wesnoth/po/wesnoth-manpages/pt_BR.po
2024-05-25 21:36:13 -05:00

2879 lines
81 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-25 21:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-15 12:05-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2022"
msgstr "2022"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - Battle for Wesnoth, um jogo de fantasia e estratégia em turnos"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPÇÕES>] [I<CAMINHO_PARA_DATA>]"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "Battle for B<Wesnoth> é um jogo de fantasia e estratégia em turnos."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Derrote todos os líderes inimigos fazendo uso de tropas variadas escolhidas "
"a dedo e faça bom uso de seu ouro e suas aldeias. Todas as unidades possuem "
"seus pontos fortes e fracos. Para obter a vitória, posicione suas tropas em "
"posições vantajosas e evite que seus oponentes façam o mesmo. Conforme "
"unidades adquirem experiência, elas adquirem novas habilidades e se tornam "
"mais fortes. Jogue na sua língua e teste suas habilidades contra o "
"computador ou se junte a comunidade de jogadores online. Crie suas próprias "
"unidades, cenários e campanhas e compartilhe-os com os outros."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr ""
"Mostra todas as traduções na lista de seleção de línguas do jogo, mesmo que "
"elas não sejam consideradas como suficientemente completas."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:55
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"descomprime um arquivo que deve estar no formato bzip2 e guarda-o sem o "
"sufixo .bz2. O I<infile.bz2> será removido."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, no-wrap
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"comprime um arquivo em formato bzip2 , guarda-o como I<infile>.bz2 e remove "
"o I<infile>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"vai diretamente para a campanha com o id I<id_campaign>. Um menu de seleção "
"aparecerá se nenhum id for especificado."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"A dificuldade da campanha especificada (1 é a maior). Se nada for "
"especificado, uma tela aparecerá para que a dificuldade seja selecionada."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:73
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"O id do cenário da campanha especificada. O padrão é o primeiro cena´rio."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:73
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr "Pula as [história] janelas e diálogos ate o fim pelo B<start> evento."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:81
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgstr "Adiciona a opção para mostrar um relógio para testar o cronômetro."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:81
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:85
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
msgstr "Depreciação, usa B<--userdata-dir>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:85
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--config-path>"
# type: TP
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
msgstr "Depreciação, usa B<--userdata-path>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:92
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "sobrescreve o core carregado com o id do core especificado."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:92
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "sobrescreve o diretório de dados com o que foi especificado"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:98
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "imprime o caminho do diretória de dados e sai."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:98
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:103
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"habilita opções adicionais para o modo de comando dentro do jogo (veja a "
"wiki em http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para mais informações sobre "
"o modo de comando)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:103
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:106
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr "habilita alguns mecanismos de deb da Lua"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
#, no-wrap
msgid "B<--strict-lua>"
msgstr "B<--strict-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:109
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
msgstr "proibi chamadas de depreciação de Lua API"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:109
#, no-wrap
msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:115
msgid ""
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
"to the file indicated by I<--output>."
msgstr ""
"diffs os dois arquivos WML; não pre-processa eles primeiro (para fazer isso, "
"primeiro use B<-p>). Diff sai como DiffWML na saída padrão ou para o arquivo "
"indicado por I<--output>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:115
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:122
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"abre diretamente o editor de mapas do jogo. Se I<file> é especificado, fica "
"equivalente a B<-l> B<--load>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:127
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr ""
"exibe o número de frames por segundo do jogo em um canto da tela e também "
"grava estes valores em um arquivo no diretório de dados do usuário."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:127
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:130
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "executa o jogo em modo tela cheia."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:130
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:136
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"descomprime um arquivo que está em formato gzip e armazena-o sem o sufixo ."
"gz. O arquivo I<infile.gz> é então removido."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:136
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:142
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"comprime um arquivo em formato gzip, guarda-o como I<infile>.gz e remove "
"I<infile>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:142 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:145
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"exibe um resumo das opções de linha de comando para saída padrão, e sai."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:145
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:156
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"carreja o savegame I<file> da pasta padrão do diretório do jogo. se a opção "
"B<-e> ou B<--editor> também foi usada, inicia o editor com o mapa do I<file> "
"aberto. se for um diretório, o editor iniciará com uma janela para escolher "
"qual mapa carregar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:156
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:163
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"usa língua I<lang> (símbolo) essa sessão. Exemplo: B<--language "
"ang_GB@latin>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:163 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:178
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"ajusta o nível de gravidade dos log domains. B<all> pode ser usado para "
"combinar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por padrão o nível B<warning> é usado "
"para a maioria dos domains, mas B<deprecation> vai para por padrão B<none> a "
"não ser que seja combinado com a opção B<-d>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:181
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr "mostra as timestamps no log de saída com mais precisão."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:181
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:187
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"define o nível strict para o logger. Qualquer mensagem enviada para os log "
"domains deste nível, ou de níveis mais severos, fará com que o teste de "
"unidade falhe independentemente do resultado da vitória. Apenas relevante "
"quando usado juto de B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:187
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:192
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"lista dos log domains definidos (apenas os que contêm I<filter> se usad0) e "
"sai"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:192
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:195
msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in the "
"logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:198
msgid ""
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
"whether implicit or explicit."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--noaddons>"
msgid "B<--wnoconsole>"
msgstr "B<--noaddons>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:208
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"o número de frames por segundo que o jogo pode mostrr, o valor deve estar "
"entre B<1> e B<1000>, o valor padrão é igual a taxa de atualização do "
"monitor."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:208
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"executa um jogo multiplayer . Há opções adicionais que podem ser usadas "
"juntamente com B<--multiplayer> conforme explicado abaixo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:217
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "carrega os cenários mp de teste."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:217
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:220
msgid ""
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"há um novo kit de ferramentas widget experimental, esta opção habilita-o. "
"Isto é muito experimental, portanto não relate bugs pois a maioria deles já "
"são conhecidos. Partes da biblioteca são consideradas estáveis e funcionarão "
"sem esta troca."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:220
#, no-wrap
msgid "B<--nodelay>"
msgstr "B<--nodelay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:224
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"executa o jogo sem atrasos para benchmark de gráficos. Isto é ativado "
"automaticamente pela opção B<--nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:224
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:227
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "desabilida o carregamento de addons de usuários."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:227
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:230
msgid "disables caching of game data."
msgstr "desabilida o cache de dados do jogo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:230
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:238
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"roda o jogo sem a GUI. Só está disponível em combinação com B<--multiplayer> "
"ou B<--screenshot> ou B<--plugin>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:238
#, no-wrap
msgid "B<--nobanner>"
msgstr "B<--nobanner>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
msgid "suppress the startup banner."
msgstr "suprime o banner de início."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:241
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:244
msgid "runs the game without music."
msgstr "roda o jogo sem música."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:244
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:248
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"não tente validar os replays de teste de unidade. Apenas relevante quando "
"usado com B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:248
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "roda o jogo sem sons e música."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, no-wrap
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--output>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:254
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
msgstr ""
"aloca para o arquivo especificado. Aplicável para diferentes operações."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:254
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:259
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"usa I<password> quando conectar a um servidor, ignorando as outras "
"preferências. Perigoso."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:259
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:266
msgid ""
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(experimental)carrega um I<script> que define um plugin para o wesnoth. "
"Identico ao B<--script>, mas arquivos Lua devem retornar uma função que irá "
"agir como uma co-rotina e periodicamente despertar com atualizações."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:266
#, no-wrap
msgid "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgstr "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:271
msgid ""
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
"by I<--output>."
msgstr ""
"aplica um patch DiffWML para um arquivo WML; não pré-processa nenhum dos "
"dois arquivos. Aloca o WML patched para a saída padrão ou para o arquivo "
"indicado por I<--output>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:271
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:281
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor."
msgstr ""
"pré-processa um arquivo/pasta específico. Cada cada arquivo(s) um arquivo de "
"texto simples .cfg e um arquivo processado .cfg serão escritos no diretório "
"alvo especificado. Se uma pasta for especificada, ele será pré-processado "
"recursivmente com base nas regras conhecidas d pré-processador. Os macros "
"comuns do diretório \"data/core/macros\" serão pré-processados antes dos "
"recursos especificados. Exemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result.> Para mais detalhes sobre o Pré-processador, visite: https://wiki."
"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:281
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:288
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"vírgula separada lista as definições para serem usadas pelo B<--preprocess> "
"comando. Se B<SKIP_CORE> estiver na lista de definição, o diretório \"data/"
"core\" não será pré-processado."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:288
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:295
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"usado apenas pelo comando B<--preprocess>. Específica um arquivo que "
"contenha B<[preproc_define]> para ser incluido antes do processamento."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:295
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:306
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"usado apenas pelo comando B<--preprocess>. Colocará todos os macros "
"processados no arquivo alvo. Se o arquivo não for especificado, o resultado "
"será arquvio '_MACROS_.cfg' no diretório alvo do comando do pré-processador. "
"O arquivo resultante pode ser passado para B<--preprocess-input-macros>. "
"Esta opção deve ser digitada antes do comando B<--preprocess>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:306
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:311
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "define a resolução da tela. Exemplo: B<-r> B<800x600>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:311
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:314
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"pega um \"caminho de string de imagem\" válido de wesnoth com função de "
"caminho de imagem, e produz um arquivo .png. As funções do caminho de imagem "
"são documentados na página https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:314
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:317
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"inicia os diretórios do jogo, imprime informações da build para bug reports "
"e depois sai."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:317
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr ""
"preenche o gerador de números aleatórios com I<number>. Exemplo: B<--rng-"
"seed> B<0>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:331
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr "salva uma screenshot de I<map> para I<output> sem iniciar a tela."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:331
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:336
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr "(experimental) I<file> contem um script Lua para controlar o cliente."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:336
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:341
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"conecta com o host especificado, caso um tenha sido especificado. Caso "
"contrário, conecta ao primeiro servidor nas preferências. Exemplo: B<--"
"server> B<server.wesnoth.org>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:341
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:345
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr "roda o jogo sem GUI, substituindo qualquer B<--nogui> implícito."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:345
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:348
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "erros de validação são tratados como erros fatais."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:348
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:358
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A "
#| "demonstration of the B<[micro_ai]> feature can be started with "
#| "B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
msgstr ""
"roda o jogo num pequeno cenário de teste. Este cenário deve ser definido com "
"uma B<[test]> WML tag. O padrão é B<test>. Uma demonstração da "
"B<[micro_ai]> pode ser iniciada por B<micro_ai_test>. Implica B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:358
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:364
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
"Define o padrão para considerar uma tradução como completa o suficiente para "
"aparecer na lista de línguas dentro do jogo para I<percent>. Valores entre "
"0 e 100."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:364
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"roda o cenário teste especificado como um teste de unidade. Implica B<--"
"nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:368
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:373
msgid ""
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"torna o pacote B<package> disponível para scripts lua, permitindo que eles "
"possam carregar pacotes arbitrários. Não use isso com scripts não "
"confiáveis! Esta ação faz dá ao lua o mesmo nível de permissão que o "
"executável do wesnoth."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:373
#, no-wrap
msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:377
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
msgstr "configura o WML schema para ser usado com B<-V,--validate>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:377
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:388
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \".."
"\\e\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"define o diretório das configurações do usuário para I<name> em $HOME ou "
"\"My Documents\\eMy Games\" para windows. Você também pode especificar um "
"caminho absoluto para este diretório fora da $HOME ou \"My Documents\\eMy "
"Games\". No Windows também é possível especificar um diretório relativo ao "
"processode trabalho ao usar um caminho que comece com \".\\e\" ou \".."
"\\e\". Sob X11 o padrão é $XDG_CONFIG_HOME ou $HOME/.config/wesnoth, em "
"outros sistemas para o caminho dos dados do usuário."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:388
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:391
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e sai."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:391
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:400
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"define o diretório dos dados do usuário para I<name> em $HOME ou \"My "
"Documents\\eMy Games\" para windows. Você também pode especificar um "
"caminho absoluto para este diretório fora da $HOME ou \"My Documents\\eMy "
"Games\". No Windows também é possível especificar um diretório relativo ao "
"processode trabalho ao usar um caminho que comece com \".\\e\" ou \"..\\e\"."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:400
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:403
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "imprime o caminho dos dados do usuário e sai."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:403
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:408
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"usa I<username> ao conectar num servidor, ignorando outras preferências."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:408
#, no-wrap
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--validate>I<\\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:411
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr "valida um arquivo contra um WML schema."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:411
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:414
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr "valida o WML do addon enquanto você joga."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:414
#, no-wrap
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validate-core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:417
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr "valida o core WML enquanto você joga."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:417
#, no-wrap
msgid "B<--validate-schema \\ path>"
msgstr "B<--validate-schema \\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:420
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr "valida um arquivo como WML schema."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:420
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:423
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "assume que o cache é válido. (perigoso)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:423
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:426
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "mostra o número da versão e sai."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:426
#, no-wrap
msgid "B<--simple-version>"
msgstr "B<--simple-version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
msgstr "mostra o número da versão e nada mais, depois sai."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:429
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:432
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "roda o jogo no modo de janela."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:432
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:437
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "recomeça o jogo carregado com a opção B<--load>."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:438
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Opções para --multiplayer"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:445
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"As opções específicas para times em modo multijogador estão marcadas com "
"E<lt>númeroE<gt>. E<lt>númeroE<gt> deve ser substituido pelo número de um "
"time. Normalmente esse número é 1 ou 2, mas isso depende do número de "
"jogadores permitidos no cenário escolhido."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:445
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:448
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"seleciona um arquivo de configuração para carregar para a AI que controla "
"esse lado."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:448
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:458
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"seleciona um algorismo não padrão para ser usado para o controlador da AI "
"deste lado. O algorismo é definido por uma B<[ai]> tag, que pode ser uma "
"core ou na \"data/ai/ais\" ou \"data/ai/dev\" ou um algorismo definido por "
"um addon. Valores disponíveis incluem: B<idle_ai> e B<experimental_ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:458
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:465
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"escolhe o controlador para este lado. Valores disponíveis: B<human>, B<ai> e "
"B<null>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:465
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:472
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"use esta opção para jogar na era selecionada, ao invés da era B<Padrão>. "
"Você escolhe a era pelo identificador (id). As eras disponíveis estão "
"descritas no arquivo B<data/multiplayer/era.cfg>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:472
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:476
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
"for scriptable benchmarking."
msgstr ""
"sai quando o cenário terminar, sem mostrar a tela de de vitória/derrota que "
"normalmente requer que o usuário aperte o botão de Terminar Cenário. Isto "
"também é usado para scripts de benchmark."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:476
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:479
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr "não usa as configurações do mapa, mas sim os valores padrões."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:479
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--label>I<\\ label>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:484
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr "define o I<label> para AIs."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:484
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:491
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"repete um jogo multiplayer I<value> vezes. Melhor usado com o comando B<--"
"nogui> para montar benchmarks."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:491
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:500
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"configura parâmetros adicionais para este lado. Este parâmetro depende das "
"opções usadas com B<--controller> e B<--algorithm>. Só é de utilidade para "
"quem quer criar sua própria AI. (ainda não está documentado por completo)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:500
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:504
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"seleciona um cenário multiplayer pelo seu id. O id padrão de cenário é "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:504
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:509
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"seleciona uma facção da era atual para este lado. A facção é escolhida pelo "
"seu id. As facções estão descritas no arquivo data/multiplayer.cfg."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:509
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:512
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"define o número de turnos para o cenário escolhido. Por padrão não há turno "
"limite."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:513 doc/man/wesnothd.6:286
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:518
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"O status de saída normal é 0. Um status de saída 1 indica que um (SDL, "
"vídeo, fontes, etc) erro de inicialização. Um status de saída 2 indica um "
"erro com as opções de linha de comando."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:528
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
msgstr ""
"Quando rodando testes de unidades (withB<\\ -u>), o status da saída é "
"diferente. Um status de saída de 0 indica que o teste passou, e 1 que o "
"teste falhou. Um status de saída de 3 indica que o teste passou, mas "
"produziu um arquivo de replay inválido. Um status de saída de 4 indica que o "
"teste passou, mas o replay produziu erros. Estes dois últimos só voltam se "
"B<--noreplaycheck> não passar."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:529 doc/man/wesnothd.6:290
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:532
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:534
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:536
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Esta página do manual foi escrita originalmente por Cyril bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:538 doc/man/wesnothd.6:297
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visite a página oficial: http://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:539 doc/man/wesnothd.6:298
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:542 doc/man/wesnothd.6:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:545 doc/man/wesnothd.6:304
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Este Software é Gratuito; este software é licenciado sob a versão GPL 2, "
"conforme publicada pela Free Software Foundation. Não há NENHUMA garantia; "
"nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO EM PARTICULAR."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:546 doc/man/wesnothd.6:305
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
# type: TH
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Battle for Wesnoth multiplayer daemon de rede"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - Battle B<Wesnoth> multiplayer daemon de rede"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Gerencia jogos multiplayer de Battle for Wesnoth. Veja http://www.wesnoth."
"org/wiki/ServerAdministration para saber quais comandos o servidor aceita "
"via o cliente do jogo (/query ...) ou via fifo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"diz a wesnothd onde achar o arquivo de configuração a ser usado. Veja a "
"seção B<SERVER CONFIG> abaixo para a sintaxe. Você pode recarregar a "
"configuração enviando SIGHUP para o processo do servidor."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "roda o wesnothd como um daemon."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "explica o que as opções de linha de comando fazem."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"define o nível de gravidade do log domain. B<all> pode ser usado para "
"igualar qualquer log domain. Níveis disponíveis: B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. O nível B<error> é utilizado como padrão e o B<info> "
"nível para o B<server> domain."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"conecta o servidor à porta escolhida. Se nenhuma porta for escolhida, a "
"porta B<15000> será usada."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"define a quantidade máxima de threads trabalhando para E/S em rede em espera "
"para n (padrão: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"define o número máximo de threads de trabalho que serão criadas. Se B<0> ser "
"definido, não haverá limites (padrão: B<0>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "mostra o número da versão e sai."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "liga o debug do log."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "CONFIGURAÇAO DO SERVIDOR"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "A sintaxe geral é:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=\"I<value>\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Chaves globais:"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Se definido como B<no> (padrão), shut_down e pedidos para reiniciar são "
"ignorados a não ser que venham do fifo. Mude-o para B<yes> para permiter "
"desligamento remoto via /query por um administrador."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Caminho completo ou relativo para um arquivo (comprimido com gzip) que o "
"servior pode ler e escrever. Bans serão salvos para este arquivo e lidos "
"novamente quando o servidor for ligado."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Determina se o arquivo rooms deve ser lido e escrito em forma compactada. O "
"padrão é B<yes>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"O número de conexões permitidas do mesmo IP. B<0> para infinito. (padrão: "
"B<5>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:129
msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
"Se quiser previnir usuários que não estão registrados com o B<user_handler> "
"logando. (padrão:falso)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:129
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:136
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Nomes/apelidos que não são aceitos pelo servidor. B<*> e B<?> de caracteres-"
"curinga são suportados. Veja B<glob>(7) para mais detalhes. Os valores "
"padrão (usados se nada for especificado) são: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,"
"ai?,computer,human,network,player>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:136
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:140
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"O caminho para o fifo em que você pode ecoar comandos do servidor (o mesmo "
"que /query ... do wesnoth). Se não especificado, o padrão é o caminho da "
"compilação (padrão: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:143
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"O número de mensagens permitidas em B<messages_time_period>. (padrão: B<4>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:143
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:146
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"O período de tempo (em segundos) do flooding de mensagens ser detectado. "
"(padrão: B<10> segundos)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:146
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:149
msgid "The message of the day."
msgstr "A mensagem do dia."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:149
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:152
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Determina quem pode criar novas salas no servidor. Os valores disponíveis "
"são B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody>, edá permissão para, "
"respectivamente, todos, apenas usuários registrados, administradores, ou "
"desabilita que novas salas sejam criadas. O valor padrão é B<everyone>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:152
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:155
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"A senha usada para ganhar privilégios dec admnistrador. (via B</query "
"admin>I<password>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:155
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:158
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"O diretório onde o servidor armazena replays de jogos. (não esqueça de botar "
"no final /!) O padrão é `' que o diretório wesnothd foi iniciado."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:158
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:161
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"O comando que o servidor usa para começar um novo processo de servidor via o "
"comando B<restart>. (Só pode ser dado via fifo. Veja a configuração "
"B<allow_remote_shutdown>.)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:161
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:164
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Caminho para um arquivo onde as informações de room devem ser guardadas. "
"Este arquivo é lido quando o servidor começa e escrito depois. Se em branco "
"ou não definidas, rooms não são carregadas e nem salvas."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:164
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:167
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Define se o servidor gravará automaticamente os replays dos jogos. (padrão: "
"B<false>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:167
#, no-wrap
msgid "B<tls_enabled>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:170
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:170
#, no-wrap
msgid "B<tls_fullchain>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:173
#, no-wrap
msgid "B<tls_private_key>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:176
msgid "private key for TLS in .pem format"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:176
#, no-wrap
msgid "B<tls_dh>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096>"
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:179
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:183
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgulas das versões de strings que serão aceitas "
"pelo servidor. B<*> e B<?> de caracteres-curinga são suportados. (o padrão "
"é a versão correspondente do wesnoth)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:185
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Exemplo: B<versions_accepted=\"*\"> aceita qualquer versão do string."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:185
#, no-wrap
msgid "B<id>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:188
msgid ""
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
"as 1.16 or 1.17."
msgstr ""
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:189
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Tags Globais:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:196
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgstr ""
"B<[redirect]> Uma tag para especificar um servidor ao qual redirecionar "
"certas versões de clientes. Não é usado se B<versions_accepted> não estiver "
"definido."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:197
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:200
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "O endereço do servidor para o qual redirecionar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:200
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:203
msgid "The port to connect to."
msgstr "A porta para a qual se conectar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:203
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:208
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgulas de versões para redirecionar. Se comporta do "
"mesmo modo que B<versions_accepted> em relação a caracteres-curinga."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:212
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Uma tag para definir palavras chaves para bans temporários."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:213
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<nome>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:216
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "O nome usado como referência para o tempo de ban."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:216
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:224
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"A definição da duração do tempo. O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde %s é s "
"(segundos), m (minutos), h (horas), D (dias), M (meses) ou A (anos) e %d é "
"um número. Se nenhum modificador de tempo for dado, minutos (m) são "
"assumidos. Exemplo: B<time=\"1D12h30m\"> resulta num tempo de banimento de "
"1 dia, 12 horas e 30 minutos."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Uma tag para dizer ao servidor para agir como uma proxy e enviar "
"as requisições dos clientes conectados para o servidor especificado. "
"Aceita as mesmas chaves que B<[redirect]>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
"registration service. All additional tables that are needed for the "
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgstr ""
"B<[user_handler]> Configura o apelido do usuário. Se não houver uma entrada "
"B<[user_handler]> presente na configuração, o servidor rodará sem nenhum "
"serviço de registro de apelidos. Todas as tabelas adicionais que são "
"necessárias para que o B<forum_user_handler> funcione podem ser encontradas "
"na table_definitions.sql no repositório de código do Wesnoth. Requer suporte "
"mysql habilitado. Para cmake é B<ENABLE_MYSQL> e para scons é "
"B<forum_user_handler.>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "O hostname do servidor da database"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid "The name of the database"
msgstr "O nome da database"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr "O nome do usuário com o qual entrar no banco de dados"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
msgid "This user's password"
msgstr "A senha deste usuário"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"O nome da tabela onde os seus fóruns phpbb salvam os dados do usuário. Mais "
"provavelmente ele será E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que wesnothd salvará a data "
"sobre usuários."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:260
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:263
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr "O nome da tabela em que wesnothd salvará a data de jogos."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:263
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:266
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"O nome da tabela em que wesnothd salvará a data sobre os jogadores num jogo."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:266
#, no-wrap
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:269
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
"O nome da tabela em que wesnothd salvará a data sobre as modificações usadas "
"num jogo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user group "
#| "data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
#| "phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"O nome da tabela em que os seus phpbb dos fórums salvam a dos grupos dos "
"usuários. Isto mais provavelmente será E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e."
"g. phpbb3_user_group)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:272
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<connections_allowed>"
msgid "B<db_connection_history_table>"
msgstr "B<connections_allowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:275
msgid ""
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
"matching IPs to users and vice versa."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:275
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_topics_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
"phpbb3_topics)."
msgstr ""
"O nome da tabela onde os seus fóruns phpbb salvam os dados do usuário. Mais "
"provavelmente ele será E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:278
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_banlist_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
"phpbb3_banlist)."
msgstr ""
"O nome da tabela onde os seus fóruns phpbb salvam os dados do usuário. Mais "
"provavelmente ele será E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:281
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr "B<mp_mod_group>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:284
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
"O ID do grupo do fórum que será considerado como tendo privilégios de "
"moderador."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:289
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"O status de saída normal é 0 quando o server tiver fechado corretamente. Um "
"status de saída de 2 indica um erro nas opções das linahs de comando."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:295
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página do manual foi originalmente escrita "
"por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:308
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "2021"
#~ msgstr "2021"
#, no-wrap
#~ msgid "2018"
#~ msgstr "2018"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do apelido que será usado. Os apelidos de usuário disponíveis são "
#~ "B<forum> (para conectar o wesnothd a uma phpbb fórum database) e "
#~ "B<sample> (um exemplo da implementação de um handle de interface de "
#~ "usuário. Se você utilizar isto em qualquer projeto de verdade, você é "
#~ "doido). O valor padrão é B<forum>. Você também precisa adicionar uma "
#~ "B<[user_handler]> secção, veja embaixo."
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
#~ msgstr "(para user_handler=forum) o hostname do servidor do banco de dados"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
#~ msgstr "(para user_handler=forum) o nome do banco de dados"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "(para user_handler=forum) a senha deste usuário"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "(para user_handler=forum) O nome da tabela em que wesnothd salvará a data "
#~ "sobre os usuários. Você terá que criar esta tabela manualmete."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
#~ "(in days)."
#~ msgstr ""
#~ "(para user_handler=sample) O tempo após o qual um apelido registrado "
#~ "expira (em dias)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
#~ msgstr ""
#~ "B<[mail]> configura um servidor de SMTP através do qual o controlador de "
#~ "usuários pode enviar e-mails. Atualmente usado apenas pelo controlador de "
#~ "usuários."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
#~ msgstr "O nome de usuário usado para logar no server do email."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
#~ msgstr "O seu endereço de e-mail em que chegará a resposta."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "A porta na qual seu servidor de email está rodando. A padrão é 25."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr "permite a utilização de proxy para conexões em rede."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "especifica o I<address> da proxy."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "especifica a I<port> da proxy."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
#~ msgstr "especifica I<username> para logar no proxy."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
#~ msgstr "especifica I<password> para logar no proxy."
# type: TP
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "imprime o nome do diretório de dados do jogo, e sai."
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log->I<nível>B<=>I<domínio1>B<,>I<domínio2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "runs the game without music."
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "executa o jogo sem música."
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ número>"
# type: Plain text
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr "define o valor de Bits Por Pixel. Por exemplo: --bpp 32"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "imprime o nome do diretório de dados do jogo, e sai."
# type: Plain text
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "executa o jogo em um pequeno cenário de teste."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "escolhe um algoritmo não padrão para ser usado pelo controlador de IA "
#~ "para este time. Valores possíveis: \"idle_ai\" e \"sample_ai\"."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "executa o jogo sem a GUI. Deve ser usado antes de B<--multiplayer> para "
#~ "ter o efeito desejado."