2879 lines
81 KiB
Text
2879 lines
81 KiB
Text
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
|
||
# Automatically generated, 2006.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-25 21:28-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-15 12:05-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTH"
|
||
msgstr "WESNOTH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2022"
|
||
msgstr "2022"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnoth"
|
||
msgstr "wesnoth"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||
msgstr ""
|
||
"wesnoth - Battle for Wesnoth, um jogo de fantasia e estratégia em turnos"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SINOPSE"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:26
|
||
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||
msgstr "B<wesnoth> [I<OPÇÕES>] [I<CAMINHO_PARA_DATA>]"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
||
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
||
msgstr "Battle for B<Wesnoth> é um jogo de fantasia e estratégia em turnos."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
||
msgid ""
|
||
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
||
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
|
||
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
|
||
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
||
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
||
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
||
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
||
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derrote todos os líderes inimigos fazendo uso de tropas variadas escolhidas "
|
||
"a dedo e faça bom uso de seu ouro e suas aldeias. Todas as unidades possuem "
|
||
"seus pontos fortes e fracos. Para obter a vitória, posicione suas tropas em "
|
||
"posições vantajosas e evite que seus oponentes façam o mesmo. Conforme "
|
||
"unidades adquirem experiência, elas adquirem novas habilidades e se tornam "
|
||
"mais fortes. Jogue na sua língua e teste suas habilidades contra o "
|
||
"computador ou se junte a comunidade de jogadores online. Crie suas próprias "
|
||
"unidades, cenários e campanhas e compartilhe-os com os outros."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPÇÕES"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--all-translations>"
|
||
msgstr "B<--all-translations>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
||
msgid ""
|
||
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
|
||
"are deemed insufficiently complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra todas as traduções na lista de seleção de línguas do jogo, mesmo que "
|
||
"elas não sejam consideradas como suficientemente completas."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
||
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:55
|
||
msgid ""
|
||
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
|
||
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"descomprime um arquivo que deve estar no formato bzip2 e guarda-o sem o "
|
||
"sufixo .bz2. O I<infile.bz2> será removido."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
||
msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
||
msgid ""
|
||
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
|
||
"I<infile>."
|
||
msgstr ""
|
||
"comprime um arquivo em formato bzip2 , guarda-o como I<infile>.bz2 e remove "
|
||
"o I<infile>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
||
msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
msgid ""
|
||
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
||
"appear if no id was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"vai diretamente para a campanha com o id I<id_campaign>. Um menu de seleção "
|
||
"aparecerá se nenhum id for especificado."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
||
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:70
|
||
msgid ""
|
||
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
||
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dificuldade da campanha especificada (1 é a maior). Se nada for "
|
||
"especificado, uma tela aparecerá para que a dificuldade seja selecionada."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
||
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:73
|
||
msgid ""
|
||
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"O id do cenário da campanha especificada. O padrão é o primeiro cena´rio."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-skip-story>"
|
||
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
|
||
msgstr "Pula as [história] janelas e diálogos ate o fim pelo B<start> evento."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--clock>"
|
||
msgstr "B<--clock>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:81
|
||
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
|
||
msgstr "Adiciona a opção para mostrar um relógio para testar o cronômetro."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:85
|
||
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
|
||
msgstr "Depreciação, usa B<--userdata-dir>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:85
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--config-path>"
|
||
msgstr "B<--config-path>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
||
msgstr "Depreciação, usa B<--userdata-path>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:92
|
||
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
|
||
msgstr "sobrescreve o core carregado com o id do core especificado."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:92
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
||
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
||
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||
msgstr "sobrescreve o diretório de dados com o que foi especificado"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-path>"
|
||
msgstr "B<--data-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:98
|
||
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
||
msgstr "imprime o caminho do diretória de dados e sai."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --debug>"
|
||
msgstr "B<-d, --debug>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:103
|
||
msgid ""
|
||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
||
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
|
||
"mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"habilita opções adicionais para o modo de comando dentro do jogo (veja a "
|
||
"wiki em http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para mais informações sobre "
|
||
"o modo de comando)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--debug-lua>"
|
||
msgstr "B<--debug-lua>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:106
|
||
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
|
||
msgstr "habilita alguns mecanismos de deb da Lua"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--strict-lua>"
|
||
msgstr "B<--strict-lua>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:109
|
||
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
|
||
msgstr "proibi chamadas de depreciação de Lua API"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
|
||
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:115
|
||
msgid ""
|
||
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run "
|
||
"them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or "
|
||
"to the file indicated by I<--output>."
|
||
msgstr ""
|
||
"diffs os dois arquivos WML; não pre-processa eles primeiro (para fazer isso, "
|
||
"primeiro use B<-p>). Diff sai como DiffWML na saída padrão ou para o arquivo "
|
||
"indicado por I<--output>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:115
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:122
|
||
msgid ""
|
||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||
"to B<-l> B<--load>."
|
||
msgstr ""
|
||
"abre diretamente o editor de mapas do jogo. Se I<file> é especificado, fica "
|
||
"equivalente a B<-l> B<--load>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--fps>"
|
||
msgstr "B<--fps>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:127
|
||
msgid ""
|
||
"displays the number of frames per second the game is currently running at in "
|
||
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
|
||
"userdata directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"exibe o número de frames por segundo do jogo em um canto da tela e também "
|
||
"grava estes valores em um arquivo no diretório de dados do usuário."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:127
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
||
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:130
|
||
msgid "runs the game in full screen mode."
|
||
msgstr "executa o jogo em modo tela cheia."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:130
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:136
|
||
msgid ""
|
||
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
||
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"descomprime um arquivo que está em formato gzip e armazena-o sem o sufixo ."
|
||
"gz. O arquivo I<infile.gz> é então removido."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:142
|
||
msgid ""
|
||
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||
"I<infile>."
|
||
msgstr ""
|
||
"comprime um arquivo em formato gzip, guarda-o como I<infile>.gz e remove "
|
||
"I<infile>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:142 doc/man/wesnothd.6:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h, --help>"
|
||
msgstr "B<-h, --help>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:145
|
||
msgid ""
|
||
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"exibe um resumo das opções de linha de comando para saída padrão, e sai."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:145
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:156
|
||
msgid ""
|
||
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
||
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
||
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
||
"map dialog opened there."
|
||
msgstr ""
|
||
"carreja o savegame I<file> da pasta padrão do diretório do jogo. se a opção "
|
||
"B<-e> ou B<--editor> também foi usada, inicia o editor com o mapa do I<file> "
|
||
"aberto. se for um diretório, o editor iniciará com uma janela para escolher "
|
||
"qual mapa carregar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
||
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
||
msgid ""
|
||
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
|
||
"ang_GB@latin>"
|
||
msgstr ""
|
||
"usa língua I<lang> (símbolo) essa sessão. Exemplo: B<--language "
|
||
"ang_GB@latin>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:163 doc/man/wesnothd.6:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:178
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
|
||
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
|
||
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"ajusta o nível de gravidade dos log domains. B<all> pode ser usado para "
|
||
"combinar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<error>,\\ "
|
||
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por padrão o nível B<warning> é usado "
|
||
"para a maioria dos domains, mas B<deprecation> vai para por padrão B<none> a "
|
||
"não ser que seja combinado com a opção B<-d>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:178
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-precise>"
|
||
msgstr "B<--log-precise>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:181
|
||
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
|
||
msgstr "mostra as timestamps no log de saída com mais precisão."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:181
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-strict>"
|
||
msgstr "B<--log-strict>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:187
|
||
msgid ""
|
||
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
||
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
|
||
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"define o nível strict para o logger. Qualquer mensagem enviada para os log "
|
||
"domains deste nível, ou de níveis mais severos, fará com que o teste de "
|
||
"unidade falhe independentemente do resultado da vitória. Apenas relevante "
|
||
"quando usado juto de B<-u>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:187
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
||
msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:192
|
||
msgid ""
|
||
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
|
||
"exits"
|
||
msgstr ""
|
||
"lista dos log domains definidos (apenas os que contêm I<filter> se usad0) e "
|
||
"sai"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:192
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--log-strict>"
|
||
msgid "B<--no-log-to-file>"
|
||
msgstr "B<--log-strict>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:195
|
||
msgid ""
|
||
"prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in the "
|
||
"logs directory under the userdata folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:195
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--log-strict>"
|
||
msgid "B<--log-to-file>"
|
||
msgstr "B<--log-strict>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
||
msgid ""
|
||
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
|
||
"whether implicit or explicit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--noaddons>"
|
||
msgid "B<--wnoconsole>"
|
||
msgstr "B<--noaddons>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
msgid ""
|
||
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
|
||
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:208
|
||
msgid ""
|
||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"o número de frames por segundo que o jogo pode mostrr, o valor deve estar "
|
||
"entre B<1> e B<1000>, o valor padrão é igual a taxa de atualização do "
|
||
"monitor."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
||
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||
msgid ""
|
||
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
||
"together with B<--multiplayer> as explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
"executa um jogo multiplayer . Há opções adicionais que podem ser usadas "
|
||
"juntamente com B<--multiplayer> conforme explicado abaixo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mp-test>"
|
||
msgstr "B<--mp-test>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:217
|
||
msgid "load the test mp scenarios."
|
||
msgstr "carrega os cenários mp de teste."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:217
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--new-widgets>"
|
||
msgstr "B<--new-widgets>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:220
|
||
msgid ""
|
||
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
|
||
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
|
||
"library are deemed stable and will work without this switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"há um novo kit de ferramentas widget experimental, esta opção habilita-o. "
|
||
"Isto é muito experimental, portanto não relate bugs pois a maioria deles já "
|
||
"são conhecidos. Partes da biblioteca são consideradas estáveis e funcionarão "
|
||
"sem esta troca."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:220
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nodelay>"
|
||
msgstr "B<--nodelay>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:224
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"executa o jogo sem atrasos para benchmark de gráficos. Isto é ativado "
|
||
"automaticamente pela opção B<--nogui>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:224
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noaddons>"
|
||
msgstr "B<--noaddons>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:227
|
||
msgid "disables loading of user addons."
|
||
msgstr "desabilida o carregamento de addons de usuários."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:227
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nocache>"
|
||
msgstr "B<--nocache>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:230
|
||
msgid "disables caching of game data."
|
||
msgstr "desabilida o cache de dados do jogo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:230
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nogui>"
|
||
msgstr "B<--nogui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:238
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
|
||
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
||
msgstr ""
|
||
"roda o jogo sem a GUI. Só está disponível em combinação com B<--multiplayer> "
|
||
"ou B<--screenshot> ou B<--plugin>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:238
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nobanner>"
|
||
msgstr "B<--nobanner>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:241
|
||
msgid "suppress the startup banner."
|
||
msgstr "suprime o banner de início."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nomusic>"
|
||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:244
|
||
msgid "runs the game without music."
|
||
msgstr "roda o jogo sem música."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:244
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noreplaycheck>"
|
||
msgstr "B<--noreplaycheck>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:248
|
||
msgid ""
|
||
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
|
||
"u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"não tente validar os replays de teste de unidade. Apenas relevante quando "
|
||
"usado com B<-u>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:248
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nosound>"
|
||
msgstr "B<--nosound>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:251
|
||
msgid "runs the game without sounds and music."
|
||
msgstr "roda o jogo sem sons e música."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--output>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<--output>I<\\ file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:254
|
||
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"aloca para o arquivo especificado. Aplicável para diferentes operações."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:254
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
||
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:259
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
||
"Unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"usa I<password> quando conectar a um servidor, ignorando as outras "
|
||
"preferências. Perigoso."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:259
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
|
||
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:266
|
||
msgid ""
|
||
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
|
||
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
|
||
"coroutine and periodically woken up with updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"(experimental)carrega um I<script> que define um plugin para o wesnoth. "
|
||
"Identico ao B<--script>, mas arquivos Lua devem retornar uma função que irá "
|
||
"agir como uma co-rotina e periodicamente despertar com atualizações."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
|
||
msgstr "B<-P,--patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:271
|
||
msgid ""
|
||
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
|
||
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated "
|
||
"by I<--output>."
|
||
msgstr ""
|
||
"aplica um patch DiffWML para um arquivo WML; não pré-processa nenhum dos "
|
||
"dois arquivos. Aloca o WML patched para a saída padrão ou para o arquivo "
|
||
"indicado por I<--output>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:271
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:281
|
||
msgid ""
|
||
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
||
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
||
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
||
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
|
||
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
|
||
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
|
||
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
||
"line_preprocessor."
|
||
msgstr ""
|
||
"pré-processa um arquivo/pasta específico. Cada cada arquivo(s) um arquivo de "
|
||
"texto simples .cfg e um arquivo processado .cfg serão escritos no diretório "
|
||
"alvo especificado. Se uma pasta for especificada, ele será pré-processado "
|
||
"recursivmente com base nas regras conhecidas d pré-processador. Os macros "
|
||
"comuns do diretório \"data/core/macros\" serão pré-processados antes dos "
|
||
"recursos especificados. Exemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
|
||
"result.> Para mais detalhes sobre o Pré-processador, visite: https://wiki."
|
||
"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:288
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
|
||
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
||
"preprocessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"vírgula separada lista as definições para serem usadas pelo B<--preprocess> "
|
||
"comando. Se B<SKIP_CORE> estiver na lista de definição, o diretório \"data/"
|
||
"core\" não será pré-processado."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:288
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:295
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
|
||
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
|
||
msgstr ""
|
||
"usado apenas pelo comando B<--preprocess>. Específica um arquivo que "
|
||
"contenha B<[preproc_define]> para ser incluido antes do processamento."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:295
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:306
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
|
||
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
||
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
|
||
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
|
||
"should be typed before the B<--preprocess> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"usado apenas pelo comando B<--preprocess>. Colocará todos os macros "
|
||
"processados no arquivo alvo. Se o arquivo não for especificado, o resultado "
|
||
"será arquvio '_MACROS_.cfg' no diretório alvo do comando do pré-processador. "
|
||
"O arquivo resultante pode ser passado para B<--preprocess-input-macros>. "
|
||
"Esta opção deve ser digitada antes do comando B<--preprocess>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:306
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:311
|
||
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
|
||
msgstr "define a resolução da tela. Exemplo: B<-r> B<800x600>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:311
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:314
|
||
msgid ""
|
||
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
|
||
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
msgstr ""
|
||
"pega um \"caminho de string de imagem\" válido de wesnoth com função de "
|
||
"caminho de imagem, e produz um arquivo .png. As funções do caminho de imagem "
|
||
"são documentados na página https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:314
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-R,\\ --report>"
|
||
msgstr "B<-R,\\ --report>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:317
|
||
msgid ""
|
||
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
|
||
"bug reports, and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"inicia os diretórios do jogo, imprime informações da build para bug reports "
|
||
"e depois sai."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:317
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
msgid ""
|
||
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
|
||
"B<0>."
|
||
msgstr ""
|
||
"preenche o gerador de números aleatórios com I<number>. Exemplo: B<--rng-"
|
||
"seed> B<0>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:331
|
||
msgid ""
|
||
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
||
msgstr "salva uma screenshot de I<map> para I<output> sem iniciar a tela."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:331
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:336
|
||
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
|
||
msgstr "(experimental) I<file> contem um script Lua para controlar o cliente."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:336
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
||
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:341
|
||
msgid ""
|
||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
||
msgstr ""
|
||
"conecta com o host especificado, caso um tenha sido especificado. Caso "
|
||
"contrário, conecta ao primeiro servidor nas preferências. Exemplo: B<--"
|
||
"server> B<server.wesnoth.org>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:341
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--showgui>"
|
||
msgstr "B<--showgui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:345
|
||
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
||
msgstr "roda o jogo sem GUI, substituindo qualquer B<--nogui> implícito."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--strict-validation>"
|
||
msgstr "B<--strict-validation>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:348
|
||
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
||
msgstr "erros de validação são tratados como erros fatais."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:348
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
||
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
|
||
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A "
|
||
#| "demonstration of the B<[micro_ai]> feature can be started with "
|
||
#| "B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
|
||
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
||
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
|
||
msgstr ""
|
||
"roda o jogo num pequeno cenário de teste. Este cenário deve ser definido com "
|
||
"uma B<[test]> WML tag. O padrão é B<test>. Uma demonstração da "
|
||
"B<[micro_ai]> pode ser iniciada por B<micro_ai_test>. Implica B<--nogui>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:358
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
||
msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:364
|
||
msgid ""
|
||
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
|
||
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o padrão para considerar uma tradução como completa o suficiente para "
|
||
"aparecer na lista de línguas dentro do jogo para I<percent>. Valores entre "
|
||
"0 e 100."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:364
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
||
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
||
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"roda o cenário teste especificado como um teste de unidade. Implica B<--"
|
||
"nogui>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--unsafe-scripts>"
|
||
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:373
|
||
msgid ""
|
||
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
|
||
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
|
||
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"torna o pacote B<package> disponível para scripts lua, permitindo que eles "
|
||
"possam carregar pacotes arbitrários. Não use isso com scripts não "
|
||
"confiáveis! Esta ação faz dá ao lua o mesmo nível de permissão que o "
|
||
"executável do wesnoth."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:373
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:377
|
||
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
|
||
msgstr "configura o WML schema para ser usado com B<-V,--validate>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:377
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:388
|
||
msgid ""
|
||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
|
||
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \".."
|
||
"\\e\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
|
||
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
|
||
msgstr ""
|
||
"define o diretório das configurações do usuário para I<name> em $HOME ou "
|
||
"\"My Documents\\eMy Games\" para windows. Você também pode especificar um "
|
||
"caminho absoluto para este diretório fora da $HOME ou \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\". No Windows também é possível especificar um diretório relativo ao "
|
||
"processode trabalho ao usar um caminho que comece com \".\\e\" ou \".."
|
||
"\\e\". Sob X11 o padrão é $XDG_CONFIG_HOME ou $HOME/.config/wesnoth, em "
|
||
"outros sistemas para o caminho dos dados do usuário."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userconfig-path>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:391
|
||
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
||
msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e sai."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:391
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:400
|
||
msgid ""
|
||
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
||
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
|
||
"also possible to specify a directory relative to the process working "
|
||
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"define o diretório dos dados do usuário para I<name> em $HOME ou \"My "
|
||
"Documents\\eMy Games\" para windows. Você também pode especificar um "
|
||
"caminho absoluto para este diretório fora da $HOME ou \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\". No Windows também é possível especificar um diretório relativo ao "
|
||
"processode trabalho ao usar um caminho que comece com \".\\e\" ou \"..\\e\"."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:400
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-path>"
|
||
msgstr "B<--userdata-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:403
|
||
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
||
msgstr "imprime o caminho dos dados do usuário e sai."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:403
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
||
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:408
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"usa I<username> ao conectar num servidor, ignorando outras preferências."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:408
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<--validate>I<\\ path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:411
|
||
msgid "validates a file against the WML schema."
|
||
msgstr "valida um arquivo contra um WML schema."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:411
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
|
||
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:414
|
||
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
|
||
msgstr "valida o WML do addon enquanto você joga."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:414
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate-core>"
|
||
msgstr "B<--validate-core>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:417
|
||
msgid "validates the core WML as you play."
|
||
msgstr "valida o core WML enquanto você joga."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:417
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate-schema \\ path>"
|
||
msgstr "B<--validate-schema \\ path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:420
|
||
msgid "validates a file as a WML schema."
|
||
msgstr "valida um arquivo como WML schema."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:420
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validcache>"
|
||
msgstr "B<--validcache>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:423
|
||
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
||
msgstr "assume que o cache é válido. (perigoso)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:423
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --version>"
|
||
msgstr "B<-v, --version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:426
|
||
msgid "shows the version number and exits."
|
||
msgstr "mostra o número da versão e sai."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:426
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--simple-version>"
|
||
msgstr "B<--simple-version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:429
|
||
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
|
||
msgstr "mostra o número da versão e nada mais, depois sai."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:429
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w, --windowed>"
|
||
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
||
msgid "runs the game in windowed mode."
|
||
msgstr "roda o jogo no modo de janela."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--with-replay>"
|
||
msgstr "B<--with-replay>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:437
|
||
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
||
msgstr "recomeça o jogo carregado com a opção B<--load>."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:438
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Options for --multiplayer"
|
||
msgstr "Opções para --multiplayer"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:445
|
||
msgid ""
|
||
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
||
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
||
"number of players possible in the chosen scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções específicas para times em modo multijogador estão marcadas com "
|
||
"E<lt>númeroE<gt>. E<lt>númeroE<gt> deve ser substituido pelo número de um "
|
||
"time. Normalmente esse número é 1 ou 2, mas isso depende do número de "
|
||
"jogadores permitidos no cenário escolhido."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:445
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:448
|
||
msgid ""
|
||
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleciona um arquivo de configuração para carregar para a AI que controla "
|
||
"esse lado."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:448
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:458
|
||
msgid ""
|
||
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
|
||
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
|
||
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleciona um algorismo não padrão para ser usado para o controlador da AI "
|
||
"deste lado. O algorismo é definido por uma B<[ai]> tag, que pode ser uma "
|
||
"core ou na \"data/ai/ais\" ou \"data/ai/dev\" ou um algorismo definido por "
|
||
"um addon. Valores disponíveis incluem: B<idle_ai> e B<experimental_ai>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:458
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:465
|
||
msgid ""
|
||
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
|
||
"B<null>."
|
||
msgstr ""
|
||
"escolhe o controlador para este lado. Valores disponíveis: B<human>, B<ai> e "
|
||
"B<null>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:465
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--era>I<\\ value>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:472
|
||
msgid ""
|
||
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
||
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
||
"eras.cfg> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"use esta opção para jogar na era selecionada, ao invés da era B<Padrão>. "
|
||
"Você escolhe a era pelo identificador (id). As eras disponíveis estão "
|
||
"descritas no arquivo B<data/multiplayer/era.cfg>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:472
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--exit-at-end>"
|
||
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:476
|
||
msgid ""
|
||
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
|
||
"for scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"sai quando o cenário terminar, sem mostrar a tela de de vitória/derrota que "
|
||
"normalmente requer que o usuário aperte o botão de Terminar Cenário. Isto "
|
||
"também é usado para scripts de benchmark."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:476
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
||
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:479
|
||
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
||
msgstr "não usa as configurações do mapa, mas sim os valores padrões."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:479
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--label>I<\\ label>"
|
||
msgstr "B<--label>I<\\ label>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:484
|
||
msgid "sets the I<label> for AIs."
|
||
msgstr "define o I<label> para AIs."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:484
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:491
|
||
msgid ""
|
||
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
||
"scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"repete um jogo multiplayer I<value> vezes. Melhor usado com o comando B<--"
|
||
"nogui> para montar benchmarks."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:491
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:500
|
||
msgid ""
|
||
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
||
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
||
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
||
msgstr ""
|
||
"configura parâmetros adicionais para este lado. Este parâmetro depende das "
|
||
"opções usadas com B<--controller> e B<--algorithm>. Só é de utilidade para "
|
||
"quem quer criar sua própria AI. (ainda não está documentado por completo)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:500
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:504
|
||
msgid ""
|
||
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleciona um cenário multiplayer pelo seu id. O id padrão de cenário é "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:504
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:509
|
||
msgid ""
|
||
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
||
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleciona uma facção da era atual para este lado. A facção é escolhida pelo "
|
||
"seu id. As facções estão descritas no arquivo data/multiplayer.cfg."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:509
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:512
|
||
msgid ""
|
||
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"define o número de turnos para o cenário escolhido. Por padrão não há turno "
|
||
"limite."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:513 doc/man/wesnothd.6:286
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:518
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
||
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||
"with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"O status de saída normal é 0. Um status de saída 1 indica que um (SDL, "
|
||
"vídeo, fontes, etc) erro de inicialização. Um status de saída 2 indica um "
|
||
"erro com as opções de linha de comando."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:528
|
||
msgid ""
|
||
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
||
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
|
||
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
|
||
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando rodando testes de unidades (withB<\\ -u>), o status da saída é "
|
||
"diferente. Um status de saída de 0 indica que o teste passou, e 1 que o "
|
||
"teste falhou. Um status de saída de 3 indica que o teste passou, mas "
|
||
"produziu um arquivo de replay inválido. Um status de saída de 4 indica que o "
|
||
"teste passou, mas o replay produziu erros. Estes dois últimos só voltam se "
|
||
"B<--noreplaycheck> não passar."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:529 doc/man/wesnothd.6:290
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "AUTOR"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:532
|
||
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
msgstr "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:534
|
||
msgid ""
|
||
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:536
|
||
msgid ""
|
||
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página do manual foi escrita originalmente por Cyril bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:538 doc/man/wesnothd.6:297
|
||
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
||
msgstr "Visite a página oficial: http://www.wesnoth.org/"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:539 doc/man/wesnothd.6:298
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COPYRIGHT"
|
||
msgstr "COPYRIGHT"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:542 doc/man/wesnothd.6:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:545 doc/man/wesnothd.6:304
|
||
msgid ""
|
||
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
||
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
||
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este Software é Gratuito; este software é licenciado sob a versão GPL 2, "
|
||
"conforme publicada pela Free Software Foundation. Não há NENHUMA garantia; "
|
||
"nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO EM PARTICULAR."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:546 doc/man/wesnothd.6:305
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
||
msgid "B<wesnothd>(6)"
|
||
msgstr "B<wesnothd>(6)"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTHD"
|
||
msgstr "WESNOTHD"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnothd"
|
||
msgstr "wesnothd"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "Battle for Wesnoth multiplayer daemon de rede"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:23
|
||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "wesnothd - Battle B<Wesnoth> multiplayer daemon de rede"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:36
|
||
msgid ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
||
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
||
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:39
|
||
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:44
|
||
msgid ""
|
||
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
|
||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerencia jogos multiplayer de Battle for Wesnoth. Veja http://www.wesnoth."
|
||
"org/wiki/ServerAdministration para saber quais comandos o servidor aceita "
|
||
"via o cliente do jogo (/query ...) ou via fifo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:52
|
||
msgid ""
|
||
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
||
"sending SIGHUP to the server process."
|
||
msgstr ""
|
||
"diz a wesnothd onde achar o arquivo de configuração a ser usado. Veja a "
|
||
"seção B<SERVER CONFIG> abaixo para a sintaxe. Você pode recarregar a "
|
||
"configuração enviando SIGHUP para o processo do servidor."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --daemon>"
|
||
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:55
|
||
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
||
msgstr "roda o wesnothd como um daemon."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:58
|
||
msgid "tells you what the command line options do."
|
||
msgstr "explica o que as opções de linha de comando fazem."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:72
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
||
"the B<server> domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"define o nível de gravidade do log domain. B<all> pode ser usado para "
|
||
"igualar qualquer log domain. Níveis disponíveis: B<error>,\\ B<warning>,\\ "
|
||
"B<info>,\\ B<debug>. O nível B<error> é utilizado como padrão e o B<info> "
|
||
"nível para o B<server> domain."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:77
|
||
msgid ""
|
||
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
||
"B<15000> will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"conecta o servidor à porta escolhida. Se nenhuma porta for escolhida, a "
|
||
"porta B<15000> será usada."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:81
|
||
msgid ""
|
||
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
||
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"define a quantidade máxima de threads trabalhando para E/S em rede em espera "
|
||
"para n (padrão: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
msgid ""
|
||
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
|
||
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"define o número máximo de threads de trabalho que serão criadas. Se B<0> ser "
|
||
"definido, não haverá limites (padrão: B<0>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V, --version>"
|
||
msgstr "B<-V, --version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:91
|
||
msgid "shows version number and exits."
|
||
msgstr "mostra o número da versão e sai."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:94
|
||
msgid "turns debug logging on."
|
||
msgstr "liga o debug do log."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SERVER CONFIG"
|
||
msgstr "CONFIGURAÇAO DO SERVIDOR"
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The general syntax is:"
|
||
msgstr "A sintaxe geral é:"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:101
|
||
msgid "[I<tag>]"
|
||
msgstr "[I<tag>]"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
||
msgstr "I<key>=\"I<value>\""
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:105
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:107
|
||
msgid "[/I<tag>]"
|
||
msgstr "[/I<tag>]"
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global keys:"
|
||
msgstr "Chaves globais:"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:114
|
||
msgid ""
|
||
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
||
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
||
"query by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como B<no> (padrão), shut_down e pedidos para reiniciar são "
|
||
"ignorados a não ser que venham do fifo. Mude-o para B<yes> para permiter "
|
||
"desligamento remoto via /query por um administrador."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ban_save_file>"
|
||
msgstr "B<ban_save_file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
msgid ""
|
||
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
||
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caminho completo ou relativo para um arquivo (comprimido com gzip) que o "
|
||
"servior pode ler e escrever. Bans serão salvos para este arquivo e lidos "
|
||
"novamente quando o servidor for ligado."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
||
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:121
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
||
"compressed form. Defaults to B<yes>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se o arquivo rooms deve ser lido e escrito em forma compactada. O "
|
||
"padrão é B<yes>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:121
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<connections_allowed>"
|
||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:124
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
||
"(default: B<5>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de conexões permitidas do mesmo IP. B<0> para infinito. (padrão: "
|
||
"B<5>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<deny_unregistered_login>"
|
||
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:129
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
|
||
"being used from logging in. (default: false)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser previnir usuários que não estão registrados com o B<user_handler> "
|
||
"logando. (padrão:falso)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<disallow_names>"
|
||
msgstr "B<disallow_names>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:136
|
||
msgid ""
|
||
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
||
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
||
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
||
"computer,human,network,player>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomes/apelidos que não são aceitos pelo servidor. B<*> e B<?> de caracteres-"
|
||
"curinga são suportados. Veja B<glob>(7) para mais detalhes. Os valores "
|
||
"padrão (usados se nada for especificado) são: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,"
|
||
"ai?,computer,human,network,player>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<fifo_path>"
|
||
msgstr "B<fifo_path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
||
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O caminho para o fifo em que você pode ecoar comandos do servidor (o mesmo "
|
||
"que /query ... do wesnoth). Se não especificado, o padrão é o caminho da "
|
||
"compilação (padrão: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<max_messages>"
|
||
msgstr "B<max_messages>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de mensagens permitidas em B<messages_time_period>. (padrão: B<4>)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<messages_time_period>"
|
||
msgstr "B<messages_time_period>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
||
msgid ""
|
||
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
||
"B<10> seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O período de tempo (em segundos) do flooding de mensagens ser detectado. "
|
||
"(padrão: B<10> segundos)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<motd>"
|
||
msgstr "B<motd>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
||
msgid "The message of the day."
|
||
msgstr "A mensagem do dia."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<new_room_policy>"
|
||
msgstr "B<new_room_policy>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
||
msgid ""
|
||
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
||
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
|
||
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
|
||
"creation. Default value is B<everyone>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina quem pode criar novas salas no servidor. Os valores disponíveis "
|
||
"são B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody>, edá permissão para, "
|
||
"respectivamente, todos, apenas usuários registrados, administradores, ou "
|
||
"desabilita que novas salas sejam criadas. O valor padrão é B<everyone>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<passwd>"
|
||
msgstr "B<passwd>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A senha usada para ganhar privilégios dec admnistrador. (via B</query "
|
||
"admin>I<password>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<replay_save_path>"
|
||
msgstr "B<replay_save_path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
||
msgid ""
|
||
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
||
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"O diretório onde o servidor armazena replays de jogos. (não esqueça de botar "
|
||
"no final /!) O padrão é `' que o diretório wesnothd foi iniciado."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<restart_command>"
|
||
msgstr "B<restart_command>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:161
|
||
msgid ""
|
||
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
||
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
||
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando que o servidor usa para começar um novo processo de servidor via o "
|
||
"comando B<restart>. (Só pode ser dado via fifo. Veja a configuração "
|
||
"B<allow_remote_shutdown>.)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<room_save_file>"
|
||
msgstr "B<room_save_file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:164
|
||
msgid ""
|
||
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
||
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
||
"loaded and not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caminho para um arquivo onde as informações de room devem ser guardadas. "
|
||
"Este arquivo é lido quando o servidor começa e escrito depois. Se em branco "
|
||
"ou não definidas, rooms não são carregadas e nem salvas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:164
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<save_replays>"
|
||
msgstr "B<save_replays>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:167
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
||
"(default: B<false>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define se o servidor gravará automaticamente os replays dos jogos. (padrão: "
|
||
"B<false>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_enabled>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:170
|
||
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:170
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_fullchain>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
||
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_private_key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
||
msgid "private key for TLS in .pem format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_dh>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
||
msgid ""
|
||
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
|
||
"filename.pem 4096>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<versions_accepted>"
|
||
msgstr "B<versions_accepted>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:183
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
||
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
||
"corresponding wesnoth version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista separada por vírgulas das versões de strings que serão aceitas "
|
||
"pelo servidor. B<*> e B<?> de caracteres-curinga são suportados. (o padrão "
|
||
"é a versão correspondente do wesnoth)"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:185
|
||
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
||
msgstr "Exemplo: B<versions_accepted=\"*\"> aceita qualquer versão do string."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:185
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<id>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:188
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
|
||
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
|
||
"as 1.16 or 1.17."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Tags Globais:"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:196
|
||
msgid ""
|
||
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
||
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[redirect]> Uma tag para especificar um servidor ao qual redirecionar "
|
||
"certas versões de clientes. Não é usado se B<versions_accepted> não estiver "
|
||
"definido."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:197
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<host>"
|
||
msgstr "B<host>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:200
|
||
msgid "The address of the server to redirect to."
|
||
msgstr "O endereço do servidor para o qual redirecionar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:200
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<port>"
|
||
msgstr "B<port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:203
|
||
msgid "The port to connect to."
|
||
msgstr "A porta para a qual se conectar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:203
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<version>"
|
||
msgstr "B<version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:208
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
||
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista separada por vírgulas de versões para redirecionar. Se comporta do "
|
||
"mesmo modo que B<versions_accepted> em relação a caracteres-curinga."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:212
|
||
msgid ""
|
||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||
"lengths."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[ban_time]> Uma tag para definir palavras chaves para bans temporários."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:213
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<name>"
|
||
msgstr "B<nome>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:216
|
||
msgid "The name used to reference the ban time."
|
||
msgstr "O nome usado como referência para o tempo de ban."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<time>"
|
||
msgstr "B<time>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
||
msgid ""
|
||
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
||
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
||
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
|
||
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
||
"30 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A definição da duração do tempo. O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde %s é s "
|
||
"(segundos), m (minutos), h (horas), D (dias), M (meses) ou A (anos) e %d é "
|
||
"um número. Se nenhum modificador de tempo for dado, minutos (m) são "
|
||
"assumidos. Exemplo: B<time=\"1D12h30m\"> resulta num tempo de banimento de "
|
||
"1 dia, 12 horas e 30 minutos."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
||
msgid ""
|
||
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
||
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
||
"as B<[redirect]>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[proxy]> Uma tag para dizer ao servidor para agir como uma proxy e enviar "
|
||
"as requisições dos clientes conectados para o servidor especificado. "
|
||
"Aceita as mesmas chaves que B<[redirect]>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:241
|
||
msgid ""
|
||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
|
||
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
|
||
"registration service. All additional tables that are needed for the "
|
||
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in "
|
||
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
|
||
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[user_handler]> Configura o apelido do usuário. Se não houver uma entrada "
|
||
"B<[user_handler]> presente na configuração, o servidor rodará sem nenhum "
|
||
"serviço de registro de apelidos. Todas as tabelas adicionais que são "
|
||
"necessárias para que o B<forum_user_handler> funcione podem ser encontradas "
|
||
"na table_definitions.sql no repositório de código do Wesnoth. Requer suporte "
|
||
"mysql habilitado. Para cmake é B<ENABLE_MYSQL> e para scons é "
|
||
"B<forum_user_handler.>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_host>"
|
||
msgstr "B<db_host>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
||
msgid "The hostname of the database server"
|
||
msgstr "O hostname do servidor da database"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_name>"
|
||
msgstr "B<db_name>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||
msgid "The name of the database"
|
||
msgstr "O nome da database"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_user>"
|
||
msgstr "B<db_user>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
||
msgid "The name of the user under which to log into the database"
|
||
msgstr "O nome do usuário com o qual entrar no banco de dados"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_password>"
|
||
msgstr "B<db_password>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||
msgid "This user's password"
|
||
msgstr "A senha deste usuário"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
|
||
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
|
||
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da tabela onde os seus fóruns phpbb salvam os dados do usuário. Mais "
|
||
"provavelmente ele será E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_extra_table>"
|
||
msgstr "B<db_extra_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
|
||
msgstr ""
|
||
"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que wesnothd salvará a data "
|
||
"sobre usuários."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_game_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_game_info_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:263
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
|
||
msgstr "O nome da tabela em que wesnothd salvará a data de jogos."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:263
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_game_player_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:266
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
||
"players in a game."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da tabela em que wesnothd salvará a data sobre os jogadores num jogo."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:269
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
||
"modifications used in a game."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da tabela em que wesnothd salvará a data sobre as modificações usadas "
|
||
"num jogo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_user_group_table>"
|
||
msgstr "B<db_user_group_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user group "
|
||
#| "data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
|
||
#| "phpbb3_user_group)."
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
|
||
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
|
||
"phpbb3_user_group)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da tabela em que os seus phpbb dos fórums salvam a dos grupos dos "
|
||
"usuários. Isto mais provavelmente será E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e."
|
||
"g. phpbb3_user_group)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:272
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<connections_allowed>"
|
||
msgid "B<db_connection_history_table>"
|
||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:275
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
|
||
"matching IPs to users and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:275
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgid "B<db_topics_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
|
||
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
|
||
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
|
||
"phpbb3_topics)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da tabela onde os seus fóruns phpbb salvam os dados do usuário. Mais "
|
||
"provavelmente ele será E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:278
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgid "B<db_banlist_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
|
||
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
|
||
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
|
||
"phpbb3_banlist)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da tabela onde os seus fóruns phpbb salvam os dados do usuário. Mais "
|
||
"provavelmente ele será E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<mp_mod_group>"
|
||
msgstr "B<mp_mod_group>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:284
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID do grupo do fórum que será considerado como tendo privilégios de "
|
||
"moderador."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:289
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
||
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"O status de saída normal é 0 quando o server tiver fechado corretamente. Um "
|
||
"status de saída de 2 indica um erro nas opções das linahs de comando."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:295
|
||
msgid ""
|
||
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página do manual foi originalmente escrita "
|
||
"por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:308
|
||
msgid "B<wesnoth>(6)"
|
||
msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2021"
|
||
#~ msgstr "2021"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2018"
|
||
#~ msgstr "2018"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<user_handler>"
|
||
#~ msgstr "B<user_handler>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
|
||
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
|
||
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
|
||
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
|
||
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do apelido que será usado. Os apelidos de usuário disponíveis são "
|
||
#~ "B<forum> (para conectar o wesnothd a uma phpbb fórum database) e "
|
||
#~ "B<sample> (um exemplo da implementação de um handle de interface de "
|
||
#~ "usuário. Se você utilizar isto em qualquer projeto de verdade, você é "
|
||
#~ "doido). O valor padrão é B<forum>. Você também precisa adicionar uma "
|
||
#~ "B<[user_handler]> secção, veja embaixo."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
||
#~ msgstr "(para user_handler=forum) o hostname do servidor do banco de dados"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
||
#~ msgstr "(para user_handler=forum) o nome do banco de dados"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
||
#~ msgstr "(para user_handler=forum) a senha deste usuário"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
||
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
|
||
#~ "manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(para user_handler=forum) O nome da tabela em que wesnothd salvará a data "
|
||
#~ "sobre os usuários. Você terá que criar esta tabela manualmete."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<user_expiration>"
|
||
#~ msgstr "B<user_expiration>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
|
||
#~ "(in days)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(para user_handler=sample) O tempo após o qual um apelido registrado "
|
||
#~ "expira (em dias)."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
|
||
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<[mail]> configura um servidor de SMTP através do qual o controlador de "
|
||
#~ "usuários pode enviar e-mails. Atualmente usado apenas pelo controlador de "
|
||
#~ "usuários."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<server>"
|
||
#~ msgstr "B<server>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<username>"
|
||
#~ msgstr "B<username>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
||
#~ msgstr "O nome de usuário usado para logar no server do email."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<password>"
|
||
#~ msgstr "B<password>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<from_address>"
|
||
#~ msgstr "B<from_address>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
|
||
#~ msgstr "O seu endereço de e-mail em que chegará a resposta."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<mail_port>"
|
||
#~ msgstr "B<mail_port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
||
#~ msgstr "A porta na qual seu servidor de email está rodando. A padrão é 25."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--proxy>"
|
||
#~ msgstr "B<--proxy>"
|
||
|
||
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
|
||
#~ msgstr "permite a utilização de proxy para conexões em rede."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
||
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
||
|
||
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
|
||
#~ msgstr "especifica o I<address> da proxy."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
||
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
||
|
||
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
|
||
#~ msgstr "especifica a I<port> da proxy."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
||
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
||
|
||
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
|
||
#~ msgstr "especifica I<username> para logar no proxy."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||
|
||
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
|
||
#~ msgstr "especifica I<password> para logar no proxy."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--path>"
|
||
#~ msgstr "B<--path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||
#~ msgstr "imprime o nome do diretório de dados do jogo, e sai."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgstr "B<--log->I<nível>B<=>I<domínio1>B<,>I<domínio2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "runs the game without music."
|
||
#~ msgid "runs the game without the GUI."
|
||
#~ msgstr "executa o jogo sem música."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ número>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
|
||
#~ msgstr "define o valor de Bits Por Pixel. Por exemplo: --bpp 32"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
|
||
#~ msgstr "imprime o nome do diretório de dados do jogo, e sai."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
|
||
#~ msgstr "executa o jogo em um pequeno cenário de teste."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "escolhe um algoritmo não padrão para ser usado pelo controlador de IA "
|
||
#~ "para este time. Valores possíveis: \"idle_ai\" e \"sample_ai\"."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
|
||
#~ "have the desired effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "executa o jogo sem a GUI. Deve ser usado antes de B<--multiplayer> para "
|
||
#~ "ter o efeito desejado."
|