wesnoth/po/wesnoth-lib/vi.po
2024-10-28 12:40:25 -05:00

10517 lines
295 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 22:47+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr ""
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr ""
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer"
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Nhiều người chơi"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Nhiều người chơi"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523
msgid "Fence"
msgstr "Hàng rào"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
msgid "Deep Water"
msgstr "Nước sâu"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Nước sâu xám"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Nước sâu trung bình"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Nước sâu nhiệt đới"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
msgid "Shallow Water"
msgstr "Nước nông"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Nước nông xám"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Nước nông trung bình"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Nước nông nhiệt đới"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Chỗ cạn"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Khi một dòng sông trở nên cực kỳ nông, việc băng qua nó là một chuyện bình "
"thường với các đơn vị trên cạn. Ngoài ra, bất kỳ sinh vật nào thích nghi "
"nhất với việc bơi lội cũng có đầy đủ tính linh động kể cả ở những nơi như "
"thế trên sông. Đối với trò chơi, chỗ cạn ở sông được đối xử giống như hoặc "
"là đồng cỏ hoặc là nước nông, chọn cái nào mang lại lợi thế phòng thủ và di "
"chuyển tốt nhất cho đơn vị đứng trên nó."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
#: data/core/terrain.cfg:3292
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Đá ngầm ven biển"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Đá ngầm ven biển xám"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Đá ngầm ven biển trung bình"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Đá ngầm ven biển nhiệt đới"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
#: data/core/terrain.cfg:3320
msgid "Swamp"
msgstr "Đầm lầy"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Palm Forest"
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Rừng cọ"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Lau sậy đầm lầy"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Bùn lầy"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Đồng cỏ"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Cỏ xanh"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Cỏ tương đối khô"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Cỏ khô"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Lớp lá rụng"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Đất"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Đất tối"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Đất thường"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Đất khô"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043
#: data/core/terrain.cfg:1053
msgid "Road"
msgstr "Đường"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Đá cuội thường"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Đường'</italic> là những con đường mòn bằng đất đá, được tạo "
"nên dưới dấu chân của nhiều lữ khách. Đối với trò chơi, đường hoạt động như "
"địa hình đất phẳng."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Đá cuội xám"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Beach Sands"
msgid "Rocky Sands"
msgstr "Cát biển"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Đá cuội đã mọc cỏ"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Đá cuội xám"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "Băng"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Tuyết"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Sa mạc"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Cát sa mạc"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Sa mạc'</italic> có cấu tạo hơi khác so với những hố cát nhỏ "
"hoặc bãi biển, tuy nhiên, đối với trò chơi, chúng giống nhau. Xem "
"<ref>dst='terrain_sand' text='cát'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
msgid "Sand"
msgstr "Cát"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Cát biển"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Tính không ổn định của <italic>text='cát'</italic> khiến hầu hết các đơn vị "
"gặp khó khăn khi băng qua, và khiến chúng sơ hở, dễ bị tấn công. Trái lại, "
"những bàn chân rộng và cơ thể giống như rắn của các chủng tộc bò sát giúp "
"chúng di chuyển trên cát dễ dàng hơn nhiều.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trên cát."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Ốc đảo"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:362
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Rubble"
msgstr "Gạch vụn"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Crater"
msgstr "Hố"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:393
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Hoa hỗn hợp"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:402
msgid "Farmland"
msgstr "Nông trường"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Stones"
msgstr "Đá"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:420
#, fuzzy
#| msgid "Snow"
msgid "Snowbits"
msgstr "Tuyết"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:429
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Nấm nhỏ"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:438
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Trang trại nấm"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:447
msgid "Desert Plants"
msgstr "Thực vật sa mạc"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:456
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Thực vật sa mạc không có gai"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:465
msgid "Windmill"
msgstr "Cối xay gió"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:474
msgid "Campfire"
msgstr "Lửa trại"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Sconce"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:494
msgid "Brazier"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Lit Brazier"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:524
#, fuzzy
#| msgid "Fence"
msgid "Iron Fence"
msgstr "Hàng rào"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:534
msgid "Palisade"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:535
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Cầu gỗ"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:544
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Đá có cát bồi"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Water Lilies"
msgstr "Hoa súng"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:563
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Hoa súng đang nở"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:573
msgid "Seashells"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:584
msgid "Trash"
msgstr "Rác"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:593
msgid "Remains"
msgstr "Di tích"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:603
msgid "Window"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617
#: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640
#: data/core/terrain.cfg:652
msgid "Great Tree"
msgstr "Cây lớn"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid "Great Tree"
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Cây lớn"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:641
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Cây lớn đã chết"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:653
#, fuzzy
#| msgid "Dead Great Tree"
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Cây lớn đã chết"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676
#: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700
#: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724
#: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748
#: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796
#: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820
#: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402
#: data/core/terrain.cfg:3403
msgid "Forest"
msgstr "Rừng"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:665
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Rừng nhiệt đới"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:677
msgid "Rainforest"
msgstr "Rừng mưa"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Palm Forest"
msgstr "Rừng cọ"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:701
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Rừng cọ rậm"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:713
msgid "Savanna"
msgstr "Trảng cỏ"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:725
msgid "Pine Forest"
msgstr "Rừng thông"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:737
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Rừng thông phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:749
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Rừng rụng lá mùa hè"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:761
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Rừng rụng lá mùa thu"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:773
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Rừng rụng lá mùa đông"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:785
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Rừng rụng lá phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:797
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Rừng hỗn hợp mùa hè"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:809
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Rừng hỗn hợp mùa thu"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Rừng hỗn hợp mùa đông"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:833
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Rừng hỗn hợp phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858
#: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306
#: data/core/terrain.cfg:3307
msgid "Hills"
msgstr "Đồi"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:849
msgid "Regular Hills"
msgstr "Đồi thường"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:859
msgid "Dry Hills"
msgstr "Đồi khô"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:868
msgid "Dunes"
msgstr "Đụn cát"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:879
msgid "Snow Hills"
msgstr "Đồi tuyết"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903
#: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
msgid "Mountains"
msgstr "Núi"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Núi thường"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:904
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Núi khô"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:914
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Núi phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:925
#, fuzzy
#| msgid "Dry Mountains"
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Núi khô"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Floor"
msgid "Stone Floor"
msgstr "Sàn gỗ"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:939
#, fuzzy
#| msgid "Basic Wooden Floor"
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Sàn gỗ cơ bản"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:949
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Floor"
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Sàn gỗ"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966
#: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495
#: data/core/terrain.cfg:3506
msgid "Rug"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:959
msgid "Royal Rug"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:969
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Normal Rug"
msgstr "Lưu bản phát lại"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:979
#, fuzzy
#| msgid "Cave"
msgid "Cave Rug"
msgstr "Hang động"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Sàn gỗ"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:989
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Sàn gỗ cơ bản"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999
#: data/core/terrain.cfg:3517
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Floor"
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Sàn gỗ"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Lit"
msgstr "Sáng"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1013
msgid "Beam of Light"
msgstr "Chùm sáng"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
msgid "Cave"
msgstr "Hang động"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1024
msgid "Cave Floor"
msgstr "Nền hang động"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Nền hang động bằng đất"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1044
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Đá lát đường sẫm màu"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1054
msgid "Cave Path"
msgstr "Đường trong hang động"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082
#: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103
#: data/core/terrain.cfg:1114
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Lùm nấm"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1064
#, fuzzy
#| msgid "Lit Mushroom Grove"
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Lùm nấm được chiếu sáng"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092
msgid ""
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1083
#, fuzzy
#| msgid "Lit Mushroom Grove"
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Lùm nấm được chiếu sáng"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1115
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Lùm nấm được chiếu sáng"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128
msgid "Mycelium"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138
#: data/core/terrain.cfg:1153
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Hang đá"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most "
#| "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers "
#| "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, "
#| "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in "
#| "such topography. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"Địa hình <italic>text='hang đá'</italic> được tạo nên bởi hoạt động của nước "
"và gió, mang theo nhiều hạt xói mòn tạc thành đá. Địa hình này giống với "
"hang động dưới lòng đất là làm giảm tính hiệu quả của hầu hết các đơn vị, "
"nhưng tăng khả năng phòng thủ. Người lùn và quỷ núi, những cư dân chủ yếu "
"của hang động, di chuyển tương đối dễ dàng trên địa hình này. Người lùn, nhờ "
"kích thước nhỏ nên có đầy đủ lợi thế khi di chuyển trong địa hình như thế. "
"Một số ít hang động được <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu "
"sáng'</ref>.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 50% trong hang đá, trong khi kỵ "
"binh chỉ có 40%. Người lùn hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% trong hang đá."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1154
#, fuzzy
#| msgid "Rockbound Cave"
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Hang đá"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183
#: data/core/terrain.cfg:1196
msgid "Mine Rail"
msgstr "Đường ray mỏ"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1216
msgid "Bluff"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1226
msgid "Gulch"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1237
#, fuzzy
#| msgid "Unwalkable Overlay"
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Lớp phủ không thể đi bộ qua"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1250
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1259
msgid "Wooded Gulch"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
msgid "Chasm"
msgstr "Vực"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1273
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Vực thường"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1284
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Vực đất"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1295
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Vực thẳm không đáy"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Vực dung nham"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
msgid "Lava"
msgstr "Dung nham"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1325
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Những nguy hiểm khi thử đi trên <italic>text='dung nham'</italic> là khá rõ "
"ràng. Xét về mặt di chuyển, dung nham tương đương với địa hình "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='không thể đi bộ qua'</ref>, và chỉ những "
"đơn vị có khả năng bay ở một khoảng cách lớn trên bề mặt mới có thể vượt "
"qua. Nham thạch nóng chảy cũng tạo ra luồng sáng lớn, chiếu sáng vùng ngay "
"xung quanh nó. Ánh sáng này tạo lợi thế tấn công cho các đơn vị chính thống "
"và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị hỗn độn."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1332
msgid "Volcano"
msgstr "Núi lửa"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1348
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Núi không thể qua"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1358
#, fuzzy
#| msgid "Desert Impassable Mountains"
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Núi trong sa mạc không thể qua"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1369
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Núi phủ tuyết không thể qua"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Núi trong sa mạc không thể qua"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
msgid "Cave Wall"
msgstr "Vách hang động"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1390
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Vách hang động tự nhiên"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
#: data/core/terrain.cfg:1485
#, fuzzy
#| msgid "Mine Rail"
msgid "Mine Wall"
msgstr "Đường ray mỏ"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1412
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Vách hang động bằng đất tự nhiên"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1423
#, fuzzy
#| msgid "Natural Cave Wall"
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Vách hang động tự nhiên"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Thick Hedges"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1434
#, fuzzy
#| msgid "Hewn Cave Wall"
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Vách hang động nhân tạo"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
#: data/core/terrain.cfg:1551
msgid "Stone Wall"
msgstr "Tường đá"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1473
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Tường đá có ánh sáng"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1486
#, fuzzy
#| msgid "Mine Rail"
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Đường ray mỏ"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1496
#, fuzzy
#| msgid "Mine Rail"
msgid "Interior Wall"
msgstr "Đường ray mỏ"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1497
#, fuzzy
#| msgid "Lit Stone Wall"
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Tường đá có ánh sáng"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1508
#, fuzzy
#| msgid "Stone Wall"
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Tường đá"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1519
#, fuzzy
#| msgid "Lit Stone Wall"
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Tường đá có ánh sáng"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1529
#, fuzzy
#| msgid "Cave Wall"
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Vách hang động"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1530
#, fuzzy
#| msgid "Stone Wall"
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Tường đá"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1540
#, fuzzy
#| msgid "Overgrown Cobbles"
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Đá cuội đã mọc cỏ"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1541
#, fuzzy
#| msgid "Stone Wall"
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Tường đá"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1552
#, fuzzy
#| msgid "Stone Wall"
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Tường đá"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1562
#, fuzzy
#| msgid "Mine Rail"
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Đường ray mỏ"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
msgid "Gate"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Rusty Gate"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Door"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
#: data/core/terrain.cfg:1649
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Floor"
msgid "Wooden Door"
msgstr "Sàn gỗ"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
#: data/core/terrain.cfg:1690
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
#: data/core/terrain.cfg:1728
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Floor"
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Sàn gỗ"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1743
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Lớp phủ không thể qua"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1756
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Lớp phủ không thể đi bộ qua"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
msgid "Void"
msgstr "Khoảng không"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid "Village"
msgstr "Làng"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1785
msgid "Adobe Village"
msgstr "Làng gạch"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1798
#, fuzzy
#| msgid "Adobe Village"
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Làng gạch"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1811
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Làng lều sa mạc"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1824
msgid "Tent Village"
msgstr "Làng lều"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1839
msgid "Orcish Village"
msgstr "Làng của người thú"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1852
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Làng của người thú phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1867
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Làng của thần tiên phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Elven Village"
msgstr "Làng của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1895
msgid "Cottage"
msgstr "Nhà tranh"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1908
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Nhà tranh phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1921
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Nhà tranh hoang phế"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Human City"
msgstr "Thành phố của con người"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1947
msgid "Windmill Village"
msgstr "Làng có cối xay gió"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1960
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Thành phố của con người phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1973
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Thành phố của con người hoang phế"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1986
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Làng đá trên đồi"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Làng đá trên đồi phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Làng đá trên đồi hoang phế"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Tropical Village"
msgstr "Làng nhiệt đới"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2038
msgid "Drake Village"
msgstr "Làng của người rồng"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2051
#, fuzzy
#| msgid "Drake Village"
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Làng của người rồng"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2066
msgid "Cave Village"
msgstr "Làng trong hang động"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2079
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Làng của người lùn"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2092
msgid "Hut"
msgstr "Túp lều"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2105
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Túp lều phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Log Cabin"
msgstr "Nhà gỗ"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2131
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Nhà gỗ phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2144
msgid "Igloo"
msgstr "Lều tuyết"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2159
msgid "Swamp Village"
msgstr "Làng đầm lầy"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2172
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Làng của người cá"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2173
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='Làng ngập nước'</italic> là nơi ở của người cá và người rắn. "
"Đây là nơi cư ngụ của các sinh vật sống dưới nước, các cư dân trên cạn gặp "
"khó khăn khi di chuyển và phòng thủ trong những ngôi làng này. Tuy nhiên, "
"cũng giống như bất kỳ ngôi làng nào khác, tất cả mọi sinh vật đều nhận được "
"lợi ích từ việc chăm sóc các đơn vị bị thương. Bất kỳ đơn vị nào đứng trong "
"làng đều có thể phục hồi tám máu mỗi lượt, hoặc được giải độc.\n"
"\n"
"Người cá và người rắn có tỷ lệ phòng thủ 60% trong làng ngập nước, trong khi "
"các đơn vị trên cạn thường có tỷ lệ phòng thủ thấp."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Village Overlay"
msgstr "Lớp phủ làng"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
msgid "Encampment"
msgstr "Doanh trại"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2219
#, fuzzy
#| msgid "Encampment"
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Doanh trại"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2231
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Doanh trại phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
msgid "Castle"
msgstr "Lâu đài"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2243
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Lâu đài của người thú"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2255
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Lâu đài phủ tuyết của người thú"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Human Castle"
msgstr "Lâu đài của con người"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2279
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Lâu đài phủ tuyết của con người"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2290
msgid "Elven Castle"
msgstr "Lâu đài của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2302
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle"
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Lâu đài của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2314
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle"
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Lâu đài của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2326
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle"
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Lâu đài của người lùn"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Lâu đài của người lùn"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2350
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle"
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Lâu đài của người lùn"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2362
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle"
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Lâu đài của người lùn"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Lâu đài hoang phế"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2374
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Lâu đài hoang phế của con người"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2386
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Tàn tích của con người bị chìm"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2399
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Tàn tích đầm lầy của con người"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2412
msgid "Desert Castle"
msgstr "Lâu đài sa mạc"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2424
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Lâu đài sa mạc hoang phế"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2436
#, fuzzy
#| msgid "Tall Encampment Keep"
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Pháo đài doanh trại cao"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2448
#, fuzzy
#| msgid "Encampment"
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Doanh trại"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2461
#, fuzzy
#| msgid "Human Castle"
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Lâu đài của con người"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
#: data/core/terrain.cfg:2748
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2489
#, fuzzy
#| msgid "Encampment Keep"
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2502
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại cao"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2515
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
msgid "Keep"
msgstr "Pháo đài"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2528
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Pháo đài của người thú"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2541
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Pháo đài phủ tuyết của người thú"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2554
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài của con người"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2567
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài phủ tuyết của con người"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2580
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Pháo đài của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2593
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle Keep"
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Pháo đài của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2606
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle Keep"
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Pháo đài của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2619
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Pháo đài của người lùn"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2632
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Pháo đài của người lùn"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2645
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Pháo đài của người lùn"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2658
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Pháo đài của người lùn"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Pháo đài hoang phế"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2671
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài hoang phế của con người"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2684
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài của con người bị chìm"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2697
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài đầm lầy của con người"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2710
msgid "Desert Keep"
msgstr "Pháo đài sa mạc"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Pháo đài sa mạc hoang phế"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2736
#, fuzzy
#| msgid "Tall Encampment Keep"
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại cao"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2749
#, fuzzy
#| msgid "Tall Encampment Keep"
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại cao"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2762
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Keep"
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Pháo đài hoang phế"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2777
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Lớp phủ lâu đài"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2790
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Lớp phủ pháo đài"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
msgid "Bridge"
msgstr "Cầu"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Cầu gỗ"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2815
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Với những người xây dựng, khả năng bắc một cây <italic>text='cầu'</italic> "
"giải phóng họ khỏi bản chất không ổn định của đường thủy, với những chỗ cạn "
"đến rồi đi theo sự lên xuống của mực nước. Không cần nói gì về niềm hân hoan "
"của những bàn chân khô ráo, những tổn thất không phải chuyện đùa trong những "
"tháng ngày lạnh lẽo của năm.\n"
"\n"
"Với những người đi đường bộ hoặc đường thủy, một cây cầu là phương tiện tốt "
"nhất của cả hai thế giới - đối với trò chơi, nó được đối xử như hoặc là đồng "
"cỏ hoặc là nước dưới cầu, tùy theo địa hình nào mang lại lợi thế di chuyển "
"và phòng thủ tốt nhất cho đơn vị chiếm giữ ô lục giác cầu. Chú ý rằng một "
"đơn vị bơi và một đơn vị trên cạn không thể đồng thời chiếm giữ một ô lục "
"giác cầu."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Cầu bị mục"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
#: data/core/terrain.cfg:2915
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Cầu đá cơ bản"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
#: data/core/terrain.cfg:2955
#, fuzzy
#| msgid "Basic Stone Bridge"
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Cầu đá cơ bản"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
#: data/core/terrain.cfg:2996
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Cầu qua vực hang động"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
#: data/core/terrain.cfg:3041
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Cầu treo"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
#: data/core/terrain.cfg:3083
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Cầu qua vực đá"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
#: data/core/terrain.cfg:3125
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Cầu ván"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3140
msgid "Marker High"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3150
msgid "Marker High 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3160
msgid "Marker Low"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3170
msgid "Marker Low 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3182
msgid "Off Map"
msgstr "Ngoài bản đồ"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3192
msgid "Fake Map Border"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3202
msgid "Art Placeholder"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Màn che"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3225
#, fuzzy
#| msgid "Shroud"
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Màn che"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Sương mù"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
msgid "Fungus"
msgstr "Nấm"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
#| "giant mushrooms,\n"
#| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating "
#| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind "
#| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and "
#| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
#| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#| "receive only 20%."
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Lùm nấm'</italic> là những khu rừng nấm khổng lồ dưới lòng "
"đất, phát triển trong bóng tối ẩm thấp.\n"
"Hầu hết các đơn vị đều gặp khó khăn khi di chuyển trên bề mặt mềm xốp của "
"những cây nấm nhỏ, nhưng lại có nhiều chỗ ẩn nấp đằng sau những cuống nấm "
"lớn. Tuy nhiên, các đơn vị cưỡi ngựa trở nên hoàn toàn sa lầy và mất khả "
"năng tự do di chuyển khi chiến đấu. Các đơn vị ma quái ham thích sự mục rữa "
"và hoạt động khá tốt trong những khu rừng nấm.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 50% đến 60% trong các lùm nấm, trong "
"khi kỵ binh chỉ nhận 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Địa hình <italic>text='hang động'</italic> tương ứng với bất kỳ hang động "
"nào dưới lòng đất có đủ chỗ cho một đơn vị đi qua.\n"
"Hầu hết các đơn vị hoàn toàn xa lạ với địa hình, do đó vừa bị giảm tốc độ "
"vừa bị hạn chế khả năng phòng thủ. Người lùn và quỷ núi, những chủng tộc "
"sống trong hang động, cả hai đều di chuyển tương đối dễ dàng trên địa hình "
"này, đặc biệt là người lùn, nhờ kích thước nhỏ nên có thể vượt qua nhiều "
"chướng ngại vật mà những chủng tộc khác không thể. Một số ít hang động được "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu sáng'</ref>.\n"
"\n"
"Một vài nơi hiếm hoi của thế giới dưới lòng đất được chiếu sáng nhờ ánh sáng "
"từ bề mặt rọi xuống bóng tối u ám. Ánh sáng này tạo lợi thế tấn công cho các "
"đơn vị chính thống và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị hỗn độn. Về "
"tất cả các yếu tố khác, địa hình này giống về mặt chức năng với địa hình "
"<ref>dst='terrain_cave' text='hang động'</ref> thông thường.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trong hang động, trong "
"khi người lùn có 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:3279
msgid "Sands"
msgstr "Bãi cát"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='Đá ngầm ven biển'</italic> là những vùng nước nông được tạo "
"nên bởi đá, san hô và cát.\n"
"Địa hình này cho hầu hết các đơn vị trên cạn một chỗ đứng và vị trí phòng "
"thủ vững chắc hơn việc lội qua nước nông bình thường, và cũng cho hầu hết "
"các chủng tộc sống dưới nước một tỷ lệ phòng thủ đặc biệt cao.\n"
"\n"
"Người cá và người rắn cả hai đều nhận được tỷ lệ phòng thủ 70% trên đá ngầm "
"ven biển."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
#| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
#| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
#| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
#| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
#| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Đồi'</italic> tương ứng với bất kỳ địa hình nào tương đối gồ "
"ghề, có đủ chỗ trũng và gò cao trên bề mặt để ẩn nấp.\n"
"Hầu hết quân lính khó di chuyển trên đồi. Người lùn, quỷ núi và người thú có "
"đủ quen thuộc với địa hình nên chúng có thể băng qua đồi mà không bị giảm "
"tốc độ. Kỵ binh gặp nhiều khó khăn khi di chuyển trên địa hình đến nỗi mất "
"hết mọi lợi thế phòng thủ có được từ việc ẩn nấp.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 50% trên đồi, trong khi kỵ binh "
"chỉ có 40%. Người lùn hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% trên đồi."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
#| "all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Đầm lầy'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng đất ẩm ướt nào.\n"
"Đầm lầy làm chậm bước gần như mọi người và hạn chế khả năng phòng thủ. Quy "
"tắc này có một ngoại lệ là những chủng tộc có cơ thể khéo léo khi di chuyển "
"trong nước; chúng nhận được cả khả năng tự do di chuyển lẫn lợi thế phòng "
"thủ. Những người sinh sống ở vùng ẩm ướt cũng thông thạo trong việc sử dụng "
"địa hình này để ẩn nấp.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 30% trong đầm lầy. Người cá, người rắn "
"và thằn lằn tất cả nói chung hưởng 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3337
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and mermen enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Nước nông'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng nước nào sâu "
"khoảng chừng thắt lưng người, đủ để làm chậm bước gần như bất kỳ ai và khiến "
"họ sơ hở, dễ bị tấn công. Người lùn, do nước gần như chạm đến đầu, nên cực "
"kỳ bất lợi trong nước. Ngoại lệ là những chủng tộc có cơ thể thích nghi với "
"việc bơi lội, nhờ đó, chúng nhận lợi thế phòng thủ lớn và khả năng tự do di "
"chuyển.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 20% đến 30% trong nước nông, trong khi "
"cả người rắn lẫn người cá đều hưởng 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3352
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Lâu đài'</italic> là bất kỳ kiểu công sự bền vững nào.\n"
"Gần như tất cả các đơn vị đều nhận được lợi thế phòng thủ lớn khi chiếm đóng "
"lâu đài, và hầu hết các đơn vị đều nhận được khả năng tự do di chuyển qua "
"lâu đài. Các đơn vị đứng trong một lâu đài biểu thị khả năng phòng thủ của "
"nó. Nếu bỏ trống đơn vị trên một ô lục giác tường thành, kẻ thù có thể đột "
"nhập vào lâu đài mà không bị ngăn cản, giành được cùng lợi thế phòng thủ như "
"mọi người bên trong.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 60% trong lâu đài."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
#| "to climb over obstacles to move.\n"
#| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
#| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
#| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
#| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and "
#| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
#| "getting around.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
#| "70%."
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Núi'</italic> đủ đốc để các đơn vị phải trèo qua các chướng "
"ngại vật khi di chuyển.\n"
"Với bản chất này, địa hình núi cung cấp lợi thế phòng thủ đáng kể cho hầu "
"hết quân lính, nhưng cũng cực kỳ cản trở người đi. Hầu hết kỵ binh đơn giản "
"không thể vào địa hình núi; tuy nhiên, kỵ binh thần tiên là một ngoại lệ, "
"cũng như kỵ binh chó sói yêu tinh. Cả người lùn lẫn quỷ núi đều gắn bó với "
"địa hình núi, và đi qua rất dễ dàng.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ khoảng 60% trên núi, trong khi người "
"lùn hưởng 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3378
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Nước sâu'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng nước nào sâu ngập "
"đầu người.\n"
"Hầu hết các đơn vị không thể vào nước sâu: đó là lãnh địa của những đơn vị "
"biết bay, hoặc bơi cực kỳ giỏi.\n"
"\n"
"Người cá và người rắn cả hai đều nhận tỷ lệ phòng thủ 50% trong nước sâu, "
"cùng với khả năng tự do di chuyển."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
msgid "Flat"
msgstr "Đất phẳng"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3391
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Đồng cỏ'</italic> tương ứng với những vùng đồng bằng trống "
"trải, có hoặc không canh tác, chăn thả súc vật, hoặc hoang dã.\n"
"Là vùng đất trống trải, đồng cỏ vừa rất dễ băng qua, nhưng cũng khó để phòng "
"thủ. Những đơn vị hoạt động tốt nhất trên đồng cỏ thường hoặc là kỵ binh, "
"hoặc những đơn vị rất nhanh nhẹn có thể tận dụng lợi thế của không gian.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 30% đến 40% trên đồng cỏ."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3404
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Rừng'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng nào có nhiều cây cối, "
"đủ để cản trở người đi. Dù rừng làm chậm bước gần như mọi người, nhưng chúng "
"cho hầu hết các đơn vị khả năng phòng thủ tốt hơn vùng đất trống trải. Tuy "
"nhiên, kỵ binh lại gặp nhiều khó khăn khi di chuyển trong rừng đến mức mất "
"hết mọi lợi ích từ việc ẩn nấp. Thần tiên với rừng là một ngoại lệ của quy "
"tắc chung này. Họ không chỉ di chuyển dễ dàng trong rừng, mà còn có lợi thế "
"phòng thủ lớn. Người lùn là một ngoại lệ khác của quy tắc này; dù họ có thể "
"cày xuyên qua rừng mà không bị mất nhiều tốc độ, nhưng việc hoàn toàn xa lạ "
"với địa hình khiến họ không nhận được lợi thế phòng thủ.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 50% trong rừng, nhưng kỵ binh chỉ có "
"30%. Thần tiên, ngược lại, hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% đến 70%, kể cả những "
"đơn vị cưỡi ngựa. Người lùn nói chung chỉ nhận tỷ lệ phòng thủ 30% trong "
"rừng."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
msgid "Frozen"
msgstr "Đóng băng"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3417
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"Địa hình <italic>text='đóng băng'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng đất "
"phẳng nào bị tuyết hoặc băng bao phủ.\n"
"Hầu hết các đơn vị bị giảm tốc độ trên địa hình đóng băng, và cũng gặp khó "
"khăn hơn khi phòng thủ. Chú ý rằng các đơn vị bơi, kể cả những đơn vị có thể "
"thở dưới mặt nước, cũng không thể bơi dưới băng.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trên địa hình đóng băng."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3430
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Làng'</italic> tương ứng với bất kỳ nhóm công trình xây dựng "
"nào của con người hoặc những chủng tộc khác.\n"
"Gần như mọi đơn vị, kể cả kỵ binh, đều dễ dàng di chuyển qua làng, và hầu "
"hết các đơn vị đều giành được lợi thế phòng thủ khi chiếm đóng một ngôi "
"làng. Làng cung cấp tài nguyên và chăm sóc các đơn vị bị thương, cho phép "
"đơn vị đứng bên trong phục hồi tám máu mỗi lượt, hoặc được giải độc.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 50% đến 60% trong làng, trong khi kỵ "
"binh chỉ nhận được 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
msgid "Impassable"
msgstr "Không thể qua"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3443
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Các chướng ngại vật mà ngay cả người lữ hành kiên quyết nhất cũng không thể "
"vượt qua bao gồm những bức tường đá rắn chắc, những ngọn núi cao và dốc đến "
"nỗi chúng luôn có mây bao phủ. Kể cả các sinh vật bay cũng không thể di "
"chuyển qua những đỉnh núi lởm chởm ở độ cao hiếm có như thế, và kể cả con "
"quỷ núi dữ tợn nhất cũng không thể đập thủng những bức tường đá dày."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
msgid "Unwalkable"
msgstr "Không thể đi bộ qua"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3453
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Địa hình <italic>text='không thể đi bộ qua'</italic> bao gồm bất kỳ vực thẳm "
"hoặc hẻm núi nào mà như tên gọi đã mô tả, không thể băng qua bằng cách đi "
"bộ. Vực thẳm được coi là những bức tường dốc đứng cần mất vài ngày để băng "
"qua. Đối với trò chơi, chỉ những đơn vị có khả năng bay mới có thể vượt qua "
"địa hình này."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
msgid "Rails"
msgstr "Đường ray"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3463
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore. By Dwarfs. "
#| "Mostly."
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"<italic>text='Đường ray'</italic> được sử dụng để vận chuyển. Bởi người lùn. "
"Hầu hết."
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
#: data/core/terrain.cfg:3520
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Deprecated"
msgstr "Dữ liệu trò chơi:"
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr ""
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr ""
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "Mặc định"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Choose Player"
msgid "Connected Players"
msgstr "Chọn người chơi"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "Author:"
msgid "Author"
msgstr "Tác giả:"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Size:"
msgid "Size"
msgstr "Kích thước:"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Downloads:"
msgid "Downloads"
msgstr "Lượt tải về:"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr ""
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600
#, fuzzy
#| msgid "Speak to All"
msgid "Update add-on"
msgstr "Nói với tất cả"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1012
#, fuzzy
#| msgid "Uninstall Add-ons"
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Gỡ bỏ phần bổ sung"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Tin nhắn đang chờ"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:176 data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:649
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "sound^Advanced Options"
msgid "Achievements"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Username:"
msgstr "Đổi tên đơn vị"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Lưu mật khẩu vào tùy thích (văn bản không mã hóa)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437
#: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/logging.cfg:259
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294
#: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651
#: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:305 data/gui/window/logging.cfg:269
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối đến máy chủ"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Bây giờ bạn sẽ kết nối đến máy chủ để tải về phần bổ sung."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Máy chủ:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Xóa phần bổ sung"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^Resources"
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Tài nguyên"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr ""
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr ""
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr ""
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Lượt tải về:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid "date^First uploaded:"
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Tải lên lần đầu tiên:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:329
#, fuzzy
#| msgid "date^Last updated:"
msgid "date^Updated:"
msgstr "Cập nhật lần cuối cùng:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559
msgid "No description available."
msgstr "Không có mô tả."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:471
#, fuzzy
#| msgid "Delete ToD"
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Xóa TĐTN"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Website:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid "ID:"
msgid "Id:"
msgstr "Định danh:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:659
#, fuzzy
#| msgid "Delete ToD"
msgid "Delete add-on"
msgstr "Xóa TĐTN"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Thành phần phụ thuộc:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1092
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Không có"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Bản dịch:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1106
msgid "translations^None"
msgstr "Không có"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:791
#, fuzzy
#| msgid "Status:"
msgid "State:"
msgstr "Trạng thái:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr ""
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/window/title_screen.cfg:492
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:895
#, fuzzy
#| msgid "Leader"
msgid "Order:"
msgstr "Người lãnh đạo"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Phần bổ sung"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:546
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
#, fuzzy
#| msgid "Details:"
msgid "Add-on Details"
msgstr "Chi tiết:"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304
#, fuzzy
#| msgid "Speak to All"
msgid "Update All"
msgstr "Nói với tất cả"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr ""
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Chọn phần bổ sung bạn muốn xóa."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Xóa"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Switch Time of Day"
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Chuyển đổi thời điểm trong ngày"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid "Leader"
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Người lãnh đạo"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
msgid "Attacker"
msgstr "Tấn công"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid "Gender:"
msgid "Defender"
msgstr "Giới tính:"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226
#, fuzzy
#| msgid "Time limit"
msgid "Timeline"
msgstr "Giới hạn thời gian"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr ""
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "Choose Modifications"
msgid "Modifications:"
msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302
msgid "Combat:"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default RNG"
msgstr "Mặc định"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
msgid "Predictable RNG"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
msgid "Biased RNG (experimental)"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
msgid ""
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
"by reloading"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty: "
msgid "Difficulty:"
msgstr "Độ khó: "
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355
msgid "Easy"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Normal"
msgstr "Lưu bản phát lại"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361
msgid "Hard"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Chơi một chiến dịch"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "Difficulty"
msgstr "Độ khó"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty level:"
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Chọn mức độ khó:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Chat Log"
msgstr "Nhật ký tán gẫu"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Trang:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Cuối cùng"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193
msgid "Previous"
msgstr "Trước"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Trang trước"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208
msgid "Next"
msgstr "Kế tiếp"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Trang kế tiếp"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Chép"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "Copy this URL to clipboard"
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Chép URL này vào bảng chọn"
#. [label]
#. [grid]
#. On the title screen, this is the button to open the "Community" dialog, a multi-tab dialog which also includes the “About” info.
#. Within the “Community” dialog, this chooses a tab with links to various Wesnoth websites.
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:42 data/gui/window/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr ""
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:63
msgid "Forums"
msgstr ""
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:82
msgid "Discord"
msgstr ""
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:101
msgid "IRC"
msgstr ""
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:120
msgid "Steam"
msgstr ""
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:139
msgid "Reddit"
msgstr ""
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:158
msgid "Donate"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Load Core"
msgstr "Tải trò chơi"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/window/language_selection.cfg:293 src/preferences/display.cpp:119
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Chép"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Chép đường dẫn này vào bảng chọn"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Duyệt"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Duyệt địa điểm này sử dụng trình quản lý tập tin"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Custom Time of Day Schedule"
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Thời gian biểu thời điểm trong ngày tùy chỉnh"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:328
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "Định danh:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:313
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Image:"
msgstr "Ảnh"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:314
#, fuzzy
#| msgid "Mask"
msgid "Mask:"
msgstr "Mặt nạ"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:315
#, fuzzy
#| msgid "Sound"
msgid "Sound:"
msgstr "Âm thanh"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:344
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Thưởng chính thống:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:367
msgid "Red:"
msgstr "Đỏ:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:368
msgid "Green:"
msgstr "Xanh lục:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Blue:"
msgstr "Xanh lam:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:433
msgid "New ToD"
msgstr "TĐTN mới"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:446
msgid "Delete ToD"
msgstr "Xóa TĐTN"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:985 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Bạn có muốn áp dụng các thay đổi không?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Không"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Cần tương tác của người dùng"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Cần tương tác của người dùng"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Đặt nhãn"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Nhãn:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Chỉ cho đội"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "Details:"
msgid "Add-on selection"
msgstr "Chi tiết:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
#. [label]: id=existing_addon_id
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-on ID"
msgstr "Phần bổ sung"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Show all lobby joins"
msgid "Show all"
msgstr "Hiện mọi sự kiện tham gia phòng gặp gỡ"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Không thể thay đổi được"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Nhìn thấy trong sương mù"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Nhìn thấy trong màn che"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr ""
#. [label]: id=icon_label
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
msgid "Icon:"
msgstr ""
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select an icon file"
msgstr "Không chọn gì"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid "Forum Authentication:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr ""
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Description"
msgstr "Mô tả:"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Add"
msgstr "Địa chỉ"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339
#: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Save Map"
msgid "Save"
msgstr "Lưu bản đồ"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Translations:"
msgid "Translation"
msgstr "Bản dịch:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Password Required"
msgid "* Required"
msgstr "Cần mật khẩu"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgid "* Language:"
msgstr "Ngôn ngữ"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Sửa thiết lập trình hiệu chỉnh"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Định danh:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Hệ số kinh nghiệm:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Số lượt:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Tuyên bố chiến thắng khi đánh bại tất cả kẻ thù"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Thiết lập phe"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Số:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Định danh đội:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Tên đội:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Recruit"
msgid "Recruit list:"
msgstr "Tuyển quân"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "Không có người lãnh đạo"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Sương mù chiến tranh"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "Ẩn trong bảng trạng thái"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Vàng:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Gold per village:"
msgstr "Vàng mỗi làng:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Thu nhập:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Hỗ trợ mỗi làng:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Điều khiển:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Con người"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "Chỉ trí tuệ nhân tạo"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Không có"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid "Share view"
msgid "Share Vision:"
msgstr "Chia sẻ khung nhìn"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434
#, fuzzy
#| msgid "Shroud"
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Màn che"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436
#, fuzzy
#| msgid "translations^None"
msgid "vision^None"
msgstr "Không có"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Generate Map"
msgstr "Tạo bản đồ"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid "Map Generator"
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Trình tạo bản đồ"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr ""
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Tạo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "New Map"
msgstr "Bản đồ mới"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Chiều rộng:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Chiều cao:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Resize Map"
msgstr "Thay đổi kích thước bản đồ"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Chiều rộng mới:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Chiều rộng cũ:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Chiều cao mới:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Chiều cao cũ:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Mở rộng / thu hẹp hướng:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Chép địa hình cạnh"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Thay đổi kích thước"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr ""
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr ""
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr ""
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Thư mục mới"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
#, fuzzy
#| msgid "File: "
msgid "File:"
msgstr "Tập tin: "
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Trình gỡ lỗi công thức"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Chào mừng"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "trạng thái"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Ngăn xếp lời gọi"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Bước qua thao tác"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Thao tác kế tiếp"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Bước ra"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Dấu vết thi hành"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "Cache:"
msgid "WML Cache"
msgstr "Bộ nhớ đệm:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Paths"
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr ""
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr ""
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr ""
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr ""
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Xóa bản lưu"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Không hiện lại nữa"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:172
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Tải trò chơi"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:332
msgid "Open saves folder"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/window/game_load.cfg:346
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:408
msgid "Change difficulty"
msgstr "Thay đổi độ khó"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:409
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Thay đổi độ khó của chiến dịch trước khi tải"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:431
msgid "Show replay"
msgstr "Hiện bản phát lại"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:432
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Phát bản phát lại nhúng từ bản lưu trò chơi nếu có thể"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:454
msgid "Cancel orders"
msgstr "Hủy bỏ chỉ thị"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:455
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Hủy bỏ mọi di chuyển còn lại của đơn vị trong bản lưu trò chơi"
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load"
msgstr "Tải"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Lưu trò chơi"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Từ chối tất cả"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Thoát trò chơi"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Ghi đè?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bản lưu đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Người lãnh đạo"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "Team 1"
msgid "Team"
msgstr "Đội 1"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435
#, fuzzy
#| msgid "Gold:"
msgid "Gold"
msgstr "Vàng:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Villages:"
msgid "Villages"
msgstr "Số làng:"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid "Unit List"
msgid "Units"
msgstr "Danh sách đơn vị"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441
#, fuzzy
#| msgid "Income:"
msgid "Income"
msgstr "Thu nhập:"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Phe"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "Random starting time"
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
#, fuzzy
#| msgid "Income:"
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr "Thu nhập:"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid "Gold per village"
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr "Vàng mỗi làng"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
#, fuzzy
#| msgid "Support per village:"
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr "Hỗ trợ mỗi làng:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Current room"
msgid "Current Status"
msgstr "Phòng hiện thời"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
#, fuzzy
#| msgid "Game Paths"
msgid "Game Stats"
msgstr "Đường dẫn trò chơi"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Edit Scenario Settings"
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Sửa thiết lập trình hiệu chỉnh"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Scroll speed:"
msgid "Scroll To"
msgstr "Tốc độ cuộn:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Dữ liệu trò chơi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Cấu hình:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Dữ liệu của người dùng:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Trò chơi đã lưu:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Phần bổ sung:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Bộ nhớ đệm:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot"
msgid "Screenshots:"
msgstr "Chụp màn hình"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:171
msgid "library^Name"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:182
msgid "library^Build version"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:194
msgid "library^Runtime version"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:275
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:429
#, fuzzy
#| msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Hiện trợ giúp Trận chiến vì Wesnoth"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:508
msgid "Paths"
msgstr "Đường dẫn"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:521
msgid "Libraries"
msgstr ""
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:534
msgid "Features"
msgstr ""
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:609
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgid "page^Copy"
msgstr "Chép"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:610
#, fuzzy
#| msgid "Copy this report to clipboard"
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Chép báo cáo này vào bảng chọn"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:622
#, fuzzy
#| msgid "File: "
msgid "Log File"
msgstr "Tập tin: "
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:623
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr ""
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/window/game_version.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgid "Migrate"
msgstr "Hố"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Trình kiểm tra trạng thái trò chơi"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Chép báo cáo này vào bảng chọn"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
#, fuzzy
#| msgid "Map Generator"
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Trình tạo bản đồ"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Số người chơi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid "Number of hills:"
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Số đồi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
#, fuzzy
#| msgid "Max hill size:"
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Kích thước đồi tối đa:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Số làng:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
#, fuzzy
#| msgid "Castle size:"
msgid "Castle Size:"
msgstr "Kích thước lâu đài:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Kiểu đất:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Roads between castles"
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Đường giữa các lâu đài"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid "Show labels"
msgid "Show Labels"
msgstr "Hiện nhãn"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Hiện trợ giúp Trận chiến vì Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Ấn phím tắt mong muốn (Esc hủy bỏ)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid "Show floating labels"
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Hiện nhãn nổi"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid "Load Game..."
msgid "Loading..."
msgstr "Tải trò chơi..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "Generate"
msgid "General Lobby"
msgstr "Tạo"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr ""
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "Trò chơi"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Cần mật khẩu để tham gia"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "Còn trống"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Bạn bè"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:474
#, fuzzy
#| msgid "Choose Player"
msgid "Blocked players"
msgstr "Chọn người chơi"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "Đảo ngược bộ lọc"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Tạo trò chơi"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "Join"
msgstr "Tham gia"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid "Observe"
msgstr "Quan sát"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/window/server_info.cfg:168
#, fuzzy
#| msgid "sound^Advanced Options"
msgid "Announcements"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr ""
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Log Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Normal Replays"
msgstr "Lưu bản phát lại"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838
#, fuzzy
#| msgid "Quick replay"
msgid "Quick Replays"
msgstr "Phát lại nhanh"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Phòng gặp gỡ nhiều người chơi"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Thông tin người chơi - "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "Add as Friend"
msgid "Add Friend"
msgstr "Thêm vào Bạn bè"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr ""
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "Xóa khỏi danh sách"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Gửi tin nhắn riêng"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149
#, fuzzy
#| msgid "Moderation"
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Điều phối"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Lý do:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "Thời gian cấm:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236
#, fuzzy
#| msgid "Check status"
msgid "Check Status"
msgstr "Kiểm tra trạng thái"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Đuổi"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260
#, fuzzy
#| msgid "Kick/ban"
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Đuổi/cấm"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Stop Game"
msgstr "Tải trò chơi"
#: data/gui/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr ""
#: data/gui/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr ""
#: data/gui/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr ""
#: data/gui/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr ""
#: data/gui/window/logging.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "Visible in fog"
msgid "Disable logging"
msgstr "Nhìn thấy trong sương mù"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Logging Options"
msgstr "Tùy chọn"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Log Cabin"
msgid "Log Domain"
msgstr "Nhà gỗ"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr ""
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
#, fuzzy
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
msgid "Clear Console"
msgstr "Đá cuội xám"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer"
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Nhiều người chơi"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid "Choose Modifications"
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178
#, fuzzy
#| msgid "Lobby"
msgid "In Lobby"
msgstr "Phòng gặp gỡ"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Player joins"
msgstr "Số người chơi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Player leaves"
msgstr "Số người chơi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid "whisper to $receiver"
msgid "When a whisper is received"
msgstr "gửi tin nhắn riêng đến $receiver"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
msgid "Whisper"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid "Friends"
msgid "Friend message"
msgstr "Bạn bè"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid "Message:"
msgid "Public message"
msgstr "Tin nhắn:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid "Send Private Message"
msgid "Server message"
msgstr "Gửi tin nhắn riêng"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
#, fuzzy
#| msgid "Random start time"
msgid "Ready to start"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Turn dialog"
msgid "Turn changed"
msgstr "Hộp thoại nhắc lượt"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created"
msgstr "Dữ liệu trò chơi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr ""
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid "Reset all bindings to the default values"
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Đặt lại tất cả các phím tắt về giá trị mặc định"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Biệt danh"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Thay đổi quyền điều khiển"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
#, fuzzy
#| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Đăng nhập vào máy chủ Wesnoth nhiều người chơi chính thức"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address:"
msgstr "Địa chỉ"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid "Use map settings"
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Sử dụng thiết lập bản đồ"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Use map settings"
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Sử dụng thiết lập bản đồ"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid "Number of turns"
msgid "Number of Turns"
msgstr "Số lượt"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348
#, fuzzy
#| msgid "Unlimited"
msgid "unlimited"
msgstr "Không giới hạn"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
#, fuzzy
#| msgid "Village gold"
msgid "Village Gold"
msgstr "Vàng mỗi làng"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "Village gold"
msgid "Village Support"
msgstr "Vàng mỗi làng"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
#, fuzzy
#| msgid "Experience modifier"
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Hệ số kinh nghiệm"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
#, fuzzy
#| msgid "Fog of war"
msgid "Fog of War"
msgstr "Sương mù chiến tranh"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid "Random start time"
msgid "Random Start Time"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid "Random starting time"
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid "Time limit"
msgid "Time Limit"
msgstr "Giới hạn thời gian"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
#, fuzzy
#| msgid "Turns:"
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Số lượt:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgid "Action Bonus"
msgstr "Hành động"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Generate"
msgid "General"
msgstr "Tạo"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Custom Options"
msgstr "Tùy chọn"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Game Settings"
msgstr "Thiết lập"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881
#, fuzzy
#| msgid "Random starting time"
msgid "Random map options: "
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902
#, fuzzy
#| msgid "Generate"
msgid "Regenerate"
msgstr "Tạo"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Gán phe ngẫu nhiên cho người chơi"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr ""
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr ""
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
#, fuzzy
#| msgid "Observe"
msgid "Observers"
msgstr "Quan sát"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr ""
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr ""
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Private Replay"
msgstr "Lưu bản phát lại"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Tên trò chơi:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the password that people wanting to join your game as players must "
#| "enter."
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Đặt mật khẩu cho trò chơi của bạn, những người muốn tham gia phải nhập mật "
"khẩu."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "Map size: "
msgid "Map size:"
msgstr "Kích thước bản đồ: "
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr ""
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/window/unit_create.cfg:225
msgid "Male"
msgstr "Nam"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/window/unit_create.cfg:236
msgid "Female"
msgstr "Nữ"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Recruit"
msgid "Recruits"
msgstr "Tuyển quân"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid "Choose Resolution"
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Chọn độ phân giải"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Làm máy chủ cho trò chơi mạng"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cần khởi chạy một chương trình máy chủ để làm chủ một trò chơi mạng. Máy chủ "
"sẽ chạy dưới một tiến trình ngầm đến khi tất cả các người chơi ngắt kết nối. "
"Bạn có muốn tiếp tục không?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
#, fuzzy
#| msgid "Gender:"
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "Giới tính:"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:746
#, fuzzy
#| msgid "Lobby"
msgid "Game Lobby"
msgstr "Phòng gặp gỡ"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:815
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Cần mật khẩu"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Tham gia trò chơi này cần mật khẩu."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Đăng nhập:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid "Downloads:"
msgid "Download"
msgstr "Lượt tải về:"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "url^None"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr ""
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Players"
msgstr "Số người chơi:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
#, fuzzy
#| msgid "Choose Modifications"
msgid "Modifications"
msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Player:"
msgstr "Số người chơi:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474
#, fuzzy
#| msgid "Contents"
msgid "Content Type:"
msgstr "Nội dung"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid "Team name:"
msgid "Game name:"
msgstr "Tên đội:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:394
msgid "Multiplayer"
msgstr "Nhiều người chơi"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Đăng nhập vào máy chủ Wesnoth nhiều người chơi chính thức"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Tham gia máy chủ chính thức"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Tham gia máy chủ khác"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid "Host a game using dedicated server wesnothd"
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Làm chủ một trò chơi sử dụng trình phục vụ chuyên dụng wesnothd"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Chơi trò chơi nhiều người chơi với máy tính hoặc người trên cùng một máy"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Trò chơi cục bộ"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Additional information:"
msgstr "Thông tin bản đồ"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Change the music volume"
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Thay đổi mức âm lượng âm nhạc"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Change the music volume"
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Thay đổi mức âm lượng âm nhạc"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "Show team colors"
msgid "This sides color"
msgstr "Hiện màu của đội"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:425
msgid "Im Ready"
msgstr ""
#. [text]
#: data/gui/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr ""
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "Hotkeys"
msgid "Hotkeys"
msgstr "Phím tắt"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:329
#, fuzzy
#| msgid "Refresh Display"
msgid "Display"
msgstr "Tải lại màn hình"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:383
#, fuzzy
#| msgid "sound^Advanced Options"
msgid "Advanced"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:471
msgid "Display the game version and build information"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Tốc độ cuộn:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Thay đổi tốc độ cuộn quanh bản đồ"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Bỏ qua di chuyển của máy tính"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Không hiện hoạt ảnh di chuyển của đơn vị do máy tính điều khiển"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Tăng tốc"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Làm cho các đơn vị di chuyển và chiến đấu nhanh hơn"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Phát âm thanh chuông ở đầu lượt của bạn"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Hộp thoại nhắc lượt"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Hiển thị hộp thoại ở đầu lượt của bạn"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Bật chế độ lập kế hoạch khi bắt đầu"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Kích hoạt chế độ lập kế hoạch khi bắt đầu trò chơi"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Ẩn kế hoạch của đồng minh theo mặc định"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid "Hides allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Ẩn kế hoạch của đồng minh trong trò chơi nhiều người chơi"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Gián đoạn di chuyển khi nhìn thấy đồng minh"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Nhìn thấy đơn vị đồng minh làm gián đoạn di chuyển của đơn vị của bạn"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Lưu bản phát lại vào cuối màn chơi"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Lưu bản phát lại trò chơi khi chiến thắng trong mọi chế độ và thua cuộc "
"trong chế độ nhiều người chơi"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Xóa các bản lưu tự động vào cuối màn chơi"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in "
#| "multiplayer"
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Xóa bản lưu tự động khi chiến thắng trong mọi chế độ và thua cuộc trong chế "
"độ nhiều người chơi"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid "Maximum auto-saves: "
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Số bản lưu tự động tối đa: "
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Thiết lập số bản lưu tự động tối đa cần giữ lại"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Cache:"
msgid "Cache"
msgstr "Bộ nhớ đệm:"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "Change the sample rate"
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Thay đổi tỷ lệ lấy mẫu"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Bộ lọc:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "Hotkeys"
msgid "Hotkey"
msgstr "Phím tắt"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119
msgid "Available in game"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132
msgid "Available in editor"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
msgid "Available at main menu"
msgstr ""
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Thêm phím tắt"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Xóa phím tắt"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr ""
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Change the buffer size"
msgid "Change the game window size"
msgstr "Thay đổi kích thước bộ đệm"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Toàn màn hình"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145
msgid "Limit FPS"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168
msgid "Interface theme:"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200
msgid "Combat damage indicators"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
msgid "Team color indicators"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Hiện vòng tròn có màu quanh chân mỗi đơn vị để biết nó ở phe nào"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228
msgid "Grid overlay"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid "Overlay a grid onto the map"
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Phủ lưới lên trên bản đồ"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263
msgid "Animate map"
msgstr "Hoạt hóa bản đồ"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Hiện hoạt ảnh địa hình"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid "Animate map"
msgid "Animate water"
msgstr "Hoạt hóa bản đồ"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278
#, fuzzy
#| msgid "Display animated terrain graphics"
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Hiện hoạt ảnh địa hình"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid "Show unit standing animations"
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Hiện hoạt ảnh đứng của đơn vị"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Phát hoạt ảnh liên tục các đơn vị đứng trên chiến trường"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid "Show unit idle animations"
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Hiện hoạt ảnh rảnh rỗi của đơn vị"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Phát hoạt ảnh ngắn ngẫu nhiên cho đơn vị rảnh rỗi"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336
msgid "Frequency:"
msgstr "Tần số:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Thiết lập tần số hoạt ảnh rảnh rỗi của đơn vị"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Âm lượng:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Hiệu ứng âm thanh"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Bật/tắt hiệu ứng âm thanh"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Thay đổi mức âm lượng hiệu ứng âm thanh"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Âm nhạc"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Bật/tắt âm nhạc"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Thay đổi mức âm lượng âm nhạc"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Phát âm thanh chuông ở đầu lượt của bạn"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Chuông nhắc lượt"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Thay đổi mức âm lượng chuông"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Bật/tắt âm thanh trình đơn và nút"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Âm thanh giao diện người dùng"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Thay đổi mức âm lượng âm thanh khi nhấn nút, v.v..."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "Chat lines: "
msgid "Chat lines:"
msgstr "Số dòng tán gẫu: "
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Thiết lập số dòng tán gẫu được hiển thị"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Nhãn thời gian tán gẫu"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Thêm nhãn thời gian vào tin nhắn tán gẫu"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Bỏ đánh dấu để xóa mật khẩu đã lưu (khi thoát)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid "Add this username to your friends list"
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Thêm tên người dùng này vào danh sách bạn bè của bạn"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Không hiện sự kiện tham gia phòng gặp gỡ"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Không hiện tin nhắn về những người chơi tham gia phòng gặp gỡ"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Chỉ hiện sự kiện tham gia phòng gặp gỡ của bạn bè"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Hiện tin nhắn về bạn bè của bạn tham gia phòng gặp gỡ"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Hiện mọi sự kiện tham gia phòng gặp gỡ"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Hiện tin nhắn về tất cả các người chơi tham gia phòng gặp gỡ"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr ""
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Configure the games settings"
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Cấu hình các thiết lập của trò chơi"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Send Private Message"
msgid "Server Executable"
msgstr "Gửi tin nhắn riêng"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Tìm và thiết lập đường dẫn đến máy chủ NNC để làm chủ trò chơi trên mạng cục "
"bộ"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
#| "'player_name notes on friend')"
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Thêm tên người dùng này vào danh sách bạn bè của bạn (thêm ghi chú tùy chọn, "
"ví dụ 'tên_người_chơi ghi chú về bạn bè')"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., "
#| "'player_name reason ignored')"
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Thêm tên người dùng này vào danh sách từ chối của bạn (thêm lý do tùy chọn, "
"ví dụ 'tên_người_chơi lý do bị từ chối')"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Xóa tên người dùng này khỏi danh sách của bạn"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr ""
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Mở"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Mở tập tin này bằng một ứng dụng bên ngoài"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Duyệt thư mục hình chụp màn hình sử dụng trình quản lý tập tin"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "Show Enemy Moves"
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Hiện di chuyển của kẻ thù"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Show team colors"
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Hiện màu của đội"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Show team colors"
msgid "Show moved orb"
msgstr "Hiện màu của đội"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid "Show all lobby joins"
msgid "Show ally orb"
msgstr "Hiện mọi sự kiện tham gia phòng gặp gỡ"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Show Enemy Moves"
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Hiện di chuyển của kẻ thù"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Server Information"
msgstr "Thông tin bản đồ"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid "Configuration:"
msgid "Configure Options"
msgstr "Cấu hình:"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Damage"
msgstr "Ảnh"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Create Game"
msgid "Surrender Game"
msgstr "Tạo trò chơi"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this game?"
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr ""
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr ""
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr ""
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "Quit game"
msgstr "Thoát trò chơi"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "player"
msgid "Layer"
msgstr "người chơi"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
#, fuzzy
#| msgid "Centered"
msgid "Center"
msgstr "Căn trung tâm"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid "Draw Terrain Codes"
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Vẽ mã địa hình"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Chọn sắc thái"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:178
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Hiện trợ giúp Trận chiến vì Wesnoth"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:194
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Hiển thị lời khuyên trước"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:209
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Hiển thị lời khuyên kế tiếp"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Campaigns"
msgstr "Chiến dịch"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Bắt đầu chiến dịch một người chơi mới"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Chế độ nhiều người chơi (chơi trên cùng một máy, mạng cục bộ hoặc Internet), "
"hoặc một màn chơi đấu với máy tính"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load a saved game"
msgstr "Tải một trò chơi đã lưu"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Add-ons"
msgstr "Phần bổ sung"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Tải về chiến dịch, thời đại, hoặc gói bản đồ do người dùng tạo"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Map Editor"
msgstr "Chỉnh sửa bản đồ"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Start the map editor"
msgstr "Bắt đầu chương trình chỉnh sửa bản đồ"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Cấu hình các thiết lập của trò chơi"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Each Team"
msgid "View achievements"
msgstr "Mỗi đội"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "Hiện trợ giúp Trận chiến vì Wesnoth"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "Credits"
msgstr "Đóng góp"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "View the credits"
msgstr "Xem danh sách đóng góp"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "Thoát trò chơi"
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/title_screen.cfg:493
msgid "Change the language"
msgstr "Thay đổi ngôn ngữ"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "sound^Advanced Options"
msgid "Advance Unit"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr ""
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr ""
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Tấn công"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
#, fuzzy
#| msgid "Attack enemy"
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Tấn công kẻ thù"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Delete Unit"
msgid "Create Unit"
msgstr "Xóa đơn vị"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
msgid "Race"
msgstr "Chủng tộc"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532
msgid "Traits"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Unit List"
msgstr "Danh sách đơn vị"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Recall Unit"
msgstr "Đổi tên đơn vị"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr ""
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên đơn vị"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Recall"
msgstr "Gọi lại"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Recruit"
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Tuyển quân"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Recruit"
msgstr "Tuyển quân"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160
msgid "Details:"
msgstr "Chi tiết:"
#: src/build_info.cpp:287
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:294
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:303
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:309
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:98
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:211
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:215
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:219
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:223
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:227
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:240
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:249
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr ""
#: src/desktop/version.cpp:406
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:696
msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
msgstr ""
#: src/filesystem.cpp:699
msgid ""
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
"backslash"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:764 src/filesystem.cpp:786
msgid "--userdata-dir=<relative path>"
msgstr ""
#: src/filesystem.cpp:767 src/filesystem.cpp:789
msgid ""
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
"interpreted relative to $HOME"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1768
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "vi"
#: src/font/text.cpp:886
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid markup: "
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Văn bản chứa đánh dấu không hợp lệ: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] ""
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] ""
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] ""
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] ""
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] ""
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] ""
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] ""
#: src/gui/core/canvas.cpp:273
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Hình ảnh không khớp với họa tiết nền."
#: src/gui/core/canvas.cpp:417
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Văn bản có kích thước phông bằng 0."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "No state or draw section defined."
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Không xác định được trạng thái hoặc vùng vẽ."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133
msgid "No resolution defined."
msgstr "Không xác định được độ phân giải."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:177 src/gui/widgets/panel.cpp:133
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "Không xác định được lưới."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "A row must have a column."
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "Hàng phải có cột."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:233
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Tất cả các phần bổ sung"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Đã cài đặt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Có thể nâng cấp"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "addons_view^Installed"
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Đã cài đặt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Chưa cài đặt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Chiến dịch"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Màn chơi"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Chiến dịch 1NC/NNC "
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Chiến dịch NNC "
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Tài nguyên NNC"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Gói bản đồ NNC"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Thời đại NNC"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Liên minh NNC"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Bản sửa đổi NNC"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^Resources"
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Tài nguyên"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Tài nguyên"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Khác"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Không xác định"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^Resources"
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Tài nguyên"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^Resources"
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Tài nguyên"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^Resources"
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Tài nguyên"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty"
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Độ khó"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Chưa cài đặt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Đã phát hành, chưa cài đặt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Đã cài đặt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Đã phát hành"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Đã cài đặt, không theo dõi phiên bản cục bộ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Đã phát hành, không theo dõi phiên bản cục bộ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), có thể nâng cấp"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Đã phát hành (đã cài đặt $local_version|), có thể nâng cấp"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), hết hạn trên máy chủ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Đã phát hành (đã cài đặt $local_version|), hết hạn trên máy chủ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), hết hạn trên máy chủ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Published"
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Đã phát hành"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Đã cài đặt, bị hỏng"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Đã phát hành, bị hỏng"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:299 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Không xác định"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:439
#, fuzzy
#| msgid "sort^Ascending"
msgid "ascending"
msgstr "Tăng dần"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441
msgid "oldest to newest"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:444
#, fuzzy
#| msgid "sort^Descending"
msgid "descending"
msgstr "Giảm dần"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446
msgid "newest to oldest"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543
msgid "addons^Back to List"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:555
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Không có mô tả."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:924
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:925
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:943
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993
msgid "The server responded with an error:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:954
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:996
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510
msgid "Response"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1013
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this game?"
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1045
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1048
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1109
msgid "url^None"
msgstr "Không có"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Choose Resolution"
msgid "No usable weapon"
msgstr "Chọn độ phân giải"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194
msgid "Defender resistance vs"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Chiến dịch"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438
#, fuzzy
#| msgid "Choose Modifications"
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:142
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester yêu cầu bật bản sửa đổi sau đây:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester yêu cầu tắt bản sửa đổi sau đây:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Màn chơi hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n"
"Xin chọn một màn chơi tương thích."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Thời đại hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n"
"Xin chọn một thời đại tương thích."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Bản sửa đổi hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n"
"Xin chọn một bản sửa đổi tương thích."
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Forest"
msgid "Core"
msgstr "Rừng"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Campaign"
msgstr "Chiến dịch"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Chiến dịch"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Options"
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Tùy chọn nhiều người chơi"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Scenario start"
msgid "Scenario"
msgstr "Mở đầu màn"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer"
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Nhiều người chơi"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Faction"
msgstr "Hành động"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "Thời đại:"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Map Pack"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Choose Modifications"
msgid "Modification"
msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
msgid "Media"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Other games"
msgid "Other"
msgstr "Trò chơi khác"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
msgid "Cooperative"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
msgid "Cosmetic"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "RNG"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
msgid "Survival"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Terraforming"
msgstr "Thông tin bản đồ"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "No validation errors"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "Choose Resolution"
msgid "Choose an icon"
msgstr "Chọn độ phân giải"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 ô"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Ven biển"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Nội địa"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Đảo"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107
msgid "Find File"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Bản lưu đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this game?"
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41
msgid "New Bookmark"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Unknown"
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Không xác định"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
msgid "Cache Cleaned"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
msgid "Cache Purged"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "No Saved Games"
msgstr "Lưu trò chơi"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "There are no alternative video modes available"
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Không có chế độ video thay thế"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145
msgid "game_version^Current Version"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Version "
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Phiên bản "
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:355
#, fuzzy
#| msgid "#(Invalid)"
msgid "(Invalid)"
msgstr "#(Không hợp lệ)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:385
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Chiến dịch: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:397
msgid "Tutorial"
msgstr "Hướng dẫn"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:400
msgid "Test scenario"
msgstr "Màn chơi kiểm tra"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:410
msgid "Replay"
msgstr "Phát lại"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Turn"
msgstr "Lượt"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:414
msgid "Scenario start"
msgstr "Mở đầu màn"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:433
msgid "Difficulty: "
msgstr "Độ khó: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456
msgid "Version: "
msgstr "Phiên bản: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:461
#, fuzzy
#| msgid "Choose Modifications"
msgid "Modifications: "
msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^AI"
msgstr "Không có"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^Idle"
msgstr "Không có"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Không có"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Không xác định"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "no"
msgstr "không"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "yes"
msgstr "có"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "Version "
msgid "Version $version"
msgstr "Phiên bản "
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:106
msgid "Running on $os"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Set Team Label"
msgid "Team Labels"
msgstr "Đặt nhãn đội"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Configuration:"
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Cấu hình:"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Flowering Water Lilies"
msgid "Loading data files"
msgstr "Hoa súng đang nở"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Enable planning mode on start"
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Bật chế độ lập kế hoạch khi bắt đầu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Uninstall Add-ons"
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Gỡ bỏ phần bổ sung"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Random starting time"
msgid "Starting game"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connecting to server"
msgstr "Kết nối đến máy chủ"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Logging in"
msgstr "Tùy chọn"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Kết nối đến máy chủ"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Random starting time"
msgid "Getting game data"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675
#, fuzzy
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
msgid "lua console"
msgstr "Đá cuội xám"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501
msgid "Random"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát không?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193
msgid "Missing User-made Content"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Trò chơi: hiện $num_shown nằm ngoài $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Not installed"
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "Chưa cài đặt"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
#, fuzzy
#| msgid "Reloaded game"
msgid "Reloaded:"
msgstr "Trò chơi được tải lại"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
#, fuzzy
#| msgid "Share view"
msgid "Shared vision:"
msgstr "Chia sẻ khung nhìn"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Shuffle sides:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461
#, fuzzy
#| msgid "Time limit"
msgid "Time limit:"
msgstr "Giới hạn thời gian"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462
#, fuzzy
#| msgid "Use map settings"
msgid "Use map settings:"
msgstr "Sử dụng thiết lập bản đồ"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495
msgid "Observers allowed"
msgstr "Cho phép người quan sát"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Không cho phép người quan sát"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid "Lobby"
msgid "lobby"
msgstr "Phòng gặp gỡ"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84
msgid "Side $side"
msgstr "Phe $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Server:"
msgid "Add Server"
msgstr "Máy chủ:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Scenario start"
msgid "Scenarios"
msgstr "Mở đầu màn"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Options"
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Tùy chọn nhiều người chơi"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Start a new single player campaign"
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Bắt đầu chiến dịch một người chơi mới"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Custom Maps"
msgstr "Tùy chọn"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "New Scenario"
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Màn chơi mới"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Generate Random Map"
msgid "Random Maps"
msgstr "Tạo bản đồ ngẫu nhiên"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171
msgid "No games found."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237
msgid "No eras found."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238
msgid "No eras found"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505
msgid "No eras available for this game."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid "Choose Player"
msgid "Computer Player"
msgstr "Chọn người chơi"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "(empty list)"
msgid "Empty slot"
msgstr "(danh sách rỗng)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
msgid "Reserved for $playername"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Vacant slots"
msgid "Vacant slot"
msgstr "Còn trống"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233
msgid "empty"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "this game"
msgstr "Thoát trò chơi"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Lobby"
msgstr "Phòng gặp gỡ"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Games"
msgid "Game"
msgstr "Trò chơi"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:57
msgid "The End"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179
msgid "friend"
msgstr "bạn bè"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184
msgid "ignored"
msgstr "từ chối"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295
msgid "No username specified"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
msgid "Invalid username"
msgstr "Tên người dùng không hợp lệ"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Xem và sửa danh sách bạn bè và danh sách từ chối của bạn"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish "
#| "to reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?"
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"\"$hotkey_sequence|\" đang được sử dụng bởi \"$old_hotkey_action|\". Bạn có "
"muốn gán lại nó cho \"$new_hotkey_action|\" không?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Gán lại phím tắt"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Tất cả các phím tắt đã được đặt lại v giá trị mặc định."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Đặt lại phím tắt"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Scenario start"
msgid "All Scenarios"
msgstr "Mở đầu màn"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337
#, fuzzy
#| msgid "Turn"
msgid "This Turn"
msgstr "Lượt"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Recruit"
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Tuyển quân"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "Recall"
msgid "Recalls"
msgstr "Gọi lại"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "sound^Advanced Options"
msgid "Advancements"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Losses"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "Hills"
msgid "Kills"
msgstr "Đồi"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401
msgid "Inflicted"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414
msgid "Taken"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455
msgid "$count|× $name"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:478 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "Test scenario"
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Màn chơi kiểm tra"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:327 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Đổi tên đơn vị"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát không?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát không?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:373
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:379
msgid "Dismiss Unit"
msgstr ""
#: src/gui/gui.cpp:85
msgid "No default gui defined."
msgstr "Không xác định được giao diện người dùng đồ họa mặc định."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Installed, broken"
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Đã cài đặt, bị hỏng"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Published, broken"
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Đã phát hành, bị hỏng"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), hết hạn trên máy chủ"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Published, not installed"
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Đã phát hành, chưa cài đặt"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "gửi tin nhắn riêng đến $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with $name started. If you do not want to receive "
#| "messages from this user, type /ignore $name\n"
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Phiên nhắn tin riêng với $name đã khởi chạy. Nếu bạn không muốn nhận tin "
"nhắn từ người dùng này, đánh /ignore $name\n"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Không xác định được thành phần đồ họa bắt buộc '$id'."
#: src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
msgid "Open link?"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr "'list_data' phải có cùng số cột với 'list_definition'."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92
msgid "No list defined."
msgstr "Không xác định được danh sách."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:860
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "'list_definition' phải chứa một hàng."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196
msgid "No page defined."
msgstr "Không xác định được trang."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] ""
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Cần ít nhất 1 mục song song."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "Invalid username"
msgid "Invalid size."
msgstr "Tên người dùng không hợp lệ"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "No list defined."
msgid "No widget defined."
msgstr "Không xác định được danh sách."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Số value_labels và values không khớp nhau."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid "No stack defined."
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Không xác định được ngăn xếp."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Tìm thấy một thành phần đồ họa có trợ giúp mà không có chú giải."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Không xác định được nút cho khung nhìn dạng cây."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[nút]id 'root' được dành riêng để cài đặt."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Id bộ tạo không xác định cho nút khung nhìn dạng cây."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139
msgid "Resistances: "
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141
msgid "(Att / Def)"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155
msgid "Movement Costs:"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
msgid "Attacks"
msgstr "Tấn công"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
msgid "Lvl $lvl"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
msgid "HP: "
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517
msgid "XP: "
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "Experience modifier"
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Hệ số kinh nghiệm"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
msgid "MP: "
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550
msgid "Abilities"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/window.cpp:431
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Nhóm '$id' đã liên kết có nhiều định nghĩa."
#: src/gui/widgets/window.cpp:917
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Nhấn giải tán cần một nút 'click_dismiss' hoặc 'ok'."
#: src/gui/widgets/window.cpp:942 src/gui/widgets/window.cpp:979
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:736
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Thất bại khi hiện hộp thoại, nó không vừa với màn hình."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Saved Games"
msgstr "Lưu trò chơi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Custom Command"
msgid "Map Commands"
msgstr "Lệnh tùy chỉnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Custom Command"
msgid "Unit Commands"
msgstr "Lệnh tùy chỉnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Players: "
msgid "Player Chat"
msgstr "Số người chơi: "
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Change Control"
msgid "Replay Control"
msgstr "Thay đổi quyền điều khiển"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgid "Planning Mode"
msgstr "Chế độ lập kế hoạch"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Scenario start"
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Mở đầu màn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Unit Tool"
msgid "Editor Tools"
msgstr "Công cụ Đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Custom Command"
msgid "Debug Commands"
msgstr "Lệnh tùy chỉnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Custom Command"
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Lệnh tùy chỉnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Scroll speed:"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Tốc độ cuộn:"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Palette Left"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Cuộn bảng màu sang trái"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Palette Right"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Cuộn bảng màu sang phải"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "hủy bỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Chọn ô lục giác"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Bỏ chọn ô lục giác"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Di chuyển/Tấn công"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Chọn/Di chuyển/Tấn công"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Hoạt hóa bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Đơn vị kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Đơn vị trước"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Giữ vị trí"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Kết thúc lượt đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Palette Left"
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Cuộn bảng màu sang trái"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Đảo lại"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Độ phóng mặc định"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Bật tắt toàn màn hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Accelerated speed"
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Tăng tốc"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Mô tả địa hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Unit Description"
msgstr "Mô tả đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Xóa đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Lưu bản phát lại"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Save Map"
msgstr "Lưu bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Lặp lại tuyển quân"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Show labels"
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Hiện nhãn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "End Turn"
msgstr "Kết thúc lượt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Bật tắt hình elip"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Bật tắt lưới"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Cuộn chuột"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Status Table"
msgstr "Bảng trạng thái"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Mute"
msgstr "Chặn tiếng"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Speak"
msgstr "Nói"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Tạo đơn vị (Gỡ lỗi!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Thay đổi phe (Gỡ lỗi!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Giết đơn vị (Gỡ lỗi!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Scenario Objectives"
msgid "Objectives"
msgstr "Mục tiêu màn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Tạm dừng trò chơi mạng"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Tiếp tục trò chơi mạng"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Quit the game"
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Thoát trò chơi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Set Team Label"
msgstr "Đặt nhãn đội"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Set Label"
msgstr "Đặt nhãn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Clear Labels"
msgstr "Xóa nhãn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Hiện di chuyển của kẻ thù"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Di chuyển của kẻ thù tốt nhất có thể"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Play Replay"
msgstr "Phát bản phát lại"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Reset Replay"
msgstr "Đặt lại bản phát lại"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Stop Replay"
msgstr "Ngừng bản phát lại"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Next Turn"
msgstr "Lượt kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Next Side"
msgstr "Phe kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Next page"
msgid "Next Move"
msgstr "Trang kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Full Map"
msgid "View: Full Map"
msgstr "Toàn bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Each Team"
msgid "View: Each Team"
msgstr "Mỗi đội"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Human Castle"
msgid "View: Human Team"
msgstr "Lâu đài của con người"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "Skip Animation"
msgstr "Bỏ qua hoạt ảnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Replay"
msgid "End Replay"
msgstr "Phát lại"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Chế độ lập kế hoạch"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Thực thi hành động"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Thực thi tất cả các hành động"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Xóa hành động"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Chuyển hành động lên trên"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Chuyển hành động xuống dưới"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Giả sử đã chết"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Thoát về hệ điều hành"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Close Map"
msgstr "Đóng bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Chuyển đổi thời điểm trong ngày"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Switch Map"
msgstr "Chuyển đổi bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Gán thời gian cục bộ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Partial Undo"
msgstr "Đảo lại một phần"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "New Scenario"
msgstr "Màn chơi mới"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Load Map"
msgstr "Tải bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Save Map As"
msgstr "Lưu bản đồ thành"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Lưu màn chơi thành"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Save All Maps"
msgstr "Lưu tất cả các bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Đảo ngược tất cả các thay đổi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Map Information"
msgstr "Thông tin bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Xóa tập hợp mục được chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Tráo mục bảng màu cận cảnh/hậu cảnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Thay đổi nhóm bảng màu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Cuộn bảng màu sang trái"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Cuộn bảng màu sang phải"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Remove Location"
msgstr "Tùy chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Add New Side"
msgstr "Thêm phe mới"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Next Tool"
msgstr "Công cụ kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Paint Tool"
msgstr "Công cụ Vẽ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Sử dụng nút chuột trái/phải để vẽ địa hình tiền/hậu cảnh. Giữ Shift để chỉ "
"vẽ lớp cơ sở. Ctrl+nhấn để lấy mẫu địa hình dưới con trỏ."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Fill Tool"
msgstr "Công cụ Tô"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Nút chuột trái chọn hoặc bỏ chọn với Ctrl, nút chuột phải mở trình đơn ngữ "
"cảnh. Giữ Shift để lựa chọn dạng đũa thần các ô có cùng kiểu địa hình."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Selection Tool"
msgstr "Công cụ Lựa chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Nút chuột trái hiển thị lựa chọn của người chơi, nút chuột phải xóa lựa "
"chọn. Các phím số cuộn đến vị trí ban đầu, alt+số thiết lập vị trí ban đầu "
"tương ứng dưới con trỏ, delete xóa."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Công cụ Vị trí ban đầu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Label Tool"
msgstr "Công cụ Nhãn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "Nút chuột trái thiết lập hoặc kéo một nhãn, nút chuột phải xóa nhãn."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Nút chuột trái thiết lập một đơn vị mới hoặc di chuyển một đơn vị thông qua "
"kéo thả, nút chuột phải mở trình đơn ngữ cảnh. Cần một phe đã xác định."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Unit Tool"
msgstr "Công cụ Đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Item Tool"
msgstr "Công cụ Đồ vật"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr "Nút chuột trái thiết lập hoặc kéo một nhãn, nút chuột phải xóa nhãn."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Nút chuột trái thiết lập quyền sở hữu làng cho phe hiện thời, nút chuột phải "
"xóa quyền sở hữu. Cần một phe đã xác định."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Village Tool"
msgstr "Công cụ Làng"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Can Recruit"
msgstr "Có thể tuyển quân"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Bật tắt khả năng tuyển một đơn vị."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Có thể đổi tên"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Bật tắt khả năng đổi tên đơn vị."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Thay đổi định danh đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Loyal"
msgstr "Trung thành"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Thông tin bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Bật tắt mã đơn vị bản đồ thu nhỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Bật tắt mã địa hình bản đồ thu nhỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Bật tắt vẽ đơn vị bản đồ thu nhỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Bật tắt vẽ làng bản đồ thu nhỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Bật tắt vẽ địa hình bản đồ thu nhỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Next Brush"
msgstr "Chổi vẽ kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Default Brush"
msgstr "Chổi vẽ mặc định"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Single Tile"
msgstr "Ô duy nhất"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Radius One"
msgstr "Bán kính một"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Radius Two"
msgstr "Bán kính hai"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Chổi vẽ TB-ĐN"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Chổi vẽ TN-ĐB"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr "Nút chuột trái dán từ bảng chọn, nút chuột phải mở trình đơn ngữ cảnh."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Xuất tọa độ được chọn vào bảng chọn hệ thống"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Select Inverse"
msgstr "Đảo lựa chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Select None"
msgstr "Không chọn gì"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Quay bảng chọn theo chiều kim đồng hồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Quay bảng chọn ngược chiều kim đồng hồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Lật ngang bảng chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Lật dọc bảng chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Quay vùng chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Flip Selection"
msgstr "Lật vùng chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Fill Selection"
msgstr "Tô vùng chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa ô trong vùng chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Áp dụng mặt nạ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Create Mask"
msgstr "Tạo mặt nạ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Refresh Display"
msgstr "Tải lại màn hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Cập nhật chuyển tiếp địa hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Bật tắt cập nhật chuyển tiếp địa hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Không"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Một phần"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Tải lại bộ nhớ đệm ảnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Vẽ tọa độ ô lục giác"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Vẽ mã địa hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
#, fuzzy
#| msgid "Number of turns"
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Số lượt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Quay vùng chọn thành khu vực"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Đổi tên khu vực được chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Xóa khu vực được chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Add New Area"
msgstr "Thêm khu vực mới"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Manage Add-ons"
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Quản lý phần bổ sung"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Sửa màn chơi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Edit Side"
msgstr "Sửa phe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Remove Side"
msgstr "Xóa phe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Trễ cập nhật màn che"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Cập nhật màn che ngay"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
#, fuzzy
#| msgid "Continue Move"
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Tiếp tục di chuyển"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Tìm nhãn hoặc đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Nói với đồng minh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Speak to All"
msgstr "Nói với tất cả"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Help about save-loading"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "Enter User Command"
msgid "Enter Command"
msgstr "Nhập lệnh người dùng"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Custom Command"
msgstr "Lệnh tùy chỉnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Run Formula"
msgstr "Chạy công thức"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "Players: "
msgid "Clear Chat"
msgstr "Số người chơi: "
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Change Language"
msgstr "Thay đổi ngôn ngữ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Refresh WML"
msgstr "Tải lại WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Lời khuyên kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Lời khuyên trước"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Start Campaign"
msgstr "Bắt đầu chiến dịch"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Bắt đầu trò chơi nhiều người chơi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Quản lý phần bổ sung"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Manage Add-ons"
msgid "Manage Cores"
msgstr "Quản lý phần bổ sung"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Start Editor"
msgstr "Khởi chạy trình chỉnh sửa bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Show Credits"
msgstr "Hiện danh sách đóng góp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Show Helptip"
msgstr "Hiện phần trợ giúp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Show Lua Console"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Lệnh không xác định"
#: src/preferences/display.cpp:71
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Không có sắc thái nào. Thử thay đổi từ bên trong một trò chơi đang chạy."
#: src/preferences/display.cpp:113
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
#: src/preferences/display.cpp:117
msgid "Find Server Application"
msgstr ""
#: src/preferences/game.cpp:867
#, fuzzy
#| msgid "%H:%M"
msgid "[%H:%M]"
msgstr "%H:%M"
#: src/preferences/game.cpp:869
#, fuzzy
#| msgid "%I:%M %p"
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "%I:%M %p"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Một lỗi có thể do WML không hợp lệ đã xảy ra\n"
"Thông báo lỗi là:"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Khi báo cáo lỗi xin kèm theo thông báo lỗi sau đây:"
#: src/wml_exception.cpp:89
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Trong phần '[$section|]' ở đó '$primary_key| = $primary_value', khóa bắt "
"buộc '$key|' không được thiết lập."
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "Trong phần '[$section|]' khóa bắt buộc '$key|' không được thiết lập."
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Chọn ngôn ngữ ưa thích của bạn:"
#, fuzzy
#~| msgid "No nodes defined for a tree view."
#~ msgid "No grid defined for tree view"
#~ msgstr "Không xác định được nút cho khung nhìn dạng cây."
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "Không xác định được nút."
#, fuzzy
#~| msgid "Change Resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Thay đổi độ phân giải"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the sample rate"
#~ msgid "Change the game resolution"
#~ msgstr "Thay đổi tỷ lệ lấy mẫu"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "Hiện nhãn nổi"
#~ msgid "Show team colors"
#~ msgstr "Hiện màu của đội"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Hiện lưới"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Sắc thái"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the sample rate"
#~ msgid "Change the in-game theme"
#~ msgstr "Thay đổi tỷ lệ lấy mẫu"
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Khóa '$key' đã bị từ bỏ và hỗ trợ cho khóa này sẽ bị gỡ bỏ trong phiên "
#~ "bản $removal_version."
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Khóa '$deprecated_key' đã được đổi tên thành '$key'. Hỗ trợ cho khóa "
#~ "'$deprecated_key' sẽ bị gỡ bỏ trong phiên bản $removal_version."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Enemy Moves"
#~ msgid "Show disengaged orb"
#~ msgstr "Hiện di chuyển của kẻ thù"
#, fuzzy
#~| msgid "Players:"
#~ msgid "Player Hosted"
#~ msgstr "Số người chơi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Theme"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Chọn sắc thái"
#, fuzzy
#~| msgid "Test scenario"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "Màn chơi kiểm tra"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~| "affected terrain is :"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr ""
#~ "Đã tìm thấy địa hình có chuỗi với nhiều hơn 4 ký tự, địa hình bị ảnh "
#~ "hưởng là:"
#, fuzzy
#~| msgid "Desert Castle"
#~ msgid "Desert Cobbles"
#~ msgstr "Lâu đài sa mạc"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Palette Left"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Cuộn bảng màu sang trái"
#, fuzzy
#~| msgid "Leader"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "Người lãnh đạo"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Giới tính:"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Positions Tool"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "Công cụ Vị trí ban đầu"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected game"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "Trò chơi được chọn"
#, fuzzy
#~| msgid "Team 1"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "Đội 1"
#~ msgid "$player has entered the room"
#~ msgstr "$player đã vào phòng"
#~ msgid "$player has left the room"
#~ msgstr "$player đã rời khỏi phòng"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Bắt đầu phần hướng dẫn"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "Hộp thoại đăng nhập máy chủ nhiều người chơi"
#, fuzzy
#~| msgid "Current room"
#~ msgid "Current Room"
#~ msgstr "Phòng hiện thời"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Đường thẳng không khớp với họa tiết nền."
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Hình chữ nhật không khớp với họa tiết nền."
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Hình chữ nhật không khớp với họa tiết nền."
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Đường tròn không khớp với họa tiết nền."
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "Văn bản không bắt đầu trên họa tiết nền."
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Chiều rộng văn bản tối đa nhỏ hơn 1."
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Open Preferences Screen"
#~ msgstr "Tùy thích"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Xem nhật ký tán gẫu"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Tăng tốc"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Xóa tin nhắn"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Ngày"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Game"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Lưu trò chơi"
#~ msgid "Choose Player"
#~ msgstr "Chọn người chơi"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Người chơi nào sẽ bắt đầu ở đây?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "Không từ chối"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this game?"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "Chép"
#~ msgid "Copy this URL to clipboard"
#~ msgstr "Chép URL này vào bảng chọn"
#~ msgid "url^Go"
#~ msgstr "Đi"
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
#~ msgstr "Thăm URL này bằng trình duyệt web"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Hình chụp màn hình..."
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "Số cột sai khác."
#, fuzzy
#~| msgid "Version"
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "Phiên bản"
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Gán danh sách tuyển quân"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr "Gán tập hợp đơn vị được chọn thành danh sách tuyển quân cho đơn vị."
#, fuzzy
#~| msgid "Room $name joined"
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "Đã tham gia phòng $name"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Nút chuột trái thiết lập một đồ vật mới hoặc di chuyển một đồ vật thông "
#~ "qua kéo thả, nút chuột phải xóa đồ vật. Chưa được cài đặt."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Nút chuột trái thiết lập hoặc kéo một nguồn âm thanh, nút chuột phải xóa "
#~ "nguồn âm thanh. Chưa được cài đặt."
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Công cụ Nguồn âm thanh"
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Tạo ô trong vùng chọn"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Quay bản đồ"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this game?"
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
#~ msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?"
#, fuzzy
#~| msgid "Find $filename server binary to host networked games"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "Tìm trình phục vụ nhị phân $filename để làm chủ trò chơi mạng"
#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
#~ msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort players:"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sắp xếp người chơi:"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Lý do đuổi / cấm:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Bây giờ bạn sẽ kết nối đến máy chủ nhiều người chơi."
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Xem danh sách"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Hướng dẫn làm quen với trò chơi"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected game"
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Trò chơi được chọn"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Không xác định được máy chủ nào."
#, fuzzy
#~| msgid "Wooden Floor"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Sàn gỗ"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Sắp xếp người chơi:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Bạn bè trước, những người bị từ chối sau"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Theo thứ tự bảng chữ cái"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Tải lại"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may login to the official multiplayer server with your forum "
#~| "username and password.\n"
#~| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~| "\n"
#~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn phải đăng nhập vào máy chủ nhiều người chơi chính thức bằng tên người "
#~ "dùng và mật khẩu trên diễn đàn của bạn.\n"
#~ "Chú ý rằng đăng ký là không bắt buộc để tham gia máy chủ: bạn chỉ cần "
#~ "cung cấp mật khẩu nếu bạn muốn sử dụng một tên người dùng đã đăng ký.\n"
#~ "\n"
#~ "Diễn đàn Trận chiến vì Wesnoth ở http://forums.wesnoth.org/"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Tốc độ: "
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Tốc độ di chuyển và chiến đấu của đơn vị"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Thiết lập"
#, fuzzy
#~| msgid "Map Information"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Thông tin bản đồ"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Trình nhắc nhở mật khẩu"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Phòng"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Đã lưu hình chụp màn hình"
#, fuzzy
#~| msgid "addon_state^Unknown"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Không xác định"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Phần bổ sung"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Kết nối đến máy chủ"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Thời đại không xác định"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Vàng mỗi làng"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Hệ số kinh nghiệm"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Hộp thoại lệnh nhiều người chơi"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Nhắn tin"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Tin nhắn:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gửi"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Danh sách bạn bè/từ chối"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Thêm vào Bạn bè"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Thêm vào Từ chối"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Điều phối"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Thời gian:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Cấm"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Sắp xếp danh sách phòng gặp gỡ"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Sắp xếp danh sách người chơi trong phòng gặp gỡ theo từng nhóm"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Biểu tượng hóa danh sách phòng gặp gỡ"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Hiện biểu tượng trước tên người chơi trong phòng gặp gỡ"
#, fuzzy
#~| msgid "controller^None"
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "Không có"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Đóng bản đồ"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Chiến dịch"
#, fuzzy
#~| msgid "No description available."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Không có mô tả."
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr ""
#~ "Định nghĩa thành phần đồ họa '$definition' không chứa định nghĩa cho "
#~ "'$id'."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Lưu mật khẩu vào tùy thích (văn bản không mã hóa)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "người chơi"
#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Cấu hình:"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Siêu dữ liệu:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "Sắc thái mới sẽ có hiệu lực sau khi tải hoặc bắt đầu một trò chơi mới."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Modifications"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Cạnh bản đồ giả thử nghiệm"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tùy chọn"
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr "Các phần bổ sung khớp với tiêu chuẩn sau đây sẽ được hiển thị."
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Trạng thái bản dịch:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Kiểu phần bổ sung:"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Bật tắt tất cả"
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Các phần bổ sung sẽ được sắp xếp như sau khi không có cột nào được chọn:"
#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "Theo tên"
#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "Theo lần cập nhật cuối cùng"
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Theo lần tải lên đầu tiên"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Tốc độ: "
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Bộ lọc"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Đặt mật khẩu"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr "Nhóm '$id' đã liên kết cần khóa 'fixed_width' hoặc 'fixed_height'."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Mục"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Thêm vào Bạn bè"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Thêm vào Từ chối"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Bản đồ cần chơi:"
#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr "Bật bản sửa đổi bạn muốn kích hoạt trong trò chơi."
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Hiện hiệu ứng hào quang"
#, fuzzy
#~| msgid "Show haloing effects"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Hiện hiệu ứng hào quang"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Ignore"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Thêm vào Từ chối"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Xóa tập tin"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Xóa tập tin thất bại."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Tạo thư mục thất bại."
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Tải trò chơi..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "vô hạn"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Chung"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Chung"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Trò chơi"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Hiển thị"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Âm thanh"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Nhiều người chơi"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Trò chơi"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Phiên bản "
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Vách hang động bằng đất gia cố"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Quản lý dữ liệu"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Chọn trò chơi cần tải"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Xóa"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Khôi phục"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Sao lưu"
#~ msgid "long size text"
#~ msgstr "văn bản dài"
#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Cuộn chuột"
#, fuzzy
#~| msgid "Moderation"
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Điều phối"
#, fuzzy
#~| msgid "Hotkey Settings"
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Thiết lập phím tắt"
#, fuzzy
#~| msgid "Sound"
#~ msgid "Play Sound:"
#~ msgstr "Âm thanh"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Private Message"
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Gửi tin nhắn riêng"
#, fuzzy
#~| msgid "Random start time"
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Tấn công kẻ thù"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Đặt đường dẫn đến wesnothd"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Danh sách bạn bè"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Thêm vào Bạn bè"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Thêm vào Từ chối"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Tùy chọn chuẩn"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Tùy chỉnh"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Áp dụng"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Tỷ lệ lấy mẫu (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Tỷ lệ lấy mẫu do người dùng xác định"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Kích thước bộ đệm: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "Chọn trò chơi sẽ chạy toàn màn hình hay trong cửa sổ"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Trở lại tùy chọn nhiều người chơi"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Chèn tên người dùng"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr ""
#~ "Hiện văn bản trên đơn vị khi nó bị đánh trúng để hiển thị lượng thiệt hại "
#~ "đã gây ra"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Thay đổi độ phân giải của trò chơi"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Thay đổi sắc thái của trò chơi"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Sử dụng các hiệu ứng đồ họa đặc biệt (có thể chậm hơn)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Xem và cấu hình phím tắt"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Nâng cao"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Tải lại bộ nhớ đệm ảnh"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Thiết lập phím tắt"
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
#~ msgstr "Đặt lại tất cả các phím tắt về giá trị mặc định"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Màn hình tiêu đề"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Trình hiệu chỉnh"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Gán"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Nút"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Chuột"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Cần điều khiển"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Trên"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Phải"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dưới"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Trái"
#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "Phải trên"
#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "Phải dưới"
#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "Trái trên"
#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "Trái dưới"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Mũ"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể thay đổi chế độ video. Trình quản lý cửa sổ của bạn phải được "
#~ "thiết lập thành 16 bit mỗi điểm ảnh để chạy trò chơi ở chế độ cửa sổ. Màn "
#~ "hình của bạn phải hỗ trợ 1024x768x16 để chạy trò chơi toàn màn hình."
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Chia sẻ bản đồ"
#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "Số của người chơi:"
#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "Xem đường dẫn tập tin trò chơi"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Thoát trình chỉnh sửa bản đồ"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Trình tạo kế tiếp"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Trình tạo thời điểm trong ngày tùy chỉnh"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Mật khẩu: "
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Lâu đài của thần tiên"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng trên đồi"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Rừng phủ tuyết trên đồi"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng rụng lá mùa hè trên đồi"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng rụng lá mùa thu trên đồi"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng rụng lá mùa đông trên đồi"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng rụng lá phủ tuyết trên đồi"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa hè trên đồi"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa thu trên đồi"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa đông trên đồi"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng hỗn hợp phủ tuyết trên đồi"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng nhiệt đới trên đồi"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng cọ trên đồi"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng cọ rậm trên đồi"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng trảng cỏ trên đồi"
#~ msgid "Confirmation requested"
#~ msgstr "Đã yêu cầu xác nhận"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Hiện con trỏ màu"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Sử dụng con trỏ chuột có màu (có thể chậm hơn)"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt chụp màn hình nên được kết hợp với các phím Control, Alt hay "
#~ "Meta để tránh rắc rối."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Nhấn chuột trái"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Nhấn chuột phải"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Chuyển đổi khu vực"
#~ msgid "Define (Time) Area"
#~ msgstr "Định nghĩa vùng (thời gian)"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Chụp màn hình bản đồ"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (màn hình rộng)"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Tùy chọn bộ lọc"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Cuộn ngang cổng nhìn"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Cuộn dọc cổng nhìn"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Thiết lập trước thời điểm trong ngày:"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Thiết lập ánh sáng tùy chỉnh"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Tự động cập nhật khung cảnh bản đồ"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Cho phép mở đồng thời nhiều bản đồ"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Thêm tên người dùng này vào danh sách từ chối của bạn"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Có"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Kiểu"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Cửa sổ kiểm tra"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Biến"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlimited"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Không giới hạn"