wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po
2024-10-28 12:40:25 -05:00

10080 lines
291 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-22 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "Predvolená AI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "Stará verzia predvolenej AI"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Experimentálna AI"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Vývojárska, Nečinná AI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Vývojárska, Predvolená AI s alternatívnym verbovaním"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523
msgid "Fence"
msgstr "Plot"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
msgid "Deep Water"
msgstr "Hlboká voda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Sivá hlboká voda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Stredne hlboká voda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Tropická hlboká voda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
msgid "Shallow Water"
msgstr "Plytká voda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Sivá plytká voda"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Stredne plytká voda"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Tropická plytká voda"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Brod"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Ak je rieka veľmi plytká, pozemné jednotky cez ňu jednoducho prejdú. "
"Plávajúce jednotky sa tu takisto pohybujú rovnako ľahko ako v iných častiach "
"rieky. Z hľadiska hry sa teda riečny brod počíta buď ako rovina alebo ako "
"plytká voda, podľa toho, čo danej jednotke z hľadiska obrany a pohybu viac "
"vyhovuje."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
#: data/core/terrain.cfg:3292
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Pobrežný útes"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Sivý pobrežný útes"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Stredný pobrežný útes"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Tropický pobrežný útes"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
#: data/core/terrain.cfg:3320
msgid "Swamp"
msgstr "Močiar"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Les morských rias"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Trstina v bažine"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Blatistá slatina"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Lúka"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Zelená tráva"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Polosuchá tráva"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Suchá tráva"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Opadané listy"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Blato"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Tmavé blato"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Bežné blato"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Suché blato"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043
#: data/core/terrain.cfg:1053
msgid "Road"
msgstr "Cesta"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Bežná dlažba"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Cesty'</italic> sú trasy z ušliapanej hliny vytvorené mnohými "
"prechádzajúcimi cestovateľmi. Čo sa týka pravidiel hry, cesty sú to isté ako "
"<ref>dst='terrain_flat' text='roviny'</ref>."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Čistá sivá dlažba"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Rocky Sands"
msgstr "Skalnaté piesky"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Veľká dlažba"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Ľadové dlažby"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "Ľad"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Sneh"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Púšť"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Púštne piesky"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Púšte'</italic> síce majú odlišné zloženie ako malé pieskové "
"jamy alebo pláže, ale z hľadiska hry sa hodnotia ako rovnaké. Pozri "
"<ref>dst='..terrain_sand' text='piesok'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
msgid "Sand"
msgstr "Piesok"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Plážové piesky"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Nestabilný <italic>text='piesok'</italic> spomaľuje pohyb väčšiny jednotiek "
"a neumožňuje im naplno sa brániť. Len jednotky so širokými chodidlami alebo "
"hadovitými telami sa v piesku ľahšie pohybujú.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v piesku obranu 20 až 40%."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Oáza"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:362
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Oáza je vítaná každým cestovateľom, umožňuje jednotkám uzdraviť sa ako v "
"dedine, ale neposkytuje žiadny príjem ani obrannú výhodu."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Rubble"
msgstr "Sutina"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Crater"
msgstr "Kráter"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:393
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Zmiešané kvety"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:402
msgid "Farmland"
msgstr "Farma"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Stones"
msgstr "Kamene"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:420
msgid "Snowbits"
msgstr "Kúsky snehu"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:429
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Malé huby"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:438
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Hubová farma"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:447
msgid "Desert Plants"
msgstr "Púštne rastliny"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:456
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Púštne rastliny"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:465
msgid "Windmill"
msgstr "Veterný mlyn"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:474
msgid "Campfire"
msgstr "Táborový oheň"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Sconce"
msgstr "Svietnik"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:494
msgid "Brazier"
msgstr "Horák"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Zapálený horák"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:524
msgid "Iron Fence"
msgstr "Železný plot"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:534
msgid "Palisade"
msgstr "Palisáda"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:535
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Drevená palisáda"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:544
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Kamene v piesku"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Water Lilies"
msgstr "Vodné lekná"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:563
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Kvitnúce vodné lekná"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:573
msgid "Seashells"
msgstr "Mušle"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:584
msgid "Trash"
msgstr "Odpad"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:593
msgid "Remains"
msgstr "Pozostatky"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:603
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617
#: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640
#: data/core/terrain.cfg:652
msgid "Great Tree"
msgstr "Veľký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:629
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Zasnežený veľký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:641
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Mŕtvy veľký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:653
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Mŕtvy veľký dub"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676
#: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700
#: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724
#: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748
#: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796
#: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820
#: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402
#: data/core/terrain.cfg:3403
msgid "Forest"
msgstr "Les"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:665
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Tropický les"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:677
msgid "Rainforest"
msgstr "Prales"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Palm Forest"
msgstr "Palmový les"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:701
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Hustý palmový les"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:713
msgid "Savanna"
msgstr "Savana"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:725
msgid "Pine Forest"
msgstr "Borovicový les"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:737
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Zasnežený borovicový les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:749
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Letný listnatý les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:761
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Jesenný listnatý les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:773
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Zimný listnatý les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:785
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Zasnežený listnatý les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:797
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Letný zmiešaný les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:809
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Jesenný zmiešaný les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Zimný zmiešaný les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:833
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Zasnežený zmiešaný les"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858
#: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306
#: data/core/terrain.cfg:3307
msgid "Hills"
msgstr "Kopce"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:849
msgid "Regular Hills"
msgstr "Bežné kopce"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:859
msgid "Dry Hills"
msgstr "Suché kopce"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:868
msgid "Dunes"
msgstr "Duny"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:879
msgid "Snow Hills"
msgstr "Zasnežené kopce"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903
#: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
msgid "Mountains"
msgstr "Hory"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Bežné hory"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:904
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Suché hory"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:914
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Zasnežené hory"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Púštne hory"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
msgid "Stone Floor"
msgstr "Kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Jednoduchá kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:949
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Starobylá kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966
#: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495
#: data/core/terrain.cfg:3506
msgid "Rug"
msgstr "Pokrývka"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:959
msgid "Royal Rug"
msgstr "Kráľovský koberec"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:969
msgid "Normal Rug"
msgstr "Bežná pokrývka"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid "Cave Rug"
msgstr "Jaskynná pokrývka"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Drevená podlaha"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:989
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Jednoduchá drevená podlaha"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999
#: data/core/terrain.cfg:3517
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Stará drevená podlaha"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Lit"
msgstr "Osvetlené"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1013
msgid "Beam of Light"
msgstr "Lúč svetla"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
msgid "Cave"
msgstr "Jaskyňa"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1024
msgid "Cave Floor"
msgstr "Podlaha jaskyne"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Zemitá jaskynná podlaha"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1044
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Tmavé dlaždice"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1054
msgid "Cave Path"
msgstr "Chodník v jaskyni"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082
#: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103
#: data/core/terrain.cfg:1114
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Hubový porast"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1064
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Nezmiešaný hubový porast"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092
msgid ""
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"Prekrytia '^Uf' a '^Ufi' sú zastarané, pretože hoci grafika zobrazuje "
"prekrytie s iným terénom pod ním, štatistiky pohybu a obrany sú čisto "
"hubovým terénom a ignorujú podkladový terén. Odporúčanými náhradami sú '^Tf' "
"a '^Tfi', ktoré vyzerajú rovnako, ale majú štatistiky naznačené grafikou. Na "
"šesťuhoľníkoch, kde sú požadované štatistiky čisto hubového terénu, je 'Tb' "
"hubový základný terén, ktorý možno použiť s '^Tf' alebo bez neho."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"Trpasličie povesti opisujú rôzne typy húb - pri niektorých typoch nemá "
"náročnosť pohybu po hubovitej podlahe žiadnu súvislosť so zemou pod ňou, aj "
"keď je podlaha pod ňou stále viditeľná. Obrana a náklady na pohyb v tomto "
"teréne sú založené výlučne na štatistikách jednotky pre "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1083
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Osvetlený nezmiešaný hubový porast"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1115
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Osvetlený hubový porast"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128
msgid "Mycelium"
msgstr "Mycélium"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138
#: data/core/terrain.cfg:1153
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Skalnatá jaskyňa"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"Terén <italic>text='skalnatej jaskyne'</italic> je vytvarovaný pôsobením "
"vody a vetra, zvetrávajúcich skalnatý podklad. Je to hrboľatý podklad, ktorý "
"zmenšuje efektivitu väčšiny jednotiek, ale zlepšuje ich obranu. Trpaslíci a "
"trolovia, hlavní obyvatelia jaskýň, sa v tomto teréne orientujú pomerne "
"ľahko.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v skalnatej jaskyni obranu okolo 50%, jazda len 40%. "
"Trpaslíci majú vďaka svojej malej výške obranu 60%.\n"
"\n"
"Niekedy sú jaskyne aj <italic>text='osvetlené'</italic>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1154
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Zemitá skalnatá jaskyňa"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183
#: data/core/terrain.cfg:1196
msgid "Mine Rail"
msgstr "Banské koľaje"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1216
msgid "Bluff"
msgstr "Útes"
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1226
msgid "Gulch"
msgstr "Roklina"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1237
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Nepriechodná roklina"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1250
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr "Zalesnené útesy"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1259
msgid "Wooded Gulch"
msgstr "Zalesnená roklina"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
msgid "Chasm"
msgstr "Trhlina"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1273
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Bežná trhlina"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1284
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Zemitá trhlina"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1295
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Priepasť do éteru"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Trhlina s lávou"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
msgid "Lava"
msgstr "Láva"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1325
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Nebezpečenstvo vyplývajúce z pokusu prejsť cez horúcu <italic>text='lávu'</"
"italic> je jasné každému. Čo sa týka možností pohybu, láva je zhodná s "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='neschodným terénom'</ref> a môžu cez ňu "
"prejsť iba jednotky, ktoré dokážu dostatočne vysoko lietať. Roztavená magma "
"vydáva výrazné svetlo, ktoré osvetľuje oblasť priamo nad ňou. To poskytuje "
"bonus pri útoku jednotkám poriadku a uberá bonus jednotkám chaosu."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1332
msgid "Volcano"
msgstr "Sopka"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1348
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Bežné neprekročiteľné hory"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Suché neprekročiteľné hory"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1369
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Zasnežené neprekročiteľné hory"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Púštne neprekročiteľné hory"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
msgid "Cave Wall"
msgstr "Stena jaskyne"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1390
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Prírodná stena jaskyne"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Mine Wall"
msgstr "Stena bane"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1412
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Prírodná zemitá stena jaskyne"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1423
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Poškodená stena jaskyne"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Thick Hedges"
msgstr "Husté živé ploty"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1434
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Stena zo živého plotu"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
#: data/core/terrain.cfg:1551
msgid "Stone Wall"
msgstr "Kamenná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1473
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Osvetlená kamenná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1486
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Rovná stena bane"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1496
msgid "Interior Wall"
msgstr "Vnútorná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1497
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Rovná biela stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1508
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Čistá kamenná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1519
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Starobylá kamenná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1529
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Stena katakomb"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1530
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Kamenná stena katakomb"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1540
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Zarastený múr"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Zarastená kamenná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1552
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Poškodená kamenná stena"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1562
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Zničená stena"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
msgid "Gate"
msgstr "Brána"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Hrdzavá brána"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Door"
msgstr "Dvere"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
#: data/core/terrain.cfg:1649
msgid "Wooden Door"
msgstr "Drevené dvere"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
#: data/core/terrain.cfg:1690
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Otvorená hrdzavá brána"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
#: data/core/terrain.cfg:1728
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Otvorené drevené dvere"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1743
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Neprekročiteľná vrstva"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1756
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Neschodná vrstva"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
msgid "Void"
msgstr "Prázdnota"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid "Village"
msgstr "Dedina"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1785
msgid "Adobe Village"
msgstr "Tehlová dedina"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1798
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Ruiny tehlovej dediny"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1811
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Púštna stanová dedina"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1824
msgid "Tent Village"
msgstr "Stanová dedina"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1839
msgid "Orcish Village"
msgstr "Dedina orkov"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1852
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Zasnežená dedina orkov"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1867
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Zasnežená elfská dedina"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Elven Village"
msgstr "Elfská dedina"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1895
msgid "Cottage"
msgstr "Chata"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1908
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Zasnežená chata"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1921
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Ruiny chaty"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Human City"
msgstr "Ľudské mesto"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1947
msgid "Windmill Village"
msgstr "Dedina s veterným mlynom"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1960
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Zasnežené ľudské mesto"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1973
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Ruiny ľudského mesta"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1986
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Dedina na kamennom kopci"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Zasnežená dedina na kamennom kopci"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Ruiny dediny na kamennom kopci"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Tropical Village"
msgstr "Tropická dedina"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2038
msgid "Drake Village"
msgstr "Jašteria dedina"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2051
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Dedina snežných jašterov"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2066
msgid "Cave Village"
msgstr "Dedina v jaskyni"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2079
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Trpasličia dedina"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2092
msgid "Hut"
msgstr "Búda"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2105
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Zasnežená búda"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Log Cabin"
msgstr "Zrub"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2131
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Zasnežený zrub"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2144
msgid "Igloo"
msgstr "Iglú"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2159
msgid "Swamp Village"
msgstr "Dedina v močiari"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2172
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Dedina morských ľudí"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2173
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='Ponorené dediny'</italic> sú domovom morských a hadích ľudí. "
"Vodné živočíchy sa tu cítia ako doma, suchozemské majú problémy orientovať "
"sa a brániť tieto dediny. Napriek tomu, ako v každej dedine, aj tu sú "
"dostupné prostriedky na ošetrenie zranení jednotiek. Každá jednotka "
"zdržujúca sa v dedine si môže uzdraviť 8 životov v každom kole, alebo "
"vyliečiť jed.\n"
"\n"
"Morskí a hadí ľudia majú v ponorenej dedine obranu 60%, suchozemské jednotky "
"majú obyčajne nízku obranu."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Village Overlay"
msgstr "Dedinská vrstva"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
msgid "Encampment"
msgstr "Tábor"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Ruiny tábora"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2231
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Zasnežený tábor"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
msgid "Castle"
msgstr "Hrad"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2243
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Hrad orkov"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2255
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Zasnežený hrad orkov"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Human Castle"
msgstr "Ľudský hrad"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2279
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Zasnežený ľudský hrad"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2290
msgid "Elven Castle"
msgstr "Elfský hrad"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2302
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Ruiny elfského hradu"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2314
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Zimný elfský hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2326
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Trpasličí podzemný hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Trpasličí hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Ruiny trpasličieho hradu"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2362
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Zimný trpasličí hrad"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Ruiny hradu"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2374
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Ruiny ľudského hradu"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2386
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Zatopená ľudská ruina"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2399
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Ľudská ruina v močiari"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2412
msgid "Desert Castle"
msgstr "Púštny hrad"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2424
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Ruiny púštneho hradu"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2436
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Tábor trolov"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2448
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Vodný tábor"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2461
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Vodný hrad"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
#: data/core/terrain.cfg:2748
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Táborová pevnosť"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2489
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Ruiny táborovej pevnosti"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2502
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Vysoká táborová pevnosť"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2515
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Zasnežená táborová pevnosť"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
msgid "Keep"
msgstr "Pevnosť"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2528
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Pevnosť orkov"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2541
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Zasnežená pevnosť orkov"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2554
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Ľudská hradná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2567
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Zasnežená ľudská hradná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2580
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Elfská hradná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2593
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Ruiny elfskej pevnosti"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2606
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Zimná elfská pevnosť"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2619
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Trpasličia podzemná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2632
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Trpasličia hradná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2645
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Ruiny trpasličej pevnosti"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2658
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Zimná trpasličia pevnosť"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Ruiny pevnosti"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2671
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Ruiny ľudskej hradnej pevnosti"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2684
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Zatopená ľudská hradná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2697
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Ľudská hradná pevnosť v bažine"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2710
msgid "Desert Keep"
msgstr "Púštna pevnosť"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Ruiny púštnej pevnosti"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2736
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Vodná táborová pevnosť"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2749
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Táborová pevnosť trolov"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Vodná pevnosť"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2777
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Hradná vrstva"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2790
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Vrstva pevnosti"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Drevený most"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2815
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Postaviť <italic>text='most'</italic> cez rieku dáva obyvateľom možnosť "
"vyhnúť sa odkázanosti na rozmary prírody, ktorá určuje výšku hladiny na "
"brodoch. Prejsť cez rieku suchou nohou je zvlášť príjemné v najchladnejších "
"mesiacoch roka.\n"
"\n"
"Most je najlepšou voľbou pre tých, čo idú pešo, i pre tých, čo sa plavia - z "
"hľadiska hry sa most považuje buď za rovinu alebo plytkú vodu, podľa toho, "
"čo danej jednotke poskytuje lepšie možnosti pohybu a obrany. Na jednom "
"políčku mostu sa nemôže zároveň nachádzať plávajúca i pozemná jednotka."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Práchnivý most"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
#: data/core/terrain.cfg:2915
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Jednoduchý kamenný most"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
#: data/core/terrain.cfg:2955
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Zimný kamenný most"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
#: data/core/terrain.cfg:2996
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Most cez jaskynnú trhlinu"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
#: data/core/terrain.cfg:3041
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Visiaci most"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
#: data/core/terrain.cfg:3083
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Most cez kamennú trhlinu"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
#: data/core/terrain.cfg:3125
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Doskový most"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3140
msgid "Marker High"
msgstr "Značka vysoká"
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3150
msgid "Marker High 2"
msgstr "Značka vysoká 2"
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3160
msgid "Marker Low"
msgstr "Značka nízka"
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3170
msgid "Marker Low 2"
msgstr "Značka nízka 2"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3182
msgid "Off Map"
msgstr "Mimo mapy"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3192
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Falošný okraj mapy"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3202
msgid "Art Placeholder"
msgstr "Miesto pre umenie"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Odkrývanie"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3225
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Falošné odkrývanie"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Hmla"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
msgid "Fungus"
msgstr "Huby"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3255
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Hubový porast'</italic> je rozsiahly podzemný les obrovských "
"húb, ktorým sa darí vo vlhkom a tmavom prostredí. Väčšina jednotiek má "
"problém predierať sa podlahou pokrytou menšími hubami, ale má možnosť sa "
"kryť za väčšími kusmi. Jazdecké jednotky sú však v tomto prostredí veľmi "
"obmedzené a nemajú možnosť manévrovať. Nemŕtvym jednotkám sa v prostredí "
"hniloby darí dobre a sú v hubových lesoch pomerne účinné.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v hubovom poraste obranu 50% až 60%, jazda má iba 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3266
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='Jaskynný'</italic> terén predstavuje akúkoľvek podzemnú "
"chodbu, do ktorej sa zmestí vojenská jednotka. \n"
"Väčšina jednotiek s týmto terénom nemá skúsenosti a preto sú tu pomalé a "
"ťažko sa bránia. Trpaslíci a trolovia žijú v jaskyniach, preto sa tu pomerne "
"ľahko pohybujú; zvlášť trpaslíci, ktorí sa vďaka menším rozmerom ľahko vyhnú "
"mnohým prekážkam. Jaskyne sú niekedy <italic>text='osvetlené'</italic>.\n"
"\n"
"Vzácne sú pásy podzemného sveta osvetlené svetlom z povrchu. Toto poskytuje "
"útočnú výhodu jednotkám poriadku a uberá výhodu jednotkám chaosu. V iných "
"aspektoch je takýto terén identický s normálnou jaskyňou.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v jaskyniach obranu 20 až 40%, trpaslíci majú 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:3279
msgid "Sands"
msgstr "Piesky"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3296
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='Pobrežné útesy'</italic> sú plytčiny tvorené skalami, koralmi "
"a pieskom.\n"
"To poskytuje suchozemským jednotkám lepšie obranné pozície ako obyčajná "
"plytká voda. Vodným tvorom umožňuje výnimočne vysokú obranu.\n"
"\n"
"Morskí a hadí ľudia majú v pobrežných útesoch obranu až 70%."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3310
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Kopce'</italic> predstavujú pomerne nerovný terén, kde je dosť "
"údolí a vyvýšenín poskytujúcich úkryt. Väčšina jednotiek sa v kopcoch ťažko "
"pohybuje. Trpaslíci, trolovia a orkovia sa v tomto teréne cítia ako doma a "
"môžu ním prechádzať bez spomalenia. Jazda má zvyčajne problém orientovať sa "
"v tomto teréne, preto sa obranný bonus stráca.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v kopcoch obranu 50%, ale kavaléria iba 40%. Trpaslíci "
"majú v kopcoch obranu 60%."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3324
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Močiare'</italic> predstavujú rôzne druhy mokrej zeme.\n"
"Močiare spomaľujú prakticky každého a znemožňujú mu účinne sa brániť. "
"Výnimkou sú tvory prispôsobené na pohyb vo vode; tie sa pohybujú rýchlo a "
"majú obranný bonus.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v močiaroch obranu 30%. Morskí ľudia, hadí ľudia a "
"sauri majú okolo 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3337
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Plytká voda'</italic> znamená, že hladina vody siaha nanajvýš "
"dospelému človeku po pás. To je dosť na to, aby spomalila takmer každého a "
"urobila ho veľmi zraniteľným. Keďže trpaslíkom takáto voda siaha až po krk, "
"majú to zvlášť ťažké. Výnimkou sú bytosti, ktorých telá sú prispôsobené na "
"plávanie; tieto majú dobrú obranu a rýchly pohyb.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v plytkej vode obranu 20 až 30%, hadí a morskí ľudia "
"majú až 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3352
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Hrady'</italic> sú akékoľvek trvalé opevnenia.\n"
"Takmer každá jednotka dostáva pri pobyte v hrade veľký bonus na obranu a "
"môže sa pohybovať plnou rýchlosťou. Dobre bránený je len taký hrad, v ktorom "
"je veľa jednotiek. Ak je okrajové políčko hradu voľné, nepriateľ sa môže "
"jednoducho prešmyknúť dovnútra bez boja a získa tým rovnaký obranný bonus "
"ako všetci ostatní vovnútri.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v hrade obranu okolo 60%."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3366
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Hory'</italic> sú zvyčajne tak strmé, že jednotky v nich musia "
"preliezať rôzne prekážky.\n"
"Z tohto dôvodu poskytujú väčšine jednotiek značný obranný bonus, ale zároveň "
"výrazne sťažujú akýkoľvek prechod cez ne. Jednotky zaťažené ťažkým "
"pancierom, ako napríklad Wesnothská kavaléria a ťažké pechotné línie, do "
"nich ani nemôžu vstúpiť. Vodné rasy a bytosti ako napríklad Morskí ľudia,, "
"majú rybie telo, ktoré im tiež znemožňuje prekonávať strmé svahy. Nagy sú "
"výnimkou vďaka svojim silným pažiam a robustným šupinám. Trpaslíci aj "
"trollovia pochádzajú z hornatého terénu a ľahko ho prekonávajú. \n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v horách približne 60 % obranu, zatiaľ čo trpaslíci 70 "
"%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3378
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Hlboká voda'</italic> znamená hladinu siahajúcu nad hlavu "
"dospelého človeka.\n"
"Väčšina jednotiek nemôže do takejto hlbokej vody vstúpiť; je to výhradná "
"oblasť lietajúcich a dobre plávajúcich jednotiek.\n"
"\n"
"Morskí a hadí ľudia majú v hlbokej vode obranu 50% a plný pohyb."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
msgid "Flat"
msgstr "Rovina"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3391
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Rovina'</italic> symbolizuje otvorené planiny, či už obrábané, "
"ponechané ladom, alebo divoké.\n"
"V otvorenom priestranstve sa možno veľmi ľahko pohybovať, ale ťažko brániť. "
"Na rovine zvyčajne dobre bojujú jazdecké jednotky, alebo veľmi vrtké "
"jednotky, pre ktoré je otvorený priestor výhodný.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má na rovine obranu 30 až 40%."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3404
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Lesy'</italic> predstavujú krajinu s dostatočným drevitým "
"porastom, ktorý spomaľuje prechod. Hoci lesy takmer každého spomaľujú, často "
"ponúkajú jednotkám lepšiu obranu ako otvorené roviny. Napríklad kavaléria sa "
"v lese tak ťažko orientuje, že sa tým stráca akýkoľvek možný úžitok z "
"úkrytu. Elfovia sú však v lesoch výnimkou. Nielenže sa môžu v lese pohybovať "
"maximálnou rýchlosťou, získavajú aj výrazný obranný bonus. Trpaslíci sú "
"ďalšou výnimkou: hoci sa dokážu presekať lesom pomerne rýchlo, je to pre "
"nich natoľko neznámy terén, že ho nedokážu využiť na obranu.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v lese obranu 50%, ale jazdecké iba 30%. Na druhej "
"strane elfovia majú obranu 60 až 70%, a to aj ich jazdecké jednotky. "
"Trpaslíci majú v lesoch zvyčajne obranu iba 30%."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrznuté"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3417
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Zamrznutý'</italic> terén predstavuje rovnú oblasť, ktorá je "
"pokrytá snehom alebo ľadom.\n"
"Väčšina jednotiek je na ňom spomalená a ťažšie sa na ňom bráni. Plávajúce "
"jednotky, ani tie čo vedia dýchať pod vodou, nemôžu plávať pod ľadom.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má na zamrznutom teréne obranu 20 až 40%."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3430
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Dedina'</italic> predstavuje akékoľvek zoskupenie budov, či už "
"ľudských alebo iných.\n"
"Takmer všetky jednotky, vrátane jazdeckých, sa cez dedinu ľahko pohybujú a "
"väčšina jednotiek má pri pobyte v dedine obranný bonus. Dediny zároveň "
"poskytujú jednotkám prostriedky na ošetrenie zranení, čo umožňuje každej "
"jednotke zdržujúcej sa v dedine uzdraviť osem životov v každom kole, alebo "
"sa vyliečiť z jedu.\n"
"\n"
"Väčšina jednotiek má v dedine obranu 50 až 60%, jazdecké iba 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
msgid "Impassable"
msgstr "Neprekročiteľné"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3443
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Ani najodhodlanejší cestovateľ nedokáže prekonať prekážky ako hladké steny z "
"kameňa, hory tak vysoké a strmé, že sú stále vo venci oblakov. Dokonca ani "
"lietajúce bytosti sa nevedia orientovať medzi rozoklanými vrcholmi v takých "
"výškach. Ani najzúrivejší trol nedokáže preraziť hrubú kamennú stenu."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
msgid "Unwalkable"
msgstr "Nepriechodné"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3453
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Neschodný terén'</italic> zahŕňa priepasti a rokliny, ktoré "
"nie je možné prejsť chôdzou. Rokliny mávajú strmé steny, ktorých zliezanie "
"by trvalo celé dni. Z hľadiska hry sa môžu cez tento terén pohybovať len "
"lietajúce jednotky."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
msgid "Rails"
msgstr "Koľaje"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3463
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"<italic>text='Koľaje'</italic> sa používajú na dopravu rudy, obyčajne "
"trpaslíkmi."
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
#: data/core/terrain.cfg:3520
msgid "Deprecated"
msgstr "Zastarané"
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Stlačte '$hotkey' pre viac informácií)"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Pre vybrané obdobie, hru alebo modifikáciu nie sú k dispozícii žiadne "
"vlastné možnosti."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "Predvoľby"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
msgid "Connected Players"
msgstr "Pripojení hráči"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Sťahovania"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "Inštalovať doplnok"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "Aktualizovať doplnok"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Zverejniť doplnok"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1012
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Odinštalovať doplnok"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Čakajúce správy"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:176 data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:649
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Zavri"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Achievements"
msgstr "Úspechy"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Uložiť heslo do nastavení (šifrované)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437
#: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/logging.cfg:259
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294
#: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651
#: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:305 data/gui/window/logging.cfg:269
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
msgid "Connect to Server"
msgstr "Pripojiť na server"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Teraz sa pripojíš na server, aby si si stiahol doplnky."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Odstrániť doplnky"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Podmienky ($server)"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Pred nahrávaním obsahu na tento server musíte súhlasiť s nasledujúcimi "
"podmienkami distribúcie výberom možnosti \"Súhlasím\"."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "Súhlasím"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "Prenos dát medzi hrou a serverom nie je zabezpečený"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "Prenos dát medzi hrou a serverom je šifrovaný"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Sťahovania:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Odoslané:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "Aktualizované:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559
msgid "No description available."
msgstr "Nie je dostupný popis."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Vyberte verziu doplnku"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Webstránka:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "Odstrániť doplnok"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Závislosti:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1092
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Žiadne"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Preklady:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1106
msgid "translations^None"
msgstr "Žiadne"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Filtruje doplnky podľa popisu, verzie, typu a autora"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/window/title_screen.cfg:492
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "Poradie:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Správca doplnkov"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:546
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
msgid "Add-on Details"
msgstr "Detaily doplnku"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "Aktualizovať všetky"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "Zrušiť"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Vyber doplnky na odstránenie."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Základné poškodenie"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modifikátor dennej doby"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Bonus velenia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Trest spomalenia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Celkové zranenie"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Šanca trafiť"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Šanca zostať bez úhony"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Očakávaný výsledok bitky (HP)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Výpočty zranenia"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Útočník"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Obranca"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Zoradiť podľa úplného názvu kampane v abecednom poradí"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226
msgid "Timeline"
msgstr "Časová os"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Zoraďte udalosti príbehu v približnom chronologickom poradí"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "Modifikácie:"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302
msgid "Combat:"
msgstr "Boj:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317
msgid "Default RNG"
msgstr "Predvolená náhodnosť"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
msgstr "Opätovné načítanie zmení výsledky boja"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
msgid "Predictable RNG"
msgstr "Predvídateľná náhodnosť"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
msgstr "Výsledky boja zostávajú pri opätovnom načítaní rovnaké"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
msgid "Biased RNG (experimental)"
msgstr "Zaujatá náhodnosť (experimentálna)"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
msgid ""
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
"by reloading"
msgstr ""
"Výsledky boja sú viac v súlade so zobrazenými pravdepodobnosťami a nie sú "
"ovplyvnené opätovným načítaním"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341
msgid "Difficulty:"
msgstr "Náročnosť:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355
msgid "Easy"
msgstr "Ľahká"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361
msgid "Hard"
msgstr "Ťažká"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Hrať výpravu"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr "Hraj"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "Difficulty"
msgstr "Náročnosť"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Vyber obtiažnosť:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Chat Log"
msgstr "Záznam rozhovoru"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Posledná"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Predchádzajúca strana"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208
msgid "Next"
msgstr "Ďalšia"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Ďalšia strana"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Kopírovať"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Skopírovať záznam do schránky"
#. [label]
#. [grid]
#. On the title screen, this is the button to open the "Community" dialog, a multi-tab dialog which also includes the “About” info.
#. Within the “Community” dialog, this chooses a tab with links to various Wesnoth websites.
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:42 data/gui/window/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr ""
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "Forum URL"
msgid "Forums"
msgstr "URL fóra"
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:82
msgid "Discord"
msgstr ""
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:101
msgid "IRC"
msgstr ""
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:120
msgid "Steam"
msgstr ""
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:139
msgid "Reddit"
msgstr ""
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:158
msgid "Donate"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Načítať základ"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/window/language_selection.cfg:293 src/preferences/display.cpp:119
msgid "Select"
msgstr "Označiť"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Kopírovať"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Skopírovať cestu do schránky"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Prehliadať"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Preskúmať toto umiestnenie v správcovi súborov"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Upraviť plán dennej doby"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:328
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:313
msgid "Image:"
msgstr "Obrázok:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:314
msgid "Mask:"
msgstr "Maska:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:315
msgid "Sound:"
msgstr "Zvuk:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:344
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonus poriadku:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:367
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:368
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Blue:"
msgstr "Modré:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:433
msgid "New ToD"
msgstr "Nová denná doba"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:446
msgid "Delete ToD"
msgstr "Vymazať dennú dobu"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:985 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Chceš použiť zmeny?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Vyžaduje sa vstup používateľa"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Vyžaduje sa vstup používateľa"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Umiestni značku"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Značka:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Len tímu"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45
msgid "Add-on selection"
msgstr "Voľba doplnku"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
"Vyberte doplnok, ktorý sa má priradiť k aktuálnej relácii editora. Ak je "
"zvolená možnosť Nový doplnok, jeho ID možno zmeniť pomocou možnosti Zmeniť "
"ID doplnku."
#. [label]: id=existing_addon_id
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
msgid "Add-on ID"
msgstr "ID doplnku"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172
msgid "Show all"
msgstr "Ukázať všetky"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr "Zobrazenie všetkých nainštalovaných doplnkov alebo len vašich doplnkov"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Nemeniteľné"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Viditeľné v hmle"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Viditeľné v zakrytej mape"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr "Nastavenie publikovania doplnkov"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr "Meno doplnku zobrazeného v hre"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr "Popis doplnku, ktorý sa zobrazí v správcovi doplnkov."
#. [label]: id=icon_label
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
msgid "Select an icon file"
msgstr "Označ ikonu súboru"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
"Cesta k obrázku ikony, ktorý sa má zobraziť v správcovi doplnkov. Musí to "
"byť obrázok z hlavnej línie."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
"Autor tohto doplnku. Ak sa používa fórumové overenie, je to vaše "
"používateľské meno na fóre."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr "Aktuálna verzia doplnku. Mala by mať tvar X.Y.Z."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
"Zoznam ID všetkých ostatných doplnkov, od ktorých tento doplnok závisí, "
"oddelený čiarkou. ID doplnku je názov priečinka v správcovi súborov "
"operačného systému, nie názov doplnku."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr "Vlákno fóra:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
"Číselné ID témy vlákna na fóre Wesnoth, do ktorého môžu hráči posielať "
"spätnú väzbu."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr "URL fóra"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr "Úplná adresa URL vášho vlákna spätnej väzby na fóre."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Overovanie na fóre:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
"Či chcete pri nahrávaní použiť svoje používateľské meno a heslo do fóra, "
"alebo či chcete uložiť svoje heslo a e-mailovú adresu do súboru _server.pbl "
"doplnku."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
"Čiarkou ohraničený zoznam používateľských mien ostatných ľudí, ktorí majú "
"povolené nahrávať aktualizácie pre tento doplnok."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr "Vedľajší autori:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
"E-mailová adresa, na ktorú vás môžeme kontaktovať v prípade problémov s "
"doplnkom."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
"Aktuálne heslo doplnku. Namiesto toho sa odporúča použiť overenie fóra, "
"pretože toto heslo nie je bezpečne uložené."
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339
#: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Vymaž"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr "Overiť"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
msgid "* Required"
msgstr "* Vyžadované"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid "* Language:"
msgstr "* Jazyk:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
"Názov POSIX prekladu, napríklad sv (švédčina) alebo zh_CN (zjednodušená "
"čínština)."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr "* Názov:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr "Preklad názvu doplnku."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr "Preklad popisu doplnku."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Zmeniť nastavenia scény"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modifikátor skúseností:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Kolá:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Oznámiť víťazstvo keď sú porazení všetci nepriatelia"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Náhodný čas začiatku"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Číslo:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identifikátor tímu:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Názov tímu:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
msgid "Recruit list:"
msgstr "Zoznam naverbovaných:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "Bez veliteľa"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Hmla"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "Skryť v tabuľke stavu"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Zlato:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Gold per village:"
msgstr "Zlato za dedinu:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Príjem:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Podpora za dedinu:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Ovládajúci:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Človek"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "Len počítač"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Nikto"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "Zdieľať pohľad:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "Všetko"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Odkrývanie"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "Žiadne"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Generate Map"
msgstr "Generuj mapu"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Zvoľte generátor mapy:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Číselný seed:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Generovať"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "New Map"
msgstr "Nová mapa"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Resize Map"
msgstr "Zmeň veľkosť mapy"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nová šírka:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Stará šírka:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Nová výška:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Stará výška:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Rozšíriť / zúžiť smerom:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Kopírovať terén okraja"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Zmeň veľkosť"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ na upravenie rýchlosti"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Vytvorí záložku aktuálneho priečinka"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Odstráni aktuálnu záložku"
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Nový adresár"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Ladiaci nástroj na vzorce"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "stav"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Zásobník volaní"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Krokovať činnosti"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Ďalšia činnosť"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Krok von"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Postupnosť vykonávania"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "Vypni hru"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Dočasná pamäť WML"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth udržiava vyrovnávaciu pamäť predspracovaných údajov WML pre kampane, "
"scenáre pre viacerých hráčov a ďalšie doplnky, aby sa urýchlil proces "
"načítania. Túto vyrovnávaciu pamäť môžete bezpečne vyčistiť, aby ste "
"uvoľnili miesto na disku, čím odstránite zastarané súbory vytvorené staršími "
"verziami; alebo môžete vyčistiť celý jej obsah, ak máte problémy pri "
"načítavaní herných údajov."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Čisté"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Vymazanie zastaraných a nepoužívaných súborov vyrovnávacej pamäte"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Vyčisti"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Vyčistiť celý obsah vyrovnávacej pamäte"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Vymazať uložené"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Chceš naozaj vymazať túto hru?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Už nikdy nezobrazovať"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:172
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Načítaj hru"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:332
msgid "Open saves folder"
msgstr "Otvorte priečinok uložených súborov"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/window/game_load.cfg:346
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "Zobrazenie uložených súborov z inej verzie hry Wesnoth"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:408
msgid "Change difficulty"
msgstr "Zmeniť obtiažnosť"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:409
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Zmeniť obtiažnosť výpravy pred načítaním"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:431
msgid "Show replay"
msgstr "Zobraziť záznam"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:432
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Prehrať záznam uloženej hry ak je to možné"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:454
msgid "Cancel orders"
msgstr "Zrušiť rozkazy"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:455
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Zrušiť plánované pohyby jednotiek v uloženej hre"
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Ulož hru"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorovať všetkých"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Vypni hru"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prepísať?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Uložená hra už existuje. Chceš ju prepísať?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Veliteľ"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Tím"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435
msgid "Gold"
msgstr "Zlato"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "Dediny"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Údržba"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441
msgid "Income"
msgstr "Príjem"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Strana"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr "Začiatočné zlato"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Základný\n"
"príjem"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Zlato za\n"
"dedinu"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Podpora\n"
"za dedinu"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Current Status"
msgstr "Súčasný stav"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Štatistiky hry"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Nastavenia scény"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "Rolovať k"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Údaje hry:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavenie:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Používateľské údaje:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Uložené hry:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Doplnky:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Dočasná pamäť:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr "Záznamy:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
msgid "Screenshots:"
msgstr "Zábery obrazovky:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:171
msgid "library^Name"
msgstr "Meno"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:182
msgid "library^Build version"
msgstr "Verzia buildu"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:194
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Runtime verzia"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:275
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"Pri vytváraní tejto verzie hry Wesnoth boli vybrané nasledujúce funkcie:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:429
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Bitka o Wesnoth"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:508
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:521
msgid "Libraries"
msgstr "Knižnice"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:534
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:609
msgid "page^Copy"
msgstr "Kopírovať"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:610
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Kopírovať plné hlásenie do schránky"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:622
msgid "Log File"
msgstr "Log Súbor"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:623
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr ""
"Otvorí log súbor týkajúci sa aktuálnej relácie, ktorý môže obsahovať "
"užitočné debugovacie informácie."
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/window/game_version.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgid "Migrate"
msgstr "Kráter"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr "položka stromu inšpektora^•"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Prieskumník stavu hry"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Kopírovať hlásenie do schránky"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Konzola Lua"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Nastavenia generátora mapy"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Hráči:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Počet kopcov:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Max. veľkosť kopca:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Dedín:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Veľkosť hradu:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Tvar zeme:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Cesty medzi hradmi"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Zobraziť nápisy"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Návod pre Bitku o Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Stlač požadovanú klávesu (ESC pre zrušenie)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Ukázať alebo skryť nápisy"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
msgid "General Lobby"
msgstr "Všeobecná lobby"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr "Matchmaking"
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Vyžaduje heslo na vstup"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "Voľné miesta"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "Zobrazujú sa len hry s voľnými slotmi"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Priatelia"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr "Ukážte len hry s priateľmi"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:474
msgid "Blocked players"
msgstr "Zablokovaní hráči"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr "Zobrazenie hier, ktoré obsahujú hráčov, ktorých ste zablokovali"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "Otoč výber"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Vytvor hru"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "Join"
msgstr "Vstúpiť"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid "Observe"
msgstr "Pozoruj"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "Oznámenia"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "História zápasu"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Normal Replays"
msgstr "Normálne prehranie záznamov"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838
msgid "Quick Replays"
msgstr "Rýchle prehranie záznamov"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Pri pozorovaní rýchlo prejdite na aktívny ťah"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Vstup naslepo"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Nezobrazujte mapu, kým nezískate kontrolu nad stranou"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Čakáreň"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Informácie o hráčovi - "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Pridať priateľa"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "Odstráň zo zoznamu"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Odoslať súkromnú správu"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Funkcie pre moderovanie"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Dôvod:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "Čas zablokovania:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "Zisti stav"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Vykopnúť"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Vykopnúť a zablokovať"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "Zastav hru"
#: data/gui/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Debug level logging: maximum informácií"
#: data/gui/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Info level logging: viac informácií"
#: data/gui/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Warning (Varovanie) level logging: menej informácií"
#: data/gui/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Error (chybný) level logging: minimum informácií"
#: data/gui/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "Zakázať záznam"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti záznamu"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr "Doména logov"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr "Debug"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr "Info"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr "Varovanie"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr "Chyba"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr "Nič"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Čistá konzola"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Vyčistite oblasť logov"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "Migrácia údajov"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Vyberte, z ktorej verzie Wesnothu chcete importovať údaje.\n"
"Niektoré nastavenia sa prejavia až po reštarte Wesnothu."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Upozornenia pre viacerých hráčov"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Vyberte si, ako chcete byť upozornení na udalosti v hrách pre viacerých "
"hráčov alebo v lobby pre viacerých hráčov; buď prehrávaním zvukových "
"upozornení, alebo (ak je okno hry neaktívne alebo minimalizované) zobrazením "
"upozornení na ploche."
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Upozornenie na pracovnej ploche"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "V čakárni"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "Hráč vstúpil"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Keď sa hráč pripojí k lobby alebo hre"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "Hráč odišiel"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Keď hráč opustí lobby alebo hru"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Keď je prijatá súkromná správa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
msgid "Whisper"
msgstr "Šepot"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "Správa od priateľa"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Keď je prijatá správa od priateľa"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "Verejná správa"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Keď je prijatá verejná správa"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "Správa od servera"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Keď je prijatá správa od servera"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "Pripravený začať"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Keď je hra ktorú hosťuješ pripravená na spustenie"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "Hra sa začala"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Keď hostiteľ (nie vy) spustí hru"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "Zmena ťahu"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Keď sa začal nový ťah"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "Hra vytvorená"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Keď je vytvorená nová hra"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Obnoviť všetky voľby na štandardné hodnoty"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Zmeniť kontrolu"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Vyberte alebo zadajte adresu servera pre viacerých hráčov."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Éry:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Náhodné zápasy frakcií:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "Umožniť zrkadlové zápasy, keď sú vybrané náhodné frakcie."
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr "Nezávislé"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Nezávislé: Náhodné frakcie pridelené nezávisle"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr "Nič zrkadlové"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Nič zrkadlové: Žiadni dvaja hráči nedostanú rovnakú frakciu"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr "Nič zrkadlové pre spojencov"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Nič zrkadlové pre spojencov: Žiadni dvaja spojenci nedostanú rovnakú frakciu"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Použi nastavenia mapy"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Použi nastavenia špecifické pre scenár"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "Počet kôl"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Maximálny počet ťahov, ktoré môže hra trvať"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzené"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Výška príjmu každej dediny za ťah"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "Zlato za dedinu"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Počet úrovní jednotiek, ktoré môže každá dedina podporovať"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "Podpora dediny"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modifikátor skúseností"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Množstvo skúseností, ktoré jednotka potrebuje na postup"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "Hmla"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Nepriateľské jednotky nie sú viditeľné, pokiaľ nie sú v dosahu vašich "
"jednotiek"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Mapa je neznáma, kým ju vaše jednotky nepreskúmajú"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "Náhodný čas začiatku"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Začne v náhodnom čase dňa"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "Časový limit"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Povoliť vlastné časové limity"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "Počiatočný limit"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Najdlhší povolený čas na prvý ťah (sekundy)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Čas na všeobecné úlohy v každom ťahu (sekundy)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Bonus za kolo"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Najdlhší možný čas pre ľubovoľný ťah (sekundy)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "Rezervoár"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "Bonus za akciu"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Čas na každý útok, verbovanie alebo zajatie"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "Vlastné možnosti"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "Nastavenia hry"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "Hicijaké"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "Náhodné možnosti mapy: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "Pregenerovať"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Prirať strany hráčom náhodne"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Premiešanie strán"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Umožni používateľom, ktorí nehrajú, sledovať hru"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "Pozorovatelia"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Prísna synchronizácia"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Prísnejšie kontroly chýb mimo synchronizácie"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "Súkromný záznam"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Či bude prehrávanie verejne dostupné"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Názov hry:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr "Nastav heslo, ktoré musia zadať hráči pri vstupe do hry"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Map size:"
msgstr "Veľkosť mapy:"
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "Náhodné"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/window/unit_create.cfg:225
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/window/unit_create.cfg:236
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "Verbovania"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Vyber si vodcu"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Vytvor sieťovú hru"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Na hosťovanie sieťovej hry sa musí spustiť lokálna inštancia servera. Server "
"bude bežať ako proces na pozadí kým sa neodpoja všetci hráči. Chceš "
"pokračovať?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Vyber si frakciu a vodcu tejto strany"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Frakcia:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Pohlavie:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Opustiť"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:746
msgid "Game Lobby"
msgstr "Čakáreň hry"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:815
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Čakáme kým sa pridajú hráči..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadované heslo"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Vstup do tejto hry vyžaduje heslo."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Prihlasovacie meno"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Prihlasovacie meno:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159
msgid "Download"
msgstr "Sťahovanie"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223
msgid "None"
msgstr "Nič"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388
msgid "Players"
msgstr "Hráči"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
msgid "Modifications"
msgstr "Modifikácie"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450
msgid "Player:"
msgstr "Hráč:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr "Hviezdičky zodpovedajú všetkým znakom"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474
msgid "Content Type:"
msgstr "Typ obsahu:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494
msgid "Game name:"
msgstr "Názov hry:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:394
msgid "Multiplayer"
msgstr "Zápas"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Na pripojenie k oficiálnemu serveru je potrebný registrovaný účet na fóre "
"Wesnoth."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Zaregistruj sa"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Prihlás sa na oficiálny server Wesnothu"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Prihlás sa na Wesnoth"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Pripoj sa na iný server"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Vytvor hru pomocou samostatného servera"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr "Hraj zápas proti počítaču alebo ľuďom na jednom počítači"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Lokálna hra"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr "* Nahlásený hráč:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr "* Dôvod nahlásenia:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr "Miesto výskytu:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:146
msgid "Additional information:"
msgstr "Ďalšie informácie:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr "* povinné polia"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Zmena ovládača strán"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Zmena správania AI"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "Do ktorého tímu patrí táto strana"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sides color"
msgstr "Farba strany"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:425
msgid "Im Ready"
msgstr "Som pripravený"
#. [text]
#: data/gui/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Stlačením ESC preskočíte"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesy"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:471
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Zobrazenie informácií o verzii hry a build-u"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Rýchlosť rolovania:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Nastav rýchlosť rolovania mapy"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Neukazovať ťahy počítača"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Nekresli pohyb jednotiek počítača"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Zrýchlený pohyb"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Nech sa jednotky pohybujú a bojujú rýchlejšie"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Faktor zrýchlenia:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Rýchlosť, akou sa pohybuje jednotka a prehrávajú sa animácie, keď je "
"aktivovaná funkcia \"Zrýchlený pohyb\" alebo keď je v hre stlačený Shift"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Zakázať automatické pohyby"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Nepovoľte automatické pohyby na začiatku kola"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Dialóg na začiatku kola"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Na začiatku tvojho kola sa zobrazí dialóg"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Zapnúť plánovací režim pri spustení"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Aktivuje plánovací režim pri spustení hry"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Normálne skryť plány spojencov"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Skryť plány spojencov v zápase viacerých hráčov"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Prerušiť pohyb ak sa objaví spojenec nadohľad"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Zahliadnutie spojeneckej jednotky preruší pohyb tvojej jednotky"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Uložiť záznam na konci scén"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "Uloží záznam hry pri víťazstve v každej hre a pri prehre v zápase"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Vymazať automaticky uložené hry na konci scén"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Vymaže automaticky uložené hry pri víťazstve v každej hre a pri prehre v "
"zápase"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Max. počet automaticky uložených hier:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Nastav maximálny počet súborov automaticky uložených hier"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Dočasná pamäť"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Správa vyrovnávacej pamäte hry WML"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Filtre na popis klávesových skratiek"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106
msgid "Hotkey"
msgstr "Klávesa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119
msgid "Available in game"
msgstr "Dostupné v hre"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132
msgid "Available in editor"
msgstr "Dostupné v editore"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
msgid "Available at main menu"
msgstr "Dostupné v hlavnom menu"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Pridať klávesovú skratku"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Zmaž klávesu"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr "Veľkosť okien:"
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr "Násobiteľ mierky pixelov:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73
msgid "Change the game window size"
msgstr "Zmena veľkosti herného okna"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
"Nastavenie globálneho násobiteľa mierky pixelov. Násobiteľ mierky pixelov 2 "
"spôsobí, že všetko bude vyzerať dvakrát väčšie."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Prepínanie medzi celoobrazovkovým a okenným režimom"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr "Automatická škála"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
"Automatický výber násobiteľa mierky pixelov na základe aktuálneho rozlíšenia"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Znižuje trhanie synchronizáciou vykresľovania s obnovovacou frekvenciou "
"obrazovky (aby sa prejavilo, vyžaduje reštart)"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145
msgid "Limit FPS"
msgstr "FPS limit"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Zakázanie tejto funkcie zvyšuje využitie CPU, ale môže mierne zlepšiť výkon "
"(vyžaduje reštart, aby sa prejavil)."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168
msgid "Interface theme:"
msgstr "Téma rozhrania:"
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
"Zmena témy herného rozhrania. Ďalšie témy môžu byť poskytnuté komunitnými "
"doplnkami"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200
msgid "Combat damage indicators"
msgstr "Indikátory poškodenia v boji"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr ""
"Zobrazenie výšky spôsobeného alebo vyliečeného poškodenia ako blednúce "
"štítky nad jednotkami"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
msgid "Team color indicators"
msgstr "Indikátory farby tímu"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Zobrazuj farebný kruh okolo každej jednotky, aby bolo vidno, ku ktorej "
"strane patrí"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228
msgid "Grid overlay"
msgstr "Prekrytie mriežkou"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Zobrazuj na mape šesťuholníkovú mriežku"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263
msgid "Animate map"
msgstr "Animovať mapu"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Zobraziť animovanú grafiku terénu"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277
msgid "Animate water"
msgstr "Animovať vodu"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Zobraziť animovanú grafiku vodu (môže byť pomalé)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Animácie nečinných jednotiek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Nepretržite animovať stojace jednotky na bojisku"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Animácie nečinných jednotiek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Prehrať náhodnú krátku animáciu pre nečinné jednotky"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Nastav frekvenciu animácie nečinných jednotiek"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Hlasitosť:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Pozastavenie hudby pri strate zaostrenia"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Pozastavenie hudby pri prepnutí do iného okna"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Zvukové efekty"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Zvukové efekty (zapni/vypni)"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Nastav hlasitosť zvukových efektov"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Hudba (zapni/vypni)"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Nastav hlasitosť hudby"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Na začiatku tvojho kola zaznie zvukový signál"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Signál na začiatku kola"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Nastav hlasitosť signálu"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Zapni/vypni zvuky menu a tlačidiel"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Zvuky užívateľského rozhrania"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Nastav hlasitosť zvukov pri stlačení tlačidiel atď."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Riadky rozhovoru:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Nastav počet zobrazených riadkov rozhovoru"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Čas pri rozhovore"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Pridávaj k rozhovoru aj časový údaj"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Zruš zaškrtnutie pre vymazanie uloženého hesla (pri ukončení)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Prijímať šepot len od priateľov"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Prijímanie správ šepotom len od ľudí zo zoznamu priateľov"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Neukazovať príchody do čakárne"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Nezobrazuj správy o hráčoch, ktorí prišli do čakárne na zápas"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Ukázať príchody priateľov do čakárne"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Zobrazuj správy o priateľoch, ktorí prišli do čakárne na zápas"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Ukázať všetky príchody do čakárne"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Zobrazuj správy o všetkých hráčoch, ktorí prišli do čakárne na zápas"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Upozornenia"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Konfigurácia nastavení oznámení hry pre viacerých hráčov"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Spustiteľný súbor servera"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "Nájdi a nastav cestu k serveru na vytvorenie sieťových hier"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Pridať tohto používateľa do zoznamu priateľov (s voliteľnými poznámkami, "
"napr. 'meno_hráča poznámky k priateľovi')"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Pridať tohto používateľa do zoznamu ignorovaných (s voliteľným dôvodom, "
"napr. 'meno_hráča dôvod na ignorovanie')"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Odstráň toto používateľské meno zo zoznamu"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr ""
"Nepriatelili ste sa so žiadnym iným hráčom ani ste nikoho nezablokovali."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Otvoriť"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Otvoriť tento súbor v externej aplikácii"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Prehliadať priečinok snímok obrazovky v správcovi súborov"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Výber farieb pre Orb/Minimapu"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Zobraziť nepohyblivý orb"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Zobraziť čiastočne presunutý orb"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Ak sa jednotka môže pohybovať, ale nemôže útočiť, zobrazte dvojfarebnú guľu "
"s farbami pre čiastočne a úplne pohyblivú jednotku."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr "Používanie dvojfarebného orbu pre odpojené jednotky"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "Zobraz posunutý orb"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "Ukázať spojenecký orb"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr "Počas ťahu spojenca použite dvojfarebný orb na zobrazenie pohybu."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
"Počas ťahov vašich spojencov majú ich jednotky dvojfarebný orb. Jedna "
"polovica je farba spojeneckého orbu a druhá polovica ukazuje, či je jednotka "
"nepohyblivá, čiastočne pohyblivá alebo úplne pohyblivá."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Zobraziť nepriateľský orb"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "Informácie o servery"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Nastaviť možnosti"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Konfigurácia nastavení pre vybrané vlastné úpravy."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Celkovo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "Zranenie"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Rozdiel skutočného výsledku a očakávaného výsledku v percentách.\n"
"Prvé číslo v zátvorke je očakávaný počet zasiahnutých bodov.\n"
"Súčet (alebo rozdiel) dvoch čísel v zátvorkách je skutočný počet "
"zasiahnutých bodov."
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr "Pomer skutočnej a očakávanej hodnoty"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "Zásahy"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"<i>A priori</i> pravdepodobnosť spôsobenia/prevzatia najviac tohto počtu "
"zásahov v percentách.\n"
"\n"
"Intuitívne je to miera toho, ako náhodnosť ovplyvnila túto stranu.\n"
"Hodnoty medzi 0 a 50 naznačujú, že počet zásahov bol menší, ako sa "
"očakávalo.\n"
"Hodnoty medzi 50 a 100 naznačujú, že počet zásahov bol vyšší, ako sa "
"očakávalo.\n"
"\n"
"Zelené hodnoty naznačujú, že táto strana dosiahla lepšie výsledky, ako sa "
"očakávalo.\n"
"Červené hodnoty znamenajú, že táto strana dopadla horšie, ako sa očakávalo."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Surrender Game"
msgstr "Vzdať hru"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Chceš naozaj vzdať a opustiť túto hru?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Vzdať sa a odísť"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Čakám..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Čakanie na vzdialené zadanie"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Vypni hru"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Lokalita"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Základ.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Základ.y"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Vrstvy terénu"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Vlajky"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Vyber tému"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:178
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Zobraz návod pre Bitku o Wesnoth"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:194
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Zobraz predchádzajúci tip dňa"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:209
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Zobraz nasledujúci tip dňa"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Campaigns"
msgstr "Výpravy"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Spusti novú výpravu pre jedného hráča"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Hraj zápas viacerých hráčov (na jednom PC, po sieti alebo Internete) alebo "
"jeden scenár proti PC"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load a saved game"
msgstr "Načítať uloženú hru"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Add-ons"
msgstr "Doplnky"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Stiahni výpravy, éry alebo mapy od iných autorov"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor máp"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Start the map editor"
msgstr "Spustiť editor máp"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Nastaviť voľby hry"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "View achievements"
msgstr "Zobraz úspechy"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "Bitka o Wesnoth"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "Credits"
msgstr "Autori hry"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "View the credits"
msgstr "Zobraziť autorov"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "Vypni hru"
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/title_screen.cfg:493
msgid "Change the language"
msgstr "Zmeň jazyk"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Povýš jednotku"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Čím by sa mala stať naša víťazná jednotka?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Výpočet poškodenia"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Útok"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Zaútoč na nepriateľa"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
msgid "Create Unit"
msgstr "Vytvor jednotku"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
msgid "Race"
msgstr "Rasa"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Pohyby"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "HP"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Lvl"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "XP"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532
msgid "Traits"
msgstr "Vlastnosti"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Unit List"
msgstr "Zoznam jednotiek"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Privolaj jednotku"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr ""
"Vyhľadajte názov jednotky, názov typu jednotky, úroveň jednotky alebo "
"vlastnosť"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "Premenuj"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Zamietnuť"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Recall"
msgstr "Privolaj"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Verbuj jednotku"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Recruit"
msgstr "Verbuj"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160
msgid "Details:"
msgstr "Detaily:"
#: src/build_info.cpp:287
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Dokončenie konzoly Lua"
#: src/build_info.cpp:294
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Backend oznámení D-Bus"
#: src/build_info.cpp:303
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Backend oznámení Win32"
#: src/build_info.cpp:309
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Backend oznámení Cocoa"
#: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: src/desktop/paths.cpp:98
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Zväzky"
#: src/desktop/paths.cpp:211
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Spustiteľné súbory hry"
#: src/desktop/paths.cpp:215
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Herné dáta"
#: src/desktop/paths.cpp:219
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Používateľské dáta"
#: src/desktop/paths.cpp:223
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Predvoľby používateľa"
#: src/desktop/paths.cpp:227
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Mapy editora"
#: src/desktop/paths.cpp:240
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Domov"
#: src/desktop/paths.cpp:249
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Root"
#: src/desktop/version.cpp:406
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:696
msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
msgstr "--userdata-dir=<relatívna cesta, ktorá nezačína bodkou>"
#: src/filesystem.cpp:699
msgid ""
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
"backslash"
msgstr ""
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
"backslash"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:764 src/filesystem.cpp:786
msgid "--userdata-dir=<relative path>"
msgstr "--userdata-dir=<relative path>"
#: src/filesystem.cpp:767 src/filesystem.cpp:789
msgid ""
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
"interpreted relative to $HOME"
msgstr ""
"Používajte absolútne cesty. Relatívne cesty sú zastarané, pretože sa "
"interpretujú relatívne k $HOME"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1768
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "sk,cz,en"
#: src/font/text.cpp:886
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Text obsahuje neplatné značky Pango: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$prvý a $druhý"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$prvý, $druhý"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $ďalší"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix, and $posledný"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$prvý alebo $druhý"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$prvý, $druhý"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $ďalší"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix, or $posledný"
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr "Platnosť vypršala"
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num rokov"
msgstr[1] "$num rok"
msgstr[2] "$num roky"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num mesiacov"
msgstr[1] "$num mesiac"
msgstr[2] "$num mesiace"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num týždňov"
msgstr[1] "$num týždeň"
msgstr[2] "$num týždne"
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num dní"
msgstr[1] "$num deň"
msgstr[2] "$num dni"
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num hodín"
msgstr[1] "$num hodina"
msgstr[2] "$num hodiny"
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num minút"
msgstr[1] "$num minúta"
msgstr[2] "$num minúty"
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num sekúnd"
msgstr[1] "$num sekunda"
msgstr[2] "$num sekundy"
#: src/gui/core/canvas.cpp:273
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Obrázok sa nezmestí na plochu."
#: src/gui/core/canvas.cpp:417
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Text má veľkosť písma 0."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Pres stav nie je definovaná žiadna oblasť kreslenia."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133
msgid "No resolution defined."
msgstr "Nebolo definované rozlíšenie."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:177 src/gui/widgets/panel.cpp:133
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "Nebola definovaná žiadna mriežka."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:221
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "Riadok mriežky '$grid' $row musí mať aspoň jeden stĺpec."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:233
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"Riadok mriežky '$grid' $row má rôzny počet stĺpcov ($found nájdený, "
"$expected očakávaný)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Všetky doplnky"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Nainštalované"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Aktualizovateľné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Zverejniteľné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Nenainštalovné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Výpravy"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Scény"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Výpravy"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Výpravy pre viac hráčov"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Scény pre viac hráčov"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Mapy pre zápas"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Éry pre zápas"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Frakcie pre zápas"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modifikácie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Základné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Zdroje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Iné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Meno ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Autor ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Veľkosť ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Prevzaté súbory ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Typ ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Naposledy aktualizovaný ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Prvýkrát odoslaný ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "Spolupráca"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr "Všetci ľudskí hráči sú v jednom tíme proti AI"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "Kozmetické"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr "Vďaka nim hra vyzerá inak bez zmeny hrateľnosti"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Náročnosť"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "Can make campaigns easier or harder"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "Náhodnosť"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr "Úprava náhodnosti v bojových mechanizmoch alebo jej úplné odstránenie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "Prežitie"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "Bojujte proti vlnám nepriateľov"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "Terraformovanie"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "Hráči môžu meniť terén"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Zverejnený, nenainštalovaný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Nainštalovaný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Zverejnený"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Nainštalovaný, lokálna verzia sa nesleduje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Zverejnený, lokálna verzia sa nesleduje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Nainštalovaný ($local_version|), aktualizovateľný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Zverejnený (verzia $local_version| nainštalovaná), aktualizovateľný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Nainštalovaný ($local_version|), na serveri zastaralý"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr ""
"Zverejnený (verzia $local_version| nainštalovaná), na serveri zastaralý"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Nainštalovaný, nepripravený na zverejnenie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Pripravený na zverejnenie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Nainštalovaný, nefunkčný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Zverejnený, nefunkčný"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:299 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:439
msgid "ascending"
msgstr "vzostupne"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441
msgid "oldest to newest"
msgstr "od najstaršieho po najnovší"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:444
msgid "descending"
msgstr "zostupne"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446
msgid "newest to oldest"
msgstr "od najnovšieho po najstarší"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Späť na zoznam"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:555
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Pri sťahovaní zoznamu doplnkov zo servera došlo k chybe."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Žiadne doplnky nie sú dostupné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Na tomto serveri nie sú k dispozícii žiadne doplnky na stiahnutie."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Zdá sa, že nasledujúci doplnok má lokálne uložené informácie o publikovaní "
"alebo kontrole verzií a nebude odstránený:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Nasledujúci doplnok sa nepodarilo správne odstrániť:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:924
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:925
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Vzdialená verzia tohto doplnku je väčšia alebo rovnaká ako nahrávaná verzia. "
"Naozaj si želáte pokračovať?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:943
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr "Atribút passphrase nemôže byť prítomný, keď sa používa forum_auth."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Nesprávna cesta k ikone. Uistite sa, že cesta ukazuje na platný obrázok."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Server odpovedal chybou:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:954
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "Doplnok bol serverom odmietnutý:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:996
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510
msgid "Response"
msgstr "Odpoveď"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Odstránením položky '$addon|' sa natrvalo vymaže počet jej stiahnutí a "
"odoslaní na serveri doplnkov. Naozaj si želáte pokračovať?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1013
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Chcete odinštalovať '$addon|'?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1045
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1048
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%B %d %Y, %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1109
msgid "url^None"
msgstr "Nič"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Žiadna zbraň nie je použiteľná"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Odolnosť obrancu vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Zraniteľnosť obrancu vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Odolnosť útočníka vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Zraniteľnosť útočníka vs."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Chýbajúce kampane"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
"Wesnoth bežne obsahuje viac ako 15 hlavných kampaní, a to ešte pred "
"inštaláciou niektorej zo servera doplnkov. Ak ste hru nainštalovali "
"prostredníctvom správcu balíkov, pravdepodobne existuje samostatný balík na "
"inštaláciu úplných údajov o hre."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Žiadne"
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:142
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Podpora pre clipboard nebola nájdená, kontaktujte svojho dodávateľa balíka"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester požaduje zapnutie nasledovných modifikácií:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester požaduje vypnutie nasledovných modifikácií:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Zvolená scéna nie je kompatibilná s aktuálnym prostredím.\n"
"Prosím zvoľ nejakú kompatibilnú."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Zvolená éra nie je kompatibilná s aktuálnym prostredím.\n"
"Prosím zvoľ nejakú kompatibilnú."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Zvolená modifikácia nie je kompatibilná s aktuálnym prostredím.\n"
"Prosím zvoľ nejakú kompatibilnú."
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
msgid "Campaign"
msgstr "Výprava"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Hybridná výprava"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Kampaň pre viacerých hráčov"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
msgid "Scenario"
msgstr "Scéna"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Zápas pre viacerých hráčov"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
msgid "Faction"
msgstr "Frakcia"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
msgid "Era"
msgstr "Éra"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Map Pack"
msgstr "Balík máp"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
msgid "Modification"
msgstr "Modifikácie"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
msgid "Cooperative"
msgstr "Kooperácia"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
msgid "Cosmetic"
msgstr "Kozmetické"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "RNG"
msgstr "Náhodnosť"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
msgid "Survival"
msgstr "Prežitie"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195
msgid "Terraforming"
msgstr "Terraformovanie"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "No validation errors"
msgstr "Žiadne chyby validácie"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:408
msgid "Choose an icon"
msgstr "Vyber si ikonu"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 polí"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Pobrežie"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Vnútrozemie"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Ostrov"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Súbor už existuje. Chceš ho prepísať?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Súbor alebo priečinok $path nemožno vytvoriť."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "Súbor alebo priečinok $path neexistuje."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť nový priečinok na adrese $cesta|. Uistite sa, že máte "
"príslušné oprávnenia na zápis do tohto umiestnenia."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "Nasledujúci priečinok a jeho obsah sa natrvalo odstráni:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "Nasledujúci súbor bude natrvalo vymazaný:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Chceš pokračovať?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vymazať $path|. Uistite sa, že máte príslušné oprávnenia na "
"zápis do tohto umiestnenia."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Neznáma"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Vyčistená vyrovnávacia pamäť"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "Vyčistila sa vyrovnávacia pamäť herných údajov."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "Vyrovnávaciu pamäť herných údajov sa nepodarilo úplne vyčistiť."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
msgid "Cache Purged"
msgstr "Vyčistená vyrovnávacia pamäť"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "Vyčistila sa vyrovnávacia pamäť herných údajov."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Vyrovnávaciu pamäť herných údajov nebolo možné vyčistiť."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "No Saved Games"
msgstr "Žiadne uložené hry"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Nie sú tu žiadne uložené hry, ktoré by sa mohli načítať."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "Aktuálna verzia"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr "$active aktívny, $reserve rezerva"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Vybraný súbor je poškodený: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:355
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Neplatné)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:385
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Výprava: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:397
msgid "Tutorial"
msgstr "Výcvik"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:400
msgid "Test scenario"
msgstr "Testovacia scéna"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:410
msgid "Replay"
msgstr "Prehrať záznam"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Turn"
msgstr "Kolo"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:414
msgid "Scenario start"
msgstr "Začiatok scény"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:433
msgid "Difficulty: "
msgstr "Náročnosť: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456
msgid "Version: "
msgstr "Verzia: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:461
msgid "Modifications: "
msgstr "Modifikácie: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "Počítač"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Nečinný"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Rezervované"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:385
msgid "Version $version"
msgstr "Verzia $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:106
msgid "Running on $os"
msgstr "Beží na $os"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Nápisy tímu"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Strana $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Pravidlá budovania terénu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Čítanie súborov a vytváranie vyrovnávacej pamäte"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr "Inicializácia displeja"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Znovu inicializovať písma pre aktuálny jazyk"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr "Inicializácia tímov"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Načíta sa nastavenie hry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "Načítavajú sa údajové súbory"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr "Načítavanie levelu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Inicializácia skriptovacieho enginu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Spúšťa sa plánovací režim"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "Čítanie súborov jednotiek"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr "Načítavanie jednotiek"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Hľadajú sa nainštalované doplnky"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Starting game"
msgstr "Spúšťa sa hra"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr "Overenie vyrovnávacej pamäte"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "Pripája sa na server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Logging in"
msgstr "Prihlasuje sa"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr "Čakanie na server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Pripája sa na presmerovaný server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Čakanie na ďalší scenár"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
msgstr "Získavajú sa údaje hry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Sťahovanie údajov z lobby"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"Konzolu lua možno používať len v režime ladenia! (Najprv spustite ':debug')"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675
msgid "lua console"
msgstr "konzola Lua"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Chceš sa naozaj odhlásiť?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Nekompatibilný obsah vytvorený používateľom"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Do tejto hry sa nemožno pripojiť, pretože hostiteľ má zastarané doplnky, "
"ktoré nie sú kompatibilné s vašou verziou. Možno budete chcieť navrhnúť "
"aktualizáciu doplnkov hostiteľa."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Chýbajúci obsah vytvorený používateľom"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Táto hra si vyžaduje inštaláciu alebo aktualizáciu jedného alebo viacerých "
"používateľských doplnkov, aby ste sa do nej mohli zapojiť.\n"
"Chcete sa ich pokúsiť nainštalovať?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Hry: zobrazené $num_shown z $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Éra: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "nenainštalovaná"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
msgid "Reloaded:"
msgstr "Načítané znovu:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
msgid "Shared vision:"
msgstr "Zdieľaný pohľad:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Zamiešajte strany:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461
msgid "Time limit:"
msgstr "Časový limit:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462
msgid "Use map settings:"
msgstr "Použi nastavenia mapy:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Je potrebné nainštalovať jeden alebo viac doplnkov\n"
"aby ste sa mohli zapojiť do tejto hry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495
msgid "Observers allowed"
msgstr "Diváci povolení"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Diváci nie sú povolení"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629
msgid "lobby"
msgstr "čakáreň"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Táto hra nepovoľuje pozorovateľov. Pozorovať aj tak pomocou moderátorských "
"práv?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Niečo nie je v poriadku s databázou kontroly verzie doplnku, ktorá podporuje "
"lobby pre viacerých hráčov. Nahláste to na adrese https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Táto hra je chránená heslom. Pripojiť sa aj tak pomocou moderátorských práv?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Tento wesnoth build neobsahuje podporu pre oznámenia na ploche, kontaktujte "
"správcu balíkov"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84
msgid "Side $side"
msgstr "Strana $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
msgid "Add Server"
msgstr "Pridaj server"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99
msgid "Scenarios"
msgstr "Scény"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Kampane pre viac hráčov"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Kampane pre jedného hráča"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Custom Maps"
msgstr "Vlastné mapy"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Vlastné scenáre"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Random Maps"
msgstr "Náhodné mapy"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171
msgid "No games found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne hry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237
msgid "No eras found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne éry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238
msgid "No eras found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne éry"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Pre túto hru nie sú k dispozícii žiadne éry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min až $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "Vybraná hra nemá strany!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "Vybranú hru nie je možné vytvoriť."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Výber východiskového scenára"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Vyber, v ktorom bode sa má táto kampaň začať."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
msgid "Computer Player"
msgstr "Počítač"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
msgid "Empty slot"
msgstr "Prázdne miesto"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Rezervované pre $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229
msgid "Vacant slot"
msgstr "Voľné miesto"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114
msgid "this game"
msgstr "táto hra"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Lobby"
msgstr "Čakáreň"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Čakáme, kým si hráči vyberú frakcie..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:57
msgid "The End"
msgstr "Koniec"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179
msgid "friend"
msgstr "priateľ"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184
msgid "ignored"
msgstr "ignorovaný"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295
msgid "No username specified"
msgstr "Nezadané používateľské meno"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné používateľské meno"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Nie je v zoznamoch priateľov alebo ignorovaných"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Nie je vybratá žiadna klávesová skratka"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” je používaná “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Chceš ju predefinovať na “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Predefinovať klávesovú skratku"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Všetky klávesové skratky boli nastavené na štandardné hodnoty."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Zrušiť klávesové skratky"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Nepodporovaný formát obrázka.\n"
"\n"
"Skúste namiesto toho uložiť snímku obrazovky ako PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80
msgid "All Scenarios"
msgstr "Všetky scény"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337
msgid "This Turn"
msgstr "Toto kolo"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "Skutočná miera zásahov podľa šance na zásah:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(zatiaľ sa neuskutočnili žiadne útoky)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Rozdiel skutočného výsledku a očakávaného výsledku v percentách.\n"
"Prvé číslo v zátvorke je očakávaný počet spôsobených/odvedených zásahov.\n"
"Súčet (alebo rozdiel) dvoch čísel v zátvorkách je skutočný počet zásahov."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Verbovania"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Recalls"
msgstr "Privolania"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Advancements"
msgstr "Povýšenia"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Losses"
msgstr "Straty"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
msgid "Kills"
msgstr "Zabitia"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401
msgid "Inflicted"
msgstr "Spôsobené"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414
msgid "Taken"
msgstr "Zabraté"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Záber obrazovky"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:478 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Zvoľ testovaciu scénu"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "Predvolená variácia"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Túto jednotku nemožno odvolať, pretože v tomto bode tvojho plánu nemáš "
"dostatok zlata."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr "Túto jednotku nemožno stiahnuť, pretože nemáš dostatok zlata."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:327 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Premenuj jednotku"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Táto jednotka je lojálna a nevyžaduje údržbu."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Naozaj ho chceš prepustiť?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Naozaj ju chceš prepustiť?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Táto jednotka je skúsená a na pokročilej úrovni."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:373
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Táto jednotka je blízko k postupu na vyššiu úroveň."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:379
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Prepustiť jednotku"
#: src/gui/gui.cpp:85
msgid "No default gui defined."
msgstr "Nebolo definované predvolené GUI."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Nainštalovaný, aktualizovateľný"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Zverejnený, aktualizovateľný"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Nainštalovaný, na serveri zastaralý"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Zverejnený, na serveri zastaralý"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Odstránenie doplnku zo servera"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "šepkanie s $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "<i>$name</i> sa pripojil"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Začiatok súkromných správ s hráčom <i>\"$name\"</i>. Ak nechceš ďalej "
"dostávať správy od tohto hráča, napíš <i>/ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Nebol definovaný povinný prvok '$id'."
#: src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Otváranie odkazov nie je podporované, kontaktujte svojho dodávateľa balíkov"
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
msgid "Open link?"
msgstr "Otvor prepojenie?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr "Skopírované prepojenie!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr "'list_data' musí mať rovnaký počet stĺpcov ako 'list_definition'."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92
msgid "No list defined."
msgstr "Nebol definovaný žiadny zoznam."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:860
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "'list_definition' musí obsahovať jeden riadok."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196
msgid "No page defined."
msgstr "Nebola definovaná žiadna stránka."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Všetky vybrané"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$prebytkov"
msgstr[1] "$prebytok"
msgstr[2] "$prebytky"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Žiadne vybrané"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Vyžaduje sa aspoň jeden súbežný predmet."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89
msgid "Invalid size."
msgstr "Neplatná veľkosť."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124
msgid "No widget defined."
msgstr "Nebol definovaný žiadny widget."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Nesúhlasí počet nadpisov hodnôt (value_labels) a hodnôt."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Nie sú definované žiadne vrstvy zásobníka."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Našiel sa objekt s pomôckou bez tipu pod myšou."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Neboli definované žiadne uzly pre stromový pohľad."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[node]id 'root' je rezervovaný pre implementáciu."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Neznáme ID tvorcu pre uzol stromového pohľadu."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139
msgid "Resistances: "
msgstr "Odolnosti: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Útok / Obrana)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Cena pohybu:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224
msgid "Attacks"
msgstr "Útoky"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Lvl $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
msgid "HP: "
msgstr "Životy: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517
msgid "XP: "
msgstr "Skúsenosti: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modifikátor skúseností: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
msgid "MP: "
msgstr "Pohyb: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550
msgid "Abilities"
msgstr "Schopnosti"
#: src/gui/widgets/window.cpp:431
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Prepojená '$id' skupina má viac definícií."
#: src/gui/widgets/window.cpp:917
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Zrušenie kliknutia vyžaduje tlačidlo 'click_dismiss' alebo 'ok'."
#: src/gui/widgets/window.cpp:942 src/gui/widgets/window.cpp:979
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:736
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zobraziť dialógové okno, ktoré sa nezmestilo na obrazovku."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "Uložené hry"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "Príkazy máp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "Príkazy jednotiek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "Rozhovor hráčov"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "Ovládanie prehrávania"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "Plánovací režim"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Editor scén"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Editor paliet"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "Nástroje editora"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Editor schránky (clipboard)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
msgid "Debug Commands"
msgstr "Príkazy ladenia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Vlastné príkazy WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolovať nahor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolovať nadol"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rolovať doľava"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rolovať doprava"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "storno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Označiť pole"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Odznačiť pole"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Pohyb/Útok"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Označenie/Pohyb/Útok"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "Dotyk"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Animovať mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Nasledujúca jednotka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Predchádzajúca jednotka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Stoj na mieste"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Koniec ťahu jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Rolovať k vodcovi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Znova"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblíž mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddiaľ mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Štandardné priblíženie mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Snímok mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Prepínanie zrýchleného pohybu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Popis terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Unit Description"
msgstr "Popis jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Vymazať jednotku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Ulož záznam"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Save Map"
msgstr "Ulož mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Verbuj znova"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Zobraziť/skryť nápisy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "End Turn"
msgstr "Koniec ťahu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Prepni elipsy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Prepni mriežku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Rolovanie myši"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Status Table"
msgstr "Stavová tabuľka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Mute"
msgstr "Ticho"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Speak"
msgstr "Hovor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Vytvor jednotku (ladenie!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Zmeň stranu (ladenie!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Zabiť jednotku (ladenie!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Objectives"
msgstr "Ciele"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Pozastaviť sieťovú hru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Pokračovať v sieťovej hre"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Odísť do menu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Set Team Label"
msgstr "Nastav tímovú značku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Set Label"
msgstr "Nastav značku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Clear Labels"
msgstr "Vymaž značky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Ukáž možný nepriateľov pohyb"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Ukáž najlepší možný nepriateľov pohyb"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Play Replay"
msgstr "Prehrávanie záznamu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Reset Replay"
msgstr "Reset prehrávania"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Stop Replay"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Next Turn"
msgstr "Ďalšie kolo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Next Side"
msgstr "Ďalšia strana"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Move"
msgstr "Ďalší ťah"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "View: Full Map"
msgstr "Zobraz: Celá mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "View: Each Team"
msgstr "Zobraz: Každý tím"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Human Team"
msgstr "Zobraz: Ľudský tím"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "Skip Animation"
msgstr "Preskoč animáciu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "End Replay"
msgstr "Ukončiť záznam"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Plánovací režim"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Vykonať akcie"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Vykonať všetky akcie"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Vymazať akciu"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Posunúť akciu nahor"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Posunúť akciu nadol"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Predpokladať zabitie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Koniec"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Close Map"
msgstr "Zavri mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Prepnúť dennú dobu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Switch Map"
msgstr "Prepni mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Priradiť lokálny čas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Editor časového plánu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Partial Undo"
msgstr "Čiastočný krok späť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "New Scenario"
msgstr "Nová scéna"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Load Map"
msgstr "Načítaj mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Save Map As"
msgstr "Ulož mapu ako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Uložiť scénu ako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Save All Maps"
msgstr "Uložiť všetky mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Odvolaj všetky zmeny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Map Information"
msgstr "Informácie o mape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Vymazať zoznam vybraných predmetov"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Vymeniť objekt palety v popredí a v pozadí"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Zmeniť skupinu palety"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Posunúť paletu doľava"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Posunúť paletu doprava"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Remove Location"
msgstr "Odstrániť lokácie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Add New Side"
msgstr "Pridať novú stranu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Next Tool"
msgstr "Ďalší nástroj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Paint Tool"
msgstr "Kresliaci nástroj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Použi ľavé/pravé tlačidlo myši pre nakreslenie terénu popredia/pozadia. Drž "
"Shift pre kreslenie len na základnú vrstvu. Ctrl+klik prevezme terén pod "
"kurzorom."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Fill Tool"
msgstr "Vypĺňací nástroj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Ľavé tlačidlo myši označí alebo odznačí (s Ctrl), pravé zobrazí kontextové "
"menu. Držte Shift pre označovanie polí s rovnakým terénom."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Ľavé tlačidlo myši zobrazí výber hráčov, pravé vymaže. Číselné klávesy "
"posúvajú štartovaciu pozíciu, Alt+číslo nastaví štartovaciu pozíciu pod "
"kurzorom, Delete vymaže."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Nástroj začiatočných pozícií"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Label Tool"
msgstr "Nástroj nápisov"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "Ľavé tlačidlo myši nastaví alebo posunie nápis, pravé vymaže."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Ľavé tlačidlo myši nastaví novú jednotku alebo potiahne jednotku, pravé "
"zobrazí kontextové menu. Musí byť určená strana."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Unit Tool"
msgstr "Nástroj jednotiek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Item Tool"
msgstr "Nástroj predmetov"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Left mouse button sets a new item."
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr "Ľavé tlačidlo myši nastaví novú položku."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Ľavé tlačidlo myši nastaví vlastníctvo dediny na aktuálnu stranu, pravé "
"vymaže. Musí byť určená strana."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Village Tool"
msgstr "Nástroj dedín"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Can Recruit"
msgstr "Môže verbovať"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Prepnúť vlastnosť verbovania na jednotke."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Môže byť premenované"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Prepnúť premenovateľnosť jednotky."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Zmeniť ID jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Loyal"
msgstr "Verný"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Informácie o mape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Prepnúť kódovanie jednotiek na minimape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Prepnúť kódovanie terénu na minimape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Prepnúť kreslenie jednotiek na minimape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Prepnúť kreslenie dedín na minimape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Prepnúť kreslenie terénu na minimape"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Next Brush"
msgstr "Ďalší štetec"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Default Brush"
msgstr "Predvolený štetec"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Single Tile"
msgstr "Jedno pole"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Radius One"
msgstr "Polomer 1"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Radius Two"
msgstr "Polomer 2"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Štetec SZ-JV"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Štetec JZ-SV"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihni"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr "Ľavé tlačidlo myši prilepí zo schránky, pravé zobrazí kontextové menu."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Paste"
msgstr "Vlož"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exportovať vybrané súradnice do systémovej schránky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Select All"
msgstr "Označ všetko"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Select Inverse"
msgstr "Označ inverzne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Select None"
msgstr "Zruš označenie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Otočiť schránku doprava"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Otočiť schránku doľava"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Prevrátiť schránku horizontálne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Prevrátiť schránku vertikálne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Otoč výber"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Flip Selection"
msgstr "Otoč výber"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Fill Selection"
msgstr "Vyplň označené"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Premiešaj polia vo výbere"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplikuj masku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Create Mask"
msgstr "Vytvor masku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Refresh Display"
msgstr "Prekresli obrazovku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Prekresli prechody terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Prepnúť prechody terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Automaticky prekresľuj prechody terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Automaticky prekresľovať prechody terénu: Nie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Automaticky prekresľovať prechody terénu: Čiastočne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Obnov pamäť obrázkov"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Zobraz súradnice hexov"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Kresli kódy terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Kreslenie počtu bitových máp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Uložiť označenie do oblasti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Premenovať označenú oblasť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Vymazať označenú oblasť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Add New Area"
msgstr "Pridať ďalšiu oblasť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr "Doplnkový editor publikovania"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Zmeň ID doplnku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Upraviť scénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Edit Side"
msgstr "Upraviť stranu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Remove Side"
msgstr "Odstrániť stranu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Pozastav odkrývanie mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Vykresli odkrytú mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Pokračuj v neprerušenom pohybe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Nájdi značku alebo jednotku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Povedz spojencom"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Speak to All"
msgstr "Povedz všetkým"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Help about save-loading"
msgstr "Pomoc pri ukladaní"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Tip: ukladanie je zbytočné"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Enter Command"
msgstr "Zadaj príkaz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Custom Command"
msgstr "Užívateľský príkaz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Run Formula"
msgstr "Spustiť vzorec AI"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Clear Chat"
msgstr "Čistý rozhovor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Change Language"
msgstr "Zmeň jazyk"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Refresh WML"
msgstr "Aktualizovať WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Ďalší tip dňa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Predchádzajúci tip dňa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Start Campaign"
msgstr "Spustiť výpravu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Spustiť zápas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Spravovať doplnky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Manage Cores"
msgstr "Spravovať jadrá"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Start Editor"
msgstr "Spustiť editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Show Credits"
msgstr "Zobraziť autorov hry"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Show Helptip"
msgstr "Zobraziť pomôckou"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Zobraz konzolu Lua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Nerozpoznaný príkaz"
#: src/preferences/display.cpp:71
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Nepoznám žiadnu tému. Skús ju nastaviť vnútri existujúcej hry."
#: src/preferences/display.cpp:113
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Aplikácia servera <b>$filename</b> poskytuje funkcie servera pre viacerých "
"hráčov a je potrebná na hosťovanie hier v miestnej sieti. Zvyčajne sa "
"nachádza v rovnakom priečinku ako spustiteľný súbor hry."
#: src/preferences/display.cpp:117
msgid "Find Server Application"
msgstr "Nájdi serverovú aplikáciu"
#: src/preferences/game.cpp:867
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/game.cpp:869
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Nastala chyba pravdepodobne kvôli neplatnému WML\n"
"Chybová správa je :"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Pri nahlasovaní chyby prosím priložte túto chybovú správu:"
#: src/wml_exception.cpp:89
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"V sekcii '[$section|]', kde '$primary_key| = $primary_value', nie je "
"nastavený povinný kĺúč '$key|'."
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "V sekcii '[$section|]' nie je nastavený povinný kĺúč '$key|'."
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Vyber si obľúbený jazyk:"
#~ msgid "Missing required state for button"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo"
#~ msgid "Missing required background for chatbox"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre chatbox"
#~ msgid "Missing required foreground for chatbox"
#~ msgstr "Chýba požadované popredie pre chatbox"
#~ msgid "Missing required grid for chatbox"
#~ msgstr "Chýba požadovaná mriežka pre chatbox"
#~ msgid "Missing [draw] in drawing"
#~ msgstr "Chýba [draw] v kreslení"
#~ msgid "Missing required state for horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre horizontálny posuvník"
#~ msgid "Missing required state for image control"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládanie obrazu"
#~ msgid "Missing required state for text label control"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládací prvok textového štítku"
#~ msgid "Missing required state for listbox"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre listbox"
#~ msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
#~ msgstr "Chýba [content] v [matrix_definition]"
#~ msgid "Missing required state for matrix definition"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre definíciu matice"
#~ msgid "Missing [main] in [matrix]"
#~ msgstr "Chýba [main] v [matrix]"
#~ msgid "Missing required state for menu button"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo ponuky"
#~ msgid "Missing required state for minimap control"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládanie minimapy"
#~ msgid "Missing required state for multimenu button"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo multimenu"
#~ msgid "Missing [item_definition] in [pane]"
#~ msgstr "Chýba [item_definition] v [pane]"
#~ msgid "Missing required background for panel definition"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre definíciu panela"
#~ msgid "Missing required foreground for panel definition"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované popredie pre definíciu panela"
#~ msgid "Missing required state for progress bar"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ukazovateľ priebehu"
#~ msgid "Missing required state for repeating button"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo opakovania"
#~ msgid "Missing required state for scroll label control"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládanie rolovacieho štítku"
#~ msgid "No grid defined for scroll label control"
#~ msgstr "Pre ovládanie rolovacieho štítku nie je definovaná žiadna mriežka"
#~ msgid "Missing required background for scrollbar panel"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre panel posuvníka"
#~ msgid "Missing required foreground for scrollbar panel"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované popredie pre panel posuvníka"
#~ msgid "Missing required grid for scrollbar panel"
#~ msgstr "Chýbajúca požadovaná mriežka pre panel posuvníka"
#~ msgid "Missing required state for slider"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre slider"
#~ msgid "Missing required state for editable text box"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre upraviteľné textové pole"
#~ msgid "Missing required state for toggle button"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre prepínacie tlačidlo"
#~ msgid "Missing required state for toggle panel"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre prepínací panel"
#~ msgid "Missing required state for tree view"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre stromové zobrazenie"
#~ msgid "No grid defined for tree view"
#~ msgstr "Neboli definované žiadne mriežky pre stromový pohľad."
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "Nebol definovaný žiadny uzol."
#~ msgid "Missing required background for unit preview pane"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre panel náhľadu jednotky"
#~ msgid "Missing required foreground for unit preview pane"
#~ msgstr "Chýbajúce požadované popredie pre panel náhľadu jednotky"
#~ msgid "Missing required grid for unit preview pane"
#~ msgstr "Chýbajúca požadovaná mriežka pre panel náhľadu jednotky"
#~ msgid "Missing required state for vertical scrollbar"
#~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre vertikálny posuvník"
#~ msgid "Missing [widget] in [viewport]"
#~ msgstr "Chýba [widget] v [viewport]"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozlíšenie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the sample rate"
#~ msgid "Change the game resolution"
#~ msgstr "Nastav frekvenciu"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "Ukázať pohyblivé nápisy"
#~ msgid "Show team colors"
#~ msgstr "Tímové farby"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Ukázať mriežku"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Téma"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the sample rate"
#~ msgid "Change the in-game theme"
#~ msgstr "Nastav frekvenciu"
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Kľúč '$key' je zastaralý a jeho podpora bude odstránená vo verzii "
#~ "$removal_version."
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Kľúč '$deprecated_key' bol premenovaný na '$key'. Podpora pre "
#~ "'$deprecated_key' bude odstránená vo verzii $removal_version."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Enemy Moves"
#~ msgid "Show disengaged orb"
#~ msgstr "Ukáž možný nepriateľov pohyb"
#, fuzzy
#~| msgid "Player joins:"
#~ msgid "Player Hosted"
#~ msgstr "Hráči vstúpil:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Theme"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Vyber tému"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "Spustiť testovaciu scéna"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~| "affected terrain is :"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr ""
#~ "Našiel sa terén s identifikátorom s viac ako 4 znakmi, dotknutý terén je :"
#, fuzzy
#~| msgid "Desert Castle"
#~ msgid "Desert Cobbles"
#~ msgstr "Púštny hrad"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Zostávajúce zlato:"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "Veliteľ:"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pohlavie:"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "Začiatočná pozícia:"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "Vybraná hra"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "Tím:"
#~ msgid "$player has entered the room"
#~ msgstr "$player vstúpil do miestnosti"
#~ msgid "$player has left the room"
#~ msgstr "$player opustil miestnosť"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Spustiť výcvik"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "Prihlasovacie okno na server"
#~ msgid "Current Room"
#~ msgstr "Súčasná miestnosť"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Čiara sa nezmestí na plochu."
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Štvorec sa nezmestí na plochu."
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Štvorec sa nezmestí na plochu."
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Kruh sa nezmestí na plochu."
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "Text sa nezmestí na plochu."
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Maximálna šírka textu je menšia ako 1."
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Open Preferences Screen"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Ukáž záznam rozhovoru"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategórie:"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Zrýchlený pohyb"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vymaž správy"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dátumy"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Uložiť východzí stav náhodných čísel"
#~ msgid "Choose Player"
#~ msgstr "Vyber hráča"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Ktorý hráč má začať tu?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "Bez ignorovaných"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this game?"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "Chceš naozaj vymazať túto hru?"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "Kopíruj"
#~ msgid "Copy this URL to clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať adresu do schránky"
#~ msgid "url^Go"
#~ msgstr "Ísť"
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
#~ msgstr "Navštíviť túto adresu vo webovom prehliadači"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Snímky obrazovky..."
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "Počet stĺpcov sa líši."
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "Neznáma"
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Priradiť zoznam na verbovanie"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr ""
#~ "Priradiť jednotke označený zoznam jednotiek ako zoznam na verbovanie."
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "Vstúpené do miestnosti <i>\"$name\"</i>"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ľavé tlačidlo myši nastaví nový predmet alebo ho potiahne, pravé vymaže. "
#~ "Zatiaľ neimplementované."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ľavé tlačidlo myši nastaví alebo potiahne zdroj zvuku, pravé vymaže. "
#~ "Zatiaľ neimplementované."
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Nástroj pre zdroje zvuku"
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Generuj polia vo výbere"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Otoč mapu"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this game?"
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
#~ msgstr "Chceš naozaj vymazať túto hru?"
#, fuzzy
#~| msgid "Find $filename server binary to host networked games"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "Nájdi program servera ($filename) na vytvorenie sieťových hier"
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
#~ msgstr "Pokročilé nastavenia grafiky"
#~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
#~ msgstr "Obrázky budú zväčšené nasledovným algoritmom:"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Zoradiť podľa:"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Dôvod vykopnutia / zablokovania:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Teraz sa pripojíš na server sieťovej hry."
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Spusti výcvik na spoznanie hry"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected game"
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Vybraná hra"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Nebol definovaný žiadny server."
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Hrdzavá otvorená brána"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Drevené otvorené dvere"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Zoraď hráčov:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Najprv priatelia, potom ignorovaní"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Podľa abecedy"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Prekresliť"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may login to the official multiplayer server with your forum "
#~| "username and password.\n"
#~| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~| "\n"
#~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Môžeš sa prihlásiť na oficiálny server s používateľským menom a heslom z "
#~ "fóra.\n"
#~ "Na prístup na server nie je potrebná registrácia: heslo je nutné zadať "
#~ "len ak chceš použiť registrované meno.\n"
#~ "\n"
#~ "Fórum Bitky o Wesnoth je dostupné na http://forums.wesnoth.org/"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Rýchlosť:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Rýchlosť pohybu a boja jednotiek"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Nastavenia:"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Žiadne informácie o ére."
#, fuzzy
#~| msgid "unlimited"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "neobmedzené"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Pripomienka hesla"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Miestnosti"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Snímka obrazovky uložená"
#, fuzzy
#~| msgid "addon_state^Unknown"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Doplnky"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Pripojiť na server"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Neznáma éra"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Zlato za dedinu"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Modifikátor skúseností"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Dialógové okno pre príkazy v zápase"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Komunikácia"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Správa:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Odoslať"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Zoznam priateľov/ignorovaných"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Pridať medzi priateľov"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderovanie"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Čas:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Zakázať"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Triediť zoznam v čakárni"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Trieď hráčov v čakárni podľa skupín"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Ikony v čakárni"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Zobraz ikony pred menami hráčov v čakárni"
#, fuzzy
#~| msgid "controller^None"
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "Nikto"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Zavri mapu"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Výprava"
#, fuzzy
#~| msgid "No description available."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nie je dostupný popis."
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr "Definícia prvku '$definition' neobsahuje definíciu '$id'."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Uložiť heslo do nastavení (viditeľné ako text)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "hráč"
#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Rozšírené nastavenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Nastavenie:"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Metaúdaje:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr "Nová téma sa prejaví až pri ďalšom načítaní alebo vytvorení hry."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Modifications"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Vybrať modifikácie"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Experimentálny nepravý okraj mapy"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr "Budú zobrazené doplnky spĺňajúce nasledovné kritériá."
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Stav inštalácie:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Typy doplnkov"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Prepnúť všetko"
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr "Ak nie je zvolený stĺpec, budú doplnky zoradené nasledovne:"
#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "Podľa názvu"
#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "Podľa poslednej aktualizácie"
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Podľa prvého odoslania"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Rýchlosť:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Nastaviť heslo"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "Prepojená '$id' skupina vyžaduje kľúč 'fixed_width' alebo 'fixed_height'."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Predmety"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Pridať medzi priateľov"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Hrá sa na mape:"
#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Vybrať modifikácie"
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr "Zapni modifikácie, ktoré majú byť aktívne počas hry."
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Žiarivé efekty"
#, fuzzy
#~| msgid "Show haloing effects"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Žiarivé efekty"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Ignore"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Vymaž súbor"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár."
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Generátor mapy"
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Načítaj hru..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "neobmedzený"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Hra"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Zvuk"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Zápas"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Hra"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Verzia "
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Vystužená zemitá stena jaskyne"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Spravuj údaje"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Vyber hru na načítanie"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vymazať"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Zálohovať"
#~ msgid "long size text"
#~ msgstr "dlhý text"
#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Rolovanie myši"
#, fuzzy
#~| msgid "Moderation"
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Moderovanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Hotkey Settings"
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Nastavenie kláves"
#, fuzzy
#~| msgid "Sound"
#~ msgid "Play Sound:"
#~ msgstr "Zvuk"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Private Message"
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Odoslať súkromnú správu"
#, fuzzy
#~| msgid "Send a private message"
#~ msgid "When a private message is received"
#~ msgstr "Odoslať súkromnú správu"
#, fuzzy
#~| msgid "Random start time"
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Náhodný čas začiatku"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Zaútočiť na nepriateľa"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Nastav cestu k wesnothd"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Zoznam priateľov"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Pridať medzi priateľov"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Rozšírené nastavenia"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Štandardné nastavenia"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastné"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použi"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Frekvencia podľa používateľa"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Veľkosť zásobníka: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "Nastav, či má hra prebiehať na celej obrazovke alebo v okne"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Späť do nastavenia zápasu"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Vlož používateľské meno"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr ""
#~ "Keď je jednotka zasiahnutá, dočasne nad ňou zobraziť veľkosť zranenia"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Zmeň rozlíšenie, v ktorom beží hra"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Zmeň grafickú tému, v ktorej beží hra"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Používaj špeciálne grafické efekty (môžu byť pomalšie)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Zobraz a nastav klávesové skratky"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Rozšírené"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Obnov pamäť obrázkov"
#~ msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\""
#~ msgstr "Pridať nové prepojenie na \"$hotkey_description|\""
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Nastavenie kláves"
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
#~ msgstr "Obnoviť všetky prepojenia na štandardné hodnoty"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Úvodná obrazovka"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Prepojenie (skratka)"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Tlačidlo"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Myš"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nahor"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Doprava"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nadol"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Doľava"
#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "DopravaNahor"
#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "DopravaNadol"
#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "DoľavaNahor"
#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "DoľavaNadol"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Klobúk"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem zmeniť režim obrazovky. Správca okien musí byť nastavený na 16 "
#~ "bitov na pixel, aby mohla hra bežať v okne. Obrazovka musí podporovať "
#~ "režim 1024x768x16, aby mohla hra bežať na celej obrazovke."
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Zdieľať mapu"
#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "Hráč číslo:"
#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "Zobraziť cesty k súborom hry"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Ukončiť editor"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Ďalší generátor"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Heslo: "
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Vlastná tvorba dennej doby"
#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Človek/Počítač"
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Elfský hrad"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesnené kopce"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Zasnežené zalesnené kopce"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Letné kopce s listnatým lesom"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Jesenné kopce s listnatým lesom"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Zimné kopce s listnatým lesom"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Zasnežené kopce s listnatým lesom"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Letné kopce so zmiešaným lesom"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Kopce s jesenným zmiešaným lesom"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Zimné kopce so zmiešaným lesom"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Zasnežené kopce so zmiešaným lesom"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Tropický les"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesnené kopce"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesnené kopce"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesnené kopce"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Farebný kurzor"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Používaj farebný kurzor myši (môže byť pomalší)"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka pre snímanie obrazovky by mala byť obsahovať Ctrl, Alt "
#~ "alebo Meta kláves."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Klik ľavým tlačidlom myši"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Klik pravým tlačidlom myši"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Prepni mapu"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Snímok mapy"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Snímok obrazovky hotový"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (širokouhlá obrazovka)"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Nastavenia zápasu"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Prevrátiť schránku horizontálne"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Prevrátiť schránku vertikálne"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Prednastavenie osvetlenia dennou dobou:"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Vlastné nastavenie osvetlenia"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Automaticky prekresľuj náhľad mapy"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Umožni otvoriť naraz viacero máp"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Pridaj toto používateľské meno do zoznamu ignorovaných"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Automaticky prekresľuj prechody terénu"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Typy"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Okno skúmania"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Premenná"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Použiť nový vzhľad čakárne"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Nový vzhľad čakárne"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Predvolené"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Označ všetko"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Táto klávesa sa už používa."
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Vytvor novú mapu"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Nepýtaj sa ma znovu!"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Chyba OOS"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Vytvor hru"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Uložiť záznam pri víťazstve v hre/zápase alebo prehre v zápase"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Uložiť záznam pri víťazstve v hre/zápase alebo prehre v zápase"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Vymazať auto.uložené hry pri víťaz. v hre/zápase al. prehre v zápase"
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Vykonať plánovanú akciu"
#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Vymazať plánovanú akciu"
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Zmeň veľkosť mapy"
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Umožni otvoriť viac máp naraz (MDI)"
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Zobrazovať animácie nečinných jednotiek"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reštartuj"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zavri okno"
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Uložená zvolená téma: "
#~ msgid "Add waypoint"
#~ msgstr "Pridať bod trasy"
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Zatopená hradná pevnosť"
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Močiar"
#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Pridaj do zoznamu priateľov"
#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Pridaj zoznamu ignorovaných"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Meno:"
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Zapnúť sledovanie akcií jednotiek"
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Otočiť zobrazenie času"
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Hlasitosť hudby:"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Hlasitosť zvukov užívateľ. rozhrania:"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Hlasitosť signálu:"
#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "Či sa má zobrazenie mapy presunúť na jednotku keď je jej činnosť alebo "
#~ "pohyb animovaný."
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr "Vyber si, či sa slnko pohybuje zľava doprava alebo sprava doľava."
#~ msgid "Fort"
#~ msgstr "Opevnenie"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Ruina"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Zasnežený les"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Hubový porast osvetlený"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Riečny brod"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Neprekročiteľné púštne hory"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Stena"
#~ msgid "Chat log dialog."
#~ msgstr "Okno záznamu hovoru."
#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Generuj meno"
#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť nový vzhľad čakárne (funguje až po opätovnom pripojení k serveru)"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "Nie je definované okno."
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "Vlastný príkaz#2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Vlastný príkaz#3"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať obrázok pre terén: $terrain."
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní alebo získavaní obrázka."
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Ulož mapu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'stack_data' must have the same number of columns as the "
#~ "'list_definition'."
#~ msgstr "'list_data' musí mať rovnaký počet stĺpcov ako 'list_definition'."
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Nastav gamma"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Nastav jas monitora"
#, fuzzy
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "Nebol definovaný žiadny server."
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Tvoje úpravy mapy sa stratia. Pokračovať?"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Generuj novú mapu"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť mapu."
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Režim obrazovky"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Posun na osi X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Posun na osi Y:"
#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "Inteligentné rozšírenie"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Os X"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Os Y"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Prevráť (toto môže zmeniť rozmery mapy):"
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Nastav hráčovu pevnosť"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Prevráť mapu"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Kresli terén"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Pozastav prekresľovanie prechodov"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Skalnatá jaskyňa osvetlená"
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr "Našiel sa neplatný terén, pravdepodobne formátu 1.2 = "