "Odrodzenie Północy"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10
msgid "NR"
msgstr "OP"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(wyzwanie)"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Spearman"
msgstr "Włócznik"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(trudny)"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Swordsman"
msgstr "Fechmistrz"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Nightmare)"
msgid "Nightmare"
msgstr "(koszmar)"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Royal Guard"
msgstr "Królewski gwardzista"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
"lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. "
"Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great "
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dla ludu Krasnoludzkich Wrót sytuacja była tragicznie jasna: mogli harować "
"jako uciśnieni niewolnicy orków do końca swego krótkiego, nędznego żywota, "
"albo zaryzykować wszystko w imię wolności i powstać przeciwko okrutnym "
"ciemiężycielom. Nikt nie mógł się jednak spodziewać, że ich zmagania wprawią "
"w ruch wielkie wydarzenia, od których będzie zależeć, czy ziemie Północy "
"odzyskają dawną chwałę, czy pogrążą się po wsze czasy w krwawym chaosie.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(Poziom zaawansowany, 13 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projektowanie kampanii"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Grafika i projektowanie graficzne"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose and Story Editing"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:60
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Pomoc w kodowaniu i tłumaczeniach"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Projektowanie kampanii"
#. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "Zerwanie okowów"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18
msgid ""
"Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there "
"was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and "
"cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here "
"to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven "
"manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. "
"Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to "
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"Daleko na północ od Wesnoth, tuż przy krasnoludzkich jaskiniach Knalgi, "
"istniał zamieszkany przez wiele różnych ras gród Krasnoludzkie Wrota. "
"Sprowadzano tu i sprzedawano krasnoludom żywność, drewno i tkaniny z całego "
"Wesnoth i wielu królestw elfów, a kupowane tu rudy, metale i wyroby "
"krasnoludzkich rzemieślników trafiały do najdalszych zakątków państw "
"naziemnych. Krasnoludy i ludzie mieszkali tu i pracowali obok siebie, a "
"nawet przybywające na handel elfy nawiązywały bliższe kontakty z innymi "
"rasami, niż elfy zwykły czynić. Krasnoludzkie Wrota stały się miastem ludnym "
"i bogatym."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built "
#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it "
#| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might "
#| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned "
#| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that "
#| "could arise in the thinly-settled northlands."
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The dwarves and humans who called it "
"home knew that the wealth of the city might arouse envy from afar — hence "
"they kept their weapons sharp, and regarded themselves able to fight off any "
"bandit gang or petty warlord."
msgstr ""
"Krasnoludy z Knalgi zacierając ręce liczyły pieniądze, ale i wzniosły wokół "
"Krasnoludzkich Wrót potężne fortyfikacje. Każdy człowiek i krasnolud tam "
"mieszkający miał świadomość, że bogactwo ich grodu może budzić zazdrość, "
"toteż zawsze mieli broń w pogotowiu i byli przekonani, że bez trudności "
"odeprą atak każdej bandy zbójców i każdego lokalnego watażki, który mógłby "
"się pojawić na rzadko zaludnionych ziemiach północy."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and "
#| "prosperous place. Until the orcs came..."
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place until the orcs came..."
msgstr ""
"Przez wiele lat rzeczywiście tak było. Mieszkańcy Krasnoludzkich Wrót żyli w "
"spokoju i dobrobycie. Aż nadeszły orki..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
#| "grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
#| "bands and then companies. Then there arose a great warlord among the "
#| "Bloody Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised "
#| "an army, and besieged Dwarven Doors."
msgid ""
"At first, the incursions were mere rabble that were easily felled. "
"Complacent in their own prowess, the people of the Dwarven Doors ignored the "
"orcs even as the raids grew more numerous and threatening. With time, the "
"raiding parties grew into war bands; then at last, there arose a mighty "
"warlord of the Bloody Sword tribe, Khazg Black-Tusk, who surrounded the "
"entirety of their defenses with a great host of warriors."
msgstr ""
"Na początku były to tylko podjazdy zwiadowcze, a dokonujące ich orki były "
"nieliczne i niezorganizowane. Lecz ich liczebność i wartość bojowa rosła, a "
"grupki zwiadowców przerodziły się w drużyny, a potem w kompanie. Gdy na "
"czele plemienia Krwawych Mieczy stanął wielki wódz Chazg Czarny Kieł, zebrał "
"on potężną armię i rozpoczął oblężenie Krasnoludzkich Wrót."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. "
#| "The men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, "
#| "it seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find "
#| "no succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far "
#| "away and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own "
#| "affairs and struggles."
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves fought valiantly. But there were always, it seemed, more "
"orcs to replace the slain, while the defenders could find no succor. Pleas "
"for help went unheeded in other lands for men, elves, and even dwarves, were "
"wrapped up in their own affairs and struggles or deemed the orcs too far "
"away to bring unto them harm."
msgstr ""
"Były to dni przeznaczenia i wielkich czynów, krwi i ognia, i ogromnych "
"ofiar. Ludzie i krasnoludy walczyli dzielnie w obronie miasta, ale miejsce "
"poległych orków zajmowały wciąż nowe oddziały, podczas gdy obrońcy nie mogli "
"liczyć na żadną pomoc. Wysyłane do innych krain błagalne prośby o wsparcie "
"nie znalazły żadnego odzewu, gdyż inni władcy nie czuli się zagrożeni przez "
"orków i byli zajęci własnymi sprawami i wojnami."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
#| "gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
#| "humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. "
#| "Cut off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, "
#| "but knew their utter subjugation could not be averted forever."
msgid ""
"After a year and a day of grim battle, the city fell. The streets of the "
"Dwarven Doors ran with gore. The dwarves retreated into the caverns Knalga, "
"but the humans who survived were enslaved. Cut off from contact with the "
"surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew their subjugation could "
"not be averted forever."
msgstr ""
"Po roku i jednym dniu oblężenia, miasto padło. Ulice spłynęły krwią. "
"Krasnoludy zostały zepchnięte do jaskiń Knalgi, a wszyscy ludzie, którzy "
"przeżyli rzeź i plądrowanie zostali niewolnikami orków. Odcięte od "
"powierzchni krasnoludy z Knalgi walczyły dalej, ale wiedziały, że nie dadzą "
"rady opierać się orkom w nieskończoność."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
#| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
#| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed "
#| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up and died in slavery, and with "
"every passing year came closer to forgetting that their ancestors had ever "
"been free. They might have completely forgotten were it not for a fateful "
"day. The day that changed the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"Mijały posępne lata. Coraz to nowe pokolenia ludzi dorastały pod "
"niewolniczym jarzmem, a pamięć o tym, że ich przodkowie byli wolnymi ludźmi, "
"zaczęła powoli gasnąć — i być może wygasłaby do cna, gdyby nie wiekopomne "
"wydarzenie pewnego dnia roku 518 e.W. Dzień ten na zawsze odmienił życie "
"ludzi Krasnoludzkich Wrót."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath "
#| "the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at "
#| "once, the war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded "
#| "as orcs mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, "
#| "the peasants looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgid ""
"It was an early spring day, in the year 518YW. The humans — joyless beneath "
"the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, "
"the war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs "
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"Był wiosenny dzień, taki sam, jak wszystkie inne. Żyjący pod żelaznym butem "
"orków ludzie beznamiętnie obsiewali pola. Nagle zaczęły bić na alarm bębny "
"wojenne orków, a zewsząd dobiegały chrapliwe okrzyki bojowe wojowników "
"podejmujących broń i przygotowujących obronę. Zaskoczeni i wystraszeni "
"chłopi rozglądali się wokół — i wtedy go zobaczyli."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
#| "sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
#| "fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed "
#| "incantations over the clamor of the battle while the very earth shook "
#| "with the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was "
#| "a great lord of the elves. They were followed closely and supported by a "
#| "small but powerful elvish army."
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought. All around him, the hated orcs fell. To "
"his right fought an elderly mage whose deep voice boomed incantations over "
"the clamor of the battle. To his left, glowing with faerie fire, was a great "
"lord of the elves. They were followed closely by a small but powerful elvish "
"army."
msgstr ""
"Galopując wyjechał z lasu. Jego zbroja lśniła w słońcu, jego opończa "
"powiewała na wietrze, jego miecz uderzał jak błyskawica - i znienawidzone "
"orki padały wokół niego trupem. Po jego prawicy walczył stary mag, który "
"głębokim głosem wypowiadał zaklęcia brzmiące donośnie nawet w rejwachu "
"walki, a ziemia drżała od rzucanych przez niego potężnych zaklęć. Po jego "
"lewicy stał wielki władca elfów, skąpany w blasku magicznego ognia wróżek. "
"Za nimi podążała i walczyła niewielka, ale doskonale uzbrojona armia elfów."
#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
"Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"Wśród ludzi rozeszła się wieść, że owym bohaterem był sam Książę Konrad z "
"Wesnoth, zmierzający do ruin Knalgi, by odnaleźć Berło Ognia i z jego pomocą "
"wyzwolić swą ojczyznę spod rządów tyrana. Chłopi stali jak oniemiali, "
"patrząc z trwogą i niedowierzaniem."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71
msgid ""
"As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the "
"tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face "
"the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to "
"them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he "
"was gone."
msgstr ""
"Całe zamieszanie skończyło się tak samo raptownie, jak się zaczęło. Konrad "
"dotarł do wejścia do tuneli i wprowadził do środka swoje wojska. Potem "
"obrócił się po raz ostatni, by przemówić do chłopów. Unosząc miecz w "
"pozdrowieniu i pożegnaniu, zawołał: <i>„Nie porzucajcie nadziei, gdyż "
"nadejdzie dzień, gdy będziecie wolni!”</i> Z tym słowy zniknął w jaskiniach."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76
msgid ""
"After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a "
"flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began "
"to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from "
"their own arrogance, did not see."
msgstr ""
"Po tym niezwykłym dniu nic już nie było takie samo. Nadzieja ponownie "
"wstąpiła w ich serca, rozbłyskając na nowo jak tłumiony latami płomień. "
"Najodważniejsi i najbardziej obrotni zaczęli potajemnie trenować walkę i "
"snuć plany. Pilnujące ich orki niczego nie zauważały, zaślepione butą i "
"arogancją."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:83
msgid ""
"There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, "
"barely out of his mothers arms, when Konrad broke the Orcish host. But he "
"never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less "
"brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. "
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
msgstr ""
"Był wśród chłopów niejaki Tallin. W dniu, gdy Konrad rozbił armię orków, "
"Tallin był pacholęciem ledwie odjętym od matczynej piersi, lecz nigdy nie "
"zapomniał tego dnia. Jego ojciec był płatnerzem, a że orki ceniły ten fach "
"wyżej od innych, więc również jego rodzinę traktowali mniej brutalnie. Matka "
"potajemnie nauczyła go nawet czytać i pisać. Tallin wyrósł na postawnego "
"młodzieńca, który przymierzając się do wyrabianych przez ojca mieczy snuł "
"marzenia o wolności."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then one day AlTar, the current master of Dwarven Doors, was attacked "
#| "by a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge "
#| "born of years of watching, listening and planning, he managed to steal a "
#| "few weapons and a small amount of AlTars gold. He fled to an abandoned "
#| "ruin in the forest to rally his fellow peasants."
msgid ""
"Then one day AlTar, the current master of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
"of years of watching, listening, and planning, he managed to steal a few "
"weapons and a small amount of AlTars gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"Pewnego dnia zarządzający Krasnoludzkimi Wrotami ork Al'Tar został "
"zaatakowany przez orków z sąsiedniego plemienia. Tallin postanowił pochwycić "
"nadarzającą się okazję. Wykorzystując informacje nagromadzone przez lata "
"obserwacji, nasłuchiwania i planowania, ukradł ze składów Al'Tara naręcze "
"broni i nieco złota. Schronił się w lesie w ruinach zamku i potajemnie "
"wezwał na naradę innych chłopów."
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37
msgid "Rebels"
msgstr "Rebelianci"
#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:112
msgid "Zlex"
msgstr "Zlex"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:130
msgid "Al'Tar"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135
msgid "AlTar"
msgstr "AlTar"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:170
msgid "Garrugch"
msgstr "Garrugch"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:214
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "Pokonaj wrogich przywódców"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:263
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:331
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:333
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:303
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:206
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566
msgid "Death of Tallin"
msgstr "Śmierć Tallina"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:236
msgid ""
"This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch "
"the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let "
"them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this "
"scum once and for all. Whos with me?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241
msgid ""
"Brave words, Tallin, but if I didnt know you better Id say you were moon-"
"touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no "
"armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and "
"colorful language?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Theres nothing wrong with pitchforks, Ill give these orcish weapons to "
#| "any man among you who wants to take em and fight with a pitchfork "
#| "myself. We easily outnumber the orcs, not to speak of the fact that they "
#| "are killing each other."
msgid ""
"Well, those things will certainly get their attention, but theres nothing "
"wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs and theyre even now "
"killing each other."
msgstr ""
"Widły też mogą być bronią. Dam tę broń orków każdemu, kto zechce ją "
"dzierżyć, a sam będę walczył widłami. Mamy nad orkami ogromną przewagę "
"liczebną, a poza tym one teraz zabijają się nawzajem."
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But their wolves run faster than we can walk, and their swords are "
#| "sharper than our farm tools."
msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than these farm tools."
msgstr ""
"Ale ich wilki są szybsze od nas, a ich miecze są ostrzejsze od naszych "
"narzędzi!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must use our strength of numbers. Stay shoulder-to shoulder with the "
#| "man next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm "
#| "them — surround them, five or six to one, and they will go down."
msgid ""
"Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to "
"you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — "
"surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"Musimy wykorzystać naszą przewagę liczebną. Stójcie ramię w ramię z "
"towarzyszem. Niech nikt nie stoi sam, zwłaszcza na otwartym terenie. Musimy "
"ich stłamsić — otaczajcie ich po pięciu albo i sześciu na jednego, a będą "
"padać."
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:261
msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
msgstr "Tallin, to mimo wszystko będzie rzeź."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>Sigh</i>) Yes, well I know it. But would you rather live as slaves to "
#| "the orcs forever?"
msgid ""
"But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (<i>Sigh</i>) Yes, it "
"will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?"
msgstr ""
"(<i>Wzdycha</i>) Tak, wiem o tym aż za dobrze. Ale wolelibyście żyć po wsze "
"czasy jako niewolnicy orków?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271
msgid "Never! I would rather die!"
msgstr "Nigdy! Wolę zginąć!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:276
msgid ""
"Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, its "
"time to fight!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:281
#, fuzzy
#| msgid "You clod of dung! How dare you step onto my land!"
msgid ""
"You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my "
"land!"
msgstr "Ty kupo gnoju! Jak śmiesz wchodzić na moją ziemię!"
#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You puny weakling, this land now belongs to my master! Surrender now and "
#| "he might let you be his slave."
msgid ""
"Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength "
"of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. "
"Surrender now and he might let you be (<i>his</i>) slave."
msgstr ""
"Ty żałosny wymoczku, te ziemie należą teraz do mojego pana! Poddaj się od "
"razu, a może pozwoli ci przeżyć i zostać jego niewolnikiem."
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will get five "
#| "villages!"
msgid ""
"Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded "
"in gold!"
msgstr ""
"Dość! Rębacze, do ataku! Pięć wiosek dla tego, kto przyniesie mi głowę "
"Garrugcha!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Lets give them a "
#| "beating!"
msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!"
msgstr "Cholerni niewolnicy, zawsze przeszkadzają! Przetrzepmy im skórę!"
#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haha! Look boys, that weakling AlTar cant even keep his slaves under "
#| "control."
msgid ""
"Look at that, the weakling AlTar cant even keep his slaves under control. "
"This will prove easier than I thought!"
msgstr ""
"Hehe! Patrzcie no, chłopcy, ten słabeusz Al'Tar nie potrafi nawet zapanować "
"nad swoimi niewolnikami."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:328
msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
msgstr "To jedno z wejść do jaskiń krasnoludów."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:334
msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!"
msgstr "Aaaaa! Trolle! W tych jaskiniach roi się od trolli!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:356
msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!"
msgstr "<i>Tak</i> Udało się! Jesteśmy wolni!"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:368
msgid "Khrulg"
msgstr "Khrulg"
#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:376
msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Altar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
msgstr ""
"Garrugch nie wykonał zadania, ale Al'tar zabity przez zbuntowanych "
"niewolników. Lepiej doniosę o tym Panu."
#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381
msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat."
msgstr "Pan potrzebuje mięsa dla wilków. Z chłopów dobre mięso."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:409
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We "
#| "will rise again and again until we work a fitting vengeance on you!"
msgid ""
"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
"rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!"
msgstr ""
"Umieram, ty orkowe ścierwo, ale umieram wolny! Po mnie przyjdą następni. "
"Będziemy niestrudzenie powstawać przeciwko wam, aż w końcu zemścimy się za "
"lata krzywd!"
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421
#, fuzzy
#| msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgid "Pah! Grunts, put the rest of that peasant rabble back in chains."
msgstr ""
"Też mi coś. Rębacze, zakuć resztę tej wieśniaczej hołoty z powrotem w "
"łańcuchy."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:441
#, fuzzy
#| msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Hey! Look... a slave... uprising!"
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgstr "Co u licha... (<i>Rzęzi</i>) Ej! Patrzcie... powstanie... niewolników!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:456
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr "(<i>Dźga</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:452
#, fuzzy
#| msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Hey! Look... a slave... uprising!"
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Defeated... by... a grunt?"
msgstr "Co u licha... (<i>Rzęzi</i>) Ej! Patrzcie... powstanie... niewolników!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:463
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Smash</i>)"
msgid "(<i>Smack</i>)"
msgstr "(<i>Rozbija</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:470
msgid "Ugh!"
msgstr "Uch!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:486
msgid "Not a very bright one, was he?"
msgstr "Niespecjalnie rozgarnięty typek, nieprawdaż?"
#. [message]: speaker=second_unit
#. "him" is referring to Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:500
msgid "We got him, chief!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:506
msgid "We avenged our leader..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:523
msgid "No! I have failed in my mission!"
msgstr "Nie! Zawiodłem w swej misji!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:535
msgid "Mission? What mission?"
msgstr "Misji? Jakiej misji?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:543
msgid ""
"Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws "
"near!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:548
msgid ""
"If only we were faster escaping into the mines this wouldnt have happened. "
"At least we will die free..."
msgstr ""
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
msgid "Infested Caves"
msgstr "Niebezpieczne jaskinie"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors "
#| "rose against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never "
#| "once did they break or falter. In the end, the orcish host was smashed "
#| "and the survivors sent scurrying for their lives."
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"Choć byli słabo uzbrojeni i niewyszkoleni w walce, ludzie z Krasnoludzkich "
"Wrót powstali przeciwko orkom. Pomimo ogromnych strat, ani razu nie cofnęli "
"się ani nie zawahali. W końcu armia orków została rozbita, a nieliczne "
"pozostałe przy życiu orki salwowały się ucieczką."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22
msgid ""
"Grief for the fallen could not suppress the peoples joy in their newfound "
"freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with "
"abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while "
"the women and children looked on with awe."
msgstr ""
"Nawet smutek po śmierci bliskich nie był w stanie zmącić wielkiej radości "
"ludzi z nowo poznanej wolności. Splądrowali magazyny orków, a potem "
"śpiewali, tańczyli i pili do nieprzytomności. Świeżo upieczeni wojownicy "
"prześcigali się w opowieściach o mężnych czynach dokonanych w boju, a "
"kobiety i dzieci patrzyły na nich z podziwem."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely "
#| "that the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one "
#| "of them. The following morning, he gathered the cooler heads about him so "
#| "they could set their next course. How might they, untrained in the art of "
#| "war and without expectation of aid from the prosperous human lands of the "
#| "south, defend themselves?"
msgid ""
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
"The following morning, he gathered the cooler heads so they could decide "
"their next course. How might they, untrained in the art of war and without "
"expectation of aid from the prosperous human lands of the south, defend "
"themselves?"
msgstr ""
"Tylko Tallin siedział strapiony pośród powszechnej wesołości. Dobrze "
"wiedział, że rozwścieczone orki wkrótce powrócą i wybiją ich co do jednego. "
"Następnego ranka zebrał wokół siebie co trzeźwiej myślących i poczęli "
"radzić, co powinni czynić dalej. Jak mogli się obronić pomimo nieznajomości "
"wojennego rzemiosła i braku szans na pomoc bogatych królestw ludzi na "
"dalekim południu?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The war councils thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in "
#| "the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan "
#| "tunnels. The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, "
#| "and of creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven "
#| "dead from the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels "
#| "to slay the living. Fighting through all manner of unknown monsters in "
#| "the mere hope of finding surviving dwarves held but little appeal."
msgid ""
"The war councils thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in "
"the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. "
"The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of even "
"viler creatures. For years rumors had spread of the dwarves, slain during "
"the invasion of Knalga, now risen in unlife to roam the tunnels. To Tallin "
"and the others, fighting through all manner of unknown monsters in the mere "
"hope of finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"Myśli wszystkich szybko zwróciły się ku krasnoludom, które w przeszłości "
"były ich bliskimi sojusznikami. Nikt jednak nie wiedział, co tak naprawdę "
"dzieje się w tunelach Knalgi. Nieliczni zwiadowcy, którzy odważyli się tam "
"wejść, znaleźli ślady licznych trolli, a nawet i mroczniejszych stworzeń. "
"Chodziły słuchy, że krasnoludy poległe podczas ataku na Knalgę powstały w "
"nieżyciu i przemierzały tunele, by zabijać żyjących. Podjęcie się walki z "
"wszelkiej maści mrocznymi potworami tylko w imię nikłej nadziei odnalezienia "
"krasnoludów nie uśmiechało się nikomu."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of "
#| "action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, "
#| "some help, unlooked for, arrived in the form of a small band of "
#| "woodsrunners — escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in "
#| "contact with larger bands of poachers and outlaws roaming the night. "
#| "Embassies were sent; agreements made. A handful of experienced fighters, "
#| "scarred and closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the "
#| "most willing in their rugged fighting style."
msgid ""
"So the matter lay. The peasants dithered from one suggested plan of action "
"to the next, never arriving at any conclusion. However, some unlooked help "
"arrived in the form of a small band of woodsrunners — escapees from the "
"orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with larger bands of "
"poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; agreements "
"made. A handful of experienced fighters, scarred and closemouthed, came to "
"Dwarven Doors to find and train the willing in their rugged fighting style."
msgstr ""
"I tak narady się ciągnęły, a chłopi rozważając różne plany działania nie "
"byli w stanie podjąć żadnej decyzji. W międzyczasie przybyła jednak "
"niespodziewana pomoc w postaci niewielkiego oddziału ludzi lasu, którzy "
"zbiegłszy przed orkami ukrywali się w leśnych ostępach. Doskonale znali las "
"i opanowali sztukę przetrwania w trudnych warunkach, a w dodatku mieli "
"kontakt z większymi bandami kłusowników i banitów, które grasowały w okolicy "
"pod osłoną nocy. Wysłano emisariuszy, zawarto odpowiednie porozumienia. Do "
"Krasnoludzkich Wrót przybył oddział twardych, doświadczonych wojowników, "
"którzy poczęli szkolić ochotników w swych surowych, lecz skutecznych "
"metodach walki."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in "
#| "the dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training "
#| "with the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish "
#| "company was approaching. Frightened as they had never been before, the "
#| "folk of Dwarven Doors looked to Tallin for guidance."
msgid ""
"A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the "
"dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with "
"the woodsrunners returned to cry the news that a strong orcish company was "
"approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven "
"Doors looked to Tallin for guidance."
msgstr ""
"Nie minęły dwa tygodnie od zwycięskiej bitwy, gdy całe miasto zbudziło w "
"środku nocy odległe dudnienie bębnów wojennych orków. Zwiadowcy szkolący się "
"w lesie pod okiem traperów powrócili z wieścią, że zbliża się silna kompania "
"orków. Przerażeni jak nigdy mieszkańcy Krasnoludzkich Wrót zebrali się w "
"oczekiwaniu na decyzję Tallina."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate "
#| "unknown in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people "
#| "quickly gathered together and collected whatever food and weapons they "
#| "could and plunged into the darkness of the caves."
msgid ""
"Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown "
"in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly "
"collected whatever food and weapons they could and plunged into the darkness "
"of the caves."
msgstr ""
"Mając do wyboru pewną śmierć z rąk orków lub nieznany los w jaskiniach "
"Knalgi, Tallin wybrał to drugie. Ludzie pospiesznie przygotowali się do "
"marszu, zebrali całą broń i żywność, jaką zdołali znaleźć, i zanurzyli się w "
"mrok jaskinii."
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:251
msgid "Trolls"
msgstr "Trolle"
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:74
msgid "Knash"
msgstr "Knash"
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:88
msgid "Krog"
msgstr "Krog"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:144
msgid "Hamel"
msgstr "Hamel"
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:216
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209
msgid "Undead"
msgstr "Nieumarli"
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159
msgid "Mal Barath"
msgstr ""
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:174
msgid "Thung"
msgstr "Thung"
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:203
msgid "Delzath"
msgstr ""
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:221
msgid "Mal Tath"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:242
#, fuzzy
#| msgid "Find the Dwarves"
msgid "Find the dwarves"
msgstr "Znajdź krasnoludy"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..."
msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel"
msgstr "Przesuń Tallina do krasnoludzkiej twierdzy lub..."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Clear the Caves"
msgid "Clear the caves"
msgstr "Oczyść kopalnie"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid "Phew, they are defeated at last."
msgid "The dwarves are defeated"
msgstr "Uf, wreszcie zostali pokonani."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:293
msgid "So here we are..."
msgstr "A więc jesteśmy..."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:298
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "(<i>Potyka się</i>) <i>Uff!</i>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid "Great idea, Tallin, I probably couldnt even fight a bat down here."
msgid ""
"Great idea, Tallin. It's so dark I probably couldnt even fight a bat down "
"here."
msgstr "Świetny pomysł, Tallin. Nawet z nietoperzami tu się nie da walczyć."
#. [message]: type=Blood Bat
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:317
msgid "Neep Neep!"
msgstr "Niiip niiip!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:322
msgid "Ahhhh!"
msgstr "Aaaaa!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:327
msgid ""
"Calm down. Come what may, well handle them. Come on now, lets find those "
"dwarves!"
msgstr ""
"Uspokój się. Co by nas nie czekało, ze wszystkim sobie poradzimy. Ruszajmy, "
"musimy odnaleźć krasnoludy!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:363
msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
msgstr "<i>Gotuj się na śmierć, parszywy orku!</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:368
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
msgstr "Czekaj! Nie jestem orkiem, jestem człowiekiem!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:373
msgid "A human! Amazing, I havent seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr ""
"Człowiek! Niezwykłe, nie widziałem ani jednego człowieka, od kiedy "
"zaatakowały orki."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:378
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr "Jak udało ci się przetrwać tyle czasu?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:383
msgid ""
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
"desecrated my lifes work, now I shall not rest till I send every last one "
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — "
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"Palę żywym ogniem każdego napotkanego orka, trolla i szkielet, a jak "
"myślisz! Te potwory zbezcześciły pracę całego mojego życia i nie spocznę, "
"póki co do jednego nie odeślę ich do piekieł! A tak między nami, to niezła "
"frajda — zawsze to lepsze niż cały dzień ślęczeć nad księgami..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:388
msgid "... Uh, sure!"
msgstr "... Yyy... jasne!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:393
msgid ""
"But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?"
msgstr ""
"Ale zapomniałem się, gdzież moje maniery! Czy wstąpilibyście do środka na "
"herbatkę?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398
msgid ""
"Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through "
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
"any left."
msgstr ""
"Eee... no... w zasadzie to w tej chwili jesteśmy zajęci walką z hordami "
"trolli i szkieletów, a poza tym szukamy krasnoludów... jeśli jeszcze żyją."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Lets go burn em all!"
msgstr ""
"Hordy trolli i szkieletów? Gdzie? Szybciej, ruszajmy je wszystkie spalić!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409
msgid "Er... lets go..."
msgstr "Eee... no dobra, idziemy..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:414
msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
msgstr "Czy bezpiecznie zabierać ze sobą tego świra?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:432
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr "<i>Płoń, odrażający parchu!</i>"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:436
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "Aaaa! Ogień!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:449
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr "<i>Tak, tak! Giń, śmieciu, giń!</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:466
msgid "This tunnel keeps on going..."
msgstr "Ten tunel prowadzi coraz dalej..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:471
msgid ""
"I think we should finish searching this part of Knalga first before we go "
"deeper into the caves."
msgstr ""
"Chyba powinniśmy najpierw zbadać tę część Knalgi, nim zejdziemy dalej w głąb "
"jaskiń."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:487
#, fuzzy
#| msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!"
msgid "Grim Gods of Darkness! What are those things?"
msgstr "Na posępnych bogów ciemności, co to za stworzenia?!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:492
msgid "Skeletons!"
msgstr "Szkielety!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:497
msgid ""
"Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been "
"dwarves!"
msgstr "Spójrzcie na ich topory! Te szkielety były kiedyś krasnoludami!"
#. [message]: speaker=Tallin
#. The dwarves are skeletal undead.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:503
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it "
#| "remains to be seen whether or not they recognize us as friends."
msgid ""
"So it is true! The dwarven defenders of Knalga have risen once again. Stand "
"firm men! Now it remains to be seen whether or not they recognize us as "
"friends."
msgstr ""
"Zewrzyjcie szyki, żołnierze. Krasnoludzcy obrońcy Knalgi ponownie powstają "
"do boju. Wkrótce okaże się, czy rozpoznają w nas przyjaciół."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:519
msgid "They are attacking us!"
msgstr "Atakują nas!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:524
msgid "Destroy them!"
msgstr "Zniszczyć je!"
#. [message]: speaker=unit
#. We have different wordings for the sentences.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:546
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:680
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey look, its an ancient door. It seems the trolls were too stupid to "
#| "find how to open it."
msgid ""
"Hey look, its an ancient door. It seems the trolls were too stupid to "
"figure out how to open it."
msgstr ""
"Patrzcie, jakieś stare drzwi. Wygląda na to, że trolle były za głupie, by je "
"otworzyć."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:686
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey look, its an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
#| "find how to open it."
msgid ""
"Hey look, its an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
"find out how to open it."
msgstr ""
"Patrzcie, jakieś stare drzwi. Wygląda na to, że szkielety były za głupie, by "
"je otworzyć."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:564
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:693
msgid "Well, lets see whats behind it."
msgstr "No to przekonajmy się, co jest za nimi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:569
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:698
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) Its not moving. It seems to be stuck."
msgstr "Dobra. (<i>Sapie... stęka...</i>) Ani drgną, chyba się zaklinowały."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:703
msgid "Well, just kick it down then."
msgstr "No to je po prostu wyważ."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:708
msgid "... Right."
msgstr "... dobra."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:614
msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:634
msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:640
msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:726
msgid "A large section of wall crumbles away."
msgstr ""
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:736
msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr ""
"Tallin, sytuacja jest beznadziejna — ze wszystkich stron nadciągają "
"niewyczerpane zastępy potworów!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:741
msgid ""
"We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the "
"skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one "
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"Rzeczywiście nie wygląda to najlepiej, ale spójrzcie — trolle i szkielety "
"walczą też ze sobą nawzajem. Musimy trzymać się razem w zwartej grupie. "
"Niech każdy wspomaga towarzysza. Jeśli nasze szeregi będą dostatecznie "
"silne, może potwory zaczną szukać łatwiejszego przeciwnika."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:746
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"Ale i tak nie unikniemy strat. Naszych poległych nikt już nie zastąpi, "
"podczas gdy w miejsce każdego zabitego potwora zdają się pojawiać dwa nowe!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:751
msgid ""
"Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy "
"creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at "
"least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, "
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
"destruction!"
msgstr ""
"I dlatego właśnie musimy jak najszybciej odnaleźć krasnoludy. To wytrzymałe "
"istoty, a w dodatku znają te jaskinie na wylot, więc jestem pewien, że "
"gdzieś jeszcze żyją. W nich nasza jedyna nadzieja. Czy to na powierzchni, "
"czy tutaj w jaskiniach, bez nich czeka nas niechybnie zagłada!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:892
msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
msgstr "Ani kroku dalej, ty... O! Człowiek!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:897
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
msgstr "Pozdrowienia od mieszkańców Krasnoludzkich Wrót, przyjacielu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:902
msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr ""
"Krasoludzkich Wrót? A myślelim, że już wiele lat temu wszystkich was orki "
"ubiły albo zniewoliły."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:907
msgid ""
"Yes, we were enslaved, but we rose against AlTar and defeated his warband. "
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
"dwarves."
msgstr ""
"Rzeczywiście, byliśmy w niewoli, ale powstaliśmy przeciwko Al'Tarowi i "
"pokonaliśmy jego wojowników. Aby pozostać wolnymi ludźmi, szukamy pomocy i "
"ekwipunku u krasnoludów, naszych dawnych sprzymierzeńców."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:912
msgid ""
"Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we "
"havena forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"Sami jesteśmy w niemałych tarapatach, ale krasnoludy z Knalgi pamiętają o "
"dawnych sojusznikach. Wejdźcie do naszej twierdzy i rozmówcie się z naszym "
"władcą, Lordem Hamelem."
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:917
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2456
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2510
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:612
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:903
msgid "Very well."
msgstr "Dobrze."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:943
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against AlTar."
msgstr ""
"Miłe to spotkanie, Tallinie. Moi ludzie donieśli mi o twoim zwycięstwie nad "
"Al'Tarem."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:948
#, fuzzy
#| msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel."
msgid ""
"Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is "
"interesting."
msgstr "Zaiste miłe, Lordzie Hamel."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:953
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the "
#| "surface here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. "
#| "If we baby the plants, we can usually get enough. They taste unco foul "
#| "but thats how we ha survived all these long years."
msgid ""
"This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface "
"here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby "
"the plants, we can usually get enough. They taste unco foul but thats how "
"we ha survived all these long years. But come, let us talk!"
msgstr ""
"Tak zdobywamy pożywienie, chłopcze. Jesteśmy tu dość blisko powierzchni, "
"więc przez szczeliny w sklepieniu wpada nieco światła. Hodowane tu rośliny "
"na ogół wystarczają, by nas wyżywić. Smakują podle, ale dzięki nim "
"przeżyliśmy te wszystkie lata."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958
msgid "Whew, we did it!"
msgstr "Uff, udało się!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:963
msgid "Awww! Are we done already?"
msgstr "Oj nie... Już po wszystkim?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:985
msgid ""
"Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now lets get to the "
"dwarven keep and dicker for better weapons."
msgstr ""
"Świetnie, udało nam się oczyścić te jaskinie... przynajmniej na razie. Teraz "
"musimy dotrzeć do twierdzy krasnoludów - może uda się nam zdobyć lepszą broń."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:991
msgid ""
"Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I "
"think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, lets go "
"meet them."
msgstr ""
"Świetnie, przynajmniej w tych tunelach nie ma już potworów. Chyba słyszę w "
"oddali gwar krasnoludów. Ruszajmy im na spotkanie."
#. [message]: role=Messenger
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1022
msgid ""
"Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just "
"been slain. We are too late!"
msgstr ""
"Tallin, otrzymaliśmy właśnie wieść, że przywódca krasnoludów Hamel zginął. "
"Przybyliśmy za późno!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1027
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
msgstr "Nie! Bez krasnoludzkiej broni nie mamy szans!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1062
msgid "Hey, whats going on in here?"
msgstr "Ejże, co tam się dzieje?"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1102
msgid "We are killing lots of trolls and skeletons."
msgstr "Zabijamy dziesiątki trolli i szkieletów."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1107
msgid "Really! Did you save any for me?"
msgstr "Naprawdę? Zostawiliście coś dla mnie?"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1112
msgid "Uh, not really..."
msgstr "Em... w zasadzie nie..."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1117
msgid "Awww!"
msgstr "Ojej!"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1122
msgid ""
"But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more "
"orcs, trolls and skeletons in the near future."
msgstr ""
"Ale słuchaj, może chcesz do nas dołączyć? Lada chwila będziemy znów walczyć "
"z orkami, trollami i szkieletami."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1127
msgid "Really! Oh yeah, I am in!"
msgstr "Naprawdę? Super, wchodzę w to!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1132
msgid "... That was rather odd. Who is this guy?"
msgstr "... Co za dziwne spotkanie. Co to za facet?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1137
msgid ""
"Oh, dinna mind him, thatd be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
"mage, and he moved awa up here to be alone and study. But then when the "
"orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
"ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he "
"couldna take it and became fey. Ever since he has been roving these caves "
"destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a "
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and youll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"Nie przejmujcie się nim, to Camerin. Kiedyś był zwykłym magiem, takim co to "
"księgi wertuje, a sprowadził się tutaj, by w spokoju studiować swe sztuki. "
"Ale po inwazji orków jakby trochę postradał zmysły. Pewno jakaś banda orków "
"splądrowała mu chatę i spaliła zapiski czy coś. Jak by nie było, nie mógł "
"tego znieść i zwariował. Odtąd krąży po jaskiniach i niszczy każdego "
"potwora, na jakiego natrafi, więc wszystkie omijają go z daleka. Jeśli tylko "
"będziecie dla niego grzeczni i dacie mu trochę miejsca, powinien się okazać "
"nieszkodliwy..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1157
msgid ""
"Without eating or sleeping for days, Tallins men begin to fall one by one."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1162
msgid ""
"We were too slow in finding the dwarves. I dont think we can fight for much "
"longer!"
msgstr ""
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Find the Dwarves"
msgid "Meeting With Dwarves"
msgstr "Znajdź krasnoludy"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded the humans "
#| "led by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council."
msgid ""
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans "
"led by Tallin, and the dwarves led by Lord Hamel, hurried deeper into the "
"caverns for a hasty council."
msgstr ""
"Po dotarciu do twierdzy krasnoludów i zajęciu się rannymi, ludzie pod wodzą "
"Tallina zasiedli do narady z krasnoludami Lorda Hamela."
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid "Find the Dwarves"
msgid "Dwarves"
msgstr "Znajdź krasnoludy"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:93
msgid ""
"Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, whats left o "
"them."
msgstr ""
"Witajcie w Południowych Tunelach, przyjaciele... czy może bardziej w ich "
"pozostałościach."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:98
msgid ""
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
"see that at least some dwarves have survived."
msgstr ""
"Dziękujemy, Lordzie Hamel. Choć w Knaldze panoszą się siły chaosu, z wielką "
"ulgą widzimy, że niektórym krasnoludom udało się jednak przetrwać."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:103
msgid "And I, dont forget me!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you, human. It is likewise a great relief to see that our allies of "
#| "old have managed to break their bonds, and live as free men once again."
msgid ""
"Thank you, human. And you, Camerin. It is likewise a great relief to see "
"that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free "
"men once again."
msgstr ""
"Dziękujemy, człowiecze. Równie miły dla naszych oczu jest widok naszych "
"dawnych sprzymierzeńców, którzy zdołali zerwać niewolnicze okowy i teraz "
"żyją jako wolni ludzie."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:113
msgid ""
"Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but "
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
"carry us through the long run."
msgstr ""
"W rzeczy samej, co sprowadza mnie do głównego celu naszej wizyty. Faktycznie "
"wywalczyliśmy wolność, ale by ją zachować potrzebujemy lepszej broni i "
"zbroi. Maczugi i widły do tego nie wystarczą."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:118
msgid ""
"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
"hoping that you would be able to help us."
msgstr ""
"Krasnoludy słyną ze swego niezrównanego kunsztu jako kowale i "
"zbrojmistrzowie. Mieliśmy nadzieję, że pomożecie nam zdobyć rynsztunek."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:123
msgid ""
"Aye, our craft is great... but we dinna ha much of weapons and armor "
"ourselves. Were but a remnant that survived the orcs in-taking of these "
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna yet ken of "
"them."
msgstr ""
"Ano, nasze rzemiosło nie ma sobie równych... ale i u nas krucho z bronią i "
"zbrojami. Jesteśmy zaledwie garstką, która przeżyła najazd orków na te "
"jaskinie. Może przetrwali i inni, ale żadnych wieści o nich nie mamy."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:128
msgid ""
"If you dont mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to "
"survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to "
"this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"Jeśli mogę zapytać, Lordzie Hamel, jak właściwie udało wam się przeżyć "
"inwazję orków? A skoro to orki doprowadziły Knalgę do ruiny, w której teraz "
"spoczywa, to gdzie teraz są? Z tego, co widzieliśmy, w tych jaskiniach "
"najłatwiej o spotkanie z trollami i szkieletami."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh, there are orcs enough down here, but yell not likely see them; they "
#| "hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more "
#| "fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves "
#| "swiftly, but we know them like the backs of our hands. The orcs did "
#| "indeed manage to swamp our defenses with their sheer numbers all those "
#| "long years ago, but not before we surprised and slew their leader — the "
#| "cursed Khazg Black-Tusk. Since then, although the orcs still foul these "
#| "caves with their stench, their attacks have been uncoordinated and "
#| "erratic, wi the orcs as likely to attack each other as they are to "
#| "attack us."
msgid ""
"Oh, there are orcs enough down here, but yell not likely see them; they "
"hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more "
"fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, "
"but we know them like the backs of our hands. All those years ago, the orcs "
"did indeed manage to swamp our defenses with their sheer numbers, but not "
"before we surprised and slew their leader — that cursed Khazg Black-Tusk! "
"Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, "
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi the orcs as likely to "
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"Są i orki, i to aż nadto liczne, ale raczej ich nie zobaczycie — uciekają "
"przed nami jak szczury. Widzisz, mój chłopcze, w tych jaskiniach nie "
"znajdziesz groźniejszego przeciwnika, niż krasnolud. Znamy te jaskinie jak "
"własną kieszeń i poruszamy się w nich bardzo szybko. W tamtych niewesołych "
"dniach, orkom zaiste udało się samą przewagą liczebną w końcu przełamać "
"naszą obronę, ale pierwej zaskoczyliśmy i usiekliśmy ich przywódcę, "
"przeklętego Chazga Czarnego Kła. Odtąd ataki orków są rzadkie i nieskładne, "
"a równie chętnie co z nami walczą między sobą — choć ich odór nadal plugawi "
"te jaskinie."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In more recent years, however, I ha noticed that there have been fewer "
#| "orcs and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away "
#| "from them whenever possible, but their troll allies are another matter. "
#| "Yon trolls actually seem to take great pleasure out of crushing the "
#| "skeletons to the dust and sucking any marrow that remains in their "
#| "bones..."
msgid ""
"In more recent years, however, I ha noticed that there have been fewer orcs "
"and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them "
"whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls "
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking what marrow remains in their bones."
msgstr ""
"Wszelako ostatnimi czasy widujemy coraz mniej orków, a coraz więcej "
"szkieletów. Orki chyba ich się boją, bo cofają się przed nimi, gdy tylko "
"mogą, za to sprzymierzone z orkami trolle z lubością wręcz gruchoczą "
"szkielety na pył i wysysają z ich kości resztki szpiku..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What is the story with those skeletons anyway? They look like they were "
#| "dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
#| "attacking anyone and anything."
msgid ""
"What is the story with those skeletons anyway? They look like they were "
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers."
msgstr ""
"No właśnie, a skąd się biorą te szkielety? Wyglądają, jakby za życia były "
"krasnoludami, ale teraz to tylko bezwolni mordercy, atakujący wszystko i "
"wszystkich."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In truth, we ha no idea. They just started appearing one day some years "
#| "after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now "
#| "by the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, "
#| "but we soon discovered they fell to our hammers just as readily as the "
#| "orcs fell to our axes. So, it is not their existence I fear — for we have "
#| "faced far worse trials — but their rising numbers gives cause for worry..."
msgid ""
"In truth, we ha no idea. They just started appearing one day. They came by "
"ones and twos in the beginning, and now by the hordes. We were fair "
"frightened when we first encountered them, but we soon discovered they fell "
"to our hammers just as readily as the orcs fell to our axes. So, it is not "
"their existence I fear — for we have faced far worse trials — but their "
"rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"Po prawdzie nie mamy pojęcia. Po kilku latach naszego uwięzienia w tych "
"jaskiniach zaczęły się po prostu pojawiać — z początku pojedynczo, a teraz "
"już w całych zastępach. Wystraszyły nas nieco, gdyśmy je pierwszy raz "
"napotkali, ale rychło się okazało, że padają pod ciosami naszych młotów tak "
"samo łatwo, jak orki pod naszymi toporami. Nie ich istnienia się przeto "
"obawiam, bośmy z gorszych opresji już wychodzili, jeno coraz większej ich "
"liczebności..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:153
msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"Cóż, Lordzie Hamel, teraz jesteśmy tu i my, i w zamian za porządny oręż z "
"chęcią wspomożemy was w oczyszczeniu tych jaskiń z potworów."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:158
msgid ""
"That is the problem lad, we ha been stranded in these tunnels for years "
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
"ha been as much as we could do to survive. Well get more food again now "
"that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores "
"where we couldna reach while the orcs and trolls held them. But metal will "
"be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, "
"first."
msgstr ""
"W tym sęk, chłopcze. Tkwimy uwięzieni w tych tunelach już od wielu lat, "
"odcięci od źródeł żywności, metalu i narzędzi. Ledwie zdołaliśmy przetrwać. "
"Żywności będzie teraz więcej, skoro mamy już dostęp do powierzchni, a "
"narzędzia mamy w składach, do których wcześniej przez orki i trolle dotrzeć "
"nie mogliśmy. Ale z metalem nadal będzie krucho - pierwej musimy sprowadzić "
"rudę do wytopu."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:163
msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
msgstr "A jest tu gdzieś w pobliżu jakieś źródło dobrej rudy?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:168
msgid ""
"Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of "
"our raw metals. However, that place also seems to be where all those "
"skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the "
"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
"go there would mean certain death."
msgstr ""
"Ano, jest. Parę mil na północ stąd jest kopalnia, gdzie wydobywaliśmy dużą "
"część potrzebnej rudy. Jeno to stamtąd właśnie zjawiają się te szkielety. "
"Choć udało nam się bronić szkieletom wstępu do naszej twierdzy, nie śmiem "
"wyprawiać się w samo serce ich siedliska. Iść tam to pewna śmierć."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have "
#| "faced certain death many times now. Rising up against the orcs was said "
#| "to be certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said "
#| "to be certain death. If our fate is death then so be it. Until that time "
#| "comes, my people will fight and I will lead them to fight!"
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
"certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be "
"certain death. If that is our fate, so be it. Until that time comes, I will "
"lead my people to fight for our freedom!"
msgstr ""
"Z całym szacunkiem, Lordzie Hamel, my, ludzie z Krasnoludzkich Wrót, już "
"nieraz stawaliśmy w obliczu pewnej rzekomo śmierci. Powstanie przeciwko "
"orkom miało być pewną śmiercią. Wejście do tych strasznych, nieznanych "
"jaskiń miało być pewną śmiercią. Jeśli śmierć jest nam pisana, to niechaj "
"tak będzie. Ale dopóki nie nadejdzie ta chwila, moi ludzie będą walczyć, a "
"ja sam ich do boju poprowadzę!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:178
msgid ""
"Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To "
"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for "
"their safety and to hold the keep."
msgstr ""
"Chociażeś człowiek, gadasz jak krasnolud, mój chłopcze. Krasnoludy, do "
"broni! Ruszamy ku kopalniom! Niech z cywilami zostaną strażnicy — dla "
"bezpieczeństwa i obrony twierdzy."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:183
msgid "Ahahahaha! Yes, smash the skeletons! Smash them!"
msgstr ""
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:188
msgid "..."
msgstr "..."
#. [scenario]: id=03_To_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5
msgid "To the Mines"
msgstr "Do kopalni"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19
msgid ""
"Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the "
"caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily "
"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
"faced a new threat."
msgstr ""
"W nadziei ominięcia potworów, które zdawały się czaić w każdym zaułku "
"jaskiń, ludzie wraz z krasnoludami powrócili na powierzchnię z zamiarem "
"szybkiego dotarcia do kopalni. Opuściwszy jaskinie przekonali się jednak, że "
"czyha na nich nowe zagrożenie."
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Boblin"
msgid "Goblins"
msgstr "Boblin"
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:74
msgid "Pruol"
msgstr "Pruol"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid "Clear the mines"
msgid "Enter the mines"
msgstr "Oczyść kopalnie"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:99
msgid "Eliminate the wolf riders"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:578
msgid "Death of Hamel"
msgstr "Śmierć Hamela"
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:123
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
msgstr "Patrzcie, oto nasze mięso! Chłopaki, ruszamy po obiad!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:128
msgid "I dont think so, buddy."
msgstr "Nie licz na to, koleś."
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142
msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..."
msgstr "Uch! Są silniejsi, niż myśleliśmy. Musimy powiadomić Pana..."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:147
msgid "Whats with this Master business? Its starting to make me nervous."
msgstr "Co oni ciągle z tym \"Panem\"? Zaczyna mnie to denerwować."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:174
msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr "Jest i wejście do krasnoludzkich kopalń. Wchodzimy!"
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:179
msgid ""
"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, lets go "
"tell Master."
msgstr ""
"Ej, obiad nam zwiał! Hm, są silniejsi, niż myśleliśmy. Musimy powiadomić "
"Pana."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:184
msgid ""
"Whats with this whole Master business? Its starting to make me nervous."
msgstr "Co oni ciągle z tym \"Panem\"? Zaczyna mnie to denerwować."
#. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5
msgid "Clearing the Mines"
msgstr "Porządki w kopalniach"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed."
msgid "When the party finally reached the mines, they were not disappointed."
msgstr ""
"Gdy wyprawa w końcu dotarła do kopalń, ich oczom ukazał się niezwykły widok."
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:320
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:344
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29
msgid "Alliance"
msgstr "Przymierze"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53
msgid "Malifor"
msgstr "Malifor"
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
msgid "Thorin"
msgstr "Thorin"
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99
msgid "Herlin"
msgstr "Herlin"
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124
msgid "Fervin"
msgstr "Fervin"
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139
msgid "Hellian"
msgstr "Hellian"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:195
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:202
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Pokonaj wrogich przywódców"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:223
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
msgstr "Oto i one! Kopalnie krasnoludów!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:228
msgid ""
"Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into "
"Knalga. And dye ken those two rooms, one to the north-west and the other to "
"the south-east? If we could capture those, we would gain o great tactical "
"advantage."
msgstr ""
"Spójrzcie tylko na ten kanał! Wybudowały go krasnoludy, by przesyłać "
"wydobytą rudę w głąb Knalgi. A widzicie te dwie komnaty na północnym "
"zachodzie i południowym wschodzie? Gdybyśmy je zdobyli, zyskalibyśmy znaczną "
"przewagę taktyczną."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:233
msgid ""
"Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have "
"raised corpses to do their work."
msgstr ""
"Na posępnych bogów ciemności! Tu się aż roi od nieumarłych! Wskrzesili "
"poległych, aby wykonywali za nich brudną robotę."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:238
msgid ""
"And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications "
"are repaired and they have those nasty skeletons everywhere."
msgstr ""
"Zadbali też o bezpieczeństwo. Patrzcie, odbudowali większość fortyfikacji, a "
"wszędzie kłębią się te obrzydliwe szkielety."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:243
msgid ""
"Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesnt look like "
"they have noticed us yet."
msgstr "Na szczęście zaniedbali to wejście. Chyba jeszcze nas nie zauważyli."
#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:248
msgid "WHO GOES THERE?"
msgstr "KTO IDZIE?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:253
msgid "(<i>Wince</i>)."
msgstr "(<i>Krzywi się</i>)."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:258
msgid "Oops, I spoke too soon."
msgstr "Oj, chyba nie w porę się odezwałem."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:264
msgid "Maybe he needs a fireball..."
msgstr "Przydałaby mu się ognista kula..."
#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:269
msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!"
msgstr "NIE ODPOWIADAĆ. ZAWIADOMIĆ PANA!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:286
msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see."
msgstr "Kto idzie? Ach, nowi niewolnicy, jak widzę."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:291
msgid "Others have made that mistake before. Who are you?"
msgstr "Inni też popełnili ten błąd. Kim jesteś?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:296
msgid ""
"Who am I? (<i>Cackles wildly</i>) I am Malifor the Great, the master of "
"death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, "
"are the domain of my power."
msgstr ""
"Kim jestem? (<i>Chichocze złowieszczo</i>) Jestem Malifor Wielki, władca "
"śmierci! Moim królestwem są te tunele, nawiedzane przez duchy poległych "
"krasnoludów z Knalgi."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:301
msgid ""
"You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!"
msgstr ""
"Ośmieliłeś się zakłócić wieczny spokój tych dzielnych krasnoludów? Zapłacisz "
"za to krwią!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:306
msgid ""
"HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon "
"I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and "
"Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all "
"living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!"
msgstr ""
"HAHAHAHA! Twoje buńczuczne pogróżki mnie bawią, żałosny krasnoludzie. Wnet "
"dokończę rzeź, którą orki tak obiecująco rozpoczęły, i cała Knalga będzie "
"moja! Stąd wyruszę oczyścić całe ziemie Północy ze wszystkich żywych "
"stworzeń, a potem cała moja potęga spadnie na Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:311
msgid ""
"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
msgstr "Dość już tej tyrady, ty parszywy worku kości! Zetrzemy cię w proch!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:316
msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!"
msgstr "HAHAHAHA! Poważne pogróżki jak na tak małego stworka! HAHAHA!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:321
msgid "But My my, what do we have here? — Tallin."
msgstr "Ale ale, co my tu mamy — Tallin!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:326
#, fuzzy
#| msgid "He knows your name, Tallin. I dont like the looks of this."
msgid "He knows your name, Tallin. I dont like the sound of this."
msgstr "Tallin, on zna twoje imię. To mi się nie podoba."
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:331
msgid ""
"Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You "
"are a perfect candidate to become one of my immortal generals."
msgstr ""
"O tak, znam cię, Tallinie, obserwuję cię już od dłuższego czasu. Jesteś "
"idealnym kandydatem na jednego z moich nieśmiertelnych generałów."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:336
msgid "...!"
msgstr "...!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:341
msgid ""
"Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the "
"glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great "
"empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!"
msgstr ""
"Rozejrzyj się wokół, Tallinie, podziwiaj bogactwo, chwałę i przyjemności, "
"jakie niesie za sobą życie w krainie śmierci. Pomyśl o potężnym knalgańskim "
"imperium — ono może być twoje! Będziemy nim rządzić wspólnie!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:346
msgid "Tallin! Get hold of yourself!"
msgstr "Tallin! Opanuj się!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:351
msgid ""
"Its very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your "
"knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... "
"sacrifice him!"
msgstr ""
"To bardzo proste Tallinie. Widzisz tego małego szkodnika u twojego boku? "
"Wyjmij nóż... poderżnij mu gardło... poczujesz jak jego gorąca krew tryska "
"na twoje dłonie... złóż go w ofierze śmierci!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:356
msgid ""
"(<i>Shakes head</i>) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good "
"green world of this rotting filth!"
msgstr ""
"(<i>Kręci głową</i>) Odrzucam twoje zło. Żołnierze, do ataku! Oczyśćmy "
"piękny zielony świat z tego zgniłego plugastwa!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361
msgid ""
"Aye! Thats the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!"
msgstr ""
"Ano! Tako należy czynić, mój chłopcze! Za pomordowane krasnoludy z Knalgi! "
"Do ataku!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:366
msgid "You fool! You will pay for your folly with your life."
msgstr "Głupcze! Zapłacisz życiem za swą lekkomyślność."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:371
msgid "Yeah, right, buddy."
msgstr "Niedoczekanie, koleś."
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise my "
#| "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgid ""
"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my "
"minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgstr ""
"Te małe szkodniki posuwają się coraz dalej! Tak być nie może. Powstańcie, "
"moi słudzy, pożywcie się mięsem tych nędznych szczurów!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:395
msgid ""
"Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water "
"is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves."
msgstr ""
"Uwaga, coś wychodzi z tych kanałów! Już teraz woda mętnieje i pieni się od "
"tego plugastwa. Cofnijcie się i przygotujcie do walki."
#. [message]: type=Necrophage
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:424
msgid "<i>Fooood</i>!"
msgstr "<i>Jedzeeenieee</i>!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:429
msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!"
msgstr "Na świętych władców światłości, co to za odrażające stworzenia?!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Out of all of a necromancers creations, I must say those things are the "
#| "most tortured and vilest. They have an insatiable hunger for flesh and "
#| "mindlessly shrug of all manner of damage to get it. Even my fire bolts "
#| "have a slightly lesser effect on them."
msgid ""
"Out of all of a necromancers creations, I must say those things are the "
"most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and "
"mindlessly shrug off all manner of damage to get it. Even my fire bolts have "
"a slightly lesser effect on them."
msgstr ""
"Ze wszystkich wytworów nekromantów, te stworzenia są chyba najbardziej "
"umęczone i najgłębiej odrażające. Cierpią niezaspokojony głód mięsa i będą "
"dążyć aby go zaspokoić nie zważając na zadawane im ciosy. Nawet moje ogniste "
"kule nie działają na nie w pełni efektywnie."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:444
msgid ""
"Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and "
"dont get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and "
"unable to fight further."
msgstr ""
"A, i uważajcie na ich szpony. Wystarczy jedno nieopatrzone draśnięcie, a "
"wkrótce będziesz słaby, chory i niezdolny do dalszej walki."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:449
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, lets chop them to "
#| "pieces before they can leave the canal."
msgid ""
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, lets chop them to pieces "
"before they can leave the canal!"
msgstr ""
"E tam! Na moje oko to tylko opasłe robale. Dalej, chłopcy, zarąbiemy każdego "
"z nich, nim zdążą wyjść z kanału."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455
msgid ""
"Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh. One scratch from their "
"claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; lets chop "
"them to pieces before they can leave the canal."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:470
msgid ""
"HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? <i>Fools</i>! You will "
"all soon be serving me!"
msgstr ""
"HAHAHA! Myślicie, że zdołacie mnie zniszczyć, żałośni słabeusze? <i>Głupcy</"
"i>! Niedługo wszyscy będziecie mi służyć!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486
msgid "Oh no, he just... disappeared."
msgstr "O nie! On po prostu... zniknął."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496
msgid ""
"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
msgstr ""
"Nareszcie mamy kontrolę nad kopalniami. Ale co zrobimy z tym podłym liczem? "
"Zagraża nam wszystkim i musimy się z nim rozprawić."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502
msgid ""
"Aye! Well have to lay both his skeletons and himself to final rest before "
"these caves will be fit for dwarvenkind again."
msgstr ""
"Ano! Jeśli krasnoludy mają znów bezpiecznie żyć w tych jaskiniach, musimy "
"odesłać jego i wszystkich jego nieumarłych na wieczny odpoczynek."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:507
msgid ""
"But Im sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us "
"only so far."
msgstr ""
"Nadal jednak nęka mnie niepokój. Potrzebujemy lepszej broni - nie możemy bez "
"końca polegać na samym szczęściu i odwadze."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:512
msgid ""
"Aye. We must do both. Im thinking it might be best if I muster my folk to "
"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
"the time youve laid him to final rest and return here, well ha made a "
"good start on the work."
msgstr ""
"Ano. Oba zadania musimy wypełnić. Najlepiej będzie, jeśli moje krasnoludy "
"zabiorą się do pracy przy wykuwaniu broni, a ty ze swoimi ludźmi wyruszysz w "
"pościg za liczem. Gdy już się z nim rozprawicie i powrócicie tutaj, "
"powinniśmy już mieć pierwsze owoce naszego rzemiosła."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:517
msgid "So it shall be."
msgstr "Niech tak będzie."
#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:527
msgid ""
"With all respect, Lord Hamel, some o us would like to fare forth with "
"Tallin. Hes lucky, he is — or he makes his own luck."
msgstr ""
"Z całym szacunkiem, Lordzie Hamel, niektórzy z nas chcieliby wyruszyć z "
"Tallinem. Fortuna mu sprzyja — czy raczej potrafi on jej wyroki obracać na "
"swoją korzyść."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:532
msgid ""
"And so it shall be. Youve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..."
msgstr ""
"Niechaj tak będzie. Macie moje pozwolenie i przychylność. Uważajcie, by temu "
"młodzieńcowi nic się nie stało..."
#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:537
msgid "Thank you, Lord Hamel."
msgstr "Dziękuję, Lordzie Hamel."
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5
msgid "The Pursuit"
msgstr "Pościg"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leaving most of the dwarves behind, Tallin and the rest of his party set "
#| "off to pursue the Sorcerer."
msgid ""
"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit "
"of Malifor."
msgstr ""
"Zostawiając większość krasnoludów w kopalniach, Tallin wraz ze swoim "
"oddziałem wyruszył w pościg za czarnoksiężnikiem."
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114
msgid "Hettel"
msgstr "Hettel"
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136
msgid "Tervor"
msgstr "Tervor"
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:160
msgid "Author"
msgstr "Author"
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193
msgid "Boblin"
msgstr "Boblin"
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214
msgid "Antrasis"
msgstr "Antrasis"
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233
msgid "Monsters"
msgstr "Potwory"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:317
msgid "Get past the Revenants."
msgstr "Przejdź przez powracających"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:324
msgid "Find Malifor and destroy him"
msgstr "Znajdź Malifora i zniszcz go"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:341
msgid "Be sure to explore"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:388
msgid "There he goes! Quick, get him!"
msgstr "Tam jest! Szybko, za nim!"
#. [message]: role=starting_speaker
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:393
msgid "I dont think so, you living vermin."
msgstr "Nie tak prędko, ty żyjący śmieciu."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:398
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well have to kill these revenants to get after him. There are only two "
#| "of them, so they shouldnt last long."
msgid ""
"Well have to kill these revenants to get after him. There are only two of "
"them. This shouldnt last long."
msgstr ""
"Musimy pokonać tych Powracających, by go dorwać. Jest ich tylko dwóch, więc "
"powinno pójść szybko."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:415
msgid "Uh... Which way?"
msgstr "Eee... Którędy?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:420
msgid "Blast it! We lost him."
msgstr "A niech to! Uciekł nam."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:425
msgid ""
"It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush "
"him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?"
msgstr ""
"Nic to nie znaczy, gdyż w końcu i tak go odnajdziemy i zetrzemy w pył. "
"SŁYSZYSZ, STARY SZKIELECIE?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:430
msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)"
msgstr "(<i>Odległe echo złowrogiego chichotu</i>)"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:436
msgid "Yeah! This is gonna be fun!"
msgstr "Super! Będzie zabawa!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:441
msgid ""
"Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We dont know "
"what could be lurking in these tunnels."
msgstr ""
"Musimy zachować ostrożność. Niech nikt nie oddala się w pojedynkę. Nie "
"wiemy, co może się czaić w tych korytarzach."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:471
msgid "The Dungeon"
msgstr "Lochy"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:476
msgid "Those poor wretches!"
msgstr "Biedne dusze!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:481
#, fuzzy
#| msgid "We wont leave them in Malifor's chains!"
msgid "We wont leave them in Malifors chains!"
msgstr "Nie pozostawimy ich w szponach Malifora!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:500
msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:505
msgid "Good luck with that."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:538
msgid ""
"Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow "
"you to the end of the world if need be."
msgstr ""
"Nareszcie jestem wolny! Lordzie Tallin, jestem Twoim dłużnikiem po wsze "
"czasy! Podążę z Tobą na kraniec świata, jeśli będzie trzeba."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:543
msgid "Its just Tallin, no Lord. And no problem."
msgstr "Wystarczy „Tallin”, bez „lorda”. Nie ma sprawy."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:670
msgid "Morvin!"
msgstr "Morvin!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:560
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:675
msgid "Thera!"
msgstr "Thera!"
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:577
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:685
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:691
msgid "Please, folks, not now."
msgstr "Ludzie, błagam, tylko nie teraz."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:584
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:697
msgid "Oh, sorry."
msgstr "Ach tak, przepraszam."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:703
msgid "Who are you? How did you end up down here?"
msgstr "Kim jesteś? I co tu robisz?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:596
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am called Father Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers "
#| "for the dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg "
#| "Black-Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by "
#| "these skeletons."
msgid ""
"My name is Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers for the "
"dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg Black-"
"Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these "
"skeletons."
msgstr ""
"Jestem Ojciec Morvin. Moja żona Thera i ja byliśmy doradcami i "
"uzdrowicielami krasnoludzkiej szlachty Knalgi. Nie mogliśmy ich ochronić "
"przed gniewem Chazga Czarnego Kła, ale wspólnie przetrwaliśmy ataki orków i "
"trolli... by zostać pojmanymi przez te szkielety."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:601
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesnt really "
"seem to be the merciful type."
msgstr ""
"Dziwne... Czemu ten stary kościec trzymał was przy życiu? Nie sprawia raczej "
"wrażenia litościwego."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:606
msgid ""
"He didnt keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks."
msgstr ""
"Bo nie z litości nas przetrzymywał. Chciał zgłębić tajniki naszych ataków "
"astralnych, by zobaczyć, czy można je zneutralizować. Nieumarli są na takie "
"ataki niezwykle wrażliwi."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:723
msgid ""
"Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. "
"May the Lords of Light guide your path."
msgstr ""
"To zaiste cenna informacja. Ale teraz jesteście wolni i możecie iść, dokąd "
"zechcecie. Niech Władcy Światła rozjaśnią waszą drogę."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:616
msgid ""
"As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts "
"seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us "
"departs this life."
msgstr ""
"Jako rzekłem, Tallinie, jestem dozgonnie Twym dłużnikiem, a dług to dla mnie "
"rzecz święta. Jeśli nie masz nic przeciwko temu, będę Ci służył, póki jeden "
"z nas nie opuści tego świata."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:621
msgid ""
"Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us "
"join hands as allies in restoring these Northlands to sanity."
msgstr ""
"E tam, nie ma sprawy. Niech nie będzie między nami mowy o długach - połączmy "
"raczej siły jako sprzymierzeńcy i wspólnie przywróćmy ład w krainach Północy."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275
msgid "Thank you, Tallin."
msgstr "Dziękuję, Tallinie."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:655
#, fuzzy
#| msgid "Freedom at last. Thank you, Lord Tallin."
msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin."
msgstr "Nareszcie wolność. Dziękuję ci, Lordzie Tallin."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:660
msgid ""
"Just Tallin. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our "
"people to freedom."
msgstr ""
"Wystarczy samo „Tallin”. Nie jestem lordem, jedynie prostym wieśniakiem "
"walczącym o wolność naszego ludu."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:708
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am called Sister Thera. My husband Morvin and I were advisers and "
#| "healers for the dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from "
#| "Khazg Black-Tusks troops, but we survived the orcs and trolls only to be "
#| "captured when these skeletons appeared."
msgid ""
"My name is Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers for the "
"dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-Tusks "
"troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these "
"skeletons appeared."
msgstr ""
"Jestem Siostra Thera. Mój mąż Morvin i ja byliśmy doradcami i uzdrowicielami "
"krasnoludzkiej szlachty Knalgi. Nie mogliśmy ich ochronić przed wojskami "
"Chazga Czarnego Kła, ale wspólnie przetrwaliśmy ataki orków i trolli... by "
"zostać pojmanymi przez te szkielety."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:713
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didnt seem to be "
"the merciful type."
msgstr ""
"Dziwne... Czemu ten stary kościec trzymał was przy życiu? Nie sprawia "
"wrażenia litościwego."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:718
msgid ""
"He didnt keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks, as I am sure you know by now."
msgstr ""
"Bo nie z litości nas przetrzymywał. Chciał zgłębić tajniki naszych ataków "
"astralnych, by zobaczyć, czy można je zneutralizować. Jak zapewne już "
"wiecie, nieumarli są na takie ataki niezwykle wrażliwi."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:728
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
#| "northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
#| "own, and we could lend valuable help to your cause."
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"Tallinie, jeśli nie masz nic przeciwko, chcielibyśmy do was dołączyć. Ziemie "
"północy nie są bezpieczne dla samotnych podróżnych, a przy tym możemy wam "
"służyć cenną pomocą w walce o wolność."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:733
msgid "Very well, you are most welcome to join us."
msgstr "Oczywiście, wasza pomoc będzie ze wszech miar mile widziana."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:751
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And look at this, there is some sort of opening in the back of his cell..."
msgid "Look at this. Theres some sort of opening in the wall..."
msgstr "Patrzcie, w głębi jego celi jest jakiś otwór..."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:756
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its an escape tunnel. The hole wasnt big enough for me to go through "
#| "but one of you little guys might fit."
msgid ""
"It was there when I was thrown down here. The hole wasnt big enough for me "
"to go through, but perhaps one of you might enlarge it?"
msgstr ""
"To tunel ewakuacyjny. Otwór był dla mnie za mały, ale jeden z was może się "
"tam zmieścić."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:761
#, fuzzy
#| msgid "Er... lets go..."
msgid "Hmmm, lets see..."
msgstr "Eee... no dobra, idziemy..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:793
#, fuzzy
#| msgid "There we go. Now lets see where this tunnel leads to."
msgid "There we go. Now lets see where this tunnel leads."
msgstr "Tak lepiej. Zobaczmy, dokąd prowadzi ten tunel."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:806
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wow! Thats incredible. Now I understand why the bag of bones kept you "
#| "guys in jail; he just simply couldnt kill you!"
msgid ""
"Wow! Thats incredible. Now I understand why the bag of bones kept you in "
"jail; he just simply couldnt kill you!"
msgstr ""
"O rany! To niesamowite. Teraz rozumiem, czemu ten stary kościec trzymał was "
"w lochu — po prostu nie mógł was zabić!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:811
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:275
msgid "(<i>Giggle</i>)"
msgstr "(<i>Chichocze</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:842
msgid "Tallin, look! Oh, shes not in good shape..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854
msgid "Here, let me see her."
msgstr "Dajcie ją obejrzeć..."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:868
msgid "This should help."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:934
msgid "Uh... where... am... I...?"
msgstr "Och..... gdzie.... jestem....?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:894
msgid ""
"You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released "
"you."
msgstr "W lochach Malifora. Ci dzielni ludzie cię właśnie uwolnili."
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:944
msgid "... Thanks."
msgstr "... Dziękuję."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:904
msgid ""
"No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she "
"would make a powerful ally."
msgstr ""
"Nie ma sprawy. Siostro Thero, zaopiekuj się nią. Byłaby potężnym "
"sprzymierzeńcem, gdyby postanowiła do nas dołączyć."
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:954
#, fuzzy
#| msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin."
msgid "Yes, I would... like to join you... Lord Tallin."
msgstr "Tak, chciałabym... do was dołączyć... Lordzie Tallin."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:914
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
#| "used on her, Sister. She is looking better already."
msgid ""
"Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
"used on her, Thera. Shes looking better already."
msgstr ""
"Samo Tallin wystarczy, nie jestem lordem. Użyłaś na niej niezwykłego "
"zaklęcia, Siostro. Już lepiej wygląda."
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:919
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And I feel better too. Now lets get back at that disgusting skeleton."
msgid "And I feel better too. Now wheres that disgusting skeleton?"
msgstr "I czuję się lepiej. A teraz dorwijmy tego obrzydliwego kościotrupa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:925
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I wish we had some healers with us. Just try to help her the best you can."
msgid "I wish we had some healers with us; Ill try to help her as best I can."
msgstr ""
"Szkoda, że nie mamy uzdrowicieli. Spróbujcie jej pomóc, jak tylko możecie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:939
msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you."
msgstr "Jesteś w lochach Malifora. Właśnie cię uwolniliśmy."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:949
msgid ""
"No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could "
"mean life or death for a lot of us."
msgstr ""
"Nie ma sprawy. Na razie odpoczywaj. Gdybyś zechciała do nas dołączyć, "
"mogłabyś uratować życie wielu z naszych ludzi."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:959
msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already."
msgstr "Wystarczy \"Tallin\", nie jestem lordem. Już wyglądasz lepiej."
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:981
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. "
#| "But lets get back at that disgusting skeleton."
msgid ""
"Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. Now "
"wheres that disgusting skeleton?"
msgstr ""
"Na szczęście znam parę sztuczek, bo już bym pewnie nie żyła. A teraz "
"dorwijmy tego obrzydliwego szkieletora."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:988
msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?"
msgstr "A w ogóle to dlaczego ten stary kościec trzymał cię w niewoli?"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:993
msgid "Because he thought I was pretty."
msgstr "Bo uznał, że jestem ładna."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:999
msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase."
msgstr "Taki stary szkielet? O raju, co za świr."
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1004
msgid "Youre telling me."
msgstr "Nie musisz mi mówić."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1032
#, fuzzy
#| msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone."
msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage? Look out everyone!"
msgstr "O żesz ty! Co ja właśnie wypuściłem z klatki?! Uważajcie..."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1037
msgid "Oooooh, cool, its a drake!"
msgstr "Oooo, super, to smok!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1042
msgid "(<i>Whimper</i>)"
msgstr "(<i>Jęczy</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1047
msgid ""
"Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done "
"to it?"
msgstr "Bogowie, tak waleczne stworzenie jęczy! Co oni mu robili?!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1052
msgid "The bastards!"
msgstr "Bydlaki!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1063
msgid "Probably another one of Malifors experiments."
msgstr "Pewno kolejny eksperyment Malifora."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1068
msgid "I dont know, see if it talks."
msgstr "Nie wiadomo, zobaczmy, czy to gada."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1075
msgid "Hey, big guy. We arent gonna hurt you. We wanna be your friends."
msgstr "Hej tam, kolego, nie skrzywdzimy cię. Chcemy być twoimi przyjaciółmi."
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1080
msgid "... Not... going... to... hurt... me?"
msgstr "... Nie ...skrzywdzicie ...mnie?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1085
msgid "Hey, it talks!"
msgstr "Ejże, to gada!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1090
msgid "Its a he, and yes, theyre actually very intelligent creatures."
msgstr ""
"To jest \"on\", a nie \"to\". I rzeczywiście, to bardzo inteligentne "
"stworzenia."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1095
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hush! I am trying to talk to him. Nope, well never hurt you. But if you "
#| "want to you can hurt some skeletons."
msgid ""
"Hush, I am trying to talk to him. Nope, well never hurt you. But if you "
"want to you can hurt some skeletons."
msgstr ""
"Ciszej! Próbuję z nim rozmawiać. Nie, nigdy cię nie skrzywdzimy. Ale jeśli "
"chcesz, możesz nam pomóc skrzywdzić mnóstwo szkieletów."
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1100
msgid "Skeletons! GRRRR!!"
msgstr "Szkielety! GRRRRR!!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1105
msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?"
msgstr ""
"Uwaga! Nieźle się nabuzował! Chwila, czy dobrze widzę, że mu się dymi z uszu?"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1119
msgid "ROOOAARR!"
msgstr "GRAAAAARR!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1124
msgid ""
"Whoa! Maybe he isnt so friendly after all... or at least to some things."
msgstr ""
"A niech mnie! Chyba nie zawsze jest przyjacielski... przynajmniej dla "
"niektórych stworzeń."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>Sigh</i>) Great. More water. And there doesnt seem to be anything "
#| "down this tunnel, either friend or foe."
msgid "(<i>Sigh</i>) There doesnt seem to be anything down this tunnel."
msgstr ""
"(<i>Wzdycha</i>) No pięknie. Jeszcze więcej wody. A w tym tunelu chyba nic "
"nie ma, ni sprzymierzeńca, ni wroga."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1164
msgid "The Treasury"
msgstr "Skarbiec"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1169
#, fuzzy
#| msgid "The Treasury! Cool, lets go loot some booty!"
msgid "The Treasury! Excellent, lets clean out the gold!"
msgstr "Skarbiec! Fajowo, chodźmy coś złupić!"
#. [message]: role=Treasury Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1202
msgid "Intruders! Get them!"
msgstr "Zatrzymać intruzów!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1207
msgid "Bring it on!"
msgstr "No to już!"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1252
#, fuzzy
#| msgid "Wow! There is at least 1,000 gold in here!"
msgid "There are at least several hundred gold coins in here!"
msgstr "O raju! Tu jest z 1000 sztuk złota!"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254
msgid "I dont think the undead will be be needing this anyway."
msgstr ""
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256
msgid ""
"Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury."
msgstr ""
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258
#, fuzzy
#| msgid "800 gold! Were rich!!"
msgid "Were rich!"
msgstr "800 sztuk złota! Jesteśmy bogaci!!"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260
msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1286
msgid ""
"The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?"
msgstr "Laska Sprawiedliwości! Co u licha ona robi w tych jaskiniach?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1291
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr "Co tam masz, Abhai?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even "
#| "when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, "
#| "and given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and "
#| "above all — justice. For hundreds of years it did just that, for during "
#| "the time it was wielded by men, the ruling class never became corrupt, "
#| "the people never lacked justice and neither evil nor wars troubled the "
#| "land."
msgid ""
"This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even "
"when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and "
"given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all "
"— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it "
"was wielded, the ruling class never became corrupt, the people never lacked "
"justice, and neither evil nor wars troubled the land."
msgstr ""
"Mój chłopcze, oto Wielka Laska Sprawiedliwości. Już w czasach mojej młodości "
"była pradawnym artefaktem. Mówią, że zrobili ją sami Wielcy Bogowie i "
"przekazali ją pierwszemu prawdziwemu Władcy Ludzi, by zapewnić pokój, zgodę "
"i przede wszystkim sprawiedliwość. Przez setki lat spełniała swoje zadanie, "
"gdyż dopóki dzierżyli ją władcy ludzi, rządzący nigdy nie ulegli zepsuciu, "
"lud mógł zawsze liczyć na sprawiedliwość, a ziemie ludzi były wolne od zła i "
"wojen."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, if you dont mind me saying — that certainly isnt the state of "
#| "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these "
#| "dark and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, "
#| "Wesnoth is said to be ruled by the wicked and cruel queen Asheviere, "
#| "while the rightful heir must have long since perished in his vain quest "
#| "for the Sceptre of Fire."
msgid ""
"Well, if you dont mind me saying — that certainly isnt the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
"and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth "
"is said to be ruled by the wicked and cruel Queen Asheviere, while the "
"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
"Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Jeśli wolno — teraz sprawy mają się zgoła inaczej. Z Knalgi zostały ruiny, "
"orki pustoszą krainy na powierzchni, a te mroczne i okrutne stwory krążą w "
"podziemnych jaskiniach. Z kolei w Wesnoth rządzi ponoć podstępna i okrutna "
"królowa Asheviere, a prawowity następca tronu zapewne już dawno zginął "
"podczas swej daremnej wyprawy w poszukiwaniu Berła Ognia."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1306
msgid ""
"Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, "
"either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace "
"and justice back into this world."
msgstr ""
"Cóż, nie może to dziwić, skoro Laska Sprawiedliwości znajduje się tu, w "
"podziemiach. Tallinie, albo ty, albo jeden z twoich zaufanych ludzi musi "
"wziąć tę laskę i przywrócić na świecie pokój i sprawiedliwość."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1311
msgid "Why cant you wield it, Abhai?"
msgstr "Dlaczego ty nie możesz jej dzierżyć, Abhai?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1316
msgid ""
"I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This "
"is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that "
"your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or "
"send one of your men for time is waning."
msgstr ""
"Jestem istotą przeszłości i dawno przeminął czas, gdy mogłem ją dzierżyć. "
"Nadchodzi twoja era, Tallinie, więc to twoim obowiązkiem będzie dołożenie "
"starań, by twój lud żył w pokoju, dobrobycie i sprawiedliwości. Niewiele już "
"czasu mi zostało, więc nie zwlekaj - przyjdź po nią lub przyślij kogoś ze "
"swych ludzi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1345
msgid ""
"An elegantly carved sceptre rests at the bottom of the chest. Precious "
"jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power."
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347
msgid "rod of justice^Take it"
msgstr "Weź ją"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I wonder what such a powerful artifact is doing hidden all the way back "
#| "here..."
msgid ""
"This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden "
"all the way back here?"
msgstr "Ciekawe, co tak potężny artefakt robi ukryty w tych podziemiach..."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1361
msgid "Thats... thats the Rod of Justice!"
msgstr "Przecież to... to Laska Sprawiedliwości!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1366
msgid "Do you know anything about it, Camerin?"
msgstr "Czy wiesz coś o niej, Camerin?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1371
msgid ""
"I dont think there is a person alive who knows anything more solid than "
"rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!"
msgstr ""
"Nie sądzę, by jeszcze żył ktokolwiek, kto wiedziałby coś poza pogłoskami i "
"legendami. Mało kto w ogóle wie, że ona istnieje!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1376
msgid "How did you come to know of it?"
msgstr "A skąd ty się o niej dowiedziałeś?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1381
msgid ""
"Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this "
"artifact. But beyond that..."
msgstr ""
"Wzmianki o tym artefakcie pojawiają się w kilku pradawnych elfickich "
"legendach. Ale nic poza tym..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1386
msgid ""
"Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful "
"artifact. There must be one heck of a story behind this thing."
msgstr ""
"Ciekawe. Zastanawiam się, kto lub co mogło wykonać tak potężny przedmiot. Ta "
"laska musi mieć niezwykłą historię."
#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1399
msgid "Rod of Justice"
msgstr "Laska Sprawiedliwości"
#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a magical staff of tremendous power and unknown origin. Although "
#| "the full extent of its power has not been fathomed, there are a few "
#| "features about it that will be obvious to any master of lore. The wielder "
#| "of this staff gains a dramatic increase in strength, speed and "
#| "intelligence, and is granted the ability to fire devastating lightning "
#| "bolts at at his opponents. Only a person who is good at heart and who is "
#| "willing to sacrifice his life on the path of justice can wield this staff."
msgid ""
"A magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the full "
"extent of its power has not been fathomed, there are a few features about it "
"that will be obvious to any master of lore. The wielder of this staff gains "
"a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is granted the "
"ability to fire devastating lightning bolts at his opponents. Only a person "
"who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of "
"justice can wield this staff."
msgstr ""
"To magiczna laska niezwykłej mocy i nieznanego pochodzenia. Choć jej mocy "
"nigdy w pełni nie zbadano, w przekazach i uczonych księgach można znaleźć "
"informacje o kilku sprawdzonych aspektach jej działania. Ktokolwiek dzierży "
"tę laskę zyskuje znacznie większą siłę, szybkość i inteligencję, jak również "
"umiejętność miotania w przeciwników śmiercionośnymi gromami. Laską może "
"władać wyłącznie osoba o dobrym sercu, która gotowa jest poświęcić życie w "
"imię podążania ścieżką sprawiedliwości."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1411
msgid "rod of justice"
msgstr "Laska Sprawiedliwości"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1491
msgid "rod of justice^Leave it"
msgstr "Zostaw ją"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1518
msgid "The Great Chamber"
msgstr "Wielka Komnata"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1523
msgid "The Great Chamber? Hmmm, wonder what that could be."
msgstr "„Wielka Komnata”? Hmmm, ciekawe, co to będzie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1540
msgid "Halt! Youre not allowed to be here! Authorized undead only!"
msgstr ""
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1563
msgid "Dulcatas"
msgstr "Dulcatas"
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1575
msgid "Antolos"
msgstr "Antolos"
#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1587
msgid "Varem"
msgstr "Varem"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1598
msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Stać! Kto idzie? Przyjaciel czy wróg?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?"
msgstr "To zależy. Czy służysz Maliforowi?"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608
msgid ""
"Never! If you ha been sent by Malifor, then know that we will never yield! "
"Come and meet your death!"
msgstr ""
"Nigdy! Jeśli nasłał was Malifor, to wiecie, że nigdy się nie poddamy! "
"Podejdźcie bliżej, a czeka was śmierć!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613
msgid ""
"Hold! We arent friends of Malifor in the least. Rather, we have come to "
"destroy him."
msgstr ""
"Stój! Nie tylko nie jesteśmy sprzymierzeńcami Malifora, ale wręcz "
"przybyliśmy tu, by go zniszczyć."
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618
msgid "Finally! You dont know how long we have been waiting for this day."
msgstr "Nareszcie! Pojęcia nie macie, od jak dawna czekamy na ten dzień."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
msgid "How did you get here and how long have you been here?"
msgstr "Skąd się tu wzięliście i jak długo już tu siedzicie?"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628
msgid ""
"We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. "
"Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able "
"to steal or raid from Malifor."
msgstr ""
"Byliśmy kiedyś więźniami Malifora, ale wykopaliśmy tunel i uciekliśmy. Odtąd "
"dzień pod dniu walczymy o przetrwanie, kradnąc lub zdobywając siłą zapasy od "
"Malifora."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633
msgid "By now you have tunnels all through this place."
msgstr "Czyli na pewno wydrążyliście tu już pełno tuneli."
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638
msgid ""
"Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden "
"entrance to the treasury."
msgstr ""
"Ano. Ta niby lita ściana na południe w rzeczywistości kryje wejście do "
"skarbca."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643
msgid "Awesome, lets go!"
msgstr "Wspaniale, ruszajmy!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1659
msgid "Here we go."
msgstr "No to już."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1701
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So this is the Great Chamber eh? Doesnt look like there is much to see "
#| "here."
msgid ""
"So this is the Great Chamber, eh? Doesnt look like there is much to see "
"here."
msgstr "I to jest ta Wielka Komnata? Jakoś nie widzę tu nic ciekawego."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1709
#, fuzzy
#| msgid "Hey, an underground lake."
msgid "The ground shakes."
msgstr "Patrzcie, podziemne jezioro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714
msgid "Perhaps I spoke too soon..."
msgstr "Oj, chyba nie w porę się odezwałem..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1765
msgid "What is this? Our retreat is cut off!"
msgstr ""
#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1806
msgid "Hsssss"
msgstr "Hsssss"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1811
msgid "Great Chamber, my foot! This is a death chamber!"
msgstr "Guzik nie Wielka Komnata! To jest komnata śmierci!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2400
msgid ""
"Hmmm. The wall appears weak here. I think there might be something on the "
"other side."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2441
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:573
msgid "There we go."
msgstr "Proszę bardzo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1869
msgid "Malifor the Greats Study"
msgstr "Gabinet Malifora Wielkiego"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1874
#, fuzzy
#| msgid "There we go! This way, guys!"
msgid "There we go! This way!"
msgstr "To tutaj! Tędy, chłopaki!"
#. [message]: role=Study Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1892
msgid ""
"They are attacking the masters study! We must stop them! Call the reserves!"
msgstr "Atakują gabinet pana! Musimy ich powstrzymać! Wezwać posiłki!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1920
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
#| "risk of your life."
msgid ""
"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
"risk of your unlife."
msgstr ""
"Uwaga! Tunel zalany i zamieszkały przez wodne potwory. Wejście grozi "
"śmiercią."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1925
msgid ""
"Interesting. It seems like someone really doesnt want us going down this "
"tunnel."
msgstr ""
"Ciekawe. Chyba ktoś naprawdę nie chce, żebyśmy wchodzili do tego tunelu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1943
msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1975
msgid "A section of wall slides away."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1984
msgid ""
"Holy water! For a certainty, those skeletons wont like us getting our hands "
"on this stuff. But thats probably why they kept them back here in the first "
"place."
msgstr ""
"Woda święcona! Szkielety nie będą zachwycone, że się do niej dorwaliśmy. "
"Zresztą pewnie dlatego ją trzymały w ukryciu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1998
msgid ""
"Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact."
msgstr ""
"Niebezpieczeństwo! Butelki zawierają toksyczne odpady. Dotknięcie grozi "
"natychmiastową dezintegracją."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2003
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton."
msgid "(<i>rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton."
msgstr "(<i>Przewraca oczami</i>) Ach, ileż zagrożeń czyha na biedny szkielet."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2018
msgid "Hey, an underground lake."
msgstr "Patrzcie, podziemne jezioro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2035
msgid "Ack! What are those things!"
msgstr "A fe, co to za paskudztwa?!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2045
msgid ""
"Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of "
"underwater creature. Theyll try to pummel you to death, then drag you under "
"for dinner."
msgstr ""
"A, właśnie, uważajcie na te macki, to ramiona jakiegoś stworzenia żyjącego "
"pod wodą. Będą cię tłuc aż do śmierci, a potem wciągną pod wodę w "
"charakterze posiłku."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2050
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the "
#| "north and south and we havent found Malifor yet..."
msgid ""
"Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the "
"north and south, and we havent found Malifor yet..."
msgstr ""
"No to jak mamy przejść? Widzę, że przejście ciągnie się dalej i na północ, i "
"na południe, a jeszcze nie znaleźliśmy Malifora..."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055
msgid ""
"Creatures of that type regenerate over time; its doubtful we can destroy it "
"completely. But if we destroy its arms well be relatively safe until they "
"regenerate."
msgstr ""
"Tego typu stworzenia regenerują się z czasem, więc wątpię, czy damy radę "
"całkowicie je zniszczyć. Ale jeśli zdołamy odrąbać te macki, powinniśmy być "
"względnie bezpieczni, nim odrosną."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2060
msgid "Lets get to it, then."
msgstr "No to do dzieła."
#. [unit]: type=Wraith, id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2084
msgid "Abhai"
msgstr "Abhai"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2093
msgid "AH! A ghost!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2098
#, fuzzy
#| msgid "Who are you? How did you end up down here?"
msgid "Who are you that dares to venture down these tunnels?"
msgstr "Kim jesteś? I co tu robisz?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2103
msgid "I... I am one of Tallins men..."
msgstr "Jestem... jestem jednym z ludzi Tallina..."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2108
msgid "Who is this Tallin?"
msgstr "Kim jest ten Tallin?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2113
msgid "That would be me."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2118
msgid "What is your purpose in coming here?"
msgstr "W jakich zamiarach tu przychodzicie?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2123
#, fuzzy
#| msgid "We seek the lich Malifor."
msgid "We seek the destruction of the lich Malifor."
msgstr "Szukamy licza Malifora."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2128
msgid "Malifor...! Finally someone here in force to deal with that menace!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#. "this spirit" is referring to the Ghost named Abhai.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2134
msgid ""
"<i>Did this spirit get even paler?</i> Can you tell us where he is? And, if "
"I may ask, who are — or rather, were — you?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I grew old and died as all men do and entered the land of the dead. I "
#| "dont know how long I dwelt there, I was wrenched from my peace and "
#| "forced into this ectoplasmic body by a terrible power."
msgid ""
"I am Lord Abhai, the ruler... once... of a great kingdom far to the west. In "
"time, as all men do, I grew old and passed to the Land of the Dead. I know "
"not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn "
"into this realm by a terrible power."
msgstr ""
"Jak wszyscy ludzie, z czasem zestarzałem się i odszedłem do krainy umarłych. "
"Nie wiem, jak długo tam przebywałem, ale straszliwe siły wyrwały mnie z "
"wiecznego spoczynku i wcisnęły w tę eteryczną powłokę."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2144
msgid "Let me guess. Malifor?"
msgstr "Niech no zgadnę... Malifor?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2149
msgid ""
"Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To "
"gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he "
"learned their craft. When the orcish menace first appeared on the continent "
"and the Wesfolk fled to the east, Malifor left their service and followed. "
"No word surfaced of his fate from then on, but it seems he became a lich "
"himself. I am not surprised he took up residence in these mines, all these "
"years later — he always had a love of gold, and a special hatred of me. He "
"tried to break me into mindless slavery, but I resisted his power and fled. "
"I have been hiding in these flooded tunnels ever since. Some monster that "
"Malifors minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me "
"here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2154
msgid ""
"I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the "
"Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this "
"land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord Jevyan "
"before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2159
msgid "So... much time has passed indeed."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2164
msgid "Would you join us to defeat this evil creature?"
msgstr "Czy dołączysz do nas, by zgładzić tę podłą istotę?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2170
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wouldnt miss it. Maybe after he is destroyed me and my kind can live... "
#| "er... be dead peacefully."
msgid ""
"Wouldnt miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... "
"er... be dead peacefully."
msgstr ""
"Za nic bym tego nie przegapił. Może po jego zniszczeniu wreszcie zaznam wraz "
"z podobnymi mi nieszczęśnikami spokojnego życia... to znaczy... spokojnej "
"śmierci."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2175
msgid ""
"Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly "
"to Malifor."
msgstr ""
"Podążajcie dalej tymi zalanymi tunelami. Wydaje mi się, że mogą was "
"doprowadzić prosto do Malifora."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2180
#, fuzzy
#| msgid "Great! Forward, men!"
msgid "Great. Forward, men!"
msgstr "Świetnie! Naprzód, żołnierze!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2199
msgid "Ugh, a corpse. And it — (<i>gags</i>) — reeks!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gee, whats with all these bodies floating around? Is this river some "
#| "sort of body disposal?"
msgid ""
"Gee, whats with these bodies floating around? Is this river some sort of "
"body disposal?"
msgstr ""
"O rany, skąd w tej rzece te wszystkie zwłoki? Co to, jakiś zsyp na umarlaków?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2226
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead "
#| "end. This place is starting to get on my nerves!"
msgid ""
"Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead "
"body. This place is starting to get on my nerves!"
msgstr ""
"No pięknie... Jestem zmarznięty, przemoczony i zmęczony, a tu co? Kolejny "
"ślepy zaułek. To miejsce zaczyna mi działać na nerwy!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2242
#, fuzzy
#| msgid "Hold it, people, there is something just ahead!"
msgid "Hold it, people, theres something just ahead!"
msgstr "Stać, coś widzę przed nami!"
#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2263
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Sniff</i>) I smell humans."
msgid "(<i>sniff</i>) I smell humans."
msgstr "(<i>Niuch</i>) Czuję ludzi."
#. [message]: type=Naga Fighter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2268
#, fuzzy
#| msgid "You are just plain deaf. I heard them coming from a mile off."
msgid "You are just plain deaf. I heard them coming a mile off."
msgstr "Jesteś głuchy jak pień. Już dawno słyszałem jak ktoś nadchodzi."
#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2273
msgid "Ahh, shut up. Lets go kill them."
msgstr "Oj zamknij się. Chodźmy ich zabić."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306
msgid ""
"It looks like this is it. Here is the door to Malifors study. Are we all "
"ready for this?"
msgstr ""
"To chyba tu. Oto drzwi do gabinetu Malifora. Czy wszyscy są na to gotowi?"
#. [option]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2362
#, fuzzy
#| msgid "Yeah, open those doors!"
msgid "Get those doors open!"
msgstr "Pewnie, otwieraj drzwi!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2323
#, fuzzy
#| msgid "Awesome, lets go!"
msgid "Lets go!"
msgstr "Wspaniale, ruszajmy!"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2551
msgid "Just wait a sec."
msgstr "Jeszcze chwileczkę."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2405
msgid "Anything you cant handle?"
msgstr "Sprawią ci jakiś kłopot?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2410
msgid "Nope. Should I open it?"
msgstr "A skąd. Otwierać?"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2492
msgid "Go for it!"
msgstr "Dawaj!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2580
msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever."
msgstr "Popatrzcie no, wygląda jak jakaś dźwignia."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2485
msgid "Throw it and see what it does."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2490
msgid "Should I throw it?"
msgstr "Mam ją pchnąć?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2500
msgid "Nothing. That door is not moving."
msgstr "Nic. Drzwi ani drgnęły."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2505
msgid "Why dont you try knocking?"
msgstr "Może spróbuj „zapukać”?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2536
msgid "Anybody home?"
msgstr "Jest tu kto?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2631
msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!"
msgstr "Wy przeklęte szkodniki, tym razem zrobię z wami porządek! Straż!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2655
msgid ""
"You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and "
"plundered my treasury. Your audacity ends here!"
msgstr ""
"Napadliście na moje królestwo, wygnaliście mnie z moich kopalń, "
"wtargnęliście do moich lochów i splądrowaliście mi skarbiec. Ale teraz "
"położę kres waszej bezczelności!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2668
msgid ""
"You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are "
"cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better "
"place with you gone!"
msgstr ""
"Mylisz się, Maliforze. To ty zostaniesz zniszczony. Jesteś okrutny i "
"bezlitosny, i jesteś zagrożeniem dla wszystkich żywych stworzeń. Świat bez "
"ciebie będzie znacznie lepszym miejscem!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2673
msgid ""
"To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have "
"disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign "
"shall be brought to an end."
msgstr ""
"Aby zaspokoić chciwość i żądzę władzy, rzuciłeś ślepy strach na wszystko, co "
"żywe. Zakłóciłeś spoczynek dzielnych obrońców Knalgi. Ale teraz twoje rządy "
"zła dobiegną końca."
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2678
msgid ""
"Fools! Dont think its so easy to kill me. Your corpses shall all soon be "
"serving me. Fall on them, my hordes!"
msgstr ""
"Głupcy! Nie myślcie sobie, że tak łatwo mnie zabić. Wasze zwłoki wkrótce "
"będą mi służyć. Na nich, moje hordy!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2716
msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
msgstr "HAHAHAHA! ŚMIERĆ NIE MA NADE MNĄ WŁADZY, GŁUPCY!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2721
#, fuzzy
#| msgid "Well, obviously clubs and arrows wont work."
msgid "Well, blades dont work."
msgstr "Jak już wiemy, maczugi i strzały nam nie pomogą."
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2731
msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!"
msgstr "HAHAHAHA, WASZA GŁUPOTA WIELCE MNIE BAWI!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2736
#, fuzzy
#| msgid "Geez, how are we going to kill him?"
msgid "Geez, how are we going to kill him? This weapon is ineffective!"
msgstr "O rany, jak my go zabijemy?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2746
msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!"
msgstr "ŻAŁOŚNI ŚMIERTELNICY! WKRÓTCE WSZYSCY BĘDZIECIE MI SŁUŻYĆ!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2751
#, fuzzy
#| msgid "That blasted skeleton! Even fire has no affect on him!"
msgid "Blast it! Even fire has no effect on him!"
msgstr "Przeklęty szkielet! Nawet ogień na niego nie działa!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2756
msgid "Lets try using something different on him."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2771
#, fuzzy
#| msgid "AHHHH!"
msgid "AAAAAAHHHHHH!"
msgstr "AAAAA!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2776
msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means."
msgstr "Teraz rozumiem. Nie da się go pokonać zwykłymi środkami."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2781
msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way."
msgstr "Więc jak mamy go zniszczyć? Musi istnieć jakiś sposób."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2786
msgid ""
"Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. "
"Come on Thera, lets destroy that old skeleton."
msgstr ""
"Tak, jest sposób, ale tylko ja albo Thera możemy tego dokonać. Chodź, Thera, "
"zniszczmy tego starego szkieleta."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2791
msgid "Yeah, I cant wait to get my hands on that bastard!"
msgstr "Pewnie, niech no tylko dorwę tego bydlaka!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2796
msgid "That was very unladylike of you."
msgstr "No wiesz, czy tak zachowuje się dama?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:451
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry."
msgstr "(<i>Chichocze</i>) Pardon."
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2818
msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!"
msgstr "AAAAA! PRZEKLĘTY MAGU!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2823
msgid "Good. We finally got him. He is dissolving."
msgstr "Dobrze. Wreszcie go dopadliśmy. Właśnie się rozpada."
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2828
msgid ""
"Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses "
"on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR "
"MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL "
"YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—"
msgstr ""
"Bądźcie przeklęci wy cholerni magowie, bądźcie przeklęte wy cholerne "
"krasnoludy, bądźcie przeklęci wy cholerni ludzie I BĄDŹ PRZEKLĘTY TY "
"OSOBIŚCIE, TALLINIE! OBY WASZE NĘDZNE ŻYWOTY WYPEŁNIŁO CIERPIENIE! OBY WASZ "
"LUD NIGDY NIE ZAZNAŁ WOLNOŚCI! OBY WSZYSCY BLISCY CIĘ PORZUCILI! OBY CIĘ "
"PIORUN STRZELIŁ W ŁEB! OBY..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2833
msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die."
msgstr "Obyś zamknął gębę i wreszcie zdechł."
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2838
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—"
msgstr ""
"NIECH CIĘ PIEKŁO POCHŁONIE! OBY CI WYPADŁY WSZYSTKIE ZĘBY! OBYŚ ZMIENIŁ SIĘ "
"W SCHOROWANEGO STARCA! OBYŚ..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2853
msgid "Finally! He has been reduced to dust."
msgstr "Nareszcie! Został po nim tylko pył.."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2858
msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
msgstr "Nareszcie! Odnieśliśmy zwycięstwo! Dobra robota, żołnierze!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2863
msgid "So, where to now, Tallin?"
msgstr "Zatem dokąd teraz, Tallinie?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2868
msgid ""
"Now, lets get back to the dwarves and see what progress they have made in "
"forging us weapons."
msgstr ""
"A teraz powróćmy do krasnoludów i zobaczmy, jak im idzie wykuwanie dla nas "
"broni."
#. [scenario]: id=05a_02_Dealings
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:5
msgid "Dealings"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Laden with gold, and filled with an elation at their victory that was "
#| "tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his "
#| "people made their way back to the mines."
msgid ""
"Laden with gold, and filled with both elation at their victory and sadness "
"for their departed comrades, Tallin and his people made their way back to "
"the mines."
msgstr ""
"Obładowani złotem i przepełnieni radością zwycięstwa, którą mącił tylko "
"smutek po poległych towarzyszach, Tallin i jego żołnierze wyruszyli z "
"powrotem ku kopalniom."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As they approached they were met with a most welcome sight: New "
#| "fortifications, looking very much like the legendary impenetrable "
#| "dwarvish defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were "
#| "manned by alert and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The "
#| "mines were belching smoke from the furiously working forges. New weapons "
#| "and armor for humans and dwarves alike lay neatly stacked, and the "
#| "deafening clang of hammers and picks from the dwarves promised more."
msgid ""
"As they approached they were met with a most welcome sight: new "
"fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish "
"defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert "
"and well-armed dwarves who hailed them boisterously. Smoke belched from "
"furiously working forges and the heat from the smelters was nearly "
"staggering. New weapons and armor for humans and dwarves alike lay neatly "
"stacked, and the deafening clang of hammers and picks from the dwarves "
"promised more."
msgstr ""
"Gdy dotarli na miejsce, ich oczom ukazał się wspaniały widok: wszędzie "
"pojawiły się nowe fortyfikacje, niewiele ustępujące legendarnym, niezdobytym "
"umocnieniom dawnej Knalgi. Z murów buńczucznie pozdrawiały ich czujne i "
"dobrze uzbrojone krasnoludy. Dym buchał z bezustannie pracujących w "
"kopalniach kuźni. W pobliżu leżały starannie ułożone stosy broni i zbroi dla "
"ludzi i krasnoludów, a ogłuszający hałas krasnoludzkich młotów i kilofów "
"informował, że praca nadal wre."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them "
#| "warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
#| "accommodations, as wall as care for the sick and wounded."
msgid ""
"They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them "
"warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
"accommodations, as well as care for the sick and wounded."
msgstr ""
"Hamela znaleźli w kuźni, gdzie wykuwał właśnie nowy topór. Władca powitał "
"ich wylewnie i szybko zadbał o kwatery, posiłek oraz opiekę dla chorych i "
"rannych."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28
msgid ""
"When Tallins party had shaken the dust of the road from their clothes, the "
"humans and dwarves once again met in council."
msgstr ""
"Gdy oddział Tallina oporządził się już po przebytej drodze, po raz kolejny "
"zebrała się narada ludzi i krasnoludów."
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:81
msgid "Galim"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:138
msgid "It is well, Hamel. Our people prosper."
msgstr "Dobrze się powodzi twemu ludowi, Hamel. Dobra to nowina."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:143
msgid ""
"Aye. Word ha spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for "
"fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga "
"is rising again!"
msgstr ""
"Ano. Wieść szybko się niesie, więc cały czas ściągają do nas krasnoludy, "
"które ze strachu przed orkami od lat żyły na pustkowiach. Dzięki tobie, "
"Tallinie, Knalga znów rośnie w siłę!"
#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is slow and dangerous work, mostly due to the trolls. But it ha been "
#| "made easier by Malifors ending."
msgid ""
"We have cleared the connecting tunnels from here to the old keep as well as "
"other parts o Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the "
"trolls. But it ha been made easier by Malifors ending."
msgstr ""
"Robota to żmudna i niebezpieczna, główne przez trolle. Ale upadek Malifora "
"znacznie ją ułatwił."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lichs skeletons were fighting the trolls, but when you destroyed "
#| "him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are now "
#| "infested with nothing but piles of old bones."
msgid ""
"Indeed. The lichs skeletons were fighting the trolls, but when you "
"destroyed him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are "
"now infested with nothing but piles of old bones."
msgstr ""
"Z trollami walczyły też szkielety wysłane przez licza, ale gdy go "
"pokonaliście, wszystkie się po prostu rozpadły. Jedyne, co teraz znajdziesz "
"w wielu tunelach, to stosy starych kości."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:158
msgid "Great! How about the weapons and armor?"
msgstr "Świetnie! A jak z bronią i zbrojami?"
#. [message]: speaker=Hamel
#. As you can see, Tallin there are a lot of them ready to be born into battle. Some of us dwarves are experts in the sword, mace, and bow and can aid your veterans in teaching others.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whats more, some of the dwarves who are expert with the sword, mace and "
#| "bow, as well as some of yer own men who have grown skilled by experience, "
#| "can teach others how to wield them."
msgid ""
"As ye ken see, Tallin, there be muckle heaps o them, all ready to be borne "
"inta battle. And, some o us dwarves be experts in the sword, mace, and bow "
"and ken aid yer veterans in teaching others."
msgstr ""
"Władania nową bronią mogą waszych ludzi nauczyć krasnoludy biegłe w walce "
"mieczem, buzdyganem i łukiem, albo też ci z twoich żołnierzy, którzy zdobyli "
"już doświadczenie w boju."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I didnt know that you dwarves knew swordplay. I thought you all fought "
#| "with axes, hammers or those thunder weapons."
msgid ""
"I didnt know you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with "
"axes, hammers or those thunder weapons."
msgstr ""
"Nie wiedziałem, że krasnoludy znają i szermierkę. Myślałem, że walczycie "
"tylko toporami, młotami i tymi huczącymi kijami."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:175
msgid ""
"Aye, its true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make "
"swords. We couldna claim to be expert weaponsmiths wiout kenning how to "
"wield the weapons we make."
msgstr ""
"Ano prawda, że wolimy walczyć toporami i młotami, ale wykuwamy i miecze. "
"Marnymi bylibyśmy zbrojmistrzami, gdybyśmy nie umieli władać bronią, którą "
"sami wytwarzamy."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:180
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are some dwarves out there that are bonny fighters wi a sword as "
#| "any ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we "
#| "fashion."
msgid ""
"There are some dwarves out there that are bonny fighters wi a sword as any "
"ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we "
"fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art."
msgstr ""
"Niektóre krasnoludy władają mieczem nie gorzej od najlepszych szermierzy. "
"Takoż łukiem, buzdyganem i wszelakim innym orężem, jaki wykuwamy."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats great! What is the price of your weapons? We have gathered much "
#| "booty from Malifors treasury and we will be able to pay you generously."
msgid ""
"Thats great! What is the price of your weapons? We have gathered much gold "
"from Malifors treasury and will be able to pay you generously."
msgstr ""
"Doskonale! Podaj cenę waszej broni — zebraliśmy bogate łupy w skarbcu "
"Malifora i będziemy mogli wam hojnie zapłacić."
#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:190
msgid ""
"Price?! Dont insult us, Tallin. Ye have done great things to help the "
"dwarves — its because of you that we ha made a start rebuilding Knalga in "
"the first place. Dinna ye speak of price to us."
msgstr ""
"Cena?! Nie obrażaj nas Tallinie. Wielkich czynów dokonałeś, by pomóc "
"krasnoludom — to dzięki tobie w ogóle mogliśmy zacząć odbudowę Knalgi. Nie "
"mów nam ni słowa o zapłacie."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:195
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But dont you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty."
msgid "But dont you need the gold to help rebuild Knalga? We have plenty."
msgstr ""
"Przecież będziecie chyba potrzebować złota na odbudowę Knalgi? A my mamy go "
"pod dostatkiem."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:200
msgid ""
"Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifors treasury is hardly a "
"fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So "
"nae! Yell need yon gold to rebuild Dwarven Doors."
msgstr ""
"Tallinie, Knalga była niezwykle bogatym królestwem. Złoto ze skarbca "
"Malifora to ledwie drobna część bogactw, które tu znajdziemy - i które już "
"poczęliśmy znajdować. A więc nie! Złoto będzie wam potrzebne do odbudowy "
"Krasnoludzkich Wrót."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:205
msgid "Thank you, Hamel."
msgstr "Dziękuję, Hamel."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:211
msgid "Pahhh, thank <i>you</i>!"
msgstr "Ależ nie, to ja dziękuję!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:216
msgid ""
"And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for "
"many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and "
"war. There are things you will need to know..."
msgstr ""
"Tallinie, jeszcze jedna rzecz. Od wielu lat prowadzę swój lud do boju, a "
"jako młody krasnolud przeszedłem szkolenie w sztuce wojny i dowodzenia. Jest "
"wiele rzeczy, o których powinieneś wiedzieć..."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:222
msgid ""
"I know youre impressive wi a pitchfork, and you are not half bad with a "
"sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin a weapon "
"that a general must learn."
msgstr ""
"Wiem, że sprawnie władasz widłami, a i z mieczem sobie radzisz, gdy "
"postanowisz go użyć. Dowódca musi jednak posiadać umiejętności daleko "
"wykraczające poza samo wywijanie mieczem."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:227
msgid "I would be honored, Lord Hamel."
msgstr "Byłbym zaszczycony, lordzie Hamel."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:232
msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is..."
msgstr ""
"E tam, darujmy sobie formalności, chłopcze. Zacznijmy od podstaw. Każdy "
"dowódca musi przede wszystkim wiedzieć, że..."
#. [scenario]: id=06a_Old_Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5
msgid "Old Friend"
msgstr "Stary znajomy"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20
msgid ""
"The humans rested for many days while they were equipped with new arms and "
"armor and trained by the dwarves."
msgstr ""
"Ludzie odpoczywali przez wiele dni, a krasnoludy dostarczały im broń i "
"szkoliły w jej użyciu."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head "
#| "to foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, "
#| "the pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves "
#| "hurried to arm themselves."
msgid ""
"But the peace was not to last. Early one morning Tallin, sore from head to "
"foot from his training, was startled awake by the blare of trumpets, the "
"pounding of drums and the rattle of steel as the humans and dwarves hurried "
"to arm themselves."
msgstr ""
"Jednak spokój nie miał długo trwać. Wcześnie pewnego ranka obolałego od stóp "
"do głów po szkoleniu Tallina obudził hałas trąbek alarmowych, dudnienie "
"bębnów i szczęk oręża biegnących po rynsztunek ludzi i krasnoludów."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26
msgid ""
"He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had "
"arrived at the gates of the new Knalga."
msgstr ""
"Odnalazł Hamela, który poinformował go, że u wrót Knalgi stanęła potężna "
"armia orków."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29
msgid ""
"It was decided that Tallins men should sally forth to meet the orcs, while "
"Hamels held open their retreat into the caves."
msgstr ""
"Postanowili, że Tallin poprowadzi swych ludzi przeciwko orkom, a krasnoludy "
"Hamela zapewnią im otwartą drogę odwrotu do jaskiń."
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28
msgid "Knalgans"
msgstr "Knalganie"
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:182
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252
msgid "Orcs"
msgstr "Orki"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92
msgid "Drung"
msgstr "Drung"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115
msgid "Poul"
msgstr "Poul"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid "Resist till the end of turns"
msgid "Resist until the end of turns"
msgstr "Stawiaj opór do końca limitu tur"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198
msgid "Defeat Rakshas, if you can..."
msgstr "Pokonaj Rakshasa, jeśli zdołasz..."
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:217
msgid ""
"So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage "
"to face me."
msgstr ""
"Cóż tu widzę? Kurduple i ludzkie robaki w końcu zdobyły się na odwagę, by "
"wyjść mi naprzeciw."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222
msgid "Who are you, and what do you want?"
msgstr "Kim jesteś i czego chcesz?"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:227
msgid ""
"I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. "
"I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the "
"conquest of Knalga."
msgstr ""
"Jestem Imperator Rakshas, siłą mego miecza dowodzę ludem orków. Kończę tylko "
"to, co Chazg Czarny Kieł rozpoczął wiele lat temu: podbój Knalgi."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join "
#| "him in the land of the dead!"
msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the Land of the Dead!"
msgstr ""
"Chazg próbował i poniósł klęskę, a jeśli podążysz w jego ślady, to wkrótce "
"sam do niego dołączysz w krainie umarłych!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238
msgid ""
"Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as "
"they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be "
"groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With "
"the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop "
"us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing "
"but a burnt out, pillaged wreck before long."
msgstr ""
"Ha! Niech no tylko te tchórzliwe krasnoludy spróbują na mnie swoich "
"podstępów, którymi zwiodły Czarnego Kła! Tak czy inaczej, wkrótce będą "
"całować moje stopy i wyposażać moich żołnierzy w najdoskonalszy rynsztunek. "
"Gdy zdobędziemy krasnoludzką broń i bogactwa Knalgi, nic już nas nie "
"powstrzyma! Nawet to zadupie, które wy ludzie nazywacie Wesnoth, będzie "
"wkrótce tylko spaloną i splądrowaną ruiną."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:243
msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
msgstr "Gościu cierpi na poważną manię wielkości."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:248
msgid ""
"I am not so sure its that simple, Tallin. Think back to those orcs at the "
"Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both "
"saying something about The Master."
msgstr ""
"To chyba nie takie proste, Tallin. Przypomnij sobie te orki w Krasnoludzkich "
"Wrotach, i tych jeźdźców wilków na drodze do kopalń — wszyscy mówili coś o "
"jakimś „Panu”."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:253
msgid "Yeah?"
msgstr "Tak?"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:258
msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him."
msgstr "No i jeśli się nie mylę, chodziło właśnie o tego tu marzyciela."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:263
msgid ""
"Well, if that is so, then its time to end this menace once and for all! "
"Fall on them, boys!"
msgstr ""
"Jeśli to prawda, pora raz na zawsze rozprawić się z tym zagrożeniem! Na "
"nich, chłopcy!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:285
msgid ""
"Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten "
"already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the "
"ground!"
msgstr ""
"Co my jeszcze robimy w tych jaskiniach?! Już zapomnieliście wszystkie "
"krzywdy, jakie orki nam wyrządziły? Niech ziemia spłynie ich plugawą krwią!"
#. [message]: id=Rakshas
#. knights means wolf riders
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very "
#| "impressive, but it shall do you no good. KNIGHTS!!"
msgid ""
"So! Your forces are managing to advance upon me? Very impressive, but it "
"shall do you no good. KNIGHTS!!"
msgstr ""
"A więc udało się wam się przejść do natarcia? Imponujące... ale nic wam to "
"nie pomoże. RYCERZE!!"
#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:346
msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!"
msgstr "HAHAHA! MAM WAS, FRAJERZY!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:351
msgid "CHARGE!!"
msgstr "SZARŻA!!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:356
msgid ""
"Oh, hell! Form up, men, back to back! Dont let them penetrate our ranks!"
msgstr ""
"O rany! Zewrzeć szyki! Ramię w ramię, nie mogą rozerwać naszych szeregów!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:361
msgid "Thats not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!"
msgstr "To jeszcze nie wszystko, moi mili. GENERAŁOWIE, WEZWAĆ REZERWY!"
#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366
msgid "Oh yeah!"
msgstr "O tak!"
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:371
msgid "HAHAHA!"
msgstr "HAHAHA!"
#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:376
msgid "You are so dead, you human vermin!"
msgstr "Jesteś już martwy, ty ludzka glizdo! "
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:381
msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
msgstr "Ooooooo! Zabawę czas zacząć!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:393
msgid "This doesnt look good..."
msgstr "To nie wygląda dobrze..."
#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:406
msgid "Argh! I have been slain!"
msgstr "Argh! Zostałem pokonany!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmm, about 500 gold pieces. Not "
#| "bad."
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmm, about five-hundred gold "
"pieces. Not bad."
msgstr ""
"Usieczony! I mamy jego złoto. Co my tu mamy... jakieś 500 sztuk złota. "
"Nieźle."
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:421
msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!"
msgstr "Zabili jednego z moich generałów! POSIŁKI!"
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:439
msgid ""
"My death will only make the Masters punishment for you worse, you fools!"
msgstr "Głupcy! Moja śmierć tylko uczyni zemstę mojego Pana straszniejszą!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:444
msgid "Your death makes your Masters punishment from us one step closer!"
msgstr "Ależ nie - twoja śmierć o krok przybliża naszą zemstę na twoim Panu!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449
msgid "But— my my, whats in that big pouch? 300 gold! Not bad."
msgstr ""
"Ale, ale, co może zawierać ta pękata sakiewka? 300 sztuk złota! Nieźle."
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:459
msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!"
msgstr "Zapłacicie za to, szkodniki! POSIŁKI!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:477
msgid "Ahhhh! Run for your life!"
msgstr "Achhhh! Ratuj się kto może!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482
msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!"
msgstr "Co u licha... Hej, ty! Gdzie uciekasz, ty tchórzu?!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:487
msgid "Stop him!"
msgstr "Zatrzymać go!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:492
msgid ""
"Its too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would "
"flee like a coward."
msgstr ""
"Za późno... Wybacz, Tallin, uciekł nam! Nie spodziewaliśmy się, że po prostu "
"zwieje jak tchórz."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:497
msgid ""
"Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will "
"have to go after him, assuming we can break this siege!"
msgstr ""
"A niech to! Mieliśmy okazję za jednym zamachem zakończyć tę wojnę. Teraz "
"będziemy musieli go ścigać - o ile uda nam się przełamać to oblężenie!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:508
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with "
#| "no end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
msgid ""
"Geez, we have been fighting them for three whole days, and theres still as "
"many orcs as ever. What should we do?"
msgstr ""
"Ufff... walczymy z nimi już trzy pełne doby, a końca nie widać. Nachodzi "
"czwarta noc - co mamy robić?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:514
msgid ""
"It seems hopeless to continue on like this. The orcs numbers are unlimited "
"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
"more slaughter."
msgstr ""
"Dalsza walka wydaje się beznadziejna. Zastępy orków się niezliczone, a "
"Rakshas jest pilnie strzeżony. Może z tego wyniknąć tylko dalsza bezcelowa "
"rzeź."
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:520
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I propose that we retreat back into the caves and consult with the "
#| "dwarves."
msgid "I propose that we retreat into the caves and consult with the dwarves."
msgstr "Proponuję wycofać się do jaskiń i naradzić z krasnoludami."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:525
msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on."
msgstr "Zgadzam się, Tallin, nie ma sensu tego ciągnąć."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:530
msgid "Very well. Everyone fall back!"
msgstr "Niech tak będzie. Odwrót!"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:536
msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!"
msgstr "Oj nie... a tak dobrze się bawiłem!"
#. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5
msgid "Settling Disputes"
msgstr "Rozstrzyganie sporów"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21
msgid ""
"Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs "
"pressing close behind them."
msgstr ""
"Tallin poprowadził zorganizowany odwrót swoich żołnierzy do jaskiń, "
"ustępując pod naporem orków."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
msgid ""
"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"
"weary and bloodied orcs."
msgstr ""
"Krasnoludy były jednak gotowe na przyjęcie intruzów. Gdy tylko ostatni "
"człowiek schronił się w fortyfikacjach, doskonale przygotowane do boju "
"krasnoludy runęły na wykrwawione i zmęczone walką oddziały orków."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered."
msgid ""
"Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses only to be "
"shattered."
msgstr ""
"Fala po fali, orkowie uderzali na krasnoludzkie fortyfikacje - i byli "
"rozbijani w pył."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30
msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel."
msgstr "Tallin opuścił bitewny zgiełk i ponownie udał się na naradę z Hamelem."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33
msgid "How did ye fare?"
msgstr "Jak się miewałeś?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with "
#| "no end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more "
#| "would take his place. We most assuredly cannot win fighting like this."
msgid ""
"It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights. Every "
"time we killed an orc, it seemed that two more would take his place. We most "
"assuredly cannot win fighting like this."
msgstr ""
"To był krwawy i zacięty bój. Walczyliśmy z nimi przez trzy dni i noce, a ich "
"szeregi nie topniały. Na każdego zabitego orka zdawały się pojawiać dwa "
"nowe. W ten sposób zwycięstwa nie wywalczymy."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37
msgid ""
"So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to "
"hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha done in "
"the open field. I see that my training of you hasna been for naught."
msgstr ""
"Więc wycofałeś się. Mądra to decyzja, chłopcze. Nasze fortyfikacje "
"powstrzymają orków daleko dłużej i mniejszym kosztem, niż armia w otwartym "
"polu. Widzę, że moje nauki nie poszły w las."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39
msgid ""
"And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans "
"and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited."
msgstr ""
"I jestem za nie wdzięczny — ale co mamy teraz czynić? Liczba ludzi i "
"krasnoludów jest ograniczona, a zastępy orków wydają się niezliczone."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha anything "
#| "other than a brief respite."
msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ever ha peace."
msgstr ""
"Ano. Ale jeśli chcemy zaznać spokoju na długie lata, musimy doszczętnie "
"zniszczyć tę armię orków."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43
msgid ""
"Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would "
"accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among "
"them."
msgstr ""
"Orkom nie można ufać. Gdyby nawet udało się wynegocjować z nimi pakt i gdyby "
"na niego przystały, zostałby on zerwany wraz z przejęciem władzy przez "
"następnego watażkę."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45
msgid ""
"Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them "
"into disarray once more?"
msgstr ""
"Cóż więc mamy czynić? Możemy spróbować zabójstwa - jeśli Rakshas zginie, "
"wśród plemion znów zapanuje chaos."
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt "
#| "be alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary "
#| "solution. Soon another strong leader would emerge and wed find oursel "
#| "back in the same coil."
msgid ""
"That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be "
"alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon "
"another strong leader would come along, and wed find oursel back in the "
"same coil."
msgstr ""
"To byłoby bardzo trudne. Raz już tak zrobiliśmy i bez wątpienia drugi raz do "
"tego nie dopuszczą. Poza tym byłoby to rozwiązanie tymczasowe - rychło "
"pojawi się kolejny silny przywódca i znajdziemy się w tych samych opałach."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51
msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?"
msgstr "No to wróciliśmy do punktu wyjścia. Co powinniśmy robić?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53
msgid ""
"I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on "
"many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their "
"supplies. The possibilities are endless."
msgstr ""
"Moim zdaniem musimy zebrać więcej sprzymierzeńców. Wtedy będziemy mogli "
"związać ich siły na wielu frontach, rozdzielić ich armię na mniejsze grupy "
"albo odciąć ich drogi zaopatrzenia. Zyskamy wiele możliwości."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55
msgid ""
"Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?"
msgstr ""
"Mądre to słowa, ale czy na tych północnych pustkowiach jest ktokolwiek, kto "
"mógłby nam pomóc?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in "
#| "themselves. They would only aid us if something drastic happened to them "
#| "and they needed our help. What about Wesnoth?"
msgid ""
"You can count the elves out. They are a selfish lot, only interested in "
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"Na elfy nie ma co liczyć. To samoluby, zainteresowane tylko samymi sobą. "
"Mogłyby się z nami sprzymierzyć tylko wtedy, gdyby przytrafiło im się coś "
"strasznego i same potrzebowałyby pomocy. A Wesnoth?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59
msgid ""
"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
"in."
msgstr ""
"Wesnoth leży za daleko, a poza tym nie mamy pojęcia, jaka tam panuje "
"sytuacja polityczna."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
#| "through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it "
#| "was said that she was in alliance with the orcs."
msgid ""
"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
"through here. At that time the evil Queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"Ostatnie wieści z Wesnoth mieliśmy wiele lat temu, gdy książę Konrad "
"przejechał przez nasze ziemie. Wtedy rządziła tam okrutna królowa Asheviere, "
"która ponoć zawarła przymierze z orkami."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63
msgid ""
"And then that Princess Lisar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder "
"what became of them."
msgstr ""
"A w pościgu za Konradem podążała księżniczka Li'sar... Ciekawe, jak "
"potoczyły się ich dzieje."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65
msgid ""
"The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the "
"eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his "
"place as ruler."
msgstr ""
"Krasnoludzkie oczy po raz ostatni widziały Konrada, gdy wyruszył do "
"wschodnich tuneli w poszukiwaniu Berła Ognia, by zostać prawowitym władcą."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67
msgid ""
"Geez, what a fools quest. Everyone in these Northlands knows that the "
"Sceptre is long gone."
msgstr ""
"Szalona wyprawa. Wszyscy na całej Północy wiedzą, że Berło dawno przepadło."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69
msgid ""
"But were meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?"
msgstr ""
"Ale zeszliśmy z tematu. Gdzie na pustkowiach Północy możemy szukać "
"sprzymierzeńców?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71
msgid ""
"Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a "
"powerful magician called RoArthian and his brother RoSothian."
msgstr ""
"Tallinie, zanim schwytał mnie Malifor, utrzymywałem kontakty z potężnym "
"magiem o imieniu Ro'Arthian i jego bratem, Ro'Sothianem."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73
msgid "RoArthian, bah! Dont utter that cursed name!"
msgstr ""
"Ro'Arthian? Ha! Nie wymawiaj tego przeklętego imienia w mojej obecności!"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75
msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?"
msgstr "Czemu, Hamel? Miałeś z nim zatarg?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77
msgid ""
"I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was "
"anyway, havent heard from him in years — the chief o the villages that lay "
"along Highbrook Pass."
msgstr ""
"Nasłuchałem się o nim od mojego starego druha Stalraga, który jest — a "
"przynajmniej był, bom już wiele lat nie miał od niego wieści — wodzem osad "
"wzdłuż Przełęczy Wysokiej Strugi."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79
msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people."
msgstr "Ci podli magowie od dawna prześladują Stalraga i jego lud."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81
msgid ""
"Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the "
"mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves "
"decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on "
"top?"
msgstr ""
"Pamiętaj, Hamel, że każda taka opowieść ma drugą stronę. Może ci magowie "
"uważają krasnoludy za najeźdźców. Jak byś się sam czuł, gdyby powiedzmy... "
"elfy postanowiły najechać Knalgę, zrównać góry z ziemią i posadzić na niej "
"kolejny wielki las?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83
msgid "Those filthy elves! Ill..."
msgstr "Te przeklęte elfy! Ja im...."
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634
msgid "See?"
msgstr "Widzisz?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87
msgid ""
"What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying "
"to save their souls?"
msgstr ""
"A po co w ogóle kontaktowałeś się z takimi magami? Żeby zbawić ich dusze, "
"czy jak?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89
msgid "(<i>Giggle</i>) Something like that."
msgstr "(<i>Chichocze</i>) Coś w tym rodzaju."
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
msgid "(<i>Rolls eyes</i>)"
msgstr "(<i>Przewraca oczami</i>)"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93
msgid "Father Morvin, what are you trying to say?"
msgstr "Ojcze Morvinie, co proponujesz?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95
msgid ""
"I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for "
"ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them "
"to help us. Whats more, if Stalrag is still around we could use his help "
"too."
msgstr ""
"Proponuję, byśmy sami udali się na Przełęcz Wysokiej Strugi i zobaczyli, jak "
"sprawy się mają. Jeśli magowie nadal żyją, może uda się ich nakłonić do "
"pomocy. Co więcej, jeśli Stalrag nadal tam jest, przyda nam się również jego "
"pomoc."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97
msgid "I dont see how just two mages could help us very much, Father."
msgstr ""
"Nie bardzo widzę, Ojcze, w jaki sposób tylko dwóch magów mogłoby nam pomóc."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99
msgid ""
"They are not just any two mages. They have fine control over many creatures "
"of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be "
"no bad thing to have those on your side for once."
msgstr ""
"To nie są pierwsi lepsi magowie. Potrafią rozkazywać wielu dzikim "
"stworzeniom, takim jak ogry, gryfy a czasem nawet i trolle! Nie byłoby źle "
"choć raz mieć te stwory po swojej stronie."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101
msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?"
msgstr "Brzmi świetnie. Co o tym sądzisz, Hamel?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104
msgid ""
"Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to "
"help, I guess well nae have any other choice but to accept."
msgstr ""
"Pfff... Nasza potrzeba jest paląca. Jeśli ci szaleni magowie zgodzą się nam "
"pomagać, chyba nie będziemy mieli innego wyjścia, jak tylko ich pomoc "
"przyjąć."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106
msgid ""
"Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they "
"are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side."
msgstr ""
"Sami też mieliśmy już do czynienia z szalonymi magami i uwierz mi, że bywają "
"niebezpieczni! Znacznie lepiej takich mieć po swojej stronie."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yell need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
#| "another assault in force. I think ye should take as little gold as you "
#| "think yell need and leave the rest here. Well store it in the tunnels "
#| "furthest away from the attacking orcs in case they break through."
msgid ""
"Yell need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
"another assault in force. I think ye should take as little gold as possible. "
"Well store the rest in the tunnels furthest away from the attacking orcs in "
"case they break through."
msgstr ""
"Weźcie jak najmniej ekwipunku, by dotrzeć do Przełęczy Wysokiej Strugi, nim "
"orki przypuszczą kolejny poważny atak. Radzę zabrać tylko tyle złota, ile na "
"pewno będzie potrzebne, a resztę zostawić tutaj. Schowamy je w tunelach "
"najdalszych od atakowanych pozycji, by było bezpieczne, jeśli uda im się "
"przebić."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110
msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?"
msgstr "Tak też uczynimy. Jak dotrzemy do tej przełęczy?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115
msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages."
msgstr "Tak więc Tallin i jego towarzysze wyruszyli, by zdobyć pomoc magów."
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:184
msgid "Stalrag"
msgstr "Stalrag"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217
msgid "Liches"
msgstr ""
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "RoArthian"
msgstr "RoArthian"
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:479
msgid "RoSothian"
msgstr "RoSothian"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid "Save Stalrag from RoSothian."
msgid "Save Stalrag from RoSothian"
msgstr "Uratuj Stalraga przed Ro'Sothianem"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326
#, fuzzy
#| msgid "Capture RoArthian."
msgid "Capture RoArthian"
msgstr "Pojmij Ro'Arthiana"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:337
#, fuzzy
#| msgid "Death of Stalrag."
msgid "Death of Stalrag"
msgstr "Śmierć Stalraga"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356
msgid ""
"Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that "
"they were just a bit too late."
msgstr ""
"Gdy już przybyli na przełęcz, okazało się, że chyba dotarli o kilka chwil za "
"późno."
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:362
msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!"
msgstr "HA! Wreszcie cię dopadłem, przeklęty krasnoludzie!"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:367
msgid ""
"Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you "
"will leave us in peace!"
msgstr ""
"Aghh! Przeklęci magowie! Ile razy muszę was zabić, żebyście obaj zostawili "
"nas w spokoju?!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave <i>you</i> in peace?! It is your kind that wont leave <i>us</i> in "
#| "peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have "
#| "harassed us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split "
#| "your carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any "
#| "other fools like you! And unlike us <i>you</i> wont come back."
msgid ""
"Leave <i>you</i> in peace?! It is your kind that wont leave <i>us</i> in "
"peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed "
"us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your "
"carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other "
"fools like you! And unlike us, <i>you</i> wont come back."
msgstr ""
"My zostawili was w spokoju? To wy nas nie chcecie zostawić w spokoju. Od "
"kiedy zbudowaliście tę swoją cholerną drogę, gnębicie nas bez ustanku! Ale "
"teraz wszystko to się skończy! Gdy cię już zabiję, poćwiartuję twoje zwłoki "
"i wywieszę u wejścia do doliny ku przestrodze innym takim głupcom! I w "
"odróżnieniu od nas, ty po śmierci nie powrócisz."
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:377
msgid ""
"You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know "
"this, the Shinsplitters will <i>never</i> submit! We will defy you to our "
"last breath!"
msgstr ""
"Ty przeklęty magu! Odchodzę, by dołączyć do wszystkich moich pobratymców, "
"których zabiliście. Ale wiedz jedno: Łamignaci <i>nigdy</i> się nie "
"poddadzą! Będziemy stawiać wam opór do ostatniej kropli krwi!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
msgid "Hold it! Whats going on here?"
msgstr "Stać! Co tu się dzieje!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387
msgid "RoSothian, is that you?"
msgstr "Ro'Sothian, czy to ty?"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:392
msgid "Not now, Father. Im a little busy at the moment."
msgstr "Nie teraz, Ojcze. Jestem trochę zajęty."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404
msgid ""
"RoSothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... "
"different!"
msgstr ""
"RoSothian! Jak się miewasz, stary przyjacielu! Hm, wyglądasz całkiem... "
"inaczej!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409
msgid ""
"Camerin! Great Lords of Darkness, I havent seen you in ages! Here, let me "
"just finish off this little vermin and Ill be right over."
msgstr ""
"Camerin! Na Wielkich Bogów Ciemności, od lat się nie widzieliśmy! Czekaj "
"moment, załatwię tego małego szkodnika i już lecę."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:414
msgid "whisper^Camerin, you know him?"
msgstr "Camerinie, znasz go?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:419
msgid "whisper^Duh! His brother RoArthian is the one who taught me magic!"
msgstr "Przecież to jego brat RoArthian nauczył mnie magii!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:424
msgid "whisper^Oh...!"
msgstr "Och...!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:431
msgid "Hang on a sec, RoSothian, you dont want to kill him."
msgstr "Zaczekaj, Ro'Sothian, nie chcesz go zabijać."
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:436
msgid "Huh?! He killed me!"
msgstr "Co?! On mnie zabił!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:441
msgid ""
"Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need "
"of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you "
"know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. "
"They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they "
"are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in."
msgstr ""
"Hm... rozumiem. Ale my przychodzimy z bardziej naglącą sprawą. Pilnie "
"potrzebujemy twojej pomocy. Oto Tallin z Krasnoludzkich Wrót. Jak wiesz, lud "
"Krasnoludzkich Wrót był przez wiele lat zniewolony przez orków. Zerwali "
"jednak okowy i wspólnie z Lordem Hamelem z Knalgi zaczynają odzyskiwać "
"Knalgę z ciemności chaosu."
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:446
msgid ""
"So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to "
"blast this little vermin once and for all."
msgstr ""
"No i co? Co to ma wspólnego ze mną? Szybciej, nie mogę się doczekać, by raz "
"na zawsze rozprawić się z tym małym szkodnikiem."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451
msgid ""
"Dont! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
"are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an "
"orcish stronghold. We cant let that happen! Thats why we have come here, "
"to seek your and your brothers help in defeating the orcs."
msgstr ""
"Nie rób tego! Proszę, przyjacielu, wysłuchaj mnie. Orki znów urosły w siłę i "
"starają się dokończyć podbój Knalgi, by obrócić ją w swoją twierdzę. Nie "
"możemy do tego dopuścić! Dlatego przyszliśmy tutaj, by prosić ciebie i "
"twojego brata o pomoc w pokonaniu orków."
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:456
msgid ""
"Take your begging and shove it, Father! We dont help no-one. Not even you "
"and <i>especially</i> not any dwarf!"
msgstr ""
"Weź swoje prośby i je sobie wsadź, Ojcze. Nie pomagamy nikomu. Nawet tobie. "
"A już na pewno <i>żadnemu</i> krasnoludowi!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:466
msgid ""
"Hold a moment, my friend. You wont believe what a blast it is fighting with "
"these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the "
"thousands! Come on old pal, be a sport."
msgstr ""
"Zaczekaj chwilę, przyjacielu. Nie dasz wiary, jaka to frajda walczyć z tymi "
"śmierdzielami. Można smażyć nieprzebrane zastępy szkieletów, orków, trolli i "
"wilków! No, stary, nie bądź taki."
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:471
msgid ""
"Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark "
"raving mad! Do you really think we would help anyone? <i>Especially</i> a "
"bunch of dwarves!"
msgstr ""
"Camerin, zawsze byłeś trochę szurnięty, ale teraz widzę, że już kompletnie "
"oszalałeś! Czy naprawdę myślisz, że będziemy komukolwiek pomagać? A już "
"zwłaszcza krasnoludom?!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:478
msgid ""
"I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get "
"lost and dont come back, unless youre tired of life!"
msgstr ""
"Dość już tego. Gotuj się na śmierć, podły krasnoludzie! A wy wynoście się "
"stąd i nie wracajcie, jeśli wam życie miłe."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:483
msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast."
msgstr "Niedobrze, zbiera energię do uderzenia chłodu."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:488
#, fuzzy
#| msgid "Quick, honey, weve got to stop him. Lets go!"
msgid "Quick, honey, weve got to stop him!"
msgstr "Szybko, skarbie, musimy bo powstrzymać! Ruszajmy!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498
msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?"
msgstr "Ej, chyba nie zamierzacie zachować całej zabawy dla siebie?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503
msgid "All right, all right, hang on!"
msgstr "Dobrze już, dobrze, trzymaj się!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:565
msgid "BROTHER! HELP ME!"
msgstr "BRACIE! POMÓŻ MI!"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:570
msgid ""
"(<i>Booming voice coming from all directions</i>) SO YOU MAGES HAVE THE "
"AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!"
msgstr ""
"(<i>Grzmiący głos ze wszystkich stron</i>) MAGOWIE, MACIE CZELNOŚĆ ATAKOWAĆ "
"MOJEGO BRATA?! ZGINIECIE ZA SWOJĄ LEKKOMYŚLNOŚĆ!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:575
msgid ""
"RoArthian, listen to me. We dont want to fight with you, we have come here "
"to seek your assistance."
msgstr ""
"Ro'Arthian, posłuchaj mnie. Nie chcemy z wami walczyć. Przyszliśmy tu, by "
"prosić o waszą pomoc."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592
msgid "(<i>No answer</i>)"
msgstr "(<i>Brak odpowiedzi</i>)"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
msgid ""
"I know you can hear me, RoArthian. Please, the fate of every creature in "
"the north depends on your help."
msgstr ""
"Wiem, że mnie słyszysz, Ro'Arthian. Proszę, od waszej pomocy zależy los "
"wszystkich stworzeń całej Północy."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597
msgid ""
"Give it up, father, he isnt answering. I am afraid we may have to use um... "
"more forceful means to convince him."
msgstr ""
"Nic z tego, Ojcze, on nie odpowie. Obawiam się, że będziemy musieli go "
"przekonać w sposób bardziej... dobitny."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:602
msgid "(<i>Sigh</i>) Yes, you are right."
msgstr "(<i>Wzdycha</i>) Tak, masz rację."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607
msgid "Put RoSothian into that jail over there until we capture his brother."
msgstr "Wtrąćcie Ro'Sothiana do lochu, póki nie pojmiemy jego brata."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:617
msgid "And someone keep an eye on him. We dont want him to get away."
msgstr "I niech go ktoś pilnuje. Nie możemy pozwolić, by uciekł."
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:657
msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!"
msgstr "Ha! Jestem wolny! A teraz, podli zdrajcy, zapłacicie!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662
msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!"
msgstr "Do diaska, uciekł! Szybko, musimy go znowu schwytać!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:674
msgid "Ahhhh! Not again!"
msgstr "Achhhh! Tylko nie to!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679
msgid ""
"Come on, RoSothian, we really dont have to be doing this. Come, join us!"
msgstr ""
"Ro'Sothian, naprawdę nie musimy tego załatwiać w ten sposób. Dołącz do nas!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684
msgid "Never!"
msgstr "Nigdy!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:689
msgid "Sigh, well talk later."
msgstr "Ech, porozmawiamy później."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694
msgid "Back to jail, my friend."
msgstr "Z powrotem w więzieniu, przyjacielu."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
msgid "RoArthian, are you ready to talk yet?"
msgstr "Ro'Arthian, jesteś już gotów rozmawiać?"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:745
msgid "Fine, you trespassers. What do you want?"
msgstr "Dobrze, przestępcy. Czego chcecie?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:750
msgid "Well... First, why dont you tell us what <i>you</i> want?"
msgstr "No dobrze... to najpierw powiedz nam, czego ty chcesz."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:755
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What do <i>I</i> want? Ill tell you what I want! I want the stinking "
#| "carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off of my "
#| "land! And <i>stay</i> off!"
msgid ""
"What do <i>I</i> want? Ill tell you what I want! I want the stinking "
"carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off my land! "
"And <i>stay</i> off!"
msgstr ""
"Czego ja chcę? Już ja wam powiem czego chcę! Chcę, żebyście zabrali swoje "
"śmierdzące truchła z mojej ziemi, razem ze swoimi przydupasami i tymi "
"krasnoludzkimi szkodnikami! I NIE WRACAJCIE!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:760
#, fuzzy
#| msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?"
msgid "So basically, you want to be left alone in peace, right?"
msgstr "Czyli ogólnie chcesz, żeby zostawić cię w spokoju. Tak?"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:765
msgid "Wow! Someone <i>finally</i> figured it out!"
msgstr "No hura, ktoś wreszcie na to wpadł!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:770
msgid ""
"All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your "
"request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our "
"homeland."
msgstr ""
"Dobrze! A więc słuchaj. W tej chwili nie mamy władzy, by spełnić twoje "
"żądanie. Jesteśmy tylko grupą chłopów, którzy walczą o wolność swojej "
"ojczyzny."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:775
msgid ""
"But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and "
"order into these Northlands, we will have gained some authority by right of "
"conquest."
msgstr ""
"Ale gdy pokonamy armię orków, ponownie ustanowimy królestwo Knalgi i "
"zaprowadzimy prawo i porządek na ziemiach Północy, zdobędziemy władzę prawem "
"podboju."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780
msgid ""
"When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall "
"ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates "
"this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for "
"Hamel in this as well."
msgstr ""
"Tu i teraz solennie przysięgam, że gdy nadejdzie ta chwila, żaden człowiek "
"ani krasnolud nie będzie miał prawa postawić nogi na twojej ziemi bez twojej "
"zgody. Każdy z moich ludzi, który złamie to prawo, odpowie za to głową, a "
"sądzę, że mogę to samo obiecać w imieniu Hamela."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:785
msgid ""
"In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we cant "
"do that without your help. Will you join us?"
msgstr ""
"Aby jednak było to możliwe, musimy pokonać armię orków, a tego nie dokonamy "
"bez waszej pomocy. Czy dołączycie do nas?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:790
msgid ""
"Think of it, RoArthian, it is a fair bargain. If you dont agree to "
"Tallins proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never "
"be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is "
"high time for you and your brother to rest in peace."
msgstr ""
"Zastanów się, Ro'Arthian, to uczciwy układ. Jeśli nie przystaniesz na "
"propozycję Tallina, wasza niekończąca się wojna z krasnoludami nigdy nie "
"dobiegnie końca. Za długo już nawiedzacie te góry - pora, byście obaj z "
"bratem wreszcie spoczęli w pokoju."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:795
msgid "Hrmph. What do you think, brother?"
msgstr "Hmf. Jak myślisz, bracie?"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:828
msgid "(<i>Shrugs</i>) I dont think we have any other choice left."
msgstr "(<i>Wzrusza ramionami</i>) Nie sądzę, żebyśmy mieli inny wybór."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:833
msgid ""
"Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! "
"Together well rip them to shreds! If you are planning to retire after this, "
"this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will "
"become legends! <i>“The two terrible mages, risen from the dead to devastate "
"the orcish hordes!”</i>"
msgstr ""
"Chłopaki, zgódźcie się! Będzie super! Orki nie zorientują się nawet, co w "
"nie trafiło! Razem rozniesiemy ich na strzępy! Jeśli naprawdę planujecie "
"potem odejść, oto doskonała okazja, by odejść z hukiem! Przejdziecie do "
"legendy! <i>„Dwóch straszliwych magów, którzy powstali z grobu, by zmieść "
"hordę orków z powierzchni ziemi!”</i>"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:838
msgid ""
"Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever "
"leave us in peace after this."
msgstr ""
"Dobrze, Tallinie. Zgadzamy się pod warunkiem, że wasi ludzie po wsze czasy "
"pozostawią nas w spokoju."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:843
msgid ""
"RoArthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will "
"uphold the oath I have given even at the cost of my life."
msgstr ""
"Ro'Arthian, nie jestem szlachetnie urodzony, ale danego słowa dotrzymuję. "
"Złożoną przysięgę dopełnię, choćby kosztem własnego życia."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:848
msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!"
msgstr "Dobrze więc, orki poczują nasz gniew!"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:853
msgid ""
"Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to "
"these wretched mages?!"
msgstr ""
"Chwileczkę, Tallin. Twierdzisz, że mamy porzucić swoje domy i pozostawić je "
"w rękach tych podłych magów?!"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:858
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "(<i>Chichocze</i>)"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:863
msgid ""
"Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to "
"sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a "
"family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town."
msgstr ""
"Stalrag, mawia się, że warto poświęcić jedną osobę, by ocalić całą rodzinę. "
"Że warto poświęcić jedną rodzinę, by ocalić całe miasto. I że warto "
"poświęcić jedno miasto, by ocalić cały naród."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:868
msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?"
msgstr "A więc zastanów się, Stalrag: chcesz ocalić Knalgę, czy nie?"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:873
msgid ""
"Well Tallin, if you put it that way... We dont like it, but if thats what "
"is needed to save Knalga, we shall do it."
msgstr ""
"Skoro tak to wygląda... Nie podoba się to nam, ale jeśli tego trzeba, by "
"ocalić Knalgę, to tak uczynimy."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:878
msgid ""
"Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will "
"always be remembered."
msgstr ""
"Dziękuję, Stalrag. Nie wątpię, że poświęcenie twoje i twojego ludu zostanie "
"zapamiętane na wieki."
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:883
msgid "(<i>Mumbles</i>) Yeah, great compensation..."
msgstr "(<i>Mamrocze</i>) Taa, wspaniałe zadośćuczynienie..."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:888
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and "
#| "Ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as gryphons, trolls and "
"ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgstr ""
"Mam moc rozkazywania wielu stworzeniom, w tym gryfom, trollom i ogrom. "
"Dopóki walczę u twojego boku, stworzenia te są do twojej dyspozycji."
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:893
msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin."
msgstr "Łamignaci będą ci służyć, Tallinie."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:898
msgid ""
"My thanks, Stalrag and RoArthian. However, I have sufficient forces under "
"my control presently and I think that merging our forces will just create "
"confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain "
"command of your trolls and ogres, until they are needed."
msgstr ""
"Stalrag i Ro'Arthian, dziękuję wam z głębi serca. W tej chwili dysponuję już "
"jednak dostatecznymi siłami i wydaje mi się, że dołączenie twoich jednostek "
"wprowadziłoby tylko zamieszanie. Gryfy bardzo się nam przydadzą, ale póki co "
"zachowaj dowodzenie nad trollami i ogrami, dopóki nie będą potrzebne."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:908
msgid ""
"Great. Now lets get back to the caves and start planning the best way teach "
"those orcs a lesson they will never forget!"
msgstr ""
"Świetnie. A teraz wracajmy do jaskiń i zacznijmy planować, jak dać tym orkom "
"nauczkę, którą popamiętają po wsze czasy!"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1012
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren."
msgstr "Żegnajcie, przyjaciele. Dołączam do moich poległych pobratymców."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1017
msgid ""
"No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished."
msgstr ""
"Nie! Jeśli Stalrag zginie, żaden z jego krasnoludów do nas nie dołączy. "
"Wszystko stracone."
#. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5
msgid "Elvish Princess"
msgstr "Elficka księżniczka"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20
msgid ""
"After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga."
msgstr "Zdobywszy pomoc dwóch liczów, wyprawa powróciła do Knalgi."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25
msgid ""
"Och, that was a piece o good work, lad, getting both the lich-mages and "
"Stalrag on our side. Now lets plan our way to bringing Rakshas down..."
msgstr ""
"No no, pięknieś się spisał, chłopcze! Nakłoniłeś obu liczów i Stalraga, by "
"do nas dołączyli! A teraz pora uradzić, jak zgotować zgubę Rakshasa..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27
msgid ""
"The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and "
"deployment of the orcish forces, and to seek allies as well."
msgstr ""
"Licze rozesłali swoje gryfy na zwiad, by poznać liczebność, rodzaj i "
"rozmieszczenie wojsk orków oraz szukać wszelkich sprzymierzeńców."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30
msgid ""
"One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large "
"elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to "
"the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was "
"none of any dwarfs or humans business, and that all would be well-advised "
"to stay in their holes when the elves passed near."
msgstr ""
"Pewnego dnia jeden z gryfów wpadł do jaskiń, skrzecząc głośno wieść o dużym "
"oddziale elfów, który nadciągał ze wschodu. Szybko wysłano do elfów "
"posłańców z pytaniem o cel ich przybycia. Udzielona przez elfy butna "
"odpowiedź sprowadzała się do tego, że cel ich wyprawy nie powinien obchodzić "
"żadnego człowieka ani krasnoluda, a dla wszystkich będzie najlepiej, jeśli "
"na czas przemarszu elfów grzecznie pozostaną w swoich dziurach."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before the humans and dwarves could respond to this message, another "
#| "gryphon arrived with the news that the orcs were holding an elvish "
#| "sorceress prisoner in the castle of Bitterhold, less than a days march "
#| "distant to the northwest. The castle had attracted notice because it had "
#| "been recently rebuilt and manned by a unit known to include some of the "
#| "hardiest and toughest of veteran orcs."
msgid ""
"Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon "
"arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress "
"prisoner in the castle of Bitterhold, less than a days march to the "
"northwest. The castle had attracted notice because it had been recently "
"rebuilt and manned by a force known to include some of the hardiest and "
"toughest of veteran orcs."
msgstr ""
"Nim krasnoludy i ludzie zdążyli wystosować odpowiedź, przybył kolejny gryf, "
"tym razem z wieścią, że orki pojmały elficką czarodziejkę i przetrzymują ją "
"w twierdzy Bitterhold, leżącej niecały dzień marszu na północny zachód. "
"Zamek zwrócił uwagę zwiadowców, gdyż został niedawno odbudowany i obsadzony "
"przez bitnych orków z oddziału znanego jako jednostka elitarna."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36
msgid ""
"Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, "
"and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the "
"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
"elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
msgstr ""
"Jeszcze tej nocy wysłano oddział gryfów i najlepszych traperów, by zasięgnąć "
"języka. Nie minęły dwa dni, gdy udało im się pojmać posłańca orków, który "
"wyruszył z Bitterhold. Posłaniec niósł do elfów żądanie okupu, gdyż pojmana "
"czarodziejka była księżniczką z wysokiego rodu."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39
msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
msgstr "Dowódcy zebrali się na naradzie, by ustalić plan działania..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42
msgid ""
"This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the "
"elves out of their forests."
msgstr ""
"Porwana księżniczka wiele tłumaczy. Nie jest łatwo wyciągnąć elfy z tych ich "
"lasów."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44
msgid ""
"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
"looks of things, theyve busked themselves for either."
msgstr ""
"Ano dobrze gadasz, chłopcze. Jej pobratymcy przybyli tu albo ją odbić, albo "
"zapłacić okup. I wygląda na to, że są gotowi na obie ewentualności."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46
msgid ""
"Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It "
"will just make things easier for us."
msgstr ""
"Ech tam, co to nas obchodzi. Niech się elfy z orkami posiekają na miazgę. "
"Nam to tylko ułatwi życie."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hah! I ken yer brain has rotted awa entire. Think on it, skull-head, "
#| "what would happen if the elves dinna fight and pay the ransom instead?"
msgid ""
"Hah! Yer brain has rotted awa entire. Think on it, skull-head, what would "
"happen if the elves dinna fight and pay the ransom instead?"
msgstr ""
"Ha! Całkiem już ci mózg chyba wygnił. Miarkujesz, łysa pało, co będzie, jak "
"elfy zapłacą okup, zamiast walczyć?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50
msgid "Do you want to die, dwarf?"
msgstr "Chcesz zginąć, krasnoludzie?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52
msgid ""
"Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs "
"outside."
msgstr ""
"Spokój tu, spokój! Jeśli chcecie coś zabić, orków ci na zewnątrz dostatek."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
#| "weapons for the orcs, worse news for us."
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, and that is bad news for us."
msgstr ""
"Ale masz rację, Stalrag. Pieniądze z okupu pozwolą orkom opłacić jeszcze "
"więcej wojska i kupić więcej broni - a to nie byłaby dla nas wieść wesoła."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56
msgid "I think we have a chance to make some new allies here..."
msgstr "Chyba nadarza się sposobność do pozyskania nowych sojuszników..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return "
#| "for our help in rescuing their Princess? You heard their message — those "
#| "elves have got their noses so high in the air they canna see over them. "
#| "They wouldna ally themselves with the likes o us."
msgid ""
"Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves "
"have got their noses so high in the air they canna see over them. They "
"wouldna ally themselves with the likes o us."
msgstr ""
"Sojuszników? Że niby mamy do nich pójść i prosić, by do nas dołączyli w "
"zamian za pomoc w uratowaniu ich księżniczki? Słyszeliście ich — te elfy "
"mają nosy tak wysoko zadarte, że ziemi pod nogami nie widzą. Za nic się z "
"nami nie sprzymierzą."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60
msgid ""
"Of course we wont do that. As a matter of fact I think its best that we "
"dont say anything to the elves at all."
msgstr ""
"Oczywiście, że tak nie uczynimy. Najlepiej chyba będzie, jeśli w ogóle elfom "
"nic nie powiemy."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62
msgid "Why dye say that?"
msgstr "Dlaczego to mówisz?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64
msgid ""
"Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and "
"we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do "
"when the ransom slips from their grasp?"
msgstr ""
"Załóżmy nawet, że elfy się zgodzą, połączymy z nimi siły i wspólnie uderzymy "
"na fortecę. Co najpewniej zrobią orki, gdy zobaczą, że na okup nie ma już "
"szans?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kenning the way of orcs, belike theyd kill the princess, especially if "
#| "it seems the rescue ha any chance of succeeding."
msgid ""
"Kenning the way of orcs, theyd kill the princess, especially if it seems "
"the rescue ha any chance of succeeding."
msgstr ""
"Jak znam orków, to ani chybi zabiją księżniczkę, zwłaszcza jeśli zobaczą, że "
"naprawdę możemy ją uwolnić."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
#| "talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough."
msgid ""
"Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
"talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough for "
"us to free her."
msgstr ""
"No właśnie. Ale jeśli sami zaatakujemy fortecę, gdy orki będą jeszcze "
"układać się z elfami o okup? Mogą się wahać na tyle długo, że zdążymy."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70
msgid ""
"Hmmm... I think youve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a "
"wood-knot, Id lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
"touched without his direct word on the matter."
msgstr ""
"Hmmm... chyba trafiłeś w sedno, chłopcze. Jako że większość orków jest tępa "
"jak ich siekiery, idę o zakład, że Rakshas wydał rozkazy, by włos jej z "
"głowy nie spadł bez jego bezpośredniego polecenia."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72
msgid ""
"But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If "
"we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like "
"lightning."
msgstr ""
"Z drugiej strony nie można zakładać, że wszystkie orki pozostaną na zawsze "
"tępe. Jeśli zdecydujemy się na ten atak, musimy tam wpaść i wypaść jak "
"błyskawica."
#. [story]
#. My shinsplitters are invaluable for this kind of job. They are brave warriors and don't stop fighting until either they or their opponent lies dead. No fortress can stand against them.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce "
#| "and never give ground and will not stop attacking until either they or "
#| "their opponent lies dead. No fortress can stand long against them."
msgid ""
"My Shinsplitters be invaluable for this kind o job. They be braw warriors "
"and dinna stop their assault till either they or their opponent lie dae. Nae "
"a fortress ken stand against them."
msgstr ""
"Moi Łamignaci będą do tego nieocenieni. Są nieustępliwi i nie oddadzą ani "
"piędzi ziemi, dopóki albo oni sami, albo ich wróg nie padnie trupem. Żadna "
"forteca im się długo nie oprze."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress "
#| "the elves will be forced to do whatever we want them to."
msgid ""
"Ha ha, I like this plan! Once we get our hands on this little sorceress the "
"elves will be forced to do whatever we want them to!"
msgstr ""
"Ha ha, ten plan mi się podoba. A jak już dorwiemy tę małą czarodziejkę, elfy "
"będą musiały tańczyć, jak im zagramy."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember, RoArthian, we need willing allies rather than resentful "
#| "lackeys that would turn on us at the first reverse. If we rescue their "
#| "princess, the elves may yet choose not to help us, but that is a risk "
#| "well have to take."
msgid ""
"Remember, RoArthian, we need willing allies rather than resentful lackeys "
"that would turn on us at the first chance. If we rescue their princess, the "
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk well have to take."
msgstr ""
"Pamiętaj, Ro'Arthian, potrzebujemy pewnych sprzymierzeńców, a nie urażonych "
"sługów, którzy przy pierwszej okazji obrócą się przeciwko nam. Może być i "
"tak, że uratujemy księżniczkę, a elfy mimo to nam nie pomocą. Musimy jednak "
"takie ryzyko podjąć."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. "
#| "If we rescue the princess, I am certain the deed will not go without "
#| "reward."
msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr ""
"Elfy mają głębokie poczucie honoru, zwłaszcza w kwestiach dotyczących ich "
"pobratymców. Jeśli uratujemy księżniczkę, nasz czyn na pewno nie pozostanie "
"bez nagrody."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82
msgid ""
"And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom "
"money they dont have."
msgstr ""
"A przynajmniej orki nie powiększą swojej armii za pieniądze z okupu, bo ich "
"nie dostaną."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84
msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must."
msgstr "Ech, wy, ludzie... Jak zwykle słabi. Niech będzie po waszemu."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86
msgid ""
"So it shall be, Tallin, Ill hold the caves here while you and Stalrags "
"Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still havent given up their "
"attack on our southern tunnels."
msgstr ""
"Tak uczynimy, Tallinie. Ja pozostanę bronić jaskiń, a ty wraz z Łamignatami "
"Stalraga ruszaj na Bitterhold. Orki wciąż ponawiają ataki na nasze "
"południowe tunele."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Then to arms, men!"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
msgid "Atul"
msgstr "Atul"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:291
msgid "Rescue the Princess"
msgstr "Uratuj księżniczkę"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:689
msgid "Resist for as long as you can"
msgstr "Stawiaj opór tak długo, jak zdołasz"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:570
msgid "Death of RoArthian"
msgstr "Śmierć Ro'Arthiana"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574
msgid "Death of RoSothian"
msgstr "Śmierć Ro'Sothiana"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:324
msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princesss cage."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:335
msgid ""
"Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin "
"and his men surveyed the scene before them."
msgstr ""
"Po wyjściu z ukrytego tunelu niedaleko fortecy, Tallin wraz z żołnierzami "
"przystąpił do badania terenu przed nimi."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:340
msgid ""
"Theres the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..."
msgstr "Oto forteca Bitterhold. Zaiste potężne i posępne to zamczysko..."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:345
msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle."
msgstr "Spiętrzyli rzekę, by zalać fosę zamku."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you "
#| "really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of "
#| "us."
msgid ""
"Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? If you really "
"want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us."
msgstr ""
"Przyszliśmy tu zwiedzać czy uratować tę przeklętą czarodziejkę? Bo jak "
"chcecie zwiedzać, to polecam uwadze ten obóz orków na południe od nas."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:355
msgid ""
"Just our luck to be here when theyre mustering a field force — probably to "
"attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you cant."
msgstr ""
"Że też przyszliśmy właśnie wtedy, gdy zbierają armię w polu — pewnie chcą "
"uderzyć na jaskinie. Unikajcie ich, jeśli się da — a jak się nie da, to "
"zabijcie."
#. [message]: speaker=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360
msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!"
msgstr "INTRUZI! ZABIĆ ICH!!"
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192
msgid "Eryssa"
msgstr "Eryssa"
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:400
msgid ""
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
"where did that elvish princess go?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:405
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
#| "captivity?"
msgid ""
"(<i>hushed</i>) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
msgstr ""
"Jest wolna! Dziękuję wam, moi wybawiciele. Któż przybył, by wyzwolić mnie z "
"niecnej niewoli?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Later, princess, first lets get outta — uh, let us take our leave of "
#| "this place as swiftly as may be!"
msgid ""
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first lets get outta — uh, let us take "
"our leave of this place as swiftly as may be!"
msgstr ""
"Później, księżniczko, na razie szybko stąd spadajmy... yyy, znaczy się, co "
"rychlej opuśćmy to miejsce!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:416
msgid "Lead; I will follow."
msgstr "Prowadź..."
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:437
msgid ""
"Hey, those intruders are going to free the elf! We cant let that happen! "
"Kill her! Kill the elf!"
msgstr ""
"Chwila, ci intruzi chcą uwolnić elfkę! Nie możemy do tego dopuścić! Zabić "
"ją! Zabić elfkę!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:442
msgid "Darn it! We werent fast enough."
msgstr "Wciórności, za wolno działaliśmy."
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8
msgid "Introductions"
msgstr "Nowe znajomości"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:149
msgid "Move Tallin to the Signpost in the north"
msgstr "Zaprowadź Tallina do znaku na północy"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Death of Stalrag."
msgid "Death of Eryssa"
msgstr "Śmierć Stalraga"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into "
#| "the caves."
msgid ""
"After rescuing the Princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr ""
"Po uratowaniu księżniczki, Tallin i jego sprzymierzeńcy pospiesznie wycofali "
"się do jaskiń."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190
msgid ""
"Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you "
"are?"
msgstr ""
"Teraz, gdy jesteśmy już daleko od tego lochu, możesz mi wreszcie powiedzieć, "
"kim jesteś?"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
msgid "Sister! Dont you recognize me?"
msgstr "Siostro! Nie poznajesz mnie?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
msgid ""
"Gods of Light! Elenia! Its you! It has been years! What in the world "
"happened to you? We all had thought you dead!"
msgstr ""
"Na Bogów Światła! Elenia! To ty! Ileż to lat! Co się z tobą działo? Wszyscy "
"myśleliśmy, że nie żyjesz!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I "
#| "was captured by that disgusting old bone-bag of a lich."
msgid ""
"Yes, I was afraid that would be your conclusion. What actually happened was "
"that I was captured by an old bonebag of a lich."
msgstr ""
"Trudno wam się dziwić. W rzeczywistości jednak porwał mnie ten obrzydliwy, "
"kościsty licz."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
msgid "You mean Malifor?"
msgstr "Masz na myśli Malifora?"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "None other. I was his prisoner for many years until these brave people "
#| "rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish "
#| "forests by myself with all these orcs about, and in consideration of the "
#| "debt I owe to them, I have been with them ever since."
msgid ""
"None other. I was his prisoner for many years until these brave people "
"rescued me. With all these orcs about it was far too dangerous to travel "
"back to the elvish forests by myself. And in consideration of the debt I owe "
"to these brave people, I have been with them ever since."
msgstr ""
"Tenże właśnie. Przebywałam w jego niewoli przez wiele lat, aż uwolnili mnie "
"ci dzielni ludzie. Jestem ich dłużniczką, więc postanowiłam im odtąd "
"towarzyszyć, zwłaszcza że przy grasujących hordach orków powrót do lasów "
"elfów byłby zbyt niebezpieczny."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
msgid "Really, and who are these people?"
msgstr "Poważnie, co to za ludzie?"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Here we have our leader and hero, Tallin."
msgid "Here we have our leader and hero, Lord Tallin."
msgstr "Oto nasz przywódca i bohater, Tallin."
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
msgid ""
"He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with "
"nothing but pitchforks."
msgstr ""
"To on poprowadził swój lud do powstania przeciwko orkom, choć ich jedyną "
"bronią były widły."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
msgid "Wow!"
msgstr "O rany!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched "
#| "into the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the "
#| "undead and trolls."
msgid ""
"Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into "
"the caves and broke the dwarves out from their encirclement by the undead "
"and trolls."
msgstr ""
"Potem zabrali miecze i łuki pokonanych orków, weszli do jaskiń i uwolnili "
"krasnoludy z oblężenia nieumarłych i trolli."
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to "
#| "dust. Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages "
#| "and whatever critters he can find to crush the orcs."
msgid ""
"Then Tallin and his band hunted down Malifor and destroyed him. Now Lord "
"Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and whatever "
"critters he can find to crush the orcs."
msgstr ""
"Następnie Tallin ze swoim oddziałem buntowników odnalazł Malifora i obrócił "
"go w pył. A teraz Tallin zbiera przeciwko orkom przymierze ludzi, "
"krasnoludów, nieumarłych magów i wszelkich innych stworzeń."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:260
msgid "Youre right, Elenia, Tallin is truly a hero."
msgstr "Masz rację, Elenio, Tallin zaprawdę jest bohaterem."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free "
#| "my people from enslavement."
msgid ""
"Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free "
"my people from enslavement."
msgstr ""
"Nic z tych rzeczy, Księżniczko. Jestem tylko skromnym chłopem, który pragnie "
"wyzwolić swój lud z niewoli."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:270
msgid "And a modest one too!"
msgstr "A jaki jest skromny!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:280
msgid ""
"Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you "
"have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By "
"defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine."
msgstr ""
"Tallinie, nie tylko uwolniłeś z niewoli mnie i moją siostrę, ale pokonałeś "
"też Malifora, który od długich lat był solą w oku mojego ludu. Pokonując go "
"przysłużyłeś się Północnym Elfom bardziej, niż sobie wyobrażasz."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:285
#, fuzzy
#| msgid "Ahh, it was nothing, princess."
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
msgstr "Ach, to nic takiego, księżniczko."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:290
msgid ""
"No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in "
"your debt. Tell me, what can we do to repay you?"
msgstr ""
"Bynajmniej, Tallinie. Północne Elfy będą ci po wsze czasy zobowiązane. "
"Powiedz, jak możemy ci się odwdzięczyć?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
#| "with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
#| "joining us in our quest to crush this menace once and for all."
msgid ""
"As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the "
"orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in "
"our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"Księżniczko, jak już powiedziała Elenia, toczymy walkę na śmierć i życie z "
"armiami orków pod wodzą orka imieniem Rakshas. Najbardziej nam pomożecie "
"dołączając do naszej sprawy, by raz na zawsze zniszczyć to zagrożenie."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This "
#| "Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it cant "
#| "have been more than a few months ago that the orcs attacked our forests "
#| "and took me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own "
#| "interests as much as yours."
msgid ""
"That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This "
"Rakshas is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it cant have been "
"more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took me "
"prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as much "
"as yours."
msgstr ""
"Trudno byłoby to uznać za spłacenie długu wdzięczności wobec ciebie, "
"Tallinie. Ten Rakshas jest również wrogiem wszystkich Północnych Elfów. W "
"końcu ledwie kilka miesięcy temu jego orki najechały na nasze lasy i porwały "
"mnie. Pokonanie go leży również w naszym interesie."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. "
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
msgid ""
"My lady, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you, and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"Księżniczko, nie jesteśmy tu, by się targować, kto co dla kogo zrobi i za "
"co. Nie — chcemy budować przymierza na długie wieki, by po wsze czasy "
"zapewnić pokój i dobrobyt na ziemiach północy. Niech zatem nie będzie więcej "
"między nami mowy o długach i ich spłacaniu."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest "
#| "to crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our "
#| "people; I shall use all the influence I have, or can induce our father to "
#| "use, to raise elvish troops for the battles ahead."
msgid ""
"Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to "
"crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I "
"shall use all the influence I have, to raise elvish troops for the battles "
"ahead."
msgstr ""
"Mądre to słowa, Tallinie, i wielce szlachetne. Dołączam zatem do was, by "
"rozprawić się z zagrożeniem ze strony orków. Poślijcie gryfy do moich "
"pobratymców - wykorzystam wszystkie wpływy swoje i swojego ojca, by zebrać "
"wojska elfów na nadchodzące bitwy."
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:316
msgid ""
"Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now "
"they cannot be more than two days march from here. It seems that our father "
"sent them to either free you or bargain for your release."
msgstr ""
"Ehem, Erysso... zmierza w naszą stronę spory oddział elfów. Teraz jest już "
"pewnie nie dalej niż dwa dni marszu stąd. Wygląda na to, że wysłał go nasz "
"ojciec, by układać się o twoje uwolnienie lub cię odbić."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321
msgid ""
"Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the "
"gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command "
"of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there."
msgstr ""
"Czemuś wcześniej nic nie mówiła? Wyślijcie natychmiast gryfy z moją "
"pieczęcią i nowymi rozkazami: przejmuję dowodzenie nad całym oddziałem. "
"Niech ruszają prosto do Knalgi, gdzie się spotkamy."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:326
msgid "Sounds good— I mean, let it be so."
msgstr "Niezły pomysł... znaczy się, niech tak będzie."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334
msgid ""
"Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with "
"the Dwarvish Lord Hamel and the mage RoArthian and his brother, we are "
"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
msgstr ""
"Oczywiście. Jestem Tallin, z miasta ludzi Krasnoludzkie Wrota. Wspólnie z "
"Lordem Krasnoludów Hamelem oraz magiem Ro'Arthianem i jego bratem usiłujemy "
"przywrócić pokój i wolność w Knaldze."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:339
msgid "Uh huh. Good for you."
msgstr "Mhm... No to gratuluję."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:344
msgid ""
"The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They "
"all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are "
"determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing "
"any humans, dwarves or anything else along the way."
msgstr ""
"Jedyny problem — a przynajmniej największy problem — to te przeklęte orki. "
"Wszystkie zjednoczyły się pod dowództwem niejakiego Rakshasa i nie ustaną, "
"póki nie uczynią Knalgi twierdzą orków, zabijając przy tym lub zniewalając "
"każdego człowieka, krasnoluda i każde inne stworzenie, które stanie im na "
"drodze."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:349
msgid "So what does this have to do with me?"
msgstr "Ale co to ma wspólnego ze mną?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — "
#| "has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release "
#| "you guys would help us crush the orcish host."
msgid ""
"There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — "
"has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release "
"you would help us crush the orcish host."
msgstr ""
"Niedaleko stąd znajduje się duży oddział elfów, który naszym zdaniem "
"wysłano, by cię uwolnić. Mieliśmy nadzieję, że w zamian za twoje uwolnienie "
"zyskamy pomoc elfów w pokonaniu armii orków."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:360
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
msgstr "Pfff, skąd ci to przyszło do głowy, naiwny człowieku?"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:365
msgid "Ungrateful minx! Im sorely tempted to break your neck!"
msgstr "Ty niewdzięczna złośnico! Korci mnie, by ci skręcić kark!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:370
msgid ""
"Make one move towards me, lich, and youll find yourself dangling off the "
"end of a vine."
msgstr "Jeden ruch w moją stronę, liczu, a zawiśniesz na pnączu!"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:375
msgid ""
"Leave her alone, lich! Rescuing her was a fools quest to begin with and "
"attacking her wont make the situation better. Especially an attack from an "
"incompetent like you!"
msgstr ""
"Zostaw ją w spokoju, liczu! Ratowanie jej było od początku głupim pomysłem, "
"a atak sprawy nie poprawi. Zwłaszcza jeśli będzie atakować tak nieudolny "
"pajac, jak ty!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380
msgid "Peace! Peace!"
msgstr "Spokój! Spokój!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, what about the orcs then, princess? Dont you wish to be rid of "
#| "them?"
msgid ""
"Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Dont you wish to be rid of "
"them?"
msgstr "Ale co orkami, księżniczko? Nie chcesz ich się pozbyć?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:390
msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!"
msgstr "Nic wam do tego, jak sobie elfy poradzą z orkami!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:401
msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!"
msgstr "Co za wredna gówniara. Chyba ją zaraz przysmażę!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:406
msgid "Mind your betters, mage!"
msgstr "Pilnuj swojego nosa, magu!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:411
msgid "Mind your tongue, elf!"
msgstr "Uważaj co mówisz, elfie!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:418
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression "
#| "that elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgid ""
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"Szczerze mówiąc, księżniczko, jestem głęboko zawiedziony. Żywiłem "
"przekonanie, że elfy są ludem honorowym, który poważnie traktuje "
"zobowiązania wobec innych."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:423
msgid ""
"Who said that I wasnt going to repay you? When I get back to the elves, we "
"will give you five thousand gold for your trouble."
msgstr ""
"A kto powiedział, że wam się nie odwdzięczę? Gdy tylko wrócę do elfów, "
"dostaniecie za fatygę pięć tysięcy sztuk złota."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:428
msgid "We already have a hoard of gold! We dont need more!"
msgstr "Mam już stertę złota! Nie potrzebujemy więcej!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:433
msgid "That is your concern, not mine, human."
msgstr "To wasz problem, nie mój, człowieku."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:438
msgid "(<i>Sigh</i>) Oh well. It isnt as if we werent expecting this."
msgstr "(<i>Wzdycha</i>) No trudno. W końcu się tego spodziewaliśmy."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:443
msgid "See, I told you so!"
msgstr "Widzisz, a nie mówiłem?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:448
msgid ""
"I know, you were right. I am sorry, RoArthian. I should have listened to "
"you."
msgstr ""
"Tak, miałeś rację. Przepraszam, Ro'Arthian, powinienem był cię posłuchać."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:453
msgid "Well, its pointless to linger here. Lets get back to Knalga."
msgstr "Nic tu po nas. Wracajmy do Knalgi."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:473
msgid "Hey look, its a troll!"
msgstr "Hej, spójrz, to troll!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:478
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? "
#| "Something is up, men, lets hurry up and get back."
msgid ""
"A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? "
"Somethings wrong, lets hurry back."
msgstr ""
"Troll? Skąd u licha trolle tak blisko Knalgi? Coś tu śmierdzi... lepiej "
"wracajmy jak najszybciej."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:497
#, fuzzy
#| msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Lets go!"
msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Lets go!"
msgstr "Już widzę fortyfikacje krasnoludów. Ruszajmy!"
#. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10
msgid "Stolen Gold"
msgstr "Skradzione złoto"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29
msgid ""
"Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the "
"party quickly made their way back to Knalga."
msgstr ""
"Zaskoczeni obecnością trolli tak blisko umocnień krasnoludów, towarzysze "
"szybko dotarli do Knalgi."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed "
#| "boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent "
#| "guards with downcast eyes."
msgid ""
"Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being "
"boisterously hailed by the dwarves as before, they were met by silent guards "
"with downcast eyes."
msgstr ""
"Gdy tylko przybyli, od razu wiedzieli, że coś się stało. Krasnoludzcy "
"strażnicy nie witali ich buńczucznymi okrzykami, jak to mieli w zwyczaju, "
"lecz w milczeniu spuszczali wzrok."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldnt bear to "
#| "meet his eyes."
msgid "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel."
msgstr ""
"Obawiając się najgorszego, Tallin czym prędzej odszukał Hamela, lecz ten "
"również nie mógł mu spojrzeć w oczy."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41
msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?"
msgstr "Hamel, co się stało?! Czemu się tak dziwnie zachowujecie?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
msgid ""
"We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha failed the trust that ye "
"gave us."
msgstr ""
"Jesteśmy głęboko zawstydzeni, Tallinie. Zawiedliśmy zaufanie, którym nas "
"obdarzyłeś."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
msgid "What do you mean?"
msgstr "Co masz na myśli?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid "Yer gold, Tallin, we ha failed to protect it."
msgid "Yer gold, Tallin, we failed to protect it."
msgstr "Nie upilnowaliśmy twojego złota, Tallinie."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49
msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning."
msgstr "Moje złoto!? Dlaczego, co się stało? Zacznij od początku."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51
msgid ""
"No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault."
msgstr "Ledwoście wyruszyli, jak orki ponownie przypuściły potężny atak."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our "
#| "reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to "
#| "call some men off the other defenses."
msgid ""
"Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our "
"reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to "
"call some dwarves off the other defenses."
msgstr ""
"Tak potężny i zaciekły był to atak, że musieliśmy rzucić wszystkie rezerwy. "
"Ale i tego było mało, więc nie mieliśmy innego wyboru, jak tylko ściągnąć "
"część oddziałów z innych części umocnień."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was a ploy. Nae sooner ha we thinned the ranks of the northern "
#| "defenders then a small, hardened group of trolls smashed through the "
#| "defenses and made their way straight for your gold."
msgid ""
"It was a ploy. Nae sooner than we ha thinned the ranks of the northern "
"defenders, a small force of trolls smashed through the defenses and made "
"their way straight for your gold."
msgstr ""
"To był podstęp. Jak tylko nieco osłabiliśmy obronę na północy, przez nasze "
"linie przebił się oddział zaprawionych w boju trolli i ruszył prosto po "
"wasze złoto."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57
msgid ""
"We beat them back, but not before they made off with your entire stock of "
"gold."
msgstr "W końcu ich odepchnęliśmy, ale zabrali ze sobą całe wasze złoto."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:59
msgid ""
"I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha done more."
msgstr ""
"Wybacz nam, Tallinie, zrobiliśmy, co było w naszej mocy. Głęboko żałuję, że "
"tylko na tyle nas było stać."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61
msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!"
msgstr "O nie! Z tym złotem Rakshas zbierze jeszcze większą armię!"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63
msgid "Aye. Well I ken it, Tallin."
msgstr "Ano. Wiem to, Tallinie."
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
msgid ""
"See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of "
"the elves."
msgstr "A widzisz, podły człowieku? Teraz przynajmniej docenisz hojność elfów."
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
msgid ""
"Shut up, you little snot! If it wasnt for you we wouldnt have lost our "
"gold in the first place!"
msgstr ""
"Zamknij się, ty smarkulo! Żeby nie ty, to byśmy nie stracili swojego złota!"
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
msgid "I wasnt talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut."
msgstr "Nie do ciebie mówiłam, liczu! Naucz się trzymać gębę na kłódkę."
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
msgid "Who is this annoying chit?"
msgstr "Kim jest ten denerwujący dzieciak?"
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
#| "sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgid ""
"This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"Oto sławna i wielkoduszna księżniczka Eryssa, której uratowanie pochłonęło "
"wiele ofiar i jeszcze więcej złota."
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
msgid ""
"Thats it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a "
"rider with the promised gold, and in the meantime, Im leaving!"
msgstr ""
"Dość tego! Nie będę dłużej tolerować waszej impertynencji, prostaki. Wkrótce "
"przyślę posłańca z obiecaną nagrodą w złocie, a teraz odchodzę!"
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:82
msgid "Begone and good riddance, brat!"
msgstr "A idź sobie gówniaro, nie będziemy tęsknić!"
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84
msgid ""
"Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?"
msgstr ""
"Wracając do kwestii skradzionego złota, czy zdołaliście wysłać pościg za "
"trollami?"
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:89
msgid "Were you able to pursue them?"
msgstr "Czy zdołaliście ich dopaść?"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This isnt looking good. Not only do we fail to get the princess but now "
#| "we lost all of our gold! Seriously Hamel, I dont know if were gonna "
#| "make it."
msgid ""
"This isnt looking good. Not only do we fail to get the Princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I dont know if were gonna make it."
msgstr ""
"To nie wygląda dobrze. Nie tylko nie uratowaliśmy księżniczki, ale do tego "
"jeszcze straciliśmy całe złoto! Hamel, zaczynam poważnie wątpić, czy nam się "
"uda."
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:96
msgid ""
"Dont give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from "
"getting the ransom money."
msgstr ""
"Nie poddawaj się zwątpieniu, Tallinie. Przynajmniej nie dopuściłeś do "
"przekazania orkom okupu."
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98
msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead."
msgstr "No, ale za to zwiali z całym naszym złotem."
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
msgid ""
"Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can "
"to the best of our ability and leave the results to the gods."
msgstr ""
"Tallin, otrząśnij się wreszcie! Nie mamy wpływu na przeznaczenie. Będziemy "
"robić wszystko, co w naszej mocy, i to najlepiej, jak zdołamy - reszta w "
"rękach bogów."
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102
msgid "Youre right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?"
msgstr ""
"Wybacz, Hamel, masz oczywiście rację. Czy zdołaliście wysłać pościg za "
"trollami?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern "
#| "defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, "
#| "we simply ha not the manpower."
msgid ""
"Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern "
"defenses and trolls trying to break through everywhere, we simply ha not "
"the power."
msgstr ""
"Tallinie, naprawdę próbowaliśmy, ale przy jednoczesnym szturmie orków na "
"nasze południowe umocnienia i atakami trolli ze wszystkich stron po prostu "
"nam wojska nie starczyło."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108
msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?"
msgstr "Kiedy dokładnie trolle zbiegły ze złotem?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:110
msgid "It couldna ha been more than a day now."
msgstr "Nie dalej jak dzień temu."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then we shall pursue them. Even if we dont catch them then we might be "
#| "able to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to "
#| "good use."
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we dont catch them then we might be able "
"to hit Rakshas before he has had a chance to put that gold to good use."
msgstr ""
"A więc ruszamy za nimi w pościg. Nawet jeśli ich nie dogonimy, może uda się "
"zaatakować Rakshasa, nim zdoła to złoto wykorzystać przeciwko nam."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:114
msgid ""
"Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against "
"the orcs. Its time to give them some of their own."
msgstr ""
"Hamel, zbierz każdego krasnoluda, którego znajdziesz, i przygotujcie się do "
"walnej ofensywy przeciwko orkom. Tym razem poczują nasz gniew."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116
msgid ""
"We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas."
msgstr "My podążymy po śladach trolli - powinny nas doprowadzić do Rakshasa."
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124
msgid "Eryssa, what news of the elves?"
msgstr "Erysso, jakie wieści o elfach?"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:126
msgid ""
"Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from "
"us."
msgstr "Nasze gryfy ich odnalazły. Są zaledwie kilka dni marszu od nas."
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:128
msgid ""
"I will send another message to them asking them to send out scouts to locate "
"the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between "
"the trolls and their allies."
msgstr ""
"Wyślę do nich wiadomość z prośbą o rozesłanie zwiadowców w poszukiwaniu "
"trolli, które zabrały wasze złoto. Może nam się poszczęści i elfy zdołają "
"odciąć trollom drogę do obozu orków."
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you."
msgstr "Dobry to plan. Niech Bogowie Jasności będą z wami."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135
msgid ""
"So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs Ill send you a "
"message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle "
"that will decide all."
msgstr ""
"Niech tak będzie. Hamel, wyślę ci wiadomość, gdy tylko natkniemy się na "
"orki. Gdy ją otrzymasz, przybywajcie jak najszybciej. Nieodległa już jest "
"bitwa, w której wszystko się rozstrzygnie."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137
msgid "The axes and hammers o every dwarf thirst for the blood of the orcs!"
msgstr "Topory i młoty wszystkich krasnoludów łakną krwi orków!"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139
msgid "All right, lets move out, people!"
msgstr "Dobrze, czas nam w drogę, ludzie!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls."
msgstr "Tak więc oddział wyruszył ku północnym tunelom w pościgu za trollami."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145
msgid ""
"They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they "
"quickly overcame."
msgstr ""
"Podążając śladem trolli napotykali jedynie na lekki opór, który szybko "
"przełamali."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:148
msgid ""
"Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the "
"party emerged from the tunnels into dawns early light."
msgstr ""
"Wkrótce trop zaczął skręcać na wschód, a potem na południe. Kilka godzin "
"później wyszli z podziemi, witani pierwszymi promieniami wschodzącego słońca."
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:203
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:221
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:238
msgid "Oof"
msgstr "Oof"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
msgid "Glu"
msgstr "Glu"
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79
msgid "Krash"
msgstr "Krash"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:733
msgid "Turns run out"
msgstr "Koniec czasu"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:428
msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded."
msgstr "Po opuszczeniu tuneli okazało się, że oddział znalazł się w okrążeniu."
#. [message]: speaker=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433
msgid "Haha, suckers! We got you now!"
msgstr "Haha, frajerzy! Teraz was dopadliśmy!"
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438
msgid "Hahaha! They walked right into our trap."
msgstr "Hahaha! Wleźli prosto w naszą pułapkę!"
#. [message]: speaker=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!"
msgstr "A złoto już dawno posłaliśmy do Pana!"
#. [message]: speaker=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448
msgid "Now lets make mush out of these puny creatures!"
msgstr "Rozgnieciemy te żałosne stworzenia na miazgę!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453
msgid "Oh no, we are surrounded!"
msgstr "O nie, jesteśmy otoczeni!"
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:460
msgid ""
"Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our "
"strength lessens. Kill them all!"
msgstr ""
"Tym odwaga będzie większa, i serca tym mężniejsze, i wola tym silniejsza - "
"im siły nasze mniejsze. Zabić wszystkich!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:467
msgid "Yeeahhh! I like it!"
msgstr "O tak! To mi się podoba!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:482
msgid "(<i>Sniff sniff</i>)"
msgstr "(<i>Niuch niuch</i>)"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487
msgid "Whats up big guy?"
msgstr "Co tam, wielkoludzie?"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492
msgid "(<i>Flap flap flap</i>)"
msgstr "(<i>Fru fru fru</i>)"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:517
msgid "Hey! Where is he going?"
msgstr "Hej! A ten dokąd?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522
#, fuzzy
#| msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!"
msgid "Krash man, youre gonna miss all the fun!"
msgstr "Ej, Krash, nie odchodź! Ominie cię cała zabawa!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:527
#, fuzzy
#| msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us."
msgid "I think he has decided that it is time to part ways with us."
msgstr "Chyba uznał, że pora, by nasze drogi się rozeszły."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532
msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed."
msgstr "Tak groźne, a zarazem łagodne stworzenie. Będzie go nam brakować."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537
msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path."
msgstr "Żegnaj, Krash! Niech Władcy Światła cię prowadzą."
#. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:593
msgid "Singe"
msgstr "Singe"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611
msgid "Bakman"
msgstr "Bakman"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:622
msgid "Hey! Look whos back!"
msgstr "Hej! Patrzcie kto wrócił!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
msgid "And look, he brought his friends too!"
msgstr "I jeszcze przyprowadził kolegów!"
#. [message]: speaker=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632
msgid "GRRRR!"
msgstr "GRRRR!"
#. [message]: speaker=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637
msgid "ROOAARRR!!"
msgstr "GRAAAARR!!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642
msgid "Hurry, friends, lets set up camp!"
msgstr "Szybko, przyjaciele, rozbijmy obóz!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647
msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!"
msgstr "Super! Wiedziałem, że możemy na ciebie liczyć!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652
msgid ""
"Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to "
"convince them to help us."
msgstr ""
"Pewnie wyczuł bliskość innych smoków i poleciał je przekonać, by nam pomogły."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657
msgid "Awww, what a darling!"
msgstr "Ooo, jakie to było kochane!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
msgid "Tell that to the trolls."
msgstr "Powiedz to tym trollom."
#. [message]: id=Oof,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!"
msgstr "Co?! Smoki?! Ogień! Aaaaaa!"
#. [message]: id=Glu,Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672
msgid "Shut your mouth, you coward!"
msgstr "Zamknij się, tchórzu!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:698
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
msgstr "Pomóż Tallinowi pokonać wrogich przywódców"
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:764
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1080
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200
msgid "Hidel"
msgstr "Hidel"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:786
#, fuzzy
#| msgid "Princess! We have finally found you!"
msgid "Your Highness! We have finally found you!"
msgstr "Księżniczko! Wreszcie cię znaleźliśmy!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?"
msgstr "Dobra robota, Hidel! Czy wojska już przybyły?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
#| "end of the world if need be."
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"Wszyscy są, księżniczko! Osobiście wybrani przez twojego ojca — najlepsi i "
"najodważniejsi elficcy żołnierze na całej Północy. Jeśli będzie trzeba, "
"podążymy za tobą choćby na koniec świata."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:801
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in "
#| "defeating these trolls."
msgid "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support."
msgstr ""
"Doskonale. Naszym pierwszym zdaniem będzie wszystkimi siłami wspomóc "
"dzielnego Tallina w walce z tymi trollami."
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:806
#, fuzzy
#| msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!"
msgid "With pleasure! Quickly, set up a base!"
msgstr "Z przyjemnością, Księżniczko! Rozbijamy obóz, tylko szybko!"
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:822
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This "
#| "is hopeless! Flee! Flee!"
msgid ""
"Oh no! Those blasted elves have joined forces with the humans! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr ""
"O nie! Przeklęte elfy pomagają ludziom! To beznadziejne! Uciekać! Uciekać!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874
msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?"
msgstr "Hmmm... czy mamy trollom pozwolić uciec, czy je teraz wykończymy?"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:876
msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!"
msgstr "Ej tam! Stójcie i walczcie, tchórze!"
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:833
msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!"
msgstr "Jesteś głupcem, człowieku! Pokonamy was i zniszczymy!"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:889
msgid "Haha! Look at them run!"
msgstr "Haha! Patrz jak uciekają!"
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is "
#| "hopeless! Flee! Flee!"
msgid ""
"Oh no! The elves have given the humans a hoard of gold! This is hopeless! "
"Flee! Flee!"
msgstr ""
"O nie! Elfy właśnie dały ludziom fortunę w złocie! To beznadziejne! Uciekać! "
"Uciekać!"
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:880
#, fuzzy
#| msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!"
msgid "You are a fool, human! We will crush and destroy you!"
msgstr "Jesteś głupcem, człowieku! Pokonamy was i zniszczymy!"
#. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914
msgid "Himadrin"
msgstr "Himadrin"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:921
msgid "Which one of you rabble is Tallin?"
msgstr "Który z tego motłochu to Tallin?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
msgid "I am."
msgstr "To ja."
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931
msgid ""
"Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of "
"any Northern Elf if you know whats good for you."
msgstr ""
"Księżniczka Eryssa przesyła wam to złoto wraz z rozkazem, byście dla "
"własnego dobra trzymali się z dala od Północnych Elfów!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936
msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?"
msgstr "Dlaczego? Cóż takiego zrobiliśmy Północnym Elfom?"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941
msgid ""
"The ill treatment that she received while in your care is an insult to every "
"Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face "
"around us ever again, you will be shot on sight."
msgstr ""
"Oburzające traktowanie, z jakim się u was spotkała, stanowi obrazę dla "
"każdego Północnego Elfa. Jeśli ty lub ktokolwiek z twoich brudasów choćby "
"się do nas zbliży, zostanie natychmiast zastrzelony."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:951
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a "
#| "priss!"
msgid ""
"Tell the Princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
msgstr ""
"Powiedz swojej księżniczce, żeby nie zadzierała nosa i przestała się "
"zachowywać jak rozwydrzona gówniara."
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:956
msgid "You dare insult our princess!"
msgstr "Jak śmiesz obrażać naszą księżniczkę!"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961
msgid "You better get lost, elf, before we kill you."
msgstr "Wynoś się stąd, elfie, bo zginiesz."
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966
msgid ""
"This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will "
"soon come when your race shall regret your folly!"
msgstr ""
"Północne Elfy będą pamiętać tę obrazę! Wkrótce nadejdzie dzień, gdy cała "
"wasza rasa pożałuje waszej lekkomyślności!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:983
msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!"
msgstr "Pfff, całe elfy. Banda nadętych dupków!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1017
msgid "Phew, they are defeated at last."
msgstr "Uf, wreszcie zostali pokonani."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin."
msgstr "Hidel, pozwól że ci przedstawię mojego wybawcę: oto Tallin."
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027
msgid "It is an honor to meet you, Tallin."
msgstr "Wielki to zaszczyt cię poznać, Tallinie."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032
msgid "The honor is mine, sir."
msgstr "To ja jestem zaszczycony, panie."
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of "
"them."
msgstr ""
"Wiele słyszeliśmy o twojej inteligencji i odwadze. Bardzo niewielu było na "
"przestrzeni wieków ludzi, którym udało się zaskarbić sobie szacunek i podziw "
"Północnych Elfów - ale wiedz, że znalazłeś się pośród nich."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134
msgid ""
"I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the "
"Northern Elves have bestowed upon me."
msgstr ""
"Jestem zaszczycony, panie, i mam nadzieję, że nie zawiodę zaufania, które "
"pokładają we mnie Północne Elfy."
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047
msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced."
msgstr ""
"Jestem pewien, że nie zawiedziesz. Elfy rzadko się mylą wybierając "
"przyjaciół."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052
#, fuzzy
#| msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..."
msgid "If you lot are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr "Panowie, jeśli już skończyliście część grzecznościową..."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062
msgid ""
"... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we "
"proceed?"
msgstr ""
"... droga przed nami wolna, a ja chętnie zmiótłbym z powierzchni ziemi "
"jeszcze parę orków. Możemy już iść?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067
#, fuzzy
#| msgid "Lets get to it, then."
msgid "Yeah, lets get on with it!"
msgstr "No to do dzieła."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1072
msgid "Right. Onward, men!"
msgstr "Racja. Naprzód, żołnierze!"
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal, gender=female
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:449
msgid "Sisal"
msgstr "Sisal"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
#| "Your father had originally sent us to rescue you."
msgid ""
"Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
"free! Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
"Księżniczko! Nareszcie cię znaleźliśmy! Dzięki bogom, jesteś wolna! Twój "
"ojciec wysłał nas w te strony, byśmy cię ratowali."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1114
msgid ""
"Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark "
"before you."
msgstr ""
"Rzeczywiście, doniesiono mi o tym. Jestem zaszczycona waszym przybyciem, ale "
"ten oto dzielny człowiek dotarł do mnie przed wami."
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1119
msgid "You must be the famous Tallin."
msgstr "Ty musisz być tym sławnym Tallinem."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1124
msgid "At your service."
msgstr "Do usług."
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but you are one of them."
msgstr ""
"Wiele słyszeliśmy o twojej inteligencji i odwadze. Bardzo niewielu było na "
"przestrzeni wieków ludzi, którym udało się zaskarbić sobie szacunek i podziw "
"Północnych Elfów - ale jesteś jednym z nich."
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139
msgid ""
"I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also "
"know that the Northern Enclaves will always be open to you."
msgstr ""
"Jestem pewien, że nie zawiedziesz. Elfy rzadko się mylą wybierając "
"przyjaciół. Wiedz też, że nasze Enklawy Północy będą zawsze dla ciebie "
"otwarte."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144
msgid "Thank you, sir."
msgstr "Dziękuję, panie."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149
msgid "What is the status of our troops, Hidel?"
msgstr "Hidel, co z naszymi żołnierzami?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"Są tu wszyscy, księżniczko! Osobiście wybrani przez twojego ojca — najlepsi "
"i najodważniejsi elficcy żołnierze na całych ziemiach Północy."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1159
msgid ""
"Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish "
"host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our "
"cause as well as we serve his."
msgstr ""
"Doskonale! Wszystkimi siłami wspomożemy Tallina w dziele zniszczenia armii "
"orków. Jesteśmy mu to winni, a w dodatku przysłużymy się nie tylko jego "
"sprawie, ale i swojej własnej."
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1164
#, fuzzy
#| msgid "As you wish, princess."
msgid "As you wish, my lady."
msgstr "Wedle życzenia, księżniczko."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1169
msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!"
msgstr "A więc dobrze. Droga stoi przed nami otworem - naprzód, po zwycięstwo!"
#. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:7
msgid "The Eastern Flank"
msgstr "Wschodnie skrzydło"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:20
msgid ""
"After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of "
"the trolls."
msgstr "Po wyrwaniu się z okrążenia, oddział kontynuował pościg za trollami."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:24
msgid ""
"Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of "
"the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim."
msgstr ""
"Maszerowali brzegiem rzeki i wkrótce weszli do doliny. U wylotu doliny "
"ujrzeli potężną fortecę orków - Angthurim."
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56
msgid "Gore"
msgstr "Gore"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82
msgid "Carron"
msgstr "Carron"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98
msgid "Rash"
msgstr "Rash"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114
msgid "AlMar"
msgstr "AlMar"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130
msgid "HaTang"
msgstr "HaTang"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even "
#| "grimmer than its reputation."
msgid ""
"Gods of Light, look at that fortress! The castle Angthurim is even grimmer "
"than its reputation!"
msgstr ""
"Na Bogów Światła! Spójrzcie tylko na tę fortecę. Twierdza Angthurim jest "
"równie posępna, co jej reputacja."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The "
#| "hints I got from my guards boastings and foul jests have been confirmed "
#| "by our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. "
#| "If we could reduce it, their defense would be near to collapse."
msgid ""
"I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The "
"hints I got from my guards boastings and foul jests have been confirmed by "
"our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we "
"could take it, their defense would be near to collapse."
msgstr ""
"W niewoli nie próżnowałam - patrzyłam, słuchałam i wnioskowałam. Informacje "
"naszych zwiadowców potwierdzają to, czego już się domyślałam z przechwałek i "
"wulgarnych żartów moich strażników: na twierdzy Angthurim opiera się całe "
"wschodnie skrzydło orków. Jeśli uda nam się ją zdobyć, ich obrona będzie "
"bliska załamania."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire "
#| "eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse."
msgid ""
"Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire "
"eastern flank. If we can destroy it their defense will be near to collapse."
msgstr ""
"W rzeczy samej. Gryfy doniosły mi, że na twierdzy Angthurim opiera się całe "
"wschodnie skrzydło orków. Jeśli uda nam się ją zdobyć, ich obrona będzie "
"bliska załamania."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305
msgid "Hey, look who is here!"
msgstr "A kogo mu tu mamy..."
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311
msgid "Where is my gold?!"
msgstr "Gdzie moje złoto?!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316
msgid "Its Rakshas!"
msgstr "To Rakshas!"
#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:321
msgid "Right here, Master."
msgstr "Tutaj, panie."
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326
msgid ""
"Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! "
"Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently "
"evaded my clutches?"
msgstr ""
"Ha ha, doskonale, mój wierny sługo. Nie ominie cię sowita nagroda! Powiedz, "
"jakie masz wieści o tym ludzkim szkodniku, który tak uparcie wymyka mi się z "
"rąk?"
#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:331
msgid ""
"We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been "
"mashed to paste and fed to the whelps."
msgstr ""
"Zastawiliśmy pułapkę na niego i jego żałosną bandę. Zapewne zostali już "
"zgnieceni na miazgę, a nasze szczenięta pożywiają się ich mięsem."
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336
msgid "Hahahaha! Very g—"
msgstr "Hahahaha! Bardzo dob..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341
msgid "<big>RAKSHAS!!</big>"
msgstr "<big>RAKSHAS!!</big>"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:346
msgid ""
"What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DONT YOU KNOW HOW TO "
"DIE?!"
msgstr ""
"CO?! TY... TY DENERWUJĄCY, OBRZYDLIWY MAŁY SZKODNIKU! CZY TY NIE POTRAFISZ "
"ZGINĄĆ?!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes "
#| "between us. Stand and fight!"
msgid "Foul one, the only one who will be dying here is you. Stand and fight!"
msgstr ""
"Mylisz się. To ty dziś tu zginiesz - ty i każdy, kto stanie na mojej drodze. "
"Stań i walcz!"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. "
#| "Generals, kill him and bring me his head!"
msgid ""
"Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. "
"Generals, bring me his head!"
msgstr ""
"Phi! Mam lepsze rzeczy do roboty, niż dybanie na twój nędzny żywot. "
"Generałowie, zabić go i przynieść mi jego głowę!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:393
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving "
#| "quickly through the forests. Do you think they can overtake and pin him "
#| "down while we deal with this fortress?"
msgid ""
"Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly "
"through the forests. Do you think they can overtake him while we deal with "
"this fortress?"
msgstr ""
"A niech to! Zwiał, tchórz jeden. Erysso, twoje elfy potrafią szybko "
"przemierzać lasy. Sądzisz, że zdołają go wyprzedzić i zatrzymać, gdy my "
"będziemy szturmować tę fortecę?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398
msgid "Hidel?"
msgstr "Hidel?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:403
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
#| "and put an end to his flight."
msgid ""
"Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
"and put an end to his flight."
msgstr ""
"Bez trudu, księżniczko. Popędzimy niezauważeni wśród drzew, wyprzedzimy go i "
"udaremnimy mu ucieczkę."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:408
msgid ""
"Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my "
"assistance."
msgstr ""
"A więc tak czyńcie. Ja zostanę z Tallinem i... yyy... bo przyda mi się moja "
"pomoc."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:413
msgid "(<i>Blushes slightly</i>)"
msgstr "(<i>Lekko się rumieni</i>)"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418
msgid "(<i>Wink wink</i>)"
msgstr "(<i>Puszcza oko</i>)"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
msgstr "(<i>Unosząc brew</i>) Niech tak będzie, księżniczko."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:455
msgid ""
"Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress "
"before he can spend that gold."
msgstr ""
"Do diaska. Zwiał, tchórz jeden. Nie na czasu do stracenia! Musimy zdobyć tę "
"fortecę, nim on za nasze złoto zbierze więcej wojsk."
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461
msgid "Aye! Down wi the orcs!"
msgstr "Ano! Wybić te orki!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468
msgid "RoArthian, send a message to Hamel. Tell him its time."
msgstr "Ro'Arthian, wyślij wiadomość do Hamela. Powiedz mu, że nadszedł czas."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:492
msgid "Its done."
msgstr "Zrobione."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:497
msgid "Very well. Forward! Victory or death!"
msgstr "Bardzo dobrze. Naprzód! Zwycięstwo albo śmierć!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:502
msgid "Come on boys, lets give it to em!"
msgstr "No dalej chłopcy, dajmy im popalić!"
#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:511
msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!"
msgstr "Ruszcie się, durne orki! Ja tu próbuję rekrutować!"
#. [message]: speaker=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:516
msgid "Suit yourself, you dumb troll!"
msgstr "Jak chcesz, tępy trollu!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:521
msgid ""
"Awww, arent they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?"
msgstr ""
"Urocze... widzieliście no kiedy grzeczniejszą i bardziej zgodną bandę orków?"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:536
msgid "We have torn the heart from their eastern defenses."
msgstr "Wyrwaliśmy serce ich wschodniej linii obrony."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:546
msgid ""
"Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those "
"bodyguards Rakshas keeps are fell fighters."
msgstr ""
"Teraz ruszajmy czym prędzej na pomoc Hidelowi. Mam złe przeczucia - Rakshas "
"trzyma w straży przybocznej groźnych wojowników."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:557
msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!"
msgstr "Pora raz na zawsze rozprawić się z Rakshasem!"
#. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:12
msgid "Get the Gold"
msgstr "Odzyskać złoto"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping "
#| "that Hidels elves had been able to hold him."
msgid ""
"After conquering Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping "
"that Hidels elves had been able to hold him."
msgstr ""
"Zdobywszy Twierdzę Angthurim, oddział wyruszył tropem Rakshasa w nadziei, że "
"elfom Hidela udało się orki zatrzymać."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30
msgid ""
"Orcs are heavy-footed creatures; Rakshass trail was readily followed. But "
"an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the "
"road he had taken."
msgstr ""
"Orki stąpają ciężko, więc bez trudu odnajdywali ślad Rakshasa. Jednak droga "
"jego przejścia była spowita złowrogą ciszą, przerywaną tylko krzykami kruków."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and "
#| "orcs lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about "
#| "in profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the "
#| "nearby trees. The ground was splotched red with blood."
msgid ""
"Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs "
"lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about and "
"elvish arrows and orcish bolts bristled from the nearby trees. The ground "
"was red with blood."
msgstr ""
"Wkrótce ich oczom ukazało się pobojowisko krwawego starcia. Gdzie tylko nie "
"spojrzeć leżały zwłoki elfów i orków. Wokół walały się złamane miecze i "
"rozbite zbroje. Okoliczne drzewa były poranione elfickimi strzałami i "
"bełtami z kusz orków. Ziemia była czerwona od krwi."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36
msgid ""
"There were some survivors. Father Morvin oversaw their healing, while Tallin "
"followed Eryssa as she anxiously walked among the dead."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
msgid "Suddenly, Eryssa cried out. In front of her lay Hidel."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, "
#| "and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were "
#| "notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all "
#| "that his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be "
#| "remembered in the songs of all the kindred races until the end of days."
msgid ""
"Scattered around him were the bodies of at least three orcish warlords, and "
"nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were notched "
"and broken; his armor dented and smashed. It was clear that his fall had "
"been a battle of valor and glory, worthy to be remembered in the songs of "
"all the kindred races until the end of days."
msgstr ""
"Wokół Hidela leżały zwłoki trzech pogromców i kilkunastu rębaczy, wojowników "
"i kuszników. Jego oręż był wyszczerbiony i połamany, a jego zbroja pogięta i "
"popękana. Była to scena epickiej śmierci w boju, tragicznej lecz szlachetnej "
"i chwalebnej, godnej uwiecznienia po wsze czasy w opowieściach i pieśniach "
"wszystkich przyjaznym elfom ludów."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and "
#| "cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered "
#| "open."
msgid ""
"With tears streaming down her face, Eryssa knelt and cradled his head in her "
"lap. As she stroked his face, his eyes fluttered open."
msgstr ""
"Gorzki łzy płynęły po twarzy Eryssy, gdy podeszła do poległego bohatera i "
"objęła jego głowę. Gdy gładziła jego zakrwawioną twarz, jego oczy nagle się "
"otworzyły."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his "
#| "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
#| "orcish... reinforcements arrived..."
msgid ""
"I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"Wybacz, księżniczko... Chcieliśmy go zatrzymać... jak najdłużej... ale jego "
"straż była... za silna... i zbyt liczna... A potem... przybyły... posiłki "
"orków..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin "
#| "and Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too "
#| "late to save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:"
msgid ""
"Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and "
"Sister Thera. They sighed and shook their heads. In a broken voice Eryssa "
"addressed him:"
msgstr ""
"Eryssa uniosła wzrok i przez łzy spojrzała błagalnie na Ojca Morvina i "
"Siostrę Therę. Oboje jednak westchnęli ciężko i pokręcili głowami - było już "
"za późno, by pomóc Hidelowi. Łamiącym się głosem Eryssa przemówiła:"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve."
msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death."
msgstr ""
"Hidel, wybacz mi. Posłałam cię na śmierć... i zawsze będę tego żałować."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "... Dont tax yourself... princess... I have died... a warriors death... "
#| "You should be proud..."
msgid ""
"... Dont tax yourself... Eryssa... I have died... a warriors death... You "
"should be proud..."
msgstr ""
"Nie... obwiniaj się... księżniczko... zginąłem... śmiercią wojownika... bądź "
"dumna..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59
msgid ""
"... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... "
"recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..."
msgstr ""
"Jedno... nam się... udało. Odzyskaliśmy... złoto... Sisal je... wziął... i "
"wycofał się... na południe..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:61
msgid ""
"I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas "
"went... east and the... rest... went... after... Sisal..."
msgstr ""
"Trzymaliśmy się... ile się dało... ale nas... pokonali... Rakshas ruszył... "
"na wschód... reszta... za Sisalem..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the "
#| "gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to "
#| "the... Northlands... Tallin?"
msgid ""
"Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the "
"gold... slay this monster... and bring peace... to the... Northlands... "
"Tallin?"
msgstr ""
"A teraz... broń honoru... Północnych... Elfów... odzyskaj... złoto... "
"pokonaj tego... potwora... i przywróć... pokój... i dobrobyt... na ziemiach "
"Północy... Tallin?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At Hidels call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head "
#| "in respect."
msgid ""
"At Hidels call Tallin approached. He knelt beside, bowing his head in "
"respect."
msgstr ""
"Na wezwanie Hidela Tallin podszedł i uklęknął u jego boku, chyląc głowę w "
"wyrazie szacunku."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69
msgid "At your service, sir."
msgstr "Jestem na twoje usługi, panie."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:71
msgid ""
"Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... "
"to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her."
msgstr ""
"Zajmowałem się Eryssą... odkąd się urodziła... teraz powracam... do ziemi... "
"z której... powstałem... Proszę... opiekuj się nią."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:73
msgid "I will."
msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
msgid ""
"Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be "
"victorious..."
msgstr ""
"Dziękuję... Tallinie... Teraz mogę... zaznać spokoju... Obyście... "
"zwyciężyli..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
msgid "Then Hidel closed his eyes and took one last breath."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82
msgid ""
"Slowly Tallin approached her. He hesitated before wrapping her gently in his "
"arms."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sobbing against Tallins chest, Eryssa told him of the many ways Hidel "
#| "had cherished and warded her since the hour of her birth. How he had "
#| "comforted her childhood hurts; how in later years, he had guided her in "
#| "the green paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-"
#| "kind."
msgid ""
"Sobbing against Tallins chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her and her sister. How he had comforted their "
"childhood hurts; how in later years, he had guided them in the green paths "
"of the forest, and taught them the deep mysteries of elven-kind."
msgstr ""
"Łkając na piersi Tallina Eryssa opowiadała o tym, jak Hidel wychowywał ją i "
"chronił od chwili narodzin, jak koił jej dziewczęce smutki, jak w "
"późniejszych latach pokazywał jej zielone leśne ścieżki i uczył ją "
"najpilniej strzeżonych tajemnic elfów."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her "
#| "unable to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other "
#| "for some time."
msgid ""
"The torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable "
"to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some "
"time."
msgstr ""
"Przytłoczona falą wspomnień z dzieciństwa i przemożnym smutkiem Anita "
"zamilkła. Przez dłuższy czas Anita i Tallin siedzieli przytuleni w milczeniu."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:92
msgid ""
"As Tallin comforted Eryssa, the surviving elves gathered all of the fallen "
"warriors, and with the humans help, laid them to rest. For Hidel, the "
"dwarves raised a monument so that his heroic death would long be remembered. "
"Then, they came before Tallin and Eryssa."
msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief "
#| "behind you. Or at least, put it aside for a little while. We must go "
#| "quickly to the aid of Sisal and recover our gold."
msgid ""
"My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"Księżniczko... niełatwe to, wiem, ale musisz odłożyć swój żal na bok, "
"przynajmniej na jakiś czas. Musimy jak najszybciej wyruszać na ratunek "
"Sisalowi i odzyskać nasze złoto."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:97
msgid ""
"Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your "
"kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf."
msgstr ""
"Obróć swój żal w gniew, moje dziewczę, i skieruj go przeciwko zabójcom twych "
"pobratymców. Pokaż im, co to znaczy mieć w elfie wroga."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command "
#| "of the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high "
#| "rank and looked to Hidels ward as their leader by right. Scarcely a face "
#| "among them was less grim than her own as they took arms and started down "
#| "Rakshass back-trail."
msgid ""
"At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of "
"the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank "
"and looked to Hidels ward as their leader. Scarcely a face among them was "
"less grim than her own as they took arms and started down Rakshass trail."
msgstr ""
"Na te słowa Eryssa powstała i otarła łzy. Objęła dowodzenie nad pozostałymi "
"przy życiu elfami, gdyż wszyscy wiedzieli, że jako wysoko urodzona "
"księżniczka i podopieczna Hidela jest prawowitą jego następczynią. Żołnierze "
"podjęli broń i z twarzami równie zaciętymi, co sama Eryssa, wyruszyli śladem "
"Rakshasa."
#. [part]
#. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:105
msgid ""
"Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a "
"forest just a few leagues south of their position. The remainder of the "
"elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs."
msgstr ""
"Kilka chwil później przyleciał gryf z wieścią, że zaledwie o kilka mil na "
"południe toczyła się w lesie bitwa. Zwiadowcy dostrzegli pozostałe oddziały "
"elfów toczące desperacki bój z orkami."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:108
msgid ""
"It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly "
"turned south and plunged into the forest."
msgstr ""
"Gryf nie miał wątpliwości, że elfy były w poważnych opałach. Nie zwlekając "
"oddział wyruszył przez las na południe."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110
msgid "HaTuil"
msgstr "HaTuil"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:424
msgid "Defeat the orcs"
msgstr "Pokonaj orków"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:443
msgid "You will not receive any gold if Sisal dies."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After making haste through the forest for most of a watch, the party "
#| "arrived at the battle scene."
msgid ""
"After several hours of hard travel the party arrived at the battle scene."
msgstr ""
"Po kilku godzinach forsownego marszu przez las, oddział dotarł na miejsce "
"bitwy."
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:464
msgid "Sisal, how do you fare?"
msgstr "Jak się miewasz, Sisal?"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:469
#, fuzzy
#| msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "Księżniczko! Jesteś! Co z Hidelem?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474
msgid "(<i>Sheds a tear</i>)"
msgstr "(<i>Roni łzę</i>)"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:479
msgid "Hidel... died a heros death, one worthy to be sung forever."
msgstr ""
"Hidel... zginął śmiercią bohatera, zasługującą na uwiecznienie w pieśniach."
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we "
#| "would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold."
msgid ""
"The dung-spawned bastards! Verily, had it not been for Hidel we would all be "
"dead and Rakshas would be gleefully counting his gold."
msgstr ""
"Bydlaki z gnoju zrodzone! Gdyby nie Hidel, wszyscy bylibyśmy już martwi, a "
"Rakshas by w najlepsze liczył złoto."
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:489
msgid ""
"Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That "
"was enough time for us to make off with the gold and rally here at these "
"ruins."
msgstr ""
"Hidel wraz z garstką elfów powstrzymywał orki przez ponad godzinę. Dzięki "
"niemu mieliśmy dość czasu, by przejąć złoto i zająć pozycje w tych ruinach."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:494
msgid "So you have the gold?"
msgstr "Więc macie złoto?"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:499
msgid ""
"We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDELS "
"NAME!"
msgstr "Mamy. A teraz poleje się krew orków! ZA HIDELA!"
#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:505
msgid ""
"Grrr, HaTuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed "
"heads at the feet of the Master!"
msgstr ""
"Grrr, Ha'Tuil nigdy nie zawiódł w powierzonej misji. Wkrótce złożę wasze "
"głowy u stóp Pana!"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:510
msgid ""
"You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!"
msgstr ""
"Posmakujesz zimnej stali i będziesz błagać o litość w drodze do piekła, "
"śmierdzący orku!"
#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523
msgid "Argh! I have failed!"
msgstr "Aaah! Nie udało mi się!"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:528
msgid ""
"Cheer up — you wont have to live with your failure for long... (<i>Snicker</"
"i>)"
msgstr ""
"Głowa do góry — długo nie pożyjesz ze świadomością porażki... (<i>Chichocze</"
"i>)"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1079
msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel."
msgstr "Och... Żegnajcie, przyjaciele. Odchodzę, by dołączyć do Hidela."
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:548
msgid "Sisal! Noooo!"
msgstr "Sisal! Nieeee!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:553
msgid "Haha! We got the gold now!"
msgstr "Haha! No to mamy złoto!"
#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:558
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hahaha! Mission accomplished, men! Now lets crush the rest of this scum "
#| "and report back to the Master."
msgid ""
"Hahaha! Mission accomplished! Ill send a wolf to the Master to deliver the "
"gold. Now lets crush the rest of this scum!"
msgstr ""
"Hahaha! Zadanie wykonane! Teraz rozprawimy się z resztą tej hołoty i "
"zameldujemy o wszystkim Panu."
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:570
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we "
#| "now have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no "
#| "orc left alive!"
msgid ""
"I dont think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now "
"have a few scores to settle with you. Take them, troops! I want no orc left "
"alive!"
msgstr ""
"Nic z tego, wy orcze bękarty! To złoto należy do nas. A poza tym mamy z wami "
"porachunki... Na nich, żołnierze — niech żaden ork nie pozostanie przy życiu!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:584
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now lets run "
#| "down Rakshas and settle up with him once and for all."
msgid ""
"Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now lets run "
"down Rakshas and end this once and for all."
msgstr ""
"Dzięki Hidelowi i jego elfom odzyskaliśmy złoto. Pora wytropić Rakshasa i "
"raz na zawsze się z nim policzyć."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:590
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hidels death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what "
#| "the stolen gold cannot. Now lets run down Rakshas and settle up with him "
#| "once and for all."
msgid ""
"Hidels death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
"stolen gold cannot. Now lets run down Rakshas and settle this once and for "
"all."
msgstr ""
"Śmierć Hidela jest dla nas niepowetowaną stratą. Skoro orki skradły nasze "
"złoto, musi nam teraz wystarczyć żądza zemsty. Ruszajmy tropem Rakshasa i "
"rozprawmy się z nim raz na zawsze."
#. [scenario]: id=13a_Showdown
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:10
msgid "Showdown"
msgstr "Konfrontacja"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28
msgid ""
"The party once again took up Rakshass trail. They soon received a report "
"from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from "
"them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to "
"crush their revolt once and for all."
msgstr ""
"Towarzysze ponownie ruszyli śladem Rakshasa. Wysłane na zwiad gryfy wkrótce "
"doniosły, że w potężnej fortecy o kilka mil na zachód Rakshas zbiera ogromne "
"siły orków, najwyraźniej zamierzając raz na zawsze rozprawić się z rebelią."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31
msgid ""
"The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force "
"of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress."
msgstr ""
"Gryfy doniosły też, że ku fortecy szybko nadciągał od zachodu duży oddział "
"krasnoludzkich weteranów."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of "
#| "the groups immediately set off northwest and southwest respectively while "
#| "the third group rested for an hour and then set off directly west."
msgid ""
"Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of "
"the groups immediately set off northwest and southwest respectively while "
"the third group rested for an hour and then set off west."
msgstr ""
"Szybko ułożono plan bitwy. Armię podzielono na trzy grupy, z których jedna "
"wyruszyła niezwłocznie na północny zachód, druga na południowy zachód, a "
"trzecia po krótkim odpoczynku ruszyła prosto na fortecę."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any "
#| "chance of escape or reinforcements."
msgid ""
"The idea was to completely surround Rakshas, cutting off any chance of "
"escape or reinforcements."
msgstr ""
"Plan polegał na tym, by otoczyć Rakshasa ze wszystkich stron, tym samym "
"odcinając orkom drogę ucieczki lub posiłków."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152
msgid "Tallin"
msgstr "Tallin"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155
msgid "ArMuff"
msgstr "ArMuff"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200
msgid "Calter"
msgstr "Calter"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245
msgid "Halter"
msgstr "Halter"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:620
msgid ""
"The group that went to the north was led by Krash and his drake friends."
msgstr "Grupa północna składała się z oddziałów smoków pod dowództwem Krasha."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:640
msgid ""
"The group that went to the north was led by RoArthian and was composed of "
"trolls, ogres and some selected mages."
msgstr ""
"Grupą północną dowodził Ro'Arthian, a w jej skład wchodziły trolle, ogry i "
"kilku wybranych magów."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:678
msgid ""
"Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
"Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Grupę południową stanowiły dowodzone przez Eryssę elfy, pałające żądzą "
"zemsty po śmierci Hidela, a dowodzenie nad grupą zachodnią objął sam Tallin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:715
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
#| "Tallin himself led the western group."
msgid ""
"Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, "
"while Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Grupę południową stanowiły dowodzone przez Eryssę elfy, pałające żądzą "
"zemsty po śmierci Hidela, a dowodzenie nad grupą zachodnią objął sam Tallin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:736
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "RoArthians brother, RoSothian went south with another crew of trolls, "
#| "ogres and mages. Tallin himself led the western group."
msgid ""
"RoArthians brother, RoSothian, went south with another crew of trolls, "
"ogres and mages. Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Brat Ro'Arthiana, Ro'Sothian, wyruszył na południe z kolejnym oddziałem "
"trolli, ogrów i magów. Dowodzenie nad grupą zachodnią objął sam Tallin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:787
msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress."
msgstr "Kilka godzin później wszystkie oddziały podeszły pod mury fortecy."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:825
msgid ""
"Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a "
"man!"
msgstr ""
"Rakshas! Po raz kolejny już mi nie umkniesz. Stawaj do boju i zgiń jak "
"mężczyzna!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830
msgid "What the...? How did he get here?"
msgstr "Co do cho...? A ten skąd się wziął?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now its your "
"turn!"
msgstr ""
"Rozbiliśmy i rozpędziliśmy całe wschodnie skrzydło twojej armii - teraz pora "
"na ciebie!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:843
msgid ""
"You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? "
"Very well, both of you shall soon be dead!"
msgstr ""
"Ty elfia suko! A więc stanęłaś po stronie ludzi? Niech tak będzie - wkrótce "
"wszyscy zginiecie!"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:847
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you "
#| "and feed your carcass to the vultures and wild beasts."
msgid ""
"Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you "
"and feed your carcass to the vultures!"
msgstr ""
"Nie bądź taki pewny, potworze. Jesteś otoczony i odcięty od pomocy. Zabijemy "
"cię, a twoje ciało rzucimy na pożarcie sępom i dzikim zwierzętom."
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:851
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of "
#| "orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my "
#| "entire western army is marching this way. They will soon be here and will "
#| "scatter your forces like straw!"
msgid ""
"Hahahahah! You fools, do you not see that you are in the heart of orcish "
"territory? Youve surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire "
"western army is marching this way. They will soon be here and will scatter "
"your forces like chaff!"
msgstr ""
"Hahahaha! Głupcy! Nie widzicie, że jesteście w samym środku ziem orków? To "
"wy jesteście otoczeni! Ciągnie tu właśnie moja zachodnia armia, a gdy tylko "
"nadejdzie, zmieciemy was z powierzchni ziemi!"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:857
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now its "
"your turn!"
msgstr ""
"Nic z tego, kolego - rozbiliśmy i rozpędziliśmy na cztery wiatry całe "
"wschodnie skrzydło twojej armii. A teraz pora na ciebie!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:861
msgid ""
"Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out "
"and..."
msgstr "Aaach, ty nieznośny mały szkodniku! Wyłupię ci oczy i..."
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:865
msgid "We dont have any eyeballs, you idiot!"
msgstr "My nie mamy oczu, idioto!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:870
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. "
#| "At this very moment my entire western army is marching this way. They "
#| "will soon be here and will scatter your puny forces like straw!"
msgid ""
"PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At "
"this very moment my entire western army is marching this way. They will soon "
"be here and will scatter your puny forces!"
msgstr ""
"HA! Głupcy! Wiedzcie, że wkrótce będziecie otoczeni i całkowicie bez szans. "
"Maszeruje tu cała moja zachodnia armia, a gdy tu dotrze, rozbijemy wasze "
"wojska w pył!"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924
msgid "Will they, now?"
msgstr "Czyżby?"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928
msgid "<i>What</i>?!"
msgstr "<i>Co</i>?!"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932
msgid ""
"Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon "
"join them!"
msgstr ""
"Twoja zachodnia armia została wycięta w pień, Rakshas. A ty wkrótce "
"dołączysz do swoich poległych!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
msgid "But... but... how can this be?"
msgstr "Ale... ale... Jak to możliwe?"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940
msgid "Its called The End, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!"
msgstr "To się nazywa koniec, śmierdzący orku. Do ataku! ZA KNALGĘ!"
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
msgid "FOR FRIENDSHIP!!"
msgstr "ZA PRZYJAŹŃ!!"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
msgid "FOR PEACE!!"
msgstr "ZA POKÓJ!!"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953
msgid "FOR FUN!"
msgstr "DLA FRAJDY!!!"
#. [message]: id=Eryssa,Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:957
msgid "FOR HIDEL!!"
msgstr "ZA HIDELA!!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:961
msgid "FOR DWARVEN DOORS!!"
msgstr "ZA KRASNOLUDZKIE WROTA!!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:965
msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!"
msgstr "ZA WOLNE LUDY CAŁEJ PÓŁNOCY! NA NICH, ŻOŁNIERZE!!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:974
msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress."
msgstr ""
"Na miły bóg, spójrzcie tylko te na zastępy orków wylewające się z fortecy."
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:978
#, fuzzy
#| msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!"
msgid "Aye, and not just grunts either, those are all hardened veterans!"
msgstr "Ano, i to nie byle jakie orki - wszystko doświadczeni weterani!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982
msgid ""
"Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit "
"tight in our fortifications and besiege them until they starve!"
msgstr ""
"Nie da się ukryć. To niechybnie potrwa dłuższą chwilę. W ostateczności "
"możemy po prostu obsadzić fortyfikacje i oblegać ich, póki nie poddadzą się "
"z głodu!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:994
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the "
#| "North."
msgid ""
"Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the "
"North!"
msgstr ""
"Giń, morderco niewinnych! Już nigdy nie będziesz terroryzować ludów Północy."
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:998
msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga."
msgstr "Oto jaki los spotyka każdego, kto zadziera z Krasnoludami z Knalgi."
#. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
msgid "Or the elves of the Northern Forests."
msgstr "Albo elfy z Północnych Lasów."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
msgid "Or the humans of Dwarven Doors."
msgstr "Albo ludzi z Krasnoludzkich Wrót."
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
msgid "(<i>Gurgle</i>) No...! This... cannot... be... happening... to... me..."
msgstr "(<i>Charcząc</i>) Nie!... to... nie...moż...li...we..."
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015
msgid "Such were the last words of Rakshas the great!"
msgstr "Pomnijcie ostatnie słowa wielkiego Rakshasa!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1028
msgid ""
"At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace "
"and prosperity will come to the Northlands once again!"
msgstr ""
"Nareszcie! Rakshas nie żyje, a armia orków została rozbita. Na Ziemiach "
"Północy znów zapanuje pokój i dobrobyt!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1032
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous "
#| "cheer. Their long ordeal was finally over."
msgid ""
"At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous "
"cheer. The war was finally over."
msgstr ""
"Na te słowa wojska sprzymierzonych podniosły jak jeden mąż okrzyk radości i "
"zwycięstwa. Długie lata ofiar i wyrzeczeń wreszcie dobiegły końca."
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1037
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it over already?"
msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it done already?"
msgstr "(<i>Samotny głos niknący we wrzawie</i>) Ojeeej, to już po wszystkim?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1041
msgid ""
"Father Morvin and his wife saw to the wounded as the rest set about "
"preparing a victory feast."
msgstr ""
#. [message]: id=Hamel
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1058
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530
msgid "Argh!"
msgstr "Aaah!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1062
msgid ""
"Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as "
"good as defeated."
msgstr ""
"Hamel! Do diaska, krasnoludy miały trzymać zachodnie skrzydło. Bez nich nie "
"mamy szans!"
#. [message]: id=Eryssa,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1083
msgid "Sisal! Noooo! Not you too!"
msgstr "Sisal! Nieeee! Dlaczego i ty!"
#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound "
#| "down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course "
#| "of action."
msgid ""
"After the feast had wound down, everyone gathered in the conquered castle to "
"decide on their course of action."
msgstr ""
"Gdy opatrzono rannych i pochowano poległych, a pierwsza euforia zwycięstwa "
"opadła, sojusznicy zebrali się w zdobytym zamku i radzili, co czynić dalej."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77
msgid ""
"So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have "
"been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address "
"the causes of the blight, we could be in for trouble later."
msgstr ""
"A więc Rakshas został pokonany, a zebrane przez niego wojska rozbite. Tak, "
"wybawiliśmy nasze ziemie od plagi. Ale jeśli nie zajmiemy się przyczynami "
"tej plagi, w przyszłości mogą nas znów czekać kłopoty."
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81
msgid "How is that, Tallin?"
msgstr "Co masz na myśli, Tallinie?"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85
msgid ""
"Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves."
msgstr "Rakshas był zaledwie objawem choroby, którą jest natura samych orków."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among "
#| "themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no "
#| "threat; but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their "
#| "battle-lust becomes a plague upon their neighbors."
msgid ""
"The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among "
"themselves, their warlike nature turns upon itself, and they are no threat; "
"but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust "
"becomes a plague upon their neighbors."
msgstr ""
"Orki są niezwykle liczne i wojownicze. Dopóki kłócą się między sobą, ich "
"wojownicza natura zwalcza samą siebie i nie stanowią poważniejszego "
"problemu. Jeśli jednak pojawi się wśród nich silny przywódca, taki jak "
"właśnie Rakshas, ich żądza krwi staje się śmiertelnie groźna dla wszystkich "
"sąsiadów."
#. [message]: id=Eryssa
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104
msgid ""
"Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, "
"warlike leader in the future."
msgstr ""
"Stoi przed nami wyzwanie w postaci uniemożliwienia ponownego zjednoczenia "
"orków pod wodzą jednego silnego przywódcy."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110
msgid "Exactly."
msgstr "Racja."
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114
msgid ""
"Aye. And we dinna just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we "
"want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, "
"travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of "
"orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on "
"innocent people."
msgstr ""
"Ano. I nie o to tylko idzie, żeby orki nie rządziły na Północy - chcemy, by "
"wszystkie pokojowe ludy mogły na Ziemiach Północy bezpiecznie podróżować, "
"handlować i żyć w spokoju. Musimy też dopilnować, żeby ziemie były wolne od "
"grasujących band orków, trolli, ogrów czy jakich bądź innych stworzeń, które "
"mogłyby atakować niewinnych ludzi."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118
msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?"
msgstr "Szczytne to zadanie, ale i trudne. Czy są jakieś pomysły?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122
msgid "I do have a suggestion."
msgstr "Mam pewną propozycję."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:126
msgid ""
"The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we "
"could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. "
"Therefore, we must find a way to make them part of our solution."
msgstr ""
"Orki są zbyt wytrzymałe i zbyt szybko się mnożą, by dało się je całkowicie "
"unicestwić, nawet gdybyśmy byli zdolni podjąć próbę bezwzględnej rzezi. "
"Musimy więc znaleźć rozwiązanie, którego częścią będą same orki."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130
msgid ""
"I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, "
"dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter "
"what race they come from — even orcs."
msgstr ""
"Proponuję powołać neutralną radę strażników, złożoną z przedstawicieli "
"ludzi, krasnoludów, elfów, smoków, trolli czy dowolnych innych ras, które "
"zechcą do niej dołączyć — nawet orków."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but "
#| "exist only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of "
#| "the Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests."
msgid ""
"This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist "
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests."
msgstr ""
"Rada nie miałaby władzy nad żadnym ludem ani terytorium, a jedynym celem jej "
"istnienia byłoby zapobieganie wojnie i grabieżom na ziemiach leżących na "
"południe i wschód od Wielkiego Oceanu, na północ od Wesnoth i na zachód od "
"lasów elfów."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138
msgid ""
"The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a "
"treaty with them that they will not be attacked if they refrain from "
"attacking others."
msgstr ""
"Pierwszym zadaniem strażników będzie spotkanie się z każdym plemieniem orków "
"z osobna i zawarcie z nim traktatu, na mocy którego plemię to nie zostanie "
"zaatakowane, jeśli samo nie będzie atakować innych."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldnt be too "
#| "hard to get them to agree. In the future, if they should renege on their "
#| "treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the "
#| "army maintained by the warders would crush them."
msgid ""
"The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldnt be too hard "
"to get them to agree. In the future, if they should renege on their "
"treaties, and threaten the peace of the North, then the army maintained by "
"the warders would crush them."
msgstr ""
"Orki doświadczyły właśnie miażdżącej klęski, więc zapewne przystaną na "
"traktat bez szemrania. Jeśli w przyszłości dowolne z plemion złamie traktat "
"i zagrozi pokojowi i dobrobytowi Północy, zostanie zniszczone przez armię "
"utrzymywaną przez strażników."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:146
msgid ""
"That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders "
"declare itself?"
msgstr ""
"Tak wygląda moja propozycja w zarysie. Czy powołamy pierwszą Radę Strażników?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150
msgid ""
"Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of "
"approval."
msgstr ""
"Wysłuchawszy słów mądrego maga, wszyscy zgromadzeni poczęli wznosić okrzyki "
"aprobaty."
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155
msgid "Fitting!"
msgstr "Tego nam potrzeba!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:159
msgid "Great!"
msgstr "Wspaniałe!"
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163
msgid "Smart!"
msgstr "Mądre!"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167
msgid "Sounds like fun."
msgstr "Będzie wesoło..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171
msgid ""
"Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die "
"down."
msgstr "Hamel wstał, uniósł ręce i czekał, aż wrzawa ucichnie."
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:176
msgid ""
"Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable "
"leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore "
"propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders."
msgstr ""
"Tallin wykazał ponad wszelką wątpliwość, że jest mądrym, odważnym i zdolnym "
"przywódcą, który zdobył szacunek ludzi, elfów i krasnoludów. Dlatego "
"proponuję, by to właśnie Tallin został pierwszym przewodniczącym Rady "
"Strażników."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180
msgid ""
"Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult "
"lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up "
"his hands for quiet."
msgstr ""
"Sala ponownie wybuchła okrzykami aprobaty. Wrzawa nie cichła przez dłuższą "
"chwilę, aż wreszcie Tallin powstał i uniósł ręce, by uciszyć zgromadzonych."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185
msgid ""
"I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that "
"love I accept this responsibility."
msgstr ""
"Dziękuję wszystkim za ten zaszczyt i zaufanie. Wezmę na siebie ten "
"obowiązek, aby tego zaufania nie zawieść."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all "
"of you."
msgstr ""
"Nie wystarczy jednak jeden przywódca, by Rada wypełniła swoje zadanie - "
"będzie potrzebna pomoc was wszystkich."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193
msgid ""
"Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be "
"willing to stand by my side and support me?"
msgstr ""
"Ojcze Morvinie, sam ten plan zaproponowałeś. Czy wraz z żoną zgodzilibyście "
"się stanąć u mego boku i służyć swą radą i wsparciem?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197
msgid ""
"Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need "
"be."
msgstr ""
"W przyjemnością, Tallinie. Będziemy pomagać Strażnikom aż do końca dni, "
"jeśli taka będzie potrzeba."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206
msgid "Stalrag?"
msgstr "Stalrag?"
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:210
msgid "I am yours to command, my lord Tallin."
msgstr "Oddaję się pod twoje rozkazy, Lordzie Tallinie."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214
msgid "Lord? Oh no!"
msgstr "O nie, znowu „Lord”?"
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218
msgid "(<i>Giggle</i>) Better get used to it."
msgstr "(<i>Chichocząc</i>) Lepiej się przyzwyczajaj."
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222
msgid ""
"You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council "
"of Warders."
msgstr ""
"Mądrze prowadziłeś mnie i moich Łamignatów. Będziemy wspierać Radę "
"Strażników."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:233
msgid "Camerin?"
msgstr "Camerin?"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:237
msgid ""
"Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldnt even think "
"of leaving now!"
msgstr ""
"Klawo jak cholera! Od kiedy jestem z wami świetnie się bawię. Za nic bym "
"teraz nie odszedł!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248
msgid "Elenia?"
msgstr "Elenia?"
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252
msgid ""
"Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, "
"except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"Tallinie, jak wiesz, zostałam wiele lat temu oddzielona od moich "
"pobratymców, może za wyjątkiem Eryssy. Chcę powrócić do lasów elfów i znów "
"zamieszkać wśród swoich. Może pewnego dnia powrócę."
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you "
#| "are gonna be back sooner or later."
msgid ""
"Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will "
"be back sooner or later."
msgstr ""
"Elenio, znając ciebie i twoją niespokojną naturę nie mam wątpliwości, że "
"prędzej czy później do nas wrócisz."
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265
msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..."
msgstr "(<i>Uśmiecha się</i>) Istnieje taka możliwość..."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
#| "blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace."
msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the elves our intentions and the hope of peace."
msgstr ""
"Elenio, byłaś nam cennym sojusznikiem i wspaniałą przyjaciółką. Ruszaj z "
"naszym błogosławieństwem i przekaż elfom wieści o naszych zamiarach i "
"nadziejach na pokój."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286
msgid "Krash?"
msgstr "Krash?"
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:290
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am sorry, Tallin but me and my friends had better be getting back to "
#| "our people."
msgid ""
"Im sorry, Tallin, but me and my friends better be getting back to our "
"people."
msgstr ""
"Wybacz, Tallinie, ale wraz moimi żołnierzami muszę już wracać w swe rodzinne "
"strony."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294
msgid ""
"No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band "
"have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt."
msgstr ""
"Nie przepraszaj, Krash - wraz ze swoimi dzielnymi smoczymi oddziałami byłeś "
"nam nieocenioną pomocą. Całe Ziemie Północy mają u was dług wdzięczności."
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298
msgid ""
"As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I "
"will spread the word among my people and if anyone wishes to join your "
"Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the "
"elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am "
"sure many will come to join your cause."
msgstr ""
"Jak sam kiedyś rzekłeś, Tallinie, niech nie będzie między nami mowy o "
"długach. Rozgłoszę wieści wśród swojego ludu i każdy smok, który zapragnie "
"dołączyć do Rady, będzie mógł to uczynić. Zyskałeś sobie szacunek nie tylko "
"elfów i krasnoludów, ale i smoków. Jestem pewien, że wielu moich pobratymców "
"do was dołączy."
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302
msgid ""
"If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will "
"show you the way."
msgstr ""
"Jeśli będziecie kiedy w potrzebie, możecie liczyć na naszą pomoc. Gryfy "
"wskażą wam drogę."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306
msgid "Thanks, friend."
msgstr "Dzięki, przyjacielu."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318
msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us."
msgstr "Abhai, również twoja pomoc była dla nas niezwykle cenna."
#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:323
msgid ""
"Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the "
"folks back home."
msgstr "E tam, nic takiego. Przynajmniej będzie o czym opowiadać w domu."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327
msgid "So you would like to return to your home?"
msgstr "Chcesz zatem powrócić do domu?"
#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. The dead should stay in the land of the dead. It is against the laws "
#| "of nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor "
#| "forced me into this body and I dont know how to get out of it."
msgid ""
"Yes. The dead should stay in the Land of the Dead. It is against the laws of "
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
"into this body and I dont know how to get out of it."
msgstr ""
"Tak. Umarli powinni pozostać w krainie umarłych - cokolwiek innego jest "
"wbrew prawom natury. Jest tylko jeden problem: Malifor wcisnął mnie w to "
"ciało i nie wiem, jak je porzucić."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335
msgid ""
"I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you "
"shall soon be home."
msgstr ""
"Chyba wraz z Therą będziemy w stanie ci pomóc, Abhai. Nie obawiaj się, "
"wkrótce będziesz w domu."
#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you father, and thank you again, Tallin for all that you have done, "
#| "both for the world of the living and the dead."
msgid ""
"Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, "
"both for the world of the living and the dead."
msgstr ""
"Dziękuję, Ojcze. I raz jeszcze dziękuję tobie, Tallinie, za wszystko, co "
"uczyniłeś dla świata żywych i umarłych."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343
msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace."
msgstr "Ja również z całego serca ci dziękuję, Abhai. Spoczywaj w pokoju."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349
msgid ""
"RoArthian and RoSothian, you two have also been of staunch allies. As per "
"our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that "
"guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your "
"leave, on pain of death."
msgstr ""
"RoArthian, RoSothian. Wy również okazaliście się niezawodnymi "
"sprzymierzeńcami. Zgodnie z naszą umową, możecie teraz powrócić na Przełęcz "
"Wysokiej Strugi, a ja dopilnuję, by po obu jej stronach wystawiono straże. "
"Odtąd nikt bez waszej zgody tam nie wejdzie, pod karą śmierci."
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:353
msgid ""
"Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their "
"time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have "
"fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. "
"When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again."
msgstr ""
"Dziękujemy, Tallinie. Nasze stare kości są już bardzo zmęczone tyloma latami "
"nienaturalnego ożywienia. Teraz nareszcie będziemy mogli zaznać spokoju. "
"Skoro jednak tak wytrwale o ten spokój walczyliśmy, nie dopuścimy, by nasze "
"wysiłki poszły na marne. Powstaniemy ponownie, gdy Ziemie Północy będą nas "
"potrzebować najbardziej."
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362
msgid ""
"Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have "
"made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends."
msgstr ""
"Stalrag, przez wiele lat walczyliśmy ze sobą, ale ostatnie wydarzenia "
"uczyniły z nas sprzymierzeńców. Odchodzę teraz na wieczny odpoczynek i chcę, "
"byśmy się rozstali w przyjaźni."
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366
msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, RoArthian."
msgstr "Oby wasz spoczynek nigdy nie został zakłócony, RoArthian."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377
msgid ""
"And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (<i>Goes to his "
"knees in front of Eryssa and takes her hand</i>) Will you marry me?"
msgstr ""
"Erysso... Wiem, że to wielka śmiałość z mojej strony, ale... (<i>Klęka przed "
"Eryssą i bierze jej rękę</i>) Czy zostaniesz moją żoną?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381
msgid "(<i>Struck speechless</i>)"
msgstr "(<i>Oniemiała</i>)"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385
msgid ""
"Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. "
"She will live for at least another century and a half while you have hardly "
"seventy years ahead of you... at most."
msgstr ""
"Tallinie, czy jesteś tego pewien? Elfy żyją bardzo długo w porównaniu z "
"ludźmi. Ona będzie żyć jeszcze co najmniej półtora wieku, a ty masz przed "
"sobą najwyżej siedemdziesiąt lat... jeśli tyle."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389
msgid ""
"(<i>Eyes on Eryssa</i>) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be "
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"(<i>wpatrzony w Eryssę</i>) Wiem o tym, Hamel. Więc niechaj następnych "
"siedemdziesiąt lat będzie najszczęśliwszymi i najpełniejszymi latami naszych "
"żywotów. Czyż mamy odmawiać sobie szczęścia z samej obawy przed stratą?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393
msgid "Well spoken!"
msgstr "Dobrze powiedziane!"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397
msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes."
msgstr "Może to nierozsądne z mojej strony, Tallinie, ale... tak."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401
msgid ""
"The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration "
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
"married by Father Morvin and Sister Thera."
msgstr ""
"Radości zgromadzonych nie było końca, a świętowano przez pełnych pięć dni. "
"Ojciec Morvin i Siostra Thera udzielili Tallinowi i Eryssie ślubu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
msgid ""
"After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they "
"founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"Po zakończeniu uroczystości ślubnych Tallin wraz z Eryssą powrócił do "
"Krasnoludzkich Wrót, gdzie powołali Radę Strażników Sojuszu Północy, której "
"zadaniem było zapewnienie pokoju i sprawiedliwości na Ziemiach Północy. "
"Wkrótce ustalono, że siedzibą Sojuszu Północy będzie właśnie nowo odbudowane "
"miasto Krasnoludzkie Wrota."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On Father Morvins advice, the Council approached all the different "
#| "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to "
#| "cooperate with the Alliance, he was forcibly removed from his post and "
#| "another more favorably disposed put in his place."
msgid ""
"On Father Morvins advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
"the Alliance, he was forcibly removed and a more favorably-disposed leader "
"put in his place."
msgstr ""
"Tak jak radził Ojciec Morvin, Rada zawarła przymierza ze wszystkimi "
"plemionami orków. Jeśli wódz plemienia odmawiał współpracy z Sojuszem, był "
"siłą usuwany ze stanowiska i zastępowany osobnikiem bardziej ugodowo "
"nastawionym."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416
msgid ""
"Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, "
"his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they "
"had one son, about whom were written many legends."
msgstr ""
"Choć przewodząc Sojuszowi Północy Tallin nieraz zmagał się z trudnościami, "
"jego małżeństwo z Eryssą było spokojne i przepełnione szczęściem. Mieli "
"jednego syna, które późniejsze czyny przeszły do legendy."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423
msgid ""
"Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the "
"Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who "
"are staying — come, we have much to do."
msgstr ""
"Raz jeszcze dziękuję wam wszystkim. Tym, którzy odchodzą, życzę bezpiecznej "
"podróży i niech was prowadzą Bogowie Światła (lub Ciemności). Tych, którzy "
"pozostali, zapraszam za mną — czeka nas dużo pracy."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427
msgid ""
"Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded "
"the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"I tak Tallin wraz z przyjaciółmi powrócił do Krasnoludzkich Wrót, gdzie "
"powołano Radę Strażników Sojuszu Północy, której zadaniem było zapewnienie "
"pokoju i sprawiedliwości na Ziemiach Północy. Wkrótce ustalono, że siedzibą "
"Sojuszu Północy będzie właśnie nowo odbudowane miasto Krasnoludzkie Wrota."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In time, Knalgas caverns were refurbished, becoming a busy and "
#| "prosperous home to many dwarves. Under the protection of the Northern "
#| "Alliance, people of all races began coming, as they did before, from all "
#| "corners of the known — and unknown — world to trade with the Dwarves of "
#| "Knalga."
msgid ""
"In time, Knalgas caverns were restored and became a busy and prosperous "
"home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people "
"of all races began coming, as they did before, from all corners of the known "
"— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga."
msgstr ""
"Nie minęło wiele czasu, nim Knalga została odbudowana i ponownie stała się "
"prosperującym państwem krasnoludów. Dzięki ochronie, jaką zapewniał Sojusz "
"Północy, na handel z Krasnoludami Knalgi przybywali jak dawniej kupcy "
"wszystkich ras, ze wszystkich zakątków znanego — i nieznanego — świata."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444
msgid ""
"Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by "
"their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the "
"darkness and restored them to their former glory."
msgstr ""
"Tak oto ludzie z Krasnoludzkich Wrót zerwali niewolnicze okowy i dzięki swej "
"odwadze, wytrwałości i mądrości wyprowadzili Ziemie Północy z mroku, "
"przywracając im dawną chwałę."
#. [unit_type]: id=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7
msgid ""
"The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and "
"seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more "
"terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the "
"deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest "
"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"Wąż wodny jest groźnym przeciwnikiem, gdy napotkać go w rzekach i morzach "
"świata powierzchniowego, ale jego rzadko widywani pobratymcy jaskiniowi są "
"jeszcze groźniejsi. Choć w egipskich ciemnościach podziemnego świata wzrok "
"nie zdaje im się na wiele, wykształciły sobie niezwykle czuły słuch. "
"Wystarczy najdrobniejszy szmer nieuważnej ofiary, by wąż nieubłaganie ruszył "
"do śmiercionośnego ataku."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26
msgid "Camerin"
msgstr "Camerin"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168
msgid "Father Morvin"
msgstr "Ojciec Morvin"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176
msgid "Sister Thera"
msgstr "Siostra Thera"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65
msgid "Elenia"
msgstr "Elenia"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91
msgid "Rakshas"
msgstr "Rakshas"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16
msgid ""
"Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... "
"enemies... and... save... our... people..."
msgstr ""
"Aaach! Na mnie przyszedł kres, ale nasza walka... musi trwać... pokonaj... "
"wrogów... uratuj... nasz... lud......"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21
msgid "No, Tallin, we cant do it without you!"
msgstr "Nie! Tallinie, bez ciebie nie damy rady!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42
msgid "What... how can this happen?"
msgstr "Jak... jak to możliwe?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47
msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr "Był zdrowo szurnięty, ale będzie mi go brakować."
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81
msgid "(<i>Roars in pain</i>)"
msgstr "(<i>Ryczy z bólu</i>)"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
msgid "Krash!"
msgstr "Krash!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100
msgid "Its no good, Tallin, he is gone."
msgstr "Nic z tego, Tallin. Już po nim."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105
msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!"
msgstr "Potwory! Zapłacicie za to!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110
msgid "Awww, I liked that guy!"
msgstr "A tak go polubiłem!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:127
msgid "Alas! My wanderings have come to an end."
msgstr "Niestety! Moje podróże dobiegły końca."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid "Blast it, we have lost a valuable ally."
msgid "Blast it! We have lost a valuable ally!"
msgstr "Do diaska, straciliśmy cennego sprzymierzeńca."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137
msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey."
msgstr "Żegnaj, Elenio. Obyś znalazła spokój w tej ostatniej podróży."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214
msgid "Ahhhh! Save me, my husband!"
msgstr "Achhhh! Mężu, ratuj mnie!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:219
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Dramatic as always."
msgstr "(<i>Przewraca oczami</i>) Dramatyczna jak zawsze."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238
msgid "Ahhhhhhh!"
msgstr "Aaaaach!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:231
msgid "You monsters think you are so tough dont you? Well check this out."
msgstr ""
"Co, potworki, myślicie sobie, że takie twarde jesteście? No to patrzcie na "
"to."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:499
msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!"
msgstr "Nieudolni głupcy! Myślicie, że zdołacie nas zabić? Powodzenia!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:251
msgid "Ack! Stupid slobbering beast!"
msgstr "Aj! Durna zaśliniona bestia!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:256
msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature."
msgstr "Twoje próby zniszczenia nas nie zdadzą się na nic, podła kreaturo."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr "O nie! Morvinie, zawiedliśmy! Nie zdołamy pomóc Tallinowi!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273
msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary."
msgstr ""
"Zawiedliśmy? Nigdy! Słowo \"niepowodzenie\" nie figuruje w naszym "
"słownictwie."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282
msgid ""
"Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may "
"die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last "
"time!"
msgstr ""
"Już po mnie! Umiera! Morvinie, mój najdroższy, bądź proszę przy mnie, bym "
"mogła wyzionąć ducha w twych ramionach! Bym po raz ostatni poczuła dotyk "
"twych ust na moich!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:291
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr ""
"(<i>Przewraca oczami</i>) Thera, czy zawsze musisz być taka dramatyczna?"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296
msgid "Um... Father? Your wife just got killed..."
msgstr "Eee... Ojcze? Właśnie zabili twoją żonę..."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:301
msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!"
msgstr "A, tak. WZYWAM WŁADCÓW ŚWIATŁA, BY TCHNĘLI W CIEBIE ŻYCIE!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:310
msgid ""
"You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a "
"frail creature as me."
msgstr ""
"Ty okrutny stworze! Jak śmiesz stosować przemoc wobec tak kruchej istoty, "
"jak ja!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315
msgid ""
"Dont worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him "
"straight."
msgstr ""
"Nie przejmuj się, Thero, będziesz miała niejedną okazję, by zrobić z nim "
"porządek."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:333
msgid ""
"Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater."
msgstr ""
"Thero, gdy będzie już po wszystkim, powinnaś sobie wymalować twarz i wstąpić "
"do teatru."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:338
msgid "Hey, dont you always say that life is nothing but a drama?"
msgstr "Ejże, przecież sam zawsze mawiasz, że życie to tylko sztuka?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343
msgid "Yes, it may be a drama, but thats no excuse for overacting!"
msgstr "Może i tak, ale to jeszcze nie powód, żeby się zgrywać!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:348
msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?"
msgstr "(<i>Chichocze</i>) A kto powiedział, że trzeba mieć powód?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:357
msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution."
msgstr "Uch! Ta sztuczka niezbyt dobrze wpływa na samopoczucie."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:366
msgid "Well, be grateful that you are alive."
msgstr "Cóż, bądź wdzięczna za to, że żyjesz."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:371
msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey."
msgstr "(<i>Chichocząc</i>) Dziękuję, skarbie."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376
msgid "Thank the Lords of Light, not me!"
msgstr "Nie mnie dziękuj, tylko bogom światła!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585
msgid "Ouch! That hurts. Lets try not to do that again, shall we?"
msgstr "Au! To bolało. Postarajmy się może tego nie powtarzać, co?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:392
msgid "There we go, payback time!"
msgstr "Nadszedł czas zapłaty!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid "There we go, lets give this one more shot!"
msgid "There we go. Lets give this one more shot!"
msgstr "No i już, spróbujmy jeszcze raz!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404
msgid "Just try not to kill yourself again."
msgstr "Postaraj się nie dać znowu zabić."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417
msgid ""
"Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a "
"spectacle of yourself."
msgstr ""
"Thero, wiesz przecież, że osobie duchownej nie przystoi robić z siebie "
"takiego widowiska."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:422
msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!"
msgstr ""
"Kochanie, nie bądź nudziarzem! Przecież to były moje ostatnie słowa przed "
"śmiercią!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:427
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
msgstr "(<i>Przewraca oczami</i>) Kobiety!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:441
msgid "Thats darned right!"
msgstr "Jak cholera!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446
msgid ""
"Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging "
"around the dwarves so much."
msgstr ""
"Thero! Takie słowa z twoich ust?! Naprawdę za dużo przestajesz z "
"krasnoludami."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482
msgid "Alas! So... close."
msgstr "Niestety! A tak niewiele zabrakło."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487
msgid ""
"Hey, thats not right. The good guys arent supposed to die. Oh well, Ill "
"fix that."
msgstr ""
"Zaraz zaraz, tak nie można. Dobrzy ludzie nie powinni ginąć. No nic, zaraz "
"to naprawię."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
msgid ""
"Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, Ill "
"fix that."
msgstr ""
"Ojojoj. Morvin, czyżbyś znowu dał się zabić? No nic, zaraz to naprawię."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:518
msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!"
msgstr "Tacy jak ty nigdy nie pokonają sił dobra!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:523
msgid ""
"Yeah, try taking a bath and you <i>might</i> be able to kill him for good "
"(<i>Wink wink</i>). But for the time being, abracadabra!"
msgstr ""
"Jasne, może spróbuj się wykąpać, to dasz radę naprawdę go zabić (<i>mruga "
"porozumiewawczo</i>). Ale póki co — abrakadabra!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:535
msgid ""
"Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be "
"killed."
msgstr "Durny troll. Następnym razem atakuj kogoś, kogo można zabić."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:542
msgid "Argh! Ill just come back and finish you in my next life."
msgstr "Aaach! Nic to, wykończę cię w następnym życiu."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547
msgid "Which might be sooner than you think."
msgstr "Które może nadejść szybciej, niż sądzisz."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:554
msgid "Ack! I have been brained!"
msgstr "Aj! Zginąłem!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:560
msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, Ill get you cleaned up good."
msgstr "A feeee! Obrzydlistwo! Nic to, już ja cię domyję."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578
msgid "Ahh yes, thats better."
msgstr "Ach tak, znacznie lepiej."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr "Morvin, ty niegrzeczny chłopcze! Zawsze wpakujesz się w kłopoty."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602
msgid "Sorry, wont do it again. Promise!"
msgstr "Przepraszam, to się nie powtórzy. Obiecuję!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "Słyszałem, Thera."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:621
msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself."
msgstr "No co, próbuję go tylko zmotywować, żeby się poszedł utopić."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639
msgid "Now where did he go?!"
msgstr "Gdzie do licha się on podział!?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:651
msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!"
msgstr "Ach, Thero, byłabyś wspaniałą gospodynią domową!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:657
msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)"
msgstr "Owszem, ale najpierw musiałbyś mi wreszcie kupić dom! (<i>Grymasi</i>)"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:662
msgid ""
"Thera, dont you think that this isnt really a good time to talk about that?"
msgstr "Thero, nie sądzisz, że to nie jest najlepszy moment na tę rozmowę?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!"
msgstr "(<i>Chichocze</i>) Przepraszam!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729
msgid "I have had enough! Come on brother, lets get outta here."
msgstr "Mam już tego dość! Chodź, bracie, spadamy stąd."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:743
msgid ""
"Dang it! Theyre gone, and the creatures they control are leaving too. "
"Without them, this is hopeless."
msgstr ""
"A niech to! Odeszli, a wraz nimi odchodzą stworzenia, którymi dowodzili. Bez "
"nich nie mamy szans."
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers."
msgstr ""
"Żegnajcie, przyjaciele. Odchodzę, by dołączyć do moich poległych pobratymców."
#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:783
msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?"
msgstr "O nie, Stalrag! Cóż się bez ciebie stanie z Łamignatami?"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:788
msgid ""
"Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... "
"serve... him... as... you... have... served... me."
msgstr ""
"Łamignaci... dołączcie do... Tallina... będzie waszym... nowym... wodzem... "
"ufajcie mu... i służcie... jako... służyliście... mnie..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:793
msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!"
msgstr "Twoja śmierć zostanie pomszczona, waleczny Stalragu. ŚMIERĆ ORKOM!!!"
#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:798
msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!"
msgstr "GIŃ, PODŁY DRANIU!!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:815
msgid "Alas, you must continue your mission without me!"
msgstr "Niestety, dalej musicie walczyć beze mnie!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825
msgid "Eryssa, no! Please dont die!"
msgstr "Nie, Eryssa! Proszę, nie umieraj!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832
msgid "How could this happen? We cant possibly go on without her..."
msgstr ""
#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
#~ msgstr "Pomoc w prozie, gramatyce i WML"
#~ msgid "Good luck, my friend."
#~ msgstr "Powodzenia, przyjacielu."
#, fuzzy
#~| msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!"
#~ msgid "Then to arms, men! For Knalga and the Princess!"
#~ msgstr "A więc do broni! Za Knalgę i księżniczkę!"
#~ msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!"
#~ msgstr "Jesteś głupcem, człowieku! Teraz patrz, jak miażdżymy wasze wojska!"
#~ msgid ""
#~ "They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves "
#~ "and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — "
#~ "and they found him."
#~ msgstr ""
#~ "Zatrzymali się na krótką chwilę, by opatrzyć rany nielicznych nadal "
#~ "żywych elfów. Pozostawiwszy straż przy rannych, ruszyli dalej na ratunek "
#~ "Hidelowi — i niebawem go odnaleźli."
#~ msgid ""
#~ "Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that "
#~ "strength or love may counter."
#~ msgstr ""
#~ "Panie, masz moje słowo, że stanę między Eryssą a każdym złem, które zdoła "
#~ "zwalczyć siła lub miłość."
#~ msgid ""
#~ "With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa "
#~ "wept with Hidels head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and "
#~ "then wrapped her gently in his arms."
#~ msgstr ""
#~ "Z tymi słowami Hidel zamknął oczy i wyzionął ostatnie tchnienie. Gdy "
#~ "Eryssa płakała obejmując głowę Hidela, Tallin podszedł do niej i po "
#~ "chwili wahania delikatnie objął ją ramieniem."
#~ msgid ""
#~ "As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied "
#~ "the scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they "
#~ "once again came before Tallin and Eryssa."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy Tallin pocieszał Eryssę, pozostali żołnierze przeczesywali okolicę, "
#~ "odszukując rozproszone elfy i opatrując rannych. W końcu oddział ponownie "
#~ "zgromadził się przed Tallinem i Eryssą."
#~ msgid "Arthian"
#~ msgstr "Arthian"
#~ msgid "Compelled"
#~ msgstr "Przymuszony"
#~ msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress."
#~ msgstr "Uwaga: Prace nad tą gałęzią kampanii nadal trwają."
#~ msgid ""
#~ "Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes "
#~ "glazed and mind unthinking — did the will of his new master."
#~ msgstr ""
#~ "Tak oto, powodowany dziwną i nieodpartą siłą, Tallin wykonywał wolę "
#~ "swojego nowego pana, z przeszklonymi oczami i pustką w myślach."
#~ msgid ""
#~ "He was first stripped of his weapons and armor and then cast into "
#~ "solitary confinement. He remained there for months, never being allowed "
#~ "to see the light of day, being fed only enough food to keep him alive. "
#~ "During this time he was forced to study the most dark and forbidden arts, "
#~ "lashed with whips when he could not recite lessons drawn from grimoires "
#~ "no human should ever have opened. His body grew feeble and emaciated and "
#~ "his mind plunged ever deeper into night. And day by day the magical "
#~ "controls Malifor had fastened about Tallins will grew stronger."
#~ msgstr ""
#~ "Najpierw pozbawiono go broni i zbroi i wrzucono samotnie do lochu. "
#~ "Pozostawał w odosobnieniu przez wiele miesięcy, nie widząc światła dnia i "
#~ "otrzymując tylko tyle do jedzenia, by nie umarł. W tym czasie zmuszano go "
#~ "do nauki najmroczniejszych i najsurowiej zabronionych sztuk magicznych - "
#~ "smagany biczami musiał recytować lekcje z ksiąg, których żaden człowiek "
#~ "nie powinien otwierać. Jego ciało stawało się słabe i wyniszczone, a jego "
#~ "umysł pogrążał się coraz głębiej w ciemnościach. Z każdym dniem rosła moc "
#~ "magicznych okowów, którymi Malifor spętał wolę Tallina."
#~ msgid ""
#~ "Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifors "
#~ "lich-servants declared him fit for service and he was summoned before "
#~ "their dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the "
#~ "power to animate corpses. He was then sent to a distant network of "
#~ "tunnels to clear out a group of trolls who had taken up residence there."
#~ msgstr ""
#~ "Tallin nie wiedział, ile dokładnie czasu upłynęło, ale w końcu służący "
#~ "Maliforowi licze uznali, że jest już gotów do służby. Tallin został "
#~ "wezwany przed oblicze ich straszliwego Pana. Podczas odrażającego rytuału "
#~ "krwi Malifor nadał mu moc ożywiania trupów. Następnie Tallin został "
#~ "wysłany do odległego zakątka sieci tuneli, by pozbyć się grupy trolli, "
#~ "które tam zamieszkały."
#~ msgid "Minions"
#~ msgstr "Słudzy"
#~ msgid "Franik"
#~ msgstr "Franik"
#~ msgid "Henie"
#~ msgstr "Henie"
#~ msgid "Kill the Troll Leaders"
#~ msgstr "Pokonaj przywódców trolli"
#~ msgid "Argh! I have failed my master."
#~ msgstr "Aaargh! Zawiodłem swojego pana."
#~ msgid "Slave of the Undead"
#~ msgstr "Niewolnik nieumarłych"
#~ msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master."
#~ msgstr ""
#~ "Po wykonaniu zadania, Tallin stanął ponownie przed obliczem swego pana."
#~ msgid ""
#~ "Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your "
#~ "mission."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrze się spisałeś, mój lojalny sługo. Widzę, że pomyślnie wykonałeś "
#~ "powierzoną misję."
#~ msgid "Yes, Master."
#~ msgstr "Tak, panie."
#~ msgid ""
#~ "Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are "
#~ "becoming a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, "
#~ "they keep foolishly attempting to attack me time and again. This time "
#~ "they have attacked and seized one of the northern entrances. Although I "
#~ "can easily defeat them as I have done several times when you were in "
#~ "training, this time I want you to take care of them in a more... final "
#~ "way. Consider it a test of your loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "Doskonale. A teraz mam dla ciebie nowe zadanie. Twoi byli przyjaciele "
#~ "bardzo nam się naprzykrzają. Zamiast grzecznie dać sobie spokój, oni co i "
#~ "raz mnie napadają. Tym razem zaatakowali i opanowali jedno z północnych "
#~ "wejść. Wprawdzie mogę bez trudności ich pokonać, jak już to kilkakrotnie "
#~ "czyniłem podczas twojego szkolenia, ale tym razem chcę, abyś się z nimi "
#~ "rozprawił bardziej... ostatecznie. Niech to będzie sprawdzian twojej "
#~ "lojalności."
#~ msgid "... As you command, Master."
#~ msgstr "... Co rozkażesz, Panie."
#~ msgid ""
#~ "Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of "
#~ "undead. In addition, I will put under you command a few disembodied "
#~ "spirits as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. "
#~ "Now, go and destroy those vermin!"
#~ msgstr ""
#~ "Zuch chłopak. Obdarzam cię mocą przywoływania potężniejszych rodzajów "
#~ "nieumarłych. Oddam też pod twoje dowodzenie kilka bezcielesnych duchów i "
#~ "moich najbardziej obiecujących adeptów. Prowadź ich roztropnie. A teraz "
#~ "ruszaj i wytęp tych szkodników!"
#~ msgid ""
#~ "Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that "
#~ "had been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the "
#~ "magical control that Malifor had over him was so great that he had no "
#~ "choice but to obey his master. Thus, with his own will madly struggling "
#~ "to break free of the lich, Tallin made his way to the northern entrance."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy Tallin usłyszał rozkaz zabicia przyjaciół, zaczęły nim targać dawne "
#~ "uczucia, uśpione w ostatnich miesiącach. Jednak narzucone mu przez "
#~ "Malifora magiczne jarzmo było tak silne, że nie miał innego wyjścia, jak "
#~ "tylko wypełnić rozkaz pana. Tallin wyruszył ku północnemu wejściu, lecz "
#~ "jego wola szaleńczo walczyła o wyrwanie się spod kontroli licza."
#~ msgid "Destroy the Invaders"
#~ msgstr "Zniszcz najeźdźców"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Przyjaciel"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Aledor"
#~ msgstr "Aledor"
#~ msgid "My God! Tallin is that you?"
#~ msgstr "Dobry boże! Tallin, czy to ty?"
#~ msgid "$betrayed_friend.name, I..."
#~ msgstr "$betrayed_friend.name, ja..."
#~ msgid "Come on, Tallin, talk to me!"
#~ msgstr "No już Tallin, odezwij się!"
#~ msgid "Tallin, break free! Dont let that lich control you!"
#~ msgstr "Tallin, przebudź się! Nie pozwól, by ten licz się kontrolował!"
#~ msgid "... KILL THE RABBLE!"
#~ msgstr "... ZABIĆ TEN MOTŁOCH!"
#~ msgid "No, Tallin! Stop!"
#~ msgstr "Nie, Tallinie! Przestań!"
#~ msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack."
#~ msgstr "Głuchy na wołania przyjaciół, Tallin rozpoczął atak."
#~ msgid "What have I done...?"
#~ msgstr "Co ja uczyniłem..."
#~ msgid ""
#~ "You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not "
#~ "concerned, I had already foreseen that possibility."
#~ msgstr ""
#~ "Ty głupcze! Oszczędziłeś ludzi i zdradziłeś mnie! Nic to, przewidziałem i "
#~ "taką ewentualność."
#~ msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!"
#~ msgstr "Co u licha... wszyscy uciekać! Sklepienie jaskini się zapada!"
#~ msgid "Ahhh!"
#~ msgstr "Aaaa!"
#~ msgid "Protecting the Master"
#~ msgstr "Chroń swojego Pana"
#~ msgid ""
#~ "As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing "
#~ "and hating what he had become — he received an urgent summons from his "
#~ "master."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy Tallin siedział patrząc bezmyślnie na ciało swojego przyjaciela, a "
#~ "przy tym nienawidząc tego, czym sam się stał, otrzymał pilne wezwanie od "
#~ "swojego Pana."
#~ msgid ""
#~ "The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin "
#~ "was away, Tallins former friends had attacked Malifors study with "
#~ "overwhelming force."
#~ msgstr ""
#~ "Atak przeciwko któremu wysłano Tallina był tylko dywersją. Pod "
#~ "nieobecność Tallina, jego dawni przyjaciele zaatakowali potężnymi siłami "
#~ "gabinet Malifora."
#~ msgid ""
#~ "Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, "
#~ "the sorcerous geas on his mind compelled him to go to his masters aid. "
#~ "When he got there, he found that all the outer defenses had been smashed "
#~ "and Malifor had bolted himself up in his study. Bound by the will of "
#~ "their master, Tallin and his minions took up positions outside Malifors "
#~ "study door."
#~ msgstr ""
#~ "Choć w głębi duszy Tallin radował się na widok tarapatów, w jakie popadł "
#~ "Malifor, czarnoksięskie więzy zmusiły go do podążenia na ratunek Panu. "
#~ "Gdy tam dotarł, zobaczył, że wszystkie zewnętrzne fortyfikacje zostały "
#~ "rozbite, a Malifor zabarykadował się w gabinecie. Wykonując wolę swojego "
#~ "Pana, Tallin i jego podkomendni zajęli stanowiska przed drzwiami komnaty."
#~ msgid "Resist till the end of turns"
#~ msgstr "Stawiaj opór do końca limitu tur"
#~ msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master."
#~ msgstr "No proszę, zdrajca Tallin przybiegł bronić swojego pana."
#~ msgid "Camerin! Please get out of here. Dont make me kill you too."
#~ msgstr ""
#~ "Camerin! Proszę, uciekaj stąd. Nie zmuszaj mnie, bym i ciebie zabił."
#~ msgid ""
#~ "Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on "
#~ "them, boys!"
#~ msgstr ""
#~ "Jeszcze czego, koleś. Takich jak ty załatwiam przez sen. Na nich, "
#~ "chłopaki!"
#~ msgid "At last, I am free..."
#~ msgstr "Nareszcie, jestem wolny..."
#~ msgid "<i>Boom</i>!"
#~ msgstr "<i>Bum</i>!"
#~ msgid "What the...? <i>No!</i>"
#~ msgstr "Co do...? <i>Nie!</i>"
#~ msgid "HEEEEE-YAAAAA!!"
#~ msgstr "IIII-JAAAA!!"
#~ msgid ""
#~ "CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES "
#~ "ON YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! "
#~ "MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY "
#~ "A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY"
#~ msgstr ""
#~ "BĄDŹCIE PRZEKLĘCI WY CHOLERNI MAGOWIE, BĄDŹCIE PRZEKLĘCI WY CHOLERNI "
#~ "LUDZIE, BĄDŹCIE PRZEKLĘTE WY CHOLERNE KRASNOLUDY! OBY WASZE NĘDZNE ŻYWOTY "
#~ "WYPEŁNIŁO CIERPIENIE! OBY WASZ LUD NIGDY NIE ZAZNAŁ WOLNOŚCI! OBY WSZYSCY "
#~ "BLISCY WAS PORZUCILI! OBY WAS PIORUN STRZELIŁ W ŁEB! OBY..."
#~ msgid ""
#~ "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY "
#~ "YOU BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY"
#~ msgstr ""
#~ "NIECH CIĘ PIEKŁO POCHŁONIE! OBY CI WYPADŁY WSZYSTKIE ZĘBY! OBYŚ ZMIENIŁ "
#~ "SIĘ W SCHOROWANEGO STARCA! OBYŚ..."
#~ msgid ""
#~ "Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee "
#~ "this place!"
#~ msgstr ""
#~ "Malifor nie żyje... Co ja zrobiłem? Co teraz pocznę? Muszę stąd uciekać!"
#~ msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!"
#~ msgstr "Hej, to przecież ten zdrajca Tallin!"
#~ msgid ""
#~ "Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no "
#~ "blame attached to him. I have known of many such poor souls. If he does "
#~ "trouble us in the future, however, we should not spare him."
#~ msgstr ""
#~ "Puśćcie go. Nie działał z własnej woli, więc nie ponosi winy za swe "
#~ "czyny. Znałem wiele takich biednych dusz. Jeśli jednak będzie nam "
#~ "sprawiał kłopoty w przyszłości, nie powinniśmy go oszczędzać."
#~ msgid ""
#~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
#~ "anyway, so why bother killing him?"
#~ msgstr ""
#~ "Zresztą i tak pewnie pójdzie się utopić w najbliższej rzece, więc po co "
#~ "go zabijać?"
#~ msgid "Ahhh! Master, help me!"
#~ msgstr "Achhh! Mistrzu, pomocy!"
#~ msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave."
#~ msgstr "Dobrze ci tak, ty marna namiastko sługi."
#~ msgid "Master! Tallin is taking my villages!"
#~ msgstr "Panie! Tallin zajmuje moje wioski!"
#~ msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing."
#~ msgstr "Zamknij się, durniu. Wiem, co robię."
#~ msgid ""
#~ "Agreed. And if you dont keep your mouth shut, I will personally shut it "
#~ "for you!"
#~ msgstr ""
#~ "Zgadza się. A jeśli nie zamkniesz gęby, to ja osobiście ci ją zamknę!"
#~ msgid "(<i>Gulp</i>)"
#~ msgstr "(<i>Przełyka nerwowo</i>)"
#~ msgid ""
#~ "Hmmm, you arent as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we "
#~ "arent ready to give up just yet."
#~ msgstr ""
#~ "Hmmm, nie jest z tobą tak źle, jak myślałem, Tallin. Jak się jednak "
#~ "przekonasz, dalecy jesteśmy od zaniechania walki."
#~ msgid "<i>Boom!</i>"
#~ msgstr "<i>Bum!</i>"
#~ msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!"
#~ msgstr "Uff! W ostatniej chwili — myślałem, że już po mnie!"
#~ msgid ""
#~ "Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee "
#~ "this place!"
#~ msgstr ""
#~ "Malifor nie żyje... Co ja zrobiłem? Co teraz pocznę? Muszę stąd uciekać!"
#~ msgid ""
#~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
#~ "anyway, so why bother?"
#~ msgstr ""
#~ "Zresztą i tak pewnie pójdzie się utopić w najbliższej rzece, więc po co "
#~ "go zabijać?"
#~ msgid "Ray of Hope"
#~ msgstr "Promyk nadziei"
#~ msgid ""
#~ "With Malifors death, the magical controls over Tallins will vanished. "
#~ "Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much "
#~ "for him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — "
#~ "friends that he had slain — flashed before his eyes, while their voices "
#~ "chided him from the darkness. Frantically he tried to escape their "
#~ "condemnation, but it seemed that at every successive turn their numbers "
#~ "grew greater and greater, and their words cut more and more deeply into "
#~ "his ravaged soul. Screaming in desperation, he called upon his arts to "
#~ "banish them forever into the lands of the dead, but they seemed to laugh "
#~ "at his attempts and rebuke him even more forcibly for his betrayal."
#~ msgstr ""
#~ "Wraz ze śmiercią Malifora zniknęły magiczne okowy pętające wolę Tallina. "
#~ "Świadomość straszliwych czynów, których się dopuścił, była przytłaczająca "
#~ "— więc uciekał. Nawet uciekając wciąż jednak miał przed oczyma wizje "
#~ "śmierci przyjaciół, których sam zabił, a głosy zamordowanych wołały do "
#~ "niego z ciemności. Desperacko próbował uciec od własnego potępienia, ale "
#~ "na każdym zakręcie głosów zdawało się przybywać, a ich skargi wcinały się "
#~ "coraz głębiej w jego umęczoną duszę. Krzycząc w przerażeniu próbował z "
#~ "pomocą mrocznej magii wygnać prześladujące go dusze do krainy umarłych, "
#~ "lecz to tylko potęgowało ich determinację, a ich wyrzuty brzmiały w "
#~ "głowie Tallina tym głośniej."
#~ msgid ""
#~ "His thoughts soon turned to death as the only way to escape his "
#~ "punishment, and he immediately drew his dagger and plunged it into his "
#~ "heart. But as he stabbed himself again and again, he found that his "
#~ "feeble body failed to collapse, and his life force continued to dwell "
#~ "within his bones. Desperate, Tallin cast about for other ways of self-"
#~ "destruction. He soon detected the presence of a large body of water "
#~ "nearby, and some great monster living within its depths, and he stumbled "
#~ "blindly towards the oblivion offered by both."
#~ msgstr ""
#~ "Jego myśli wkrótce zwróciły się ku śmierci jako jedynej drodze wybawienia "
#~ "od męczarni. Bez wahania chwycił sztylet i wbił go sobie prosto w serce. "
#~ "Jednak jego wyniszczone ciało nie umierało i ani ten, ani kolejne ciosy "
#~ "nie mogły pozbawić go siły życiowej. Zdesperowany Tallin począł szukać "
#~ "innych dróg samozagłady. Wkrótce wyczuł obecność dużego zbiornika wodnego "
#~ "i jakiegoś potężnego potwora żyjącego w jego odmętach. Po omacku wyruszył "
#~ "ku wodzie, by znaleźć w niej ukojenie śmierci."
#~ msgid ""
#~ "But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the "
#~ "ghost of yet another creature."
#~ msgstr ""
#~ "Jednak gdy zbliżał się do mrocznej i groźnej głębi, przystąpił do niego "
#~ "duch innej istoty."
#~ msgid ""
#~ "Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to "
#~ "enslave me yet again will fail. All you shall find here will be your own "
#~ "destruction!"
#~ msgstr ""
#~ "Ani kroku dalej, podły sługusie Malifora! Wasze próby zniewolenia mnie "
#~ "ponownie spełzną na niczym. Znajdziesz tu tylko własną zagładę!"
#~ msgid ""
#~ "By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been "
#~ "slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I "
#~ "will never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!"
#~ msgstr ""
#~ "Na bogów ciemności, cóż ja ci złego wyrządziłem? Nie zginąłeś z ręki "
#~ "mojej ani moich sługusów. A Malifor zginął i klnę się na Bogów, że nigdy "
#~ "już nie będę służyć potworom mu podobnym! Zejdź mi z drogi!"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this "
#~ "ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?"
#~ msgstr ""
#~ "Stój! Malifor zabity? Dlaczegóż więc nie zostałem uwolniony z tego "
#~ "widmowego ciała? Czyżbym był skazany na całą wieczność w nie-życiu?"
#~ msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!"
#~ msgstr "Twoje problemy mnie nie obchodzą. Z drogi!"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this "
#~ "direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me "
#~ "of this body?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaczekaj! Kim jesteś, i w jakim celu zmierzasz w tę stronę? Wyczuwam, że "
#~ "opanowałeś mroczne sztuki - czy możesz mnie wybawić z tego ciała?"
#~ msgid ""
#~ "I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution "
#~ "against their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by "
#~ "Malifor. While under his control, I have done unthinkable deeds — I have "
#~ "studied the most forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, "
#~ "and I have mercilessly butchered my friends like some sort of mindless "
#~ "abomination. Now I am haunted by all the evil I have done, and I see no "
#~ "way of escaping this torment other than self destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Jestem Tallin. Niegdyś byłem wolnym człowiekiem, prowadzącym swój lud w "
#~ "rewolcie przeciwko władzy orków. Zostałem jednak podstępnie zniewolony "
#~ "przez Malifora i znajdując pod jego kontrolą dokonałem czynów niewymownie "
#~ "straszliwych — studiowałem najsurowiej zabronione ze sztuk, zakłóciłem "
#~ "spokój zmarłych i bezlitośnie mordowałem swoich niegdysiejszych "
#~ "przyjaciół jak jakieś bezmyślne monstrum. Teraz prześladuje mnie całe "
#~ "zło, którego się dopuściłem i nie widzę innej drogi ucieczki od tych "
#~ "męczarni, jak tylko samozagłada."
#~ msgid ""
#~ "Abhai: I dont think death will help you, my boy. As I am sure you have "
#~ "already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if "
#~ "your body is destroyed, your life force will still roam this world in "
#~ "torment. Such is the fate for the likes of us."
#~ msgstr ""
#~ "Nie sądzę, by śmierć cię wybawiła, mój chłopcze. Jak się już zapewne "
#~ "przekonałeś, nawet sama śmierć nie chce mieć z tobą nic wspólnego. Nawet "
#~ "jeśli zdołasz zniszczyć ciało, twoja siła życiowa będzie nadal w "
#~ "umęczeniu nawiedzać ten świat. Taki już los takich, jak my."
#~ msgid ""
#~ "Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me "
#~ "endlessly. It was because of me that they rose up against the orcs in the "
#~ "first place! They trusted me to always be there with them, guiding and "
#~ "leading them, and putting myself in the forefront of every battle. If I "
#~ "were not there they never would have risked their lives — nay, if I were "
#~ "not there they wouldnt be dead right now! And I betrayed them! Those who "
#~ "trusted me most I slew with my own hands!"
#~ msgstr ""
#~ "Cóż mam zatem czynić? Krzyki umierających przyjaciół prześladują mnie "
#~ "bezlitośnie. To za moją sprawą w ogóle powstali przeciwko orkom. Zaufali, "
#~ "że zawsze będę z nimi, że będę ich prowadzić i że sam stanę w pierwszym "
#~ "szeregu każdej bitwy. Gdyby nie ja, nie zaryzykowaliby życia — i gdyby "
#~ "nie ja, nie byliby teraz martwi! A ja ich zdradziłem! Własnym rękami "
#~ "zabijałem tych, którzy mi najbardziej ufali!"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone "
#~ "through, for I have faced them myself, and having faced those same trials "
#~ "I can say that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to "
#~ "his will, and thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he "
#~ "is dead, you are free, both of his will, and of the crimes he has "
#~ "committed through you."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaj spokoju, Tallinie. Znam dobrze próby, którym zostałeś poddany, "
#~ "gdyż sam przez nie musiałem przejść. Wiem też przeto, że nie jesteś "
#~ "winny. To Malifor spętał twoją wolą swoją magią, a tym samym wina za "
#~ "wszystkie twoje zbrodnie spada na niego. Skoro on nie żyje, zostałeś "
#~ "uwolniony od jego woli i zwolniony z odpowiedzialności na wszystkie "
#~ "zbrodnie, które popełnił poprzez ciebie."
#~ msgid ""
#~ "Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the "
#~ "skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to "
#~ "blast them with spells, or beset them with nightmares from another world. "
#~ "It was I who was not strong enough to resist his will. Your words, "
#~ "although kind, are not enough to relieve me of my guilt."
#~ msgstr ""
#~ "A jednak to moje ręce dzierżyły laskę, która miażdżyła czaszki moich "
#~ "przyjaciół. To moje usta wypowiadały słowa zaklęć, które ich niszczyły "
#~ "lub nasyłały na nich koszmary z zaświatów. To ja nie byłem dość silny, by "
#~ "oprzeć się jego woli. Twoje słowa, choć życzliwe, nie wystarczą, by "
#~ "wybawić mnie od winy."
#~ msgid ""
#~ "Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like "
#~ "us to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are "
#~ "not, and at other times, you sometimes think you have committed no crime "
#~ "while you actually have. But there is one way in which this matter can be "
#~ "settled beyond the shadow of a doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś winny, czy nie - ten osąd często nie należy do takich, jak my. "
#~ "Bywa, że przeświadczony o winie winny nie jest, a przeświadczony o "
#~ "czystości swego postępowania w rzeczywistości popełnia zbrodnię. Jest "
#~ "jednak jeden sposób, by tę kwestię wyjaśnić bez cienia wątpliwości."
#~ msgid "How is that?"
#~ msgstr "Jak to?"
#~ msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice."
#~ msgstr "Abhai: musisz znaleźć Laskę Sprawiedliwości."
#~ msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it."
#~ msgstr "Laskę Sprawiedliwości? Nigdy o niej nie słyszałem."
#~ msgid ""
#~ "Abhai: You havent? It was an ancient artifact even when I was young. "
#~ "They say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the "
#~ "first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. "
#~ "For hundreds of years now, it passed from king to successor. Ever since "
#~ "it has been wielded by men, the ruling class never became corrupt, the "
#~ "people never lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the "
#~ "land."
#~ msgstr ""
#~ "Nie słyszałeś? Laska sprawiedliwości już za czasów mojej młodości była "
#~ "pradawnym artefaktem. Ponoć stworzyli ją sami Wielcy Bogowie i przekazali "
#~ "pierwszemu prawdziwemu Władcy Ludzi, by zapewnić pokój, zgodę i przede "
#~ "wszystkim sprawiedliwość. Przez setki lat spełniała swoje zadanie, gdyż "
#~ "dopóki dzierżyli ją władcy ludzi, rządzący nigdy nie ulegli zepsuciu, lud "
#~ "mógł zawsze liczyć na sprawiedliwość, a ziemie ludzi były wolne od zła i "
#~ "wojen."
#~ msgid ""
#~ "Well, that certainly isnt the state of affairs now. Knalga lies in "
#~ "ruins, orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the "
#~ "underground passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the "
#~ "wicked and cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long "
#~ "since perished in his vain quest for the Sceptre of Fire."
#~ msgstr ""
#~ "Teraz jednak sprawy mają się zgoła inaczej. Z Knalgi zostały ruiny, orki "
#~ "pustoszą krainy na powierzchni, a te mroczne i okrutne stwory krążą w "
#~ "podziemnych jaskiniach. Z kolei w Wesnoth rządzi ponoć podstępna i "
#~ "okrutna królowa Asheviere, a prawowity następca tronu zapewne już dawno "
#~ "temu podczas swej daremnej wyprawy w poszukiwaniu Berła Ognia."
#~ msgid ""
#~ "I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the "
#~ "presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow "
#~ "reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this "
#~ "state. Alas, it seems to be in vain now..."
#~ msgstr ""
#~ "Podejrzewałem taki stan rzeczy, gdyż wyczuwam, choć słabo, bliskość Laski "
#~ "Sprawiedliwości. Myślałem, że jeśli zdołam odnaleźć Laskę, będę mógł "
#~ "zniszczyć Malifora i uwolnić się z tej postaci. Niestety, teraz już nic z "
#~ "tego..."
#~ msgid "But you said that this Rod may be able to help me?"
#~ msgstr "Ale powiedziałeś, że ta Laska może mi pomóc?"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It "
#~ "contains such power that no creature that I have ever encountered can "
#~ "dare stand before it. However, if a person who grasps the staff is a "
#~ "criminal, or has a heart full of dark and evil, then the staff will smite "
#~ "them down as surely as you are standing there."
#~ msgstr ""
#~ "Tak, chłopcze. Gdy byłem królem, sam dzierżyłem Laskę Sprawiedliwości. "
#~ "Posiada ona taką moc, że żadne znane mi stworzenie nie zdoła jej się "
#~ "przeciwstawić. Jeśli jednak Laskę chwyci przestępca lub człowiek o sercu "
#~ "przepełnionym ciemnością i złem, Laska natychmiast położy go trupem, "
#~ "wierz mi."
#~ msgid ""
#~ "So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge "
#~ "me?"
#~ msgstr ""
#~ "Sugerujesz, żebym to ja chwycił tę Laskę Sprawiedliwości, aby mnie w ten "
#~ "sposób osądziła?"
#~ msgid ""
#~ "Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you "
#~ "are destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then "
#~ "you know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you "
#~ "responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, "
#~ "it will be an end to your suffering."
#~ msgstr ""
#~ "To właśnie sugeruję, chłopcze. Jeśli ją chwycisz i zostaniesz "
#~ "unicestwiony, będzie to kres twojego cierpienia. Jeśli przeżyjesz, "
#~ "będziesz wiedzieć z niezmąconą pewnością, że Wielcy Bogowie nie uważają "
#~ "cię za odpowiedzialnego za czyny, które Malifor popełnił poprzez ciebie. "
#~ "Tak czy owak, twoje cierpienia dobiegną kresu."
#~ msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend."
#~ msgstr "Musimy zatem odnaleźć tę laskę. Prowadź, przyjacielu."
#~ msgid "Machador"
#~ msgstr "Machador"
#~ msgid "Gurk"
#~ msgstr "Gurk"
#~ msgid "Kishmish"
#~ msgstr "Kishmish"
#~ msgid "Find the Rod of Justice"
#~ msgstr "Znajdź Laskę Sprawiedliwości"
#~ msgid "Death of Abhai"
#~ msgstr "Śmierć Abhaia"
#~ msgid ""
#~ "Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon "
#~ "discovered to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of "
#~ "Justice. However, their way was soon blocked by the body of water that "
#~ "Tallin had sensed, as well as the monster that dwelt in its depths."
#~ msgstr ""
#~ "Tallin w towarzystwie widmowego króla — który, jak się wkrótce "
#~ "dowiedział, nosił imię Abhai — wyruszył w głąb tuneli w poszukiwaniu "
#~ "Laski Sprawiedliwości. Wkrótce jednak napotkali na swej drodze zbiornik "
#~ "wodny, który wyczuł wcześniej Tallin, wraz z potworem, który czyhał w "
#~ "jego głębinach."
#~ msgid ""
#~ "I have tried to pass by this body of water many times, but each time the "
#~ "creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its "
#~ "arms and yet they still keep growing back. However, without entering the "
#~ "depths of these waters we cant destroy the creature."
#~ msgstr ""
#~ "Wiele razy próbowałem już przejść przez tę wodę, ale przejście blokuje "
#~ "stworzenie kryjące się w głębi. Odciąłem mu już wiele ramion, ale one "
#~ "wciąż odrastają. Nie zdołamy jednak zniszczyć tego potwora nie zanurzając "
#~ "się w głębiny."
#~ msgid ""
#~ "Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may "
#~ "be able to make a safe crossing."
#~ msgstr ""
#~ "Musimy je zatem obejść. Jeśli zdołamy odcinać jego ramiona dostatecznie "
#~ "szybko, może uda nam się bezpiecznie przeprawić."
#~ msgid ""
#~ "To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of "
#~ "us together will not be sufficient to cut off its arms fast enough."
#~ msgstr ""
#~ "Tallinie, będziesz musiał skorzystać z mrocznych sztuk — tylko we dwóch z "
#~ "pewnością nie damy rady dostatecznie szybko odcinać jego ramion."
#~ msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!"
#~ msgstr "Nigdy! Odmawiam wymówienia tych przeklętych słów!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in is the use to "
#~| "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of "
#~| "this creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
#~ msgid ""
#~ "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to "
#~ "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of "
#~ "this creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
#~ msgstr ""
#~ "Żadna sztuka nie jest złem sama w sobie, chłopcze - złe lub dobre może "
#~ "być dopiero jej zastosowanie. Nie pora jednak na spory! Ramiona potwora "
#~ "już sięgają w naszą stronę! Szybko, musimy to stworzenie pokonać!"
#~ msgid "Very well, if there is no other way..."
#~ msgstr "No dobrze, jeśli nie ma innego sposobu..."
#~ msgid ""
#~ "I dont know what it is, but I can sense some sort of energy radiating "
#~ "from yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie wiem, co to może być, ale wyczuwam dziwną energię w głębi tamtego "
#~ "korytarza. Czyby to była Laska Sprawiedliwości, Abhai?"
#~ msgid ""
#~ "I dont think so, my boy. I sense the Rods power coming from another "
#~ "direction. However, one can never be too sure in matters such as these. "
#~ "It would be wise to investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Nie sądzę, chłopcze. Wyczuwam moc Laski z innego kierunku. Jednak w "
#~ "takich sprawach nie można nigdy mieć pewności - rozsądnie byłoby zbadać "
#~ "sprawę."
#~ msgid "HISSSS"
#~ msgstr "SSSSSSSS"
#~ msgid ""
#~ "Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever "
#~ "is wearing it increased strength, stamina and protection against <i>fire</"
#~ "i> and <i>arcane</i> attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Amulet daje swojemu posiadaczowi zwiększoną siłę, wytrzymałość i ochronę "
#~ "przed atakami <i>astralnymi</i> i <i>ogniem</i>. Wygląda na pradawne "
#~ "dzieło elfów."
#~ msgid ""
#~ "The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a "
#~ "useful trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our "
#~ "mission."
#~ msgstr ""
#~ "Fascynujące, to Amulet Siły. Może i przydatna to błyskotka, ale nie jest "
#~ "Laską Sprawiedliwości. Kontynuujmy poszukiwania."
#~ msgid "Bah! More undead. Alert chief!"
#~ msgstr "Kurcze! Więcej nieumarłych. Powiadomić wodza!"
#~ msgid "Haffel"
#~ msgstr "Haffel"
#~ msgid "Hekkna"
#~ msgstr "Hekkna"
#~ msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach."
#~ msgstr "Bijcie na alarm, chłopcy, zbliża się grupa nieumarłych."
#~ msgid ""
#~ "Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no "
#~ "harm."
#~ msgstr ""
#~ "Spokój, spokój! Nie chcemy walczyć. Pozwólcie nam przejść, a nie "
#~ "wyrządzimy wam krzywdy."
#~ msgid ""
#~ "Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and "
#~ "simply wishes to pass!"
#~ msgstr ""
#~ "Ha! Słyszałeś, bracie? Ten śmieć mówi, że nie zrobi nam krzywdy i chce "
#~ "tylko przejść!"
#~ msgid "Haha! As if he can just pass through a Drake nesting cave."
#~ msgstr ""
#~ "Haha! Jakby można było tak po prostu sobie \"przejść\" przez gniazdo "
#~ "smoków!"
#~ msgid ""
#~ "We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the "
#~ "Rod of Justice."
#~ msgstr ""
#~ "Nic nam do stworzeń, o których mówisz. My tylko szukamy Laski "
#~ "Sprawiedliwości."
#~ msgid ""
#~ "Ah ha! Thats what he is after. I bet he is having delusions of using it "
#~ "to conquer the world or something."
#~ msgstr ""
#~ "Aha! To tego szuka. Pewno cierpi na megalomanię i chce z pomocą Laski "
#~ "zapanować nad światem czy coś w tym guście."
#~ msgid "Haha!"
#~ msgstr "Haha!"
#~ msgid ""
#~ "Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for "
#~ "a fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn "
#~ "around and leave."
#~ msgstr ""
#~ "Wiesz co, koleś? Dopiero co jadłem, więc nie mam teraz nastroju do walki. "
#~ "Powiem ci, jak sprawy się mają, a wtedy ty sobie grzecznie pójdziesz."
#~ msgid "What facts?"
#~ msgstr "Jakie fakty?"
#~ msgid ""
#~ "First of all, most people cant hold the Rod of Justice for more than a "
#~ "few seconds without it burning their hand. For you, it would probably "
#~ "burn you up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of "
#~ "an extremely powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will "
#~ "the dragon roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck "
#~ "and call to join in the fun."
#~ msgstr ""
#~ "Po pierwsze, większość ludzi nie zdoła utrzymać Laski Sprawiedliwości "
#~ "dłużej niż kilka chwil bez poparzenia sobie ręki. Ciebie zapewne "
#~ "spaliłaby żywcem w kilka sekund. Po drugie, Laska już od wieków znajduje "
#~ "się w posiadaniu niezwykle potężnego i starego smoka, który nie tylko "
#~ "natychmiast cię usmaży, ale może w każdej chwili przywołać do walki "
#~ "zastępy innych smoków."
#~ msgid ""
#~ "A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical "
#~ "objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply "
#~ "the plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to "
#~ "this land."
#~ msgstr ""
#~ "Smok. Hm, magiczne przedmioty często fascynują te stworzenia. Jednak "
#~ "Laska Sprawiedliwości jest zdecydowanie zbyt ważna, by pozostać zabawką "
#~ "smoka. Tallinie, musimy ją odzyskać i przywrócić pokój na tych ziemiach."
#~ msgid ""
#~ "Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the "
#~ "sudden. Just take a look at who you are talking to here..."
#~ msgstr ""
#~ "Chwila moment, skąd nagle to gadanie o tym, że mam ratować świat? Spójrz "
#~ "uważnie, z kim rozmawiasz..."
#~ msgid ""
#~ "I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the "
#~ "fact remains, we much reach the Rod of Justice."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba nie pora teraz o tym mówić. Jak by nie było, musimy znaleźć Laskę "
#~ "Sprawiedliwości."
#~ msgid ""
#~ "Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these "
#~ "creatures as well."
#~ msgstr "Zgoda, ale nie chcę splamić rąk również krwią tych stworzeń."
#~ msgid ""
#~ "We also would much rather take a nap, but if you dont hurry up and move "
#~ "it we will shoot you down."
#~ msgstr ""
#~ "My również najchętniej byśmy się zdrzemnęli, ale jak się stąd zaraz nie "
#~ "ruszysz, to cię ustrzelimy."
#~ msgid "You leave us with no choice."
#~ msgstr "Nie zostawiasz nam wyboru."
#~ msgid "Phew, its hot down here!"
#~ msgstr "Uff, gorąco tu na dole!"
#~ msgid ""
#~ "I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were "
#~ "talking about a while back."
#~ msgstr "Mam przeczucie, że to jest leże smoka, o którym mówili tamci."
#~ msgid ""
#~ "You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba masz rację, wyczuwam, że Laska Sprawiedliwości jest już bardzo "
#~ "blisko."
#~ msgid ""
#~ "We have broken into the drake nest. Although we must fight our way "
#~ "through, let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings "
#~ "are raised. Destroying them would simply be needless killing."
#~ msgstr ""
#~ "Wdarliśmy się do gniazda smoków. Choć bez walki nie przejdziemy, "
#~ "postarajmy się unikać bocznych korytarzy, gdzie zapewne wychowywane są "
#~ "małe smoczęta. To byłoby całkowicie zbędne zabijanie."
#~ msgid ""
#~ "Wow, thats a long way up! This must be the place where drakes leave "
#~ "their nest when they grow wings."
#~ msgstr ""
#~ "Strasznie wysoko! To pewnie tędy smoki opuszczają gniazdo, gdy już "
#~ "wyrosną im skrzydła."
#~ msgid ""
#~ "I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from "
#~ "the surface."
#~ msgstr ""
#~ "Widzę w oddali maleńką plamkę światła. Musimy być wiele mil pod ziemią."
#~ msgid ""
#~ "If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul "
#~ "back in line. I dont know why you bothered going down that passage in "
#~ "the first place — nothing there but a bunch of bats."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli już skończyłeś podziwiać widoki, to łaskawie rusz swoją leniwą "
#~ "duszę z powrotem do szeregu. Nie wiem, po co w ogóle wchodziłeś do tego "
#~ "korytarza — nic tam nie ma poza paroma nietoperzami."
#~ msgid ""
#~ "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight "
#~ "up for miles on end..."
#~ msgstr ""
#~ "Znalazłem wyjście na powierzchnię — jeśli jest ktoś gotów wspinać się "
#~ "pionowo przez wiele mil..."
#~ msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here."
#~ msgstr "Niesamowite, promienie słoneczne w tych głębinach."
#~ msgid ""
#~ "Dont bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that "
#~ "The Rod is not in this direction."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma co dalej iść tym korytarzem, Tallinie. Czuję, że tam nie ma Laski."
#~ msgid ""
#~ "I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to "
#~ "the surface."
#~ msgstr ""
#~ "Wyczuwam słaby podmuch świeżego powietrza. Może ten korytarz prowadzi na "
#~ "powierzchnię."
#~ msgid ""
#~ "We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no "
#~ "gain from exploring this passage further."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wyjścia na powierzchnię szukamy, Tallinie, tylko Laski "
#~ "Sprawiedliwości. W tym korytarzu nic ciekawego nie znajdziemy."
#~ msgid ""
#~ "You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have "
#~ "dared come here!"
#~ msgstr ""
#~ "Głupcy! Czy nie wpuszczono was do krainy umarłych, że ośmielacie się tu "
#~ "przychodzić?!"
#~ msgid ""
#~ "We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice "
#~ "— which we believe is in your possession."
#~ msgstr ""
#~ "Nie chcemy z tobą walczyć, o Wielki. Szukamy jedynie Laski "
#~ "Sprawiedliwości, która znajduje się w twoim posiadaniu."
#~ msgid ""
#~ "The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented "
#~ "sorcerer such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I "
#~ "have ever encountered."
#~ msgstr ""
#~ "Laska Sprawiedliwości nie jest zabawką dla wykolejonych czarnoksiężników. "
#~ "To najpotężniejszy chyba przedmiot magiczny, jaki kiedykolwiek napotkałem."
#~ msgid ""
#~ "We need that Rod of Justice, dragon. If you dont hand it over to us "
#~ "peacefully, then we will have to take it by force."
#~ msgstr ""
#~ "Mości smoku, Laska Sprawiedliwości jest nam potrzebna. Jeśli nie oddasz "
#~ "jej po dobroci, będziemy zmuszeni ci ją odebrać siłą."
#~ msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!"
#~ msgstr "Męczy mnie twoja bezczelność! Przygotuj się na śmierć!"
#~ msgid ""
#~ "How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed "
#~ "countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am "
#~ "defeated by a mere Sorcerer!"
#~ msgstr ""
#~ "Co za wstyd! Przeżyłem pięćdziesiąt tysięcy lat, pokonałem niezliczonych "
#~ "wrogów i wychowałem całe pokolenia smoków — a teraz pokonał mnie byle "
#~ "czarnoksiężnik!"
#~ msgid ""
#~ "Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp "
#~ "the Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest."
#~ msgstr ""
#~ "Dobra robota, Tallinie. Laska Sprawiedliwości jest nasza. A teraz idź, "
#~ "chwyć Laskę Sprawiedliwości i pożegnaj na zawsze wszystkie swe obawy i "
#~ "koszmary."
#~ msgid "I really should slay the dragon before I touch this..."
#~ msgstr "Nim tego dotknę, chyba powinienem pokonać smoka..."
#~ msgid "Judgment"
#~ msgstr "Dzień sądu"
#~ msgid ""
#~ "Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin "
#~ "approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragons hoarded "
#~ "treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he "
#~ "hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his "
#~ "ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its "
#~ "defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused "
#~ "for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once "
#~ "more, and then presented it to Tallin."
#~ msgstr ""
#~ "Wiedziony przytłaczającą potrzebą zakończenia swoich męczarni, Tallin "
#~ "zbliżył się do Laski Sprawiedliwości, leżącej na stosach skarbów "
#~ "zgromadzonych przez smoka. Już miał chwycić ją drżącymi rękami, gdy "
#~ "zawahał się i poczuł, że nie zdoła tego uczynić. Abhai zbliżył się do "
#~ "Tallina, a jego bezcielesna postać sunęła bezgłośnie ponad skarbami i "
#~ "trupami obrońców. Stary król bez strachu wziął Laskę w swe widmowe "
#~ "dłonie. Chwilę ją dzierżył, zdając się delektować uczuciem ponownego jej "
#~ "trzymania, a następnie wręczył ją Tallinowi."
#~ msgid ""
#~ "Tallin raised his eyes to look into Abhais and Abhai met his gaze — "
#~ "confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting "
#~ "apprehension. <i>“I have faith in you, my boy,”</i> Abhai said, <i>“Take "
#~ "this, and put your doubts at rest.”</i> Tallin held the gaze for one more "
#~ "long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip."
#~ msgstr ""
#~ "Tallin uniósł oczy na Abhai, a ich spojrzenia się spotkały — pewność "
#~ "zetknęła się z wahaniem, wiara ze zwątpieniem, ufność z obawą. <i>„Wierzę "
#~ "w ciebie, chłopcze”</i> — powiedział Abhai. <i>„Weź ją i raz na zawsze "
#~ "rozwiej swe wątpliwości”</i>. Tallin wytrzymał jego spojrzenie przez "
#~ "dłuższą chwilę, aż wreszcie drżącymi dłońmi mocno chwycił Laskę "
#~ "Sprawiedliwości."
#~ msgid ""
#~ "Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but "
#~ "tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his "
#~ "minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his "
#~ "physical form crumpled to the cavern floor."
#~ msgstr ""
#~ "Przeszył go straszliwy ból. Przez zaciśnięte powieki oślepiło go światło "
#~ "- nie jasne ani ciemne, lecz niezmiernie silne. Jego nieumarli słudzy "
#~ "patrzyli tępo, jak jego ciało trawił nieziemski płomień, a w końcu "
#~ "cielesna powłoka Tallina padła na podłogę jaskini."
#~ msgid "Hello, Tallin"
#~ msgstr "Witaj, Tallinie"
#~ msgid "$betrayed_friend.name, you?"
#~ msgstr "$betrayed_friend.name, to ty?"
#~ msgid "Yes, Tallin — it is I."
#~ msgstr "Tak, Tallinie — to ja."
#~ msgid ""
#~ "How did you get here — I thought you you were dead... and for that "
#~ "matter, where are we, I look... I feel—"
#~ msgstr ""
#~ "Skąd się tu wziąłeś — myślałem, że nie żyjesz... właściwie to gdzie "
#~ "jesteśmy... wyglądam... i czuję się...."
#~ msgid ""
#~ "You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows "
#~ "through your veins again, does it not?"
#~ msgstr ""
#~ "Już nie wyglądasz jak rozkładające się zwłoki. W twoich żyłach znów tętni "
#~ "siła i witalność, czyż nie?"
#~ msgid "... Yes, it is indeed so."
#~ msgstr "... Tak jest w rzeczy samej."
#~ msgid ""
#~ "Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a "
#~ "place of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm "
#~ "of the Greater Gods."
#~ msgstr ""
#~ "Tallinie, znajdujemy się w miejscu poza czasem, myślą i materią. To "
#~ "miejsce chwały, wieczności i nieopisanego splendoru — królestwo samych "
#~ "Wielkich Bogów."
#~ msgid "... If you say so. I cant see anything."
#~ msgstr "... Wierzę ci na słowo, kompletnie nic nie widzę."
#~ msgid ""
#~ "As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your "
#~ "body is made of matter, which renders you unable to perceive anything "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Jako rzekłem, Tallinie, jesteśmy poza czasem, myślą i materią. Twoje "
#~ "ciało jest materią, dlatego też nie możesz doświadczyć splendoru tego "
#~ "miejsca."
#~ msgid "Matter, so you mean..."
#~ msgstr "Materią? Czyli..."
#~ msgid ""
#~ "No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give "
#~ "you another chance."
#~ msgstr ""
#~ "Tak jest, Tallinie, nie umarłeś. Wielcy Bogowie uznali, że zasługujesz na "
#~ "jeszcze jedną szansę."
#~ msgid ""
#~ "Another chance, but why? What have I done except mislead those who "
#~ "followed me, and then betray and back-stab them at the worst possible "
#~ "moment?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeszcze jedną szansę? Ale dlaczego? Czegóż takiego dokonałem, poza "
#~ "zwodzeniem wszystkich, który mi zaufali, zdradzeniem ich i wbiciem im "
#~ "noża w plecy, gdy potrzebowali mnie najbardziej?"
#~ msgid ""
#~ "I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist "
#~ "Malifors evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in "
#~ "your previous existence could have prepared you for such a trial? And, on "
#~ "the other hand, you spent your entire life in preparation to free your "
#~ "people from orcish enslavement. Every word, every thought, every action "
#~ "from your boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to "
#~ "this task, and this task is still incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Nie mogę się zgodzić, Tallinie. To prawda, że nie zdołałeś się oprzeć "
#~ "wezwaniu Malifora, ale nie można cię za to winić. Cóż w twoim "
#~ "dotychczasowym żywocie mogło cię przygotować na taką próbę? Z drugiej "
#~ "natomiast strony całe swoje życie poświęciłeś przygotowaniom do "
#~ "uwolnienia swego ludu z niewoli orków. Wszystkie twoje słowa, myśli i "
#~ "czyny od lat chłopięcych aż do chwili popadnięcia w niewolę Malifora były "
#~ "poświęcone temu celowi, i cel ten nie został jeszcze osiągnięty."
#~ msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed."
#~ msgstr "Nie został osiągnięty? Ja powiedziałbym po prostu, że zawiodłem."
#~ msgid ""
#~ "No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The "
#~ "fire you have kindled is still burning. Your people are still free and "
#~ "fighting under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have "
#~ "yourself seen, they have destroyed Malifor and are even now trying to "
#~ "reclaim Knalga from the grasp of the orcs. But their struggle with "
#~ "Malifor has left them weak and exhausted; and a massive orcish army "
#~ "rallies against them. Without assistance, they will soon be overwhelmed "
#~ "and the Northlands will once again be plunged into darkness and chaos."
#~ msgstr ""
#~ "Nie, Tallinie. Zbłądziłeś - to fakt. Ale jeszcze nie zawiodłeś. "
#~ "Rozniecony przez ciebie ogień wciąż płonie. Twoi ludzie nadal są wolni i "
#~ "walczą pod przywództwem Władcy Krasnoludów Hamela. Jak sam widziałeś, "
#~ "zniszczyli Malifora i nie ustają w walce o wyzwolenie Knalgi spod "
#~ "panowania orków. Ale po walce z Maliforem są osłabieni i zmęczeni, a "
#~ "przeciwko nim zbiera się potężna armia orków. Pozostawieni bez pomocy "
#~ "wkrótce zostaną pokonani, a ziemie północy ponownie pogrążą się w mroku i "
#~ "chaosie."
#~ msgid ""
#~ "Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a "
#~ "powerful art; put it to good use. Let your fall become the means by which "
#~ "you succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Oto twoja szansa, Tallinie. W mrocznej niewoli opanowałeś potężną sztukę "
#~ "- teraz użyj jej w słusznej sprawie. Niech twój upadek będzie pierwszym "
#~ "krokiem do zwycięstwa."
#~ msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?"
#~ msgstr "Mam dalej praktykować straszliwą sztukę nekromancji?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison "
#~| "generally kills, but it can also be used to heal. In the same way, "
#~| "although this art is usually practiced by the most power-hungry and "
#~| "corrupt, it may still may turned to the ends of good by one with the "
#~| "strength of will and soul-depth you have gained through your suffering."
#~ msgid ""
#~ "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison "
#~ "generally kills, but it can also be used to heal. In the same way, "
#~ "although this art is usually practiced by the most power-hungry and "
#~ "corrupt, it may still be turned to the ends of good by one with the "
#~ "strength of will and soul-depth you have gained through your suffering."
#~ msgstr ""
#~ "Nawet najpodlejsza broń może być użyta w służbie dobra, Tallinie. "
#~ "Trucizna na ogół zabija, ale można jej użyć do leczenia. Podobnie z "
#~ "nekromancją - choć na ogół praktykują ją tylko jednostki najbardziej "
#~ "żądne władzy i zepsute, osoba o sile woli i głębi duchowej, jaką zyskałeś "
#~ "przez swe cierpienie, może ją wykorzystać w szczytnym celu."
#~ msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it."
#~ msgstr "Dobrze. Jeśli taka jest wola Wielkich Bogów, niech tak będzie."
#, fuzzy
#~| msgid "Death of Tallin"
#~ msgid "Death of Tallin."
#~ msgstr "Śmierć Tallina"
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
#~ msgstr "Pomóż Tallinowi pokonać wrogich przywódców albo"
#~ msgid ""
#~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
#~ "you, Eryssa."
#~ msgstr ""
#~ "Wybacz, Elenio, zrobiliśmy, co w naszej mocy. (<i>Wzdycha</i>) Nigdy cię "
#~ "nie zapomnę, Erysso."
#~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
#~ msgstr "Zapłacicie nam za to, śmierdziele! DO ATAKU!"
#~ msgid "Clear the mines"
#~ msgstr "Oczyść kopalnie"
#, fuzzy
#~| msgid "Death of Hamel"
#~ msgid "Speak with Hamel"
#~ msgstr "Śmierć Hamela"
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(normalny)"
#~ msgid "Peasant"
#~ msgstr "Chłop"
#~ msgid ""
#~ "The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and "
#~ "this bright gold from them. Now theyre killing each other. This might be "
#~ "the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Lets "
#~ "give it to em!"
#~ msgstr ""
#~ "Orki straciły czujność — patrzcie tylko, z jaką łatwością ukradłem im tę "
#~ "broń i to brzęczące złoto. A teraz zabijają się nawzajem. To może być "
#~ "nasza jedyna szansa, by raz na zawsze rozprawić się z tym plugastwem. "
#~ "Załatwmy ich!"
#~ msgid ""
#~ "Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for "
#~ "fewer than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What "
#~ "are the rest of us going to fight them with, pitchforks?!"
#~ msgstr ""
#~ "Odważne to słowa, Tallinie, ale i szalone. Tej broni nie starczy nawet "
#~ "dla tuzina ludzi. Nikt z nas nie ma ani kolczugi, ani wyszkolenia "
#~ "wojskowego. A czym mamy z nimi walczyć? Widłami?"
#~ msgid "Then its time to fight!"
#~ msgstr "A więc do broni!"
#~ msgid "Wow, this place is interesting."
#~ msgstr "Coż za interesujące miejsce."
#~ msgid "Clear the caves (Bonus)"
#~ msgstr "Oczyść jaskinie (premia)"
#~ msgid "Get into the mines or..."
#~ msgstr "Przesuń Tallina do krasnoludzkiej twierdzy lub..."
#~ msgid "Just kill the annoying little puppies"
#~ msgstr "Po prostu zabij te denerwujące szczeniaki"
#~ msgid "Samlan"
#~ msgstr "Samlan"
#~ msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!"
#~ msgstr "Próbują uwolnić więźniów! Zatrzymać ich!"
#~ msgid "Oh my, she is almost dead!"
#~ msgstr "Ona ledwo żyje!"
#~ msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!"
#~ msgstr "To była teleportacja? Kurczę, nieźli jesteście!"
#~ msgid "(<i>Wink... wink.</i>)"
#~ msgstr "(<i>Puszcza oko</i>)"
#~ msgid "Here, this will help her."
#~ msgstr "To jej pomoże."
#~ msgid "Here, I hope that helps."
#~ msgstr "Proszę, mam nadzieję, że to pomoże."
#~ msgid "Hmmm, it is pretty small, lets see if we can make it bigger."
#~ msgstr "Hmmm, bardzo ciasna ta dziura... spróbujmy ją poszerzyć."
#~ msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!"
#~ msgstr "Święci Bogowie Światła! 500 sztuk złota!"
#~ msgid "What a hoard! 2,000 gold!"
#~ msgstr "Co za fortuna! 2000 sztuk złota!"
#~ msgid "500 gold! Not bad!"
#~ msgstr "500 sztuk złota! Nieźle!"
#~ msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?"
#~ msgstr ""
#~ "10 000 sztuk złota! O rany! Skąd ten stary kościec to wszystko bierze?"
#~ msgid "(<i>Rumble</i>)"
#~ msgstr "(<i>Dudnienie</i>)"
#~ msgid "(<i>Crash</i>)"
#~ msgstr "(<i>Łupnięcie</i>)"
#~ msgid ""
#~ "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!"
#~ msgstr "Co to było? O nie, dwa potężne głazy odcięły nam drogę odwrotu!"
#~ msgid "This doesnt look good."
#~ msgstr "To nie wygląda dobrze."
#~ msgid "Should I pick up the Rod of Justice?"
#~ msgstr "Czy mam wziąć Laskę Sprawiedliwości?"
#~ msgid "Wow! This thing is... incredible!"
#~ msgstr "O rany! To jest... niesamowite!"
#~ msgid "Ha ha, for skeletons anyway."
#~ msgstr "Ha ha, przynajmniej szkieletom."
#~ msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..."
#~ msgstr "Drzwi i bardzo, bardzo duża kłódka, hmmm..."
#~ msgid "Sorry folks, this is just too tempting."
#~ msgstr "Wybaczcie, to zbyt kuszące."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder whats behind it."
#~ msgstr "Hm, nieźle zamknęli te drzwi. Ciekawe, co się za nimi kryje."
#~ msgid "Oh yeah, holy water!"
#~ msgstr "O tak, woda święcona!"
#~ msgid "The masters study eh? I bet well find Malifor there!"
#~ msgstr "Gabinet pana? Założę się, że tu właśnie znajdziemy Malifora!"
#~ msgid "Hmm, what is this thing?"
#~ msgstr "A to co za stwór?"
#~ msgid "EEEEEE!"
#~ msgstr "EEEEEE!"
#~ msgid "... Wait a second, who are you?"
#~ msgstr "... Chwileczkę, kim jesteś?"
#~ msgid ""
#~ "Malifor...! (<i>Goes a bit paler (if possible)</i>) What business do you "
#~ "have with him?"
#~ msgstr ""
#~ "Malifor...! (<i>Blednie nieco, o ile to możliwe</i>) Czego od niego "
#~ "chcecie?"
#~ msgid "We seek to crush and destroy him."
#~ msgstr "Chcemy go pokonać i zgładzić."
#~ msgid ""
#~ "Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to "
#~ "deal with that menace. You must have been sent by the High Kalian of "
#~ "HieraShirsha?"
#~ msgstr ""
#~ "Dzięki Bogom Światła! Nareszcie zjawił się ktoś z armią, która może "
#~ "położyć kres temu zagrożeniu. Zapewne wysłała was Wysoka Kalian z "
#~ "Hiera'Shirshy?"
#~ msgid "The what?"
#~ msgstr "Kto? Co?"
#~ msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here."
#~ msgstr "Eee... chyba operujemy różnymi... no... strefami czasowymi."
#~ msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?"
#~ msgstr "Wybaczcie... ale w zasadzie to który mamy rok?"
#~ msgid "Uh... 534..."
#~ msgstr "No... 534..."
#~ msgid "Huh?! Cant be, the last year I remember it was 14,318!"
#~ msgstr "Jakże to? Niemożliwe — ostatni rok, który pamiętam, to 14 318!"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Different calendars, folks."
#~ msgstr "Różne kalendarze, moi drodzy."
#~ msgid "I see, but say, who are you?"
#~ msgstr "Rozumiem... ale kim ty właściwie jesteś?"
#~ msgid "What? How can you not know who I am?"
#~ msgstr "Co? Jak możecie nie wiedzieć, kim jestem?"
#~ msgid "The times have changed, my friend."
#~ msgstr "Czasy się zmieniają, przyjacielu."
#~ msgid ""
#~ "Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... "
#~ "the ruler of the great kingdom of Garet-Desh."
#~ msgstr ""
#~ "Oczywiście... wybaczcie. Nazywam się Lord Abhai i jestem... czy raczej "
#~ "byłem... władcą wielkiego królestwa Garet-Desh."
#~ msgid "What happened to you? Why are you a ghost?"
#~ msgstr "Co się z tobą stało? Czemu jesteś duchem?"
#~ msgid ""
#~ "Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted "
#~ "his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever "
#~ "since. Some monster that Malifors minions greatly fear lives in these "
#~ "waters; they do not molest me here."
#~ msgstr ""
#~ "W rzeczy samej. Próbował złamać moją duszę i przymusić mnie do bezmyślnej "
#~ "niewoli, ale oparłem się jego mocy i uciekłem. Odtąd ukrywam się w tych "
#~ "zalanych tunelach. W tych wodach żyje jakiś potwór, którego sługusy "
#~ "Malifora strasznie się boją, więc tutaj mam spokój."
#~ msgid "Ugh, a dead body!"
#~ msgstr "Fuj, jakieś zwłoki!"
#~ msgid "Heres another body."
#~ msgstr "A tu kolejne zwłoki."
#~ msgid "And another..."
#~ msgstr "I jeszcze jedne..."
#~ msgid "Ssssh! I hear something."
#~ msgstr "Ćśśś! Coś słyszę!"
#~ msgid "ROOOAAARRR!"
#~ msgstr "GRAAAAARR!"
#~ msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up."
#~ msgstr "Hmmm, kolejne drzwi. No no, naprawdę solidnie zamknięte."
#~ msgid "Probably for that door right there."
#~ msgstr "Pewnie do tamtych drzwi."
#~ msgid "Here we go!"
#~ msgstr "No to już."
#~ msgid "(<i>Creak...</i>)"
#~ msgstr "(<i>Skrzypienie</i>)"
#~ msgid "(<i>Bang</i>)"
#~ msgstr "(<i>Bam</i>)"
#~ msgid "(<i>Boom</i>)"
#~ msgstr "(<i>Bum</i>)"
#~ msgid "(<i>Crash!</i>)"
#~ msgstr "(<i>Łup!</i>)"
#~ msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
#~ msgstr "HAHAHA! GŁUPCY, MYŚLICIE, ŻE MOŻECIE MNIE ZABIĆ?"
#~ msgid "HAHAHAHA!"
#~ msgstr "HAHAHAHA!"
#~ msgid "What the...!"
#~ msgstr "Co do...!"
#~ msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing."
#~ msgstr "Jak to możliwe?! Nasze topory i młoty nie wyrządzają mu krzywdy."
#~ msgid ""
#~ "Blast it! Now where did he go? Lets find him and try something else!"
#~ msgstr ""
#~ "Do diabła! Gdzie on się podział? Znajdźmy go i spróbujmy czegoś innego!"
#~ msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!"
#~ msgstr "HAHAHA, MNIE NIE MOŻNA ZNISZCZYĆ!"
#~ msgid "Oh yes you will! But... how?"
#~ msgstr "Na pewno się da... tylko jak?"
#~ msgid "Well, it sure isnt gonna be done with a blade."
#~ msgstr "Cóż, na pewno nie da rady ostrzem."
#~ msgid "And look, hes gone. Now we gotta find him all over again!"
#~ msgstr "No i zniknął. Teraz musimy go szukać od nowa!"
#~ msgid "COME AND GET ME!"
#~ msgstr "SPRÓBUJCIE MI COŚ ZROBIĆ!"
#~ msgid "Oh darn, he disappeared. Lets find him and try a different weapon."
#~ msgstr "Cholera, zniknął. Znajdźmy go i spróbujmy innej broni."
#~ msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!"
#~ msgstr "HAHAHAHA, JESTEM NIEŚMIERTELNY!"
#~ msgid ""
#~ "Look, he disappeared again. Lets find him and try using a different "
#~ "weapon on him."
#~ msgstr "I znowu zniknął. Odnajdźmy go i spróbujmy innej broni."
#~ msgid "What the—"
#~ msgstr "Co do..."
#~ msgid ""
#~ "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as "
#~ "well as other parts o Knalga."
#~ msgstr ""
#~ "Oczyściliśmy tunele łącznikowe prowadzące tutaj, do starej twierdzy i "
#~ "innych części Knalgi."
#~ msgid ""
#~ "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be "
#~ "borne into battle."
#~ msgstr ""
#~ "Jako widzisz, Tallinie, mamy ich dostatek - czekają jeno, by je ponieść w "
#~ "bój."
#~ msgid "Or resist till the end of turns"
#~ msgstr "Lub stawiaj opór do końca limitu tur"
#~ msgid "Death of Tallin or Stalrag."
#~ msgstr "Śmierć Tallina lub Stalraga"
#~ msgid "It couldna been more than a day now."
#~ msgstr "Nie więcej niż dzień temu."
#~ msgid ""
#~ "Then we shall pursue them. Even if we dont catch them, we might be able "
#~ "to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "A więc ruszamy za nimi w pościg. Nawet jeśli ich nie dogonimy, może uda "
#~ "się zaatakować Rakshasa, nim zdoła to złoto wykorzystać przeciwko nam."
#~ msgid ""
#~ "Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive "
#~ "against the orcs. Its time to give them some of their own."
#~ msgstr ""
#~ "Hamel, zbierz każdego krasnoluda, którego znajdziesz, i przygotujcie się "
#~ "do walnej ofensywy przeciwko orkom. Tym razem poczują nasz gniew."
#~ msgid ""
#~ "We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses "
#~ "and other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply "
#~ "didna ha the manpower."
#~ msgstr ""
#~ "Tallinie, naprawdę próbowaliśmy, ale przy jednoczesnym szturmie orków na "
#~ "nasze południowe umocnienia i atakami trolli ze wszystkich stron nijak "
#~ "nam wojska nie starczyło."
#~ msgid ""
#~ "It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the "
#~ "blood of the orcs!"
#~ msgstr "To dobry plan. Topory i młoty krasnoludów łakną krwi orków!"
#~ msgid "Defeat the enemy leaders or"
#~ msgstr "Pokonaj wrogich przywódców lub"
#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas."
#~ msgstr "Podążymy śladem trolli - powinny nas doprowadzić do Rakshasa."
#~ msgid "All right people, lets move out!"
#~ msgstr "Dobra, zatem wyruszamy!"
#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..."
#~ msgstr "Podążymy śladami trolli - powinny nas doprowadzić do Rakshasa."
#~ msgid "All right, lets move out people!"
#~ msgstr "Dobra, zatem wyruszamy!"
#~ msgid "Trevor"
#~ msgstr "Trevor"
#~ msgid "Tallin, are you OK?!"
#~ msgstr "Tallin, dobrze się czujesz?!"
#, fuzzy
#~ msgid "(<i>Wince</i>) You can turn the volume down, pal."
#~ msgstr " *krzywiąc się* Może byś trochę ściszył, kolego?"
#~ msgid " *STAB*"
#~ msgstr " *ŁUP*"
#~ msgid " *trip* OOF!!!"
#~ msgstr " *potyka się* o żesz ty..."
#~ msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!"
#~ msgstr "GOTUJ SIĘ NA ŚMIERĆ, PODŁY ORKU!"
#~ msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!"
#~ msgstr "PŁOŃ, PLUGAWY POMIOCIE!"
#~ msgid "YEAH! DIE, SCUM, DIE!"
#~ msgstr "HA HA! GIŃ, ŚMIECIU, GIŃ!"
#~ msgid " *SMASH*"
#~ msgstr " *ŁUP*"
#~ msgid "Turns Run Out"
#~ msgstr "Koniec czasu"
#~ msgid "FOOOOOOOD!"
#~ msgstr "JEDZEEEENIE!"
#~ msgid " *giggle*"
#~ msgstr " *chichocze*"
#~ msgid " *wink* *wink*"
#~ msgstr " *mruga porozumiewawczo*"
#~ msgid " *whimper*"
#~ msgstr " *jęczy*"
#~ msgid "ROOOOOOAAAARRRR!"
#~ msgstr "ROOOOOOAAAARRRR!"
#~ msgid " *rumble*"
#~ msgstr " *dudnienie*"
#~ msgid " *CRASH*"
#~ msgstr " *ŁUP*"
#~ msgid "EEEEEEEEEEEEEEEE!"
#~ msgstr "EEEEEEEEEEEEEEEE!"
#~ msgid "?????"
#~ msgstr "?????"
#~ msgid "Ahhhhh!"
#~ msgstr "Aaaaa!"
#~ msgid " *creak*....."
#~ msgstr " *skrzypienie*......"
#~ msgid " *BANG*"
#~ msgstr " *BUM*"
#~ msgid " *BOOM*"
#~ msgstr "BUUUM!!!"
#~ msgid " *CRASH!!!*"
#~ msgstr " *TRZASK!!!*"
#~ msgid "HAHAHAHAHAHAHA!"
#~ msgstr "HAHAHAHAHAHAHA!"
#~ msgid " *giggle* Sorry."
#~ msgstr " *chichocze* Przepraszam."
#~ msgid ".........."
#~ msgstr ".........."
#~ msgid "See!"
#~ msgstr "A widzisz!"
#~ msgid " *rolls eyes*"
#~ msgstr " *przewraca oczami*"
#~ msgid " *aside* Oh....!"
#~ msgstr " *na boku* Ach....!"
#~ msgid " *snicker*"
#~ msgstr " *parsknięcie*"
#~ msgid " *BOOM!*"
#~ msgstr " *BUUUM!!!*"
#~ msgid "What the.... NO!!!"
#~ msgstr "Co do.... NIE!!!"
#~ msgid " *Gulp*"
#~ msgstr " *przełyka*"
#~ msgid " *sniff sniff*"
#~ msgstr " *niuch niuch*"
#~ msgid "ROOOAAARRRR!!!"
#~ msgstr "RAAAAARRRR!!!"
#~ msgid " *wink wink*"
#~ msgstr " *mruga porozumiewawczo*"
#~ msgid "WHAT!?!?!"
#~ msgstr "CO!?!?!"
#~ msgid "Ahhhh! Farewell friends. I now go to join Hidel."
#~ msgstr "Och... Żegnajcie, przyjaciele. Odchodzę, by dołączyć do Hidela."
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Tłumacze"
#~ msgid "Sam"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "Marcus!"
#~ msgstr "Markus!"
#~ msgid "Anita"
#~ msgstr "Anita"
#~ msgid ""
#~ "They met light resistance along the trail of the trolls, which they "
#~ "quickly overcame."
#~ msgstr ""
#~ "Podążając śladem trolli napotykali jedynie na lekki opór, który szybko "
#~ "przełamali."
#~ msgid ""
#~ "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours latter "
#~ "the party emerged from the tunnels into dawn's early light."
#~ msgstr ""
#~ "Wkrótce trop zaczął skręcać na wschód, a potem na południe. Kilka godzin "
#~ "później wyszli z podziemi, witani pierwszymi promieniami wschodzącego "
#~ "słońca."
#~ msgid ""
#~ "They met light resistance all along the trail of the trolls, which they "
#~ "quickly overcame."
#~ msgstr ""
#~ "Podążając śladem trolli napotykali jedynie na lekki opór, który szybko "
#~ "przełamali."
#~ msgid ""
#~ "Dang it! They're gone, and the creatures they control are leaving too. "
#~ "Without them this is hopeless."
#~ msgstr ""
#~ "A niech to! Odeszli, a wraz nimi odchodzą stworzenia, którymi dowodzili. "
#~ "Bez nich nie mamy szans."
#~ msgid "Please folks, not now."
#~ msgstr "Ludzie, błagam, tylko nie teraz."
#~ msgid "....right."
#~ msgstr "... dobra."
#~ msgid "Ok, here we go!"
#~ msgstr "Dobra, to jedziemy!"
#~ msgid "Ok."
#~ msgstr "Dobra."
#~ msgid "Tentacle"
#~ msgstr "Macka"
#~ msgid "Giant Spider"
#~ msgstr "Olbrzymi pająk"
#~ msgid "Ouch! That hurt. Let's try not to do that again ok?"
#~ msgstr "Au! To bolało! Postarajmy się tego więcej nie robić, co?"
#~ msgid "Un'Yin"
#~ msgstr "Un'Yin"
#~ msgid ""
#~ "Oh, dinna' mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
#~ "mage, and he moved awa' up here to be alone and study. But then when the "
#~ "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
#~ "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever happened, "
#~ "e couldna' take it and became fey. Ever since he has been roving these "
#~ "caves destroying any manner of monster that he comes across. They all "
#~ "give him a very wide berth by now. So just be polite, give him some room "
#~ "and you'll find he is relatively harmless..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie przejmujcie się nim, to pewnie Camerin. Kiedyś był zwykłym magiem, "
#~ "takim co to księgi wertuje, a sprowadził się tutaj, by w spokoju "
#~ "studiować swe sztuki. Ale po inwazji orków jakby trochę postradał zmysły. "
#~ "Pewno jakaś banda orków splądrowała mu chatę i spaliła zapiski czy coś. "
#~ "Jak by nie było, nie mógł tego znieść i zwariował. Odtąd krąży po "
#~ "jaskiniach i niszczy każdego potwora, na jakiego natrafi, więc wszystkie "
#~ "omijają go z daleka. Jak tylko będziecie dla niego grzeczni i dacie mu "
#~ "trochę miejsca, powinien się okazać nieszkodliwy..."
#~ msgid "...right..."
#~ msgstr "... dobra..."
#~ msgid "....right..."
#~ msgstr "... dobra..."
#~ msgid "......die.... you..... little.....dwarf.....vermin!"
#~ msgstr "... giń... ty... mały... krasnoludzki... szkodniku!"
#~ msgid "Tallin! No!"
#~ msgstr "Tallin! Nie!"
#~ msgid "Tallin, what are you doing?"
#~ msgstr "Tallin, co ty robisz?"
#~ msgid ".....Death!..... Blood!...."
#~ msgstr "... Śmierci! ... Krwi!"
#~ msgid "Ahhh! Treacherous human! Kill him, men!"
#~ msgstr "Argh! Podstępny człowiek! Zabić go!"
#~ msgid "What the! Where did he go?"
#~ msgstr "Co u licha... Gdzie on się podział?"
#~ msgid "Right here with me, fools! He is mine now."
#~ msgstr "Tutaj, ze mną, głupcy! Teraz jest mój."
#~ msgid "Sea Serpent"
#~ msgstr "Wąż morski"
#~ msgid ""
#~ "Yes, I think there is, but only myself or Theta have the means to do it. "
#~ "Come on, Theta, let's destroy that old skeleton."
#~ msgstr ""
#~ "Tak, jest sposób, ale tylko ja albo Theta możemy tego dokonać. Chodź, "
#~ "Theta, zniszczmy tego starego szkieleta."
#~ msgid ""
#~ "Oh.... I see. Ro'Sothian, we come on more pressing business. We are in "
#~ "desperate need of your help. Here is Tallin, from the community of "
#~ "Dwarven Doors. As you know, the people of Dwarven Doors were enslaved by "
#~ "the orcs for many years. They have broken their chains, and together with "
#~ "Lord Hamel from Knalga, they are beginning to reclaim Knalga from the "
#~ "night of chaos."
#~ msgstr ""
#~ "Hm... rozumiem. Ro'Sothian, przychodzimy z bardziej naglącą sprawą. "
#~ "Pilnie potrzebujemy twojej pomocy. Oto Tallin z Krasnoludzkich Wrót. Jak "
#~ "wiesz, lud Krasnoludzkich Wrót był przez wiele lat zniewolony przez "
#~ "orków. Zerwali jednak okowy i wspólnie z Lordem Hamelem z Knalgi "
#~ "zaczynają odzyskiwać Knalgę z ciemności chaosu."
#~ msgid ""
#~ "Don't! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
#~ "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into "
#~ "an orcish stronghold. We can't let that happen! That's why we have come "
#~ "here, to seek yours and your brother's help in defeating the orcs."
#~ msgstr ""
#~ "Nie rób tego! Proszę, przyjacielu, wysłuchaj mnie. Orki znów urosły w "
#~ "siłę i starają się dokończyć podbój Knalgi, by obrócić ją w swoją "
#~ "twierdzę. Nie możemy do tego dopuścić! Dlatego przyszliśmy tutaj, by "
#~ "prosić ciebie i twojego brata o pomoc w pokonaniu orków."
#~ msgid ""
#~ "I tire of this. Prepare to die, dwarf! And the rest of you, get lost and "
#~ "don't come back, unless you're anxious to meet your makers!"
#~ msgstr ""
#~ "Dość tego. Szykuj się na śmierć, krasnoludzie! A wy wynoście się stąd i "
#~ "nie wracajcie, chyba że prędko chcecie dołączyć do swoich przodków!"
#~ msgid "Quick, Theta, we've got to stop him. Let's go!"
#~ msgstr "Szybko, Theta, musimy go powstrzymać! Ruszajmy!"
#~ msgid "Ung"
#~ msgstr "Ung"
#~ msgid ""
#~ "May the Lords of Light guide your path. Alright people, let's move out!"
#~ msgstr "Niech Władcy Światła was prowadzą. Wszyscy gotowi? Ruszamy!"
#~ msgid "Halk"
#~ msgstr "Halk"
#~ msgid "Teri"
#~ msgstr "Teri"
#~ msgid "Amulet of Strength"
#~ msgstr "Amulet Siły"
#, fuzzy
#~ msgid "Ahhhh! The defilers have slain me!"
#~ msgstr "Zdrada! Nikczemni, zabili mnie!"
#, fuzzy
#~ msgid "The dwarf has a point, there."
#~ msgstr "Tam są! Do ataku!"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut up, lich!"
#~ msgstr "Zamilknij, robaku. Ja tu jestem szefem!"
#, fuzzy
#~ msgid "Haha! This is gonna be fun!"
#~ msgstr ""
#~ "Zapisana gra pochodzi ze zbyt starej wersji. Jej wczytanie nie jest "
#~ "możliwe."
#~ msgid ""
#~ "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it "
#~ "remains to be seen whether or not they recognize us as friends."
#~ msgstr ""
#~ "Zewrzyjcie szyki, żołnierze. Krasnoludzcy obrońcy Knalgi ponownie "
#~ "powstają do boju. Wkrótce okaże się, czy rozpoznają w nas przyjaciół."
#~ msgid "Ro'Sathian"
#~ msgstr "Ro'Sathian"
#, fuzzy
#~ msgid "What work is that?"
#~ msgstr "Co to jest?!"
#, fuzzy
#~ msgid "FOR DWARVEN DOORS!"
#~ msgstr "Bitwa o Wesnoth"
#, fuzzy
#~ msgid "Wow, you guys are good."
#~ msgstr "Dlaczego? Jesteście więźniami nieumarłych?"
#, fuzzy
#~ msgid "No, there has to be a way!"
#~ msgstr ""
#~ "No już, nie ma co się dąsać. Dobrze, a teraz spokojnie... i... RUSZAJ!"
#, fuzzy
#~ msgid "Whew!"
#~ msgstr "Uff! Wygląda na to, że to już wszyscy."
#, fuzzy
#~ msgid "Finally!"
#~ msgstr "Nekromanta został wreszcie pokonany."
#, fuzzy
#~ msgid "At last!"
#~ msgstr "Nareszcie! Mam Berło!"
#, fuzzy
#~ msgid "He's gone completely insane!"
#~ msgstr "Niech spoczywa w pokoju!"
#, fuzzy
#~ msgid "Who is that!?"
#~ msgstr "Kim jest niecny wróg, z którym walczymy?"
#, fuzzy
#~ msgid "These are my minions, Halreed."
#~ msgstr "Oto nadszedł kres moich dni."
#~ msgid "Fire Dragon"
#~ msgstr "Ognisty smok"
#~ msgid ""
#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
#~ msgstr ""
#~ "Ognisty smok jest prawdawnym i przerażającym stworzeniem, które zazwyczaj "
#~ "żyje tylko w szeptanych plotkach i fantastycznych opowieściach. Często "
#~ "mija wiele wieków, nim smok znów pojawi się w Wesnoth, a i wtedy bywa "
#~ "tylko niewyraźnym cieniem lecącym gdzieś w oddali. Legendy szczegółowo "
#~ "opisują zniszczenia dokonywane przez ogniste smoki, które bezgłośnie mkną "
#~ "na swych skórzanych skrzydłach o rozpiętości przekraczającej sto stóp, a "
#~ "następnie spadają na swoje ofiary, zmiatając je piekielnymi płomieniami. "
#~ "Wszystko, co uniknie ognistego oddechu smoka musi strzec się jego "
#~ "okrutnych zębów i miażdżącego ogona. Ogniste smoki są przebiegłe, okrutne "
#~ "i często gromadzą wokół siebie podwładnych, których prowadzą do "
#~ "zwycięstwa."
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "ugryzienie"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "sieczna"
#~ msgid "tail"
#~ msgstr "ogon"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"
#~ msgid "fire breath"
#~ msgstr "ognisty oddech"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "ogień"