wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po
2024-10-28 12:40:25 -05:00

9770 lines
326 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wesnoth-lib to
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004-2021 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# Automatically generated, 2004.
# Azamat H. Hackimov <azazello1984@mail.ru>, 2005.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# O_o <mm-94@mail.ru>, 2010.
# Fedor Khodkov, 2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "Обычный ИИ (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "Старый обычный ИИ (версия 1.14)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Испытательный ИИ"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "В разработке: Пассивный ИИ"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "В разработке: Обычный ИИ (RCA) с вариациями вербовки"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523
msgid "Fence"
msgstr "Забор"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
msgid "Deep Water"
msgstr "Глубокая вода"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Серая глубокая вода"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Средне-глубокая вода"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Тропическая глубокая вода"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
msgid "Shallow Water"
msgstr "Отмель"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Серая отмель"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Неглубокая отмель"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Тропическая отмель"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Брод"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Там, где река совсем мелкая, сухопутным бойцам легко ее перейти. Более того, "
"любое водоплавающее существо полностью сохраняет подвижность в таких местах "
"реки. С точки зрения игры, речной брод следует считать лугом или мелководьем "
"— в зависимости от того, что выгодно, с точки зрения скорости и защиты, для "
"стоящего там бойца."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
#: data/core/terrain.cfg:3292
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Береговой риф"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Серый береговой риф"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Средний береговой риф"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Тропический береговой риф"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
#: data/core/terrain.cfg:3320
msgid "Swamp"
msgstr "Болото"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Водорослевый лес"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Болотный тростник на воде"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Мутное болото"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Луг"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Зелёная трава"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Подсохшая трава"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Сухая трава"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Опавшие листья"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Грязь"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Тёмная грязь"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Грязь"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Засохшая рязь"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043
#: data/core/terrain.cfg:1053
msgid "Road"
msgstr "Дорога"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Обычные камни"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Дороги'</italic> — утрамбованные тропинки в грязи, "
"протоптанные многими путешественниками. С точки зрения игры, дороги ничем не "
"отличаются от равнины."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Чистые серые камни"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Rocky Sands"
msgstr "Скалистые пески"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Заросшие камни"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Ледяные булыжники"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Снег"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Пустыня"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Пустынный песок"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Пустыни'</italic> устроены слегка по-другому, нежели маленькие "
"песочные ямы или пляжи, однако для игровых целей они одинаковы. См. "
"<ref>dst='..terrain_sand' text='песок'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
msgid "Sand"
msgstr "Песок"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Пляжный песок"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Из-за неустойчивости <italic>text='песка'</italic> бойцам тяжело пересекать "
"его, и они оказываются открытыми для нападений. Напротив, ящерам с их "
"широкими ступнями или змеевидными телами очень удобно передвигаться по ним.\n"
"\n"
"Большинство бойцов имеют на песке защиту от 20 до 40%."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Оазис"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:362
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Оазис, желанное место для любого путешественника, позволяет бойцам "
"исцеляться, как если бы они находились в деревне, но не дает никакого дохода "
"или оборонительного преимущества."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Rubble"
msgstr "Булыжник"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Crater"
msgstr "Кратер"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:393
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Смешанные цветы"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:402
msgid "Farmland"
msgstr "Ферма"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Stones"
msgstr "Камни"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:420
msgid "Snowbits"
msgstr "Комки снега"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:429
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Мелкие грибы"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:438
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Грибная ферма"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:447
msgid "Desert Plants"
msgstr "Пустынные растения"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:456
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Пустынные растения без костей"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:465
msgid "Windmill"
msgstr "Ветряная мельница"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:474
msgid "Campfire"
msgstr "Костёр"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Sconce"
msgstr "Канделябр"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:494
msgid "Brazier"
msgstr "Жаровня"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Горящая жаровня"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:524
msgid "Iron Fence"
msgstr "Железный забор"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:534
msgid "Palisade"
msgstr "Частокол"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:535
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Деревянный частокол"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:544
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Камни, занесённые песком"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Water Lilies"
msgstr "Водяные лилии"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:563
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Цветущие водяные лилии"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:573
msgid "Seashells"
msgstr "Ракушки"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:584
msgid "Trash"
msgstr "Мусор"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:593
msgid "Remains"
msgstr "Останки"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:603
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617
#: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640
#: data/core/terrain.cfg:652
msgid "Great Tree"
msgstr "Большое дерево"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:629
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Заснеженное большое дерево"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:641
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Мёртвое большое дерево"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:653
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Мёртвое большое дерево дуба"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676
#: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700
#: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724
#: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748
#: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796
#: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820
#: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402
#: data/core/terrain.cfg:3403
msgid "Forest"
msgstr "Лес"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:665
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Тропический лес"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:677
msgid "Rainforest"
msgstr "Тропический лес"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Palm Forest"
msgstr "Пальмовый лес"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:701
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Плотный пальмовый лес"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:713
msgid "Savanna"
msgstr "Саванна"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:725
msgid "Pine Forest"
msgstr "Хвойный лес"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:737
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Заснеженный хвойный лес"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:749
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Летний лиственный лес"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:761
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Осенний лиственный лес"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:773
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Зимний лиственный лес"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:785
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Заснеженный лиственный лес"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:797
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Летний смешанный лес"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:809
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Осенний смешанный лес"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Зимний смешанный лес"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:833
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Заснеженный смешанный лес"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858
#: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306
#: data/core/terrain.cfg:3307
msgid "Hills"
msgstr "Холмы"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:849
msgid "Regular Hills"
msgstr "Холмы"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:859
msgid "Dry Hills"
msgstr "Засушливые холмы"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:868
msgid "Dunes"
msgstr "Дюны"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:879
msgid "Snow Hills"
msgstr "Заснеженные холмы"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903
#: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
msgid "Mountains"
msgstr "Горы"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Обычные горы"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:904
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Засушливые горы"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:914
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Заснеженные горы"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Засушливые горы"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
msgid "Stone Floor"
msgstr "Каменный пол"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Базовый каменный пол"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:949
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Древний каменный пол"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966
#: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495
#: data/core/terrain.cfg:3506
msgid "Rug"
msgstr "Ковер"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:959
msgid "Royal Rug"
msgstr "Королевский ковер"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:969
msgid "Normal Rug"
msgstr "Обычный ковер"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid "Cave Rug"
msgstr "Ковер в пещере"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Деревянный пол"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:989
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Базовый деревянный пол"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999
#: data/core/terrain.cfg:3517
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Старый деревянный пол"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Lit"
msgstr "Освещённая пещера"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1013
msgid "Beam of Light"
msgstr "Луч света"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
msgid "Cave"
msgstr "Пещера"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1024
msgid "Cave Floor"
msgstr "Пол пещеры"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Земляной пол пещеры"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1044
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Темные плиты"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1054
msgid "Cave Path"
msgstr "Тропа в пещере"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082
#: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103
#: data/core/terrain.cfg:1114
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Грибная роща"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1064
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Несмешанная грибная роща"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092
msgid ""
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"Покрытия '^Uf' и '^Ufi' выводятся из использования, поскольку хотя графика "
"изображает покрытие с другой местностью под ним, коэффициенты защиты и "
"перемещения принадлежат только местности грибов, не обращая внимания на "
"территорию под ними. Рекомендованная замена: '^Tf' и '^Tfi' — они выглядят "
"точно также, но их свойства совпадают с тем, что изображено на экране. Для "
"клеток, которым необходимы значения чистой грибной местности, можно "
"поместить 'Tb' как основу, '^Tf' наверх устанавливать необязательно."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"В гномьих былинах описаны различные разновидности грибов — трудность "
"перехода по губчатой грибнице под некоторыми из них не имеет никакого "
"отношения с почвой под ногами, даже если она всё ещё видна. Защищённость и "
"цена передвижения по местности зависят исключительно от того, как боец "
"приспособлен к <italic>text='Грибам'</italic>."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1083
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Освещенная несмешанная грибная роща"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1115
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Освещенная грибная роща"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128
msgid "Mycelium"
msgstr "Грибница"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138
#: data/core/terrain.cfg:1153
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Скалистая пещера"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"<italic>text='Скалистая пещера'</italic> формируется под воздействием воды и "
"ветра, несущих частицы, разрушающие и затачивающие скальные породы. "
"Местность похожа на миниатюрные подземные горы, где подвижность большинства "
"бойцов снижается, но увеличивается их защита. Гномы и тролли — главные "
"обитатели пещер — довольно легко здесь перемещаются. Гномы, благодаря "
"маленькому размеру, получают все преимущества такой местности. \n"
"\n"
"Большинство бойцов получают 50% защиты в скалистых пещерах, а кавалерия — "
"только 40%. Гномы получают 60% защиты.\n"
"\n"
"Иногда пещеры бывают <italic>dst='terrain_illuminated_cave' text='освещены'</"
"italic>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1154
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Земляная каменистая пещера"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183
#: data/core/terrain.cfg:1196
msgid "Mine Rail"
msgstr "Рельсы в руднике"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1216
msgid "Bluff"
msgstr "Утёс"
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1226
msgid "Gulch"
msgstr "Ущелье"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1237
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Непреступный овраг"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1250
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr "Лесистый утёс"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1259
msgid "Wooded Gulch"
msgstr "Лесистый овраг"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
msgid "Chasm"
msgstr "Пропасть"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1273
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Ущелье"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1284
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Пропасть в земле"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1295
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Бездонная пропасть"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Расщелина с лавой"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
msgid "Lava"
msgstr "Лава"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1325
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Опасность хождения по <italic>text='лаве'</italic> довольно очевидна. С "
"точки зрения передвижения, лава идентична <ref>dst='terrain_unwalkable' "
"text='непроходимой'</ref> местности — её могут пересекать только те бойцы, "
"кто может летать над ней на большие расстояния. Расплавленная магма светится "
"и освещает пространство над собой. Это дает бонус в атаке порядочным бойцам "
"и убирает бонусы для хаотичных."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1332
msgid "Volcano"
msgstr "Вулкан"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1348
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Недостижимые горы"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Пустынные недостижимые горы"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1369
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Заснеженные недостижимые горы"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Пустынные недостижимые горы"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
msgid "Cave Wall"
msgstr "Стена пещеры"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1390
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Природная стена пещеры"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Mine Wall"
msgstr "Стена рудника"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1412
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Земляная стена"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1423
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Повреждённая стена пещеры"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Thick Hedges"
msgstr "Толстая изгородь"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1434
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Изгородь"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
#: data/core/terrain.cfg:1551
msgid "Stone Wall"
msgstr "Каменная стена"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1473
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Освещенная каменная стена"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1486
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Прямая стена рудника"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1496
msgid "Interior Wall"
msgstr "Внутренняя стена"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1497
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Прямая белая стена"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1508
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Чистая каменная стена"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1519
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Древняя каменная стена"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1529
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Стена катакомб"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1530
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Каменная стена катакомб"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1540
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Заросшая стена"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Заросшая каменная стена"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1552
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Повреждённая каменная стена"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1562
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Разрушенные стены"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
msgid "Gate"
msgstr "Ворота"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Старые ворота"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Door"
msgstr "Дверь"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
#: data/core/terrain.cfg:1649
msgid "Wooden Door"
msgstr "Деревянная дверь"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
#: data/core/terrain.cfg:1690
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Открытая старая дверь"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
#: data/core/terrain.cfg:1728
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Открытая деревянная дверь"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1743
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Недостижимая местность"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1756
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Непроходимая местность"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
msgid "Void"
msgstr "Пустота"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid "Village"
msgstr "Деревня"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1785
msgid "Adobe Village"
msgstr "Глинобитная деревня"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1798
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Разрушенная глинобитная деревня"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1811
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Пустынная палаточная деревня"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1824
msgid "Tent Village"
msgstr "Палаточная деревня"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1839
msgid "Orcish Village"
msgstr "Деревня орков"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1852
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Заснеженная деревня орков"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1867
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Заснеженная эльфийская деревня"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Elven Village"
msgstr "Эльфийская деревня"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1895
msgid "Cottage"
msgstr "Хижина"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1908
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Заснеженная хижина"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1921
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Разрушенная хижина"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Human City"
msgstr "Город людей"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1947
msgid "Windmill Village"
msgstr "Деревня с мельницей"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1960
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Заснеженный город людей"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1973
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Разрушенный город людей"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1986
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Каменная деревня на холме"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Заснеженная каменная деревня на холме"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Разрушенная каменная деревня на холме"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Tropical Village"
msgstr "Тропическая деревня"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2038
msgid "Drake Village"
msgstr "Деревня дрейков"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2051
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Заснеженная деревня дрейков"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2066
msgid "Cave Village"
msgstr "Пещерная деревня"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2079
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Деревня гномов"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2092
msgid "Hut"
msgstr "Лачуга"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2105
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Заснеженная лачуга"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Log Cabin"
msgstr "Деревянный домик"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2131
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Заснеженный деревянный домик"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2144
msgid "Igloo"
msgstr "Иглу"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2159
msgid "Swamp Village"
msgstr "Болотная деревня"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2172
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Деревня водяных"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2173
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='Затопленные деревни'</italic> - это дома водяных и наг. В то "
"время как жители воды чувствуют здесь себя как дома, жители суши испытывают "
"большие проблемы припередвижении и защите этих деревень. Однако, как в любых "
"других деревнях, здесь доступны средства, которые позволяют любым существам "
"излечивать их раны. Любой боец, расположенный в деревне, может вылечиться на "
"8 очков здоровья за ход, или излечиться от яда.\n"
"\n"
"Водяные и наги имеют уровень защиты в 60% в затопленных дервенях, в то время "
"как сухопутные бойцы обычно имеют низкую защиту."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Village Overlay"
msgstr "Оверлей: Деревня"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
msgid "Encampment"
msgstr "Лагерь"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Разрушенный лагерь"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2231
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Заснеженный лагерь"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
msgid "Castle"
msgstr "Замок"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2243
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Замок орков"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2255
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Заснеженный замок орков"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Human Castle"
msgstr "Замок людей"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2279
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Заснеженный замок людей"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2290
msgid "Elven Castle"
msgstr "Замок эльфов"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2302
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Разрушенный замок эльфов"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2314
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Заснеженный замок эльфов"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2326
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Подземный замок гномов"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Замок гномов"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Разрушенный замок гномов"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2362
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Заснеженный замок гномов"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Разрушенный замок"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2374
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Разрушенный замок людей"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2386
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Затопленные людские руины"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2399
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Заболоченные людские руины"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2412
msgid "Desert Castle"
msgstr "Пустынный замок"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2424
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Разрушенный пустынный замок"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2436
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Штаб троллей"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2448
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Водяной штаб"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2461
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Замок водяных"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
#: data/core/terrain.cfg:2748
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Штаб лагеря"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2489
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Разрушенный штаб лагеря"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2502
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Высокий штаб лагеря"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2515
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Заснеженный штаб лагеря"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
msgid "Keep"
msgstr "Цитадель"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2528
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Замок орков"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2541
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Заснеженный замок орков"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2554
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Цитадель людей"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2567
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Заснеженная цитадель людей"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2580
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Цитадель эльфов"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2593
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Разрушенная цитадель эльфов"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2606
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Заснеженная цитадель эльфов"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2619
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Подземная цитадель гномов"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2632
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Цитадель гномов"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2645
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Разрушенная цитадель гномов"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2658
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Заснеженная цитадель гномов"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Разрушенная цитадель"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2671
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Разрушенная цитадель людей"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2684
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Затопленная цитадель людей"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2697
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Заболоченная цитадель людей"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2710
msgid "Desert Keep"
msgstr "Пустынная цитадель"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Разрушенная пустынная цитадель"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2736
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Штаб лагеря водяных"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2749
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Штаб лагеря орков"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Цитадель водяных"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2777
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Оверлей: Замок"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2790
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Оверлей: Цитадель"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Деревянный мост"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2815
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Для тех, кто способен его построить, возможность использовать "
"<italic>text='мост'</italic> открывает освобождение от непостоянства водяной "
"стихии, возможность перейти через которую вброд появляется и исчезает вместе "
"с изменением уровня воды. И это не говоря о роскоши иметь сухую обувь, что "
"весьма немаловажно в холодные месяцы года.\n"
"\n"
"Мост хорош и для сухопутных и для водоплавающих войск, а с точки зрения игры "
"он рассматривается как равнина или находящаяся под ним вода, в зависимости "
"того, что из этого будет давать большее количество ходов или бонусов защиты "
"для бойца, занимающего ячейку. Обратите внимание, что водоплавающий боец и "
"сухопутный боец не могут занимать ячейку одновременно."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Подгнивший мост"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
#: data/core/terrain.cfg:2915
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Каменный мост"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
#: data/core/terrain.cfg:2955
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Заснеженный каменный мост"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
#: data/core/terrain.cfg:2996
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Мост над пропастью"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
#: data/core/terrain.cfg:3041
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Висячий мост"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
#: data/core/terrain.cfg:3083
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Каменный мост над пропастью"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
#: data/core/terrain.cfg:3125
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Дощатый мост"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3140
msgid "Marker High"
msgstr "Маркер подъёма"
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3150
msgid "Marker High 2"
msgstr "Маркер подъёма 2"
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3160
msgid "Marker Low"
msgstr "Маркер спуска"
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3170
msgid "Marker Low 2"
msgstr "Маркер спуска 2"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3182
msgid "Off Map"
msgstr "Вне карты"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3192
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Фальшивая граница карты"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3202
msgid "Art Placeholder"
msgstr "Заглушка для арта"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Пелена"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3225
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Фальшивая пелена"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
msgid "Fungus"
msgstr "Грибы"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3255
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Грибные рощи'</italic> - огромные подземные леса гигантских "
"грибов, которые растут в сырой темноте. Большинство бойцов сталкиваются с "
"затруднениями при передвижении по рыхлой поверхности, образованной "
"маленькими грибами, зато они могут хорошо укрываться за стволами больших. "
"Верховые бойцы, однако, полностью погрязают в этой грибной массе и не имеют "
"необходимой подвижности при ведении боя. Нежить имеет естественное сродство "
"с царящим здесь гниением и действуют весьма неплохо в грибных зарослях.\n"
"\n"
"Большинство бойцов имеют уровень защиты на уровне 50% или 60% в грибных "
"рощах, в то время как кавалерия получает только 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3266
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='Пещера'</italic> как тип местности представляет себя любое "
"подземное пространство, где достаточно места для передвижения бойцов.\n"
"Большинство бойцов абсолютно незнакомо с этим типом местности, поэтому "
"одновременно и замедлены, и испытывают затреднения при защите здесь. Но "
"гномы и тролли, что живут в пещерах, легко передвигаются по этой "
"поверхности, особенно гномы, которые благодаря своему небольшому размеру "
"могут проходить через препятствия, непреодолимые для бойцов других рас. "
"Иногда пещеры могут быть <italic>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='освещены'</italic>.\n"
"\n"
"Очень редко в подземельях встречаются места, которые освещены светом с "
"поверхности, падающим в сумрак темноты. В таких местах порядочные бойцы "
"получают бонус к атаке, а хаотичные теряют свой бонус. Во всех остальных "
"отношениях этот тип местности функционально не отличается от обычных пещер.\n"
"\n"
"Большинство бойцов имеет здесь уровень защиты от 20 до 40%, в то время как "
"гномы имеют 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:3279
msgid "Sands"
msgstr "Пески"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3296
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='Береговые рифы'</italic> - это отмели, сформированные камнями, "
"кораллами и песком.\n"
"Местность дает возможность большинству сухопутных бойцов более уверенно "
"стоять на ногах и обороняться в сравнении с обычными отмелями, а также дает "
"большинству водоплавающих бойцов исключительно высокий уровень защиты.\n"
"\n"
"Водяные и наги имеют уровень защиты в размере 70% на береговых рифах."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3310
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Холмы'</italic> представляют собой любой неровный тип "
"местности, имеющий достаточно подъемов и впадин на поверхности, чтобы "
"предоставить некоторую защиту. Холмы замедляют передвижение большинства "
"типов бойцов. Гномы, тролли и орки достаточно хорошо знакомы с этим типом "
"местности, поэтому могут передвигаться через холмы без затруднений. "
"Кавалерия испытывает проблемы при передвижении через этот тип местности, так "
"что теряет все преимущества в защите от возможных укрытий.\n"
"\n"
"Большинство бойцов имеет уровень защиты в 50% в холмах, в то время как "
"кавалерия ограничена 40%. Гномы получают 60% защиты в холмах."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3324
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Болото'</italic> представляет собой любую топкую местность.\n"
"Болото замедляет практически любого бойца и затрудняет его способность вести "
"оборону. Исключение составляют бойцы любой водоплавающей расы, они получают "
"бонус к защите и возможность двигаться без замедления. Те существа, которые "
"живут в топях, также отлично используют этот тип местности для укрытия.\n"
"\n"
"Большинство бойцов имеет уровень защиты в 30% в болотах. Водяные, наги и "
"ящеры все, как правило, получают 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3337
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Отмель'</italic> представляет из себя любую водную поверхность "
"глубиной по пояс человку. Этого достаточно, чтобы замедлить практически "
"любого бойца и оставить его уязвимым для атаки. Гномы, с учетом того, что "
"вода на отмели почти достигает уровня их головы, испытывают чрезвычайно "
"большие пробемы на этой местности. Исключение составляют бойцы любой "
"водоплавающей расы, которые получают значительный бонус к защите и "
"возможность двигаться без замедления.\n"
"\n"
"Большинство бойцов имеют уровень защиты в 20 или 30% на отмели, в то время "
"как наги и водяные получают 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3352
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Замок'</italic> - это любой вид фортификации. \n"
"Практически все бойцы получают значительный бонус к защите, находясь в "
"замке, и большинство бойцов двигаются в замке без замедления. Защитное "
"свойство замка проявляется именно в увеличении бонуса защиты находящегося в "
"нем бойца. Если каждая ячейка замка не будет занята бойцом, враг может легко "
"проникнуть в замок, не встретив сопротивления, и получить такой же бонус к "
"защите, как и другие находящиеся в соседних ячейках замка бойцы.\n"
"\n"
"Большинство бойцов имеют уровень защиты в 60% в замке."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3366
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Горы'</italic> — это рельеф настолько крутой, что здесь бойцам "
"приходится взбираться на препятствия, чтобы преодолеть их.\n"
"По своей природе горы предоставляют значительный бонус к защите для "
"большинства бойцов, но также сильно затрудняют любой путь через них. Бойцы, "
"обременённые тяжёлой бронёй, вроде веснотской кавалерии или ударных "
"пехотинцев, даже не могут зайти в горы. Водяные расы и существа не могут "
"взбираться по крутым склонам из-за строения своих тел. Наги, однако, "
"исключение: их спасают крепкие руки и грубая чешуя. Гномы и тролли рождены в "
"горной местности и могут двигаться по ней без замедления.\n"
"\n"
"Большинство бойцов в горах имеют уровень защиты 60%, а гномы наслаждаются "
"70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3378
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Глубокая вода'</italic> представляет собой любую водную "
"поверхность глубиной выше роста человека.\n"
"Большинство бойцов не может заходить в глубокие воды: это привилегия "
"исключительно хороших пловцов или тех, кто может летать.\n"
"\n"
"Водяные и наги получают защиту в 50% в глубоких водах и двигаются без "
"замедления."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
msgid "Flat"
msgstr "Равнина"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3391
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Луг'</italic> - это равнина, покрытая травянистой "
"растительностью, либо культивируемой, либо дикой.\n"
"Представляя из себя легко пересекаемую открытую местность, луг в то же время "
"неудобен для ведения защитного боя. Лучше всего здесь себя проявляет либо "
"кавалерия, либо очень ловкие и подвижные бойцы.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3404
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Лес'</italic> представляет из себя местность, покрытую "
"древесной растительностью настолько плотно, что она затрудняет передвижение. "
"Хотя лес замедляет почти все типы бойцов, он предоставляет лучшую защиту, "
"чем открытая местность. Кавалерия, однако, имеет столько проблем с "
"передвижением в лесу, что любая польза от скрытности полностью нивелируется. "
"Эльфы в лесу - это исключение из общего правила. Здесь они не только не "
"замедляются при передвижении, но и получают значительный бонус к защите. "
"Гномы - это другое исключение. Хотя они могут двигаться через лес без потери "
"скорости, их полнейшее незнание леса приводит к отсутствию бонуса к защите.\n"
"\n"
"Большинство бойцов имеют уровень защиты в 50% в лесу, но кавалерия "
"ограничена 30%. Эльфы, с другой стороны, получают 60 или 70% защиты в лесу, "
"даже их конные юниты. Гномы, как правило, имеют 30% защиты в лесу."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
msgid "Frozen"
msgstr "Мерзлота"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3417
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Мерзлота'</italic> является типом открытой местности, покрытой "
"снегом или льдом.\n"
"Большинство типов бойцов здесь замедлены и испытывают большие проблемы в "
"обороне. Заметьте, что водоплавающие бойцы, даже те, кто в состоянии дышать "
"под водой, не могут плавать подо льдом.\n"
"\n"
"Большинство бойцов имеют уровень защиты от 20 до 40% на мерзлоте."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3430
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Деревня'</italic> представляет из себя группу строений, "
"населенных людьми или представителями других рас.\n"
"Почти все бойцы, включая даже кавалерию, легко пересекают деревни, и "
"большинство получают бонус к защите, находясь в деревнях. Деревни дают "
"возможность бойцам омыть и перевязать их раны, что позволяет любым бойцам, "
"расположенным в деревне, восстанавливать 8 очков здоровья за ход или "
"излечиться от яда. \n"
"\n"
"Большинство бойцов имеет уровень защиты в 50 или 60% в деревнях, в то время "
"как кавалерия - только 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
msgid "Impassable"
msgstr "Недостижимая местность"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3443
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"К препятствиям, которые даже самый решительный путешественник не сможет "
"преодолеть, относятся сплошные стены из камня и горы, которые настолько "
"высоки и круты, что уходят под облака. Даже летающие существа не могут "
"добраться до зубчатых вершин на такой высоте, и даже самый неистовый тролль "
"не сможет пробить толстые стены из камня."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
msgid "Unwalkable"
msgstr "Непроходимая местность"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3453
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Непроходимая местность'</italic> представляет собой любую "
"пропасть или ущелье, которые, как говорит название, не могут быть пересечены "
"пешим путем. Ущелья отличаются отвесными стенами, преодолеть их можно только "
"за много дней спуска и подъема. Только летающие бойцы могут пересекать этот "
"тип местности."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
msgid "Rails"
msgstr "Рельсы"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3463
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"<italic>text='Рельсы'</italic> используются для перевозки руды. Гномами. В "
"основном."
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
#: data/core/terrain.cfg:3520
msgid "Deprecated"
msgstr "Устарело"
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Нажмите «$hotkey» для дополнительной информации)"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Для выбранной эры, игры или модификации нет доступных пользовательских опций."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
msgid "Connected Players"
msgstr "Подключенные игроки"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "Установить аддон"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "Обновить аддон"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Опубликовать аддон"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1012
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Удалить аддон"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Сообщения ожидаются"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:176 data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:649
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Achievements"
msgstr "Достижения"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
msgid "Username:"
msgstr "Ник:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Сохранять пароль в настройках (в зашифрованном виде)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437
#: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/logging.cfg:259
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294
#: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651
#: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:305 data/gui/window/logging.cfg:269
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
msgid "Connect to Server"
msgstr "Зайти на другой сервер"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Вы подключитесь к серверу для загрузки аддонов."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Удалить аддоны"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Подключиться"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Условия"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Перед тем, как загрузить содержимое на этот сервер, Вы должны принять "
"следующие условия распространения, выбрав “Я соглашаюсь”."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "Я соглашаюсь"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "Соединение между игрой и сервером небезопасно"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "Соединение между игрой и сервером зашифровано"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Загрузки:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Дата загрузки:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "Обновлён:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559
msgid "No description available."
msgstr "Нет описания."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Выберите версию аддона"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Вебсайт:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:521
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "Удалить аддон"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1092
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Нет"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Переводы:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1106
msgid "translations^None"
msgstr "Отсутствуют"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Фильтры по описанию, версии, типу или автору аддона"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/window/title_screen.cfg:492
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Менеджер аддонов"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:546
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
msgid "Add-on Details"
msgstr "Подробности аддона"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "Обновить все"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "Выйти"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Выберите аддоны для удаления."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Базовый урон"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Модификатор времени суток"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Бонус лидерства"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Штраф замедления"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Общий урон"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Шанс попадания удара"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Шанс остаться невредимым"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Ожидаемый результат боя (ЗД)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Подсчет урона"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Атакующий"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Обороняющийся"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Сортировать по полному названию кампании в алфавитном порядке"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226
msgid "Timeline"
msgstr "История"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr ""
"Сортировать по приблизительному хронологическому порядку событий истории"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "Модификации:"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302
msgid "Combat:"
msgstr "Сражения:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317
msgid "Default RNG"
msgstr "ГСЧ по умолчанию"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
msgstr "Загрузка влияет на будущие исходы сражений"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
msgid "Predictable RNG"
msgstr "Предсказуемый ГСЧ"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
msgstr "При загрузке исходы сражений остаются неизменными"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
msgid "Biased RNG (experimental)"
msgstr "Предвзятый ГСЧ (испытательный)"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
msgid ""
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
"by reloading"
msgstr ""
"Исходы сражений сильнее соответствуют указанным вероятностям, и не "
"изменяются перезапуском"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341
msgid "Difficulty:"
msgstr "Сложность:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355
msgid "Easy"
msgstr "Лёгкий"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361
msgid "Hard"
msgstr "Сложный"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Играть кампанию"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr "Играть"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "Difficulty"
msgstr "Сложность"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Выберите уровень сложности:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Chat Log"
msgstr "Лог чата"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Прошлая страница"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Копировать"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Скопировать этот лог в буфер обмена"
#. [label]
#. [grid]
#. On the title screen, this is the button to open the "Community" dialog, a multi-tab dialog which also includes the “About” info.
#. Within the “Community” dialog, this chooses a tab with links to various Wesnoth websites.
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:42 data/gui/window/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr ""
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "Forum URL"
msgid "Forums"
msgstr "Ссылка на форум"
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:82
msgid "Discord"
msgstr ""
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:101
msgid "IRC"
msgstr ""
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:120
msgid "Steam"
msgstr ""
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:139
msgid "Reddit"
msgstr ""
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:158
msgid "Donate"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Загрузить ядро"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/window/language_selection.cfg:293 src/preferences/display.cpp:119
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Копировать"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Скопировать этот путь в буфер"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Перейти"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Открыть в файловом менеджере"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Изменить расписание времени суток"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:328
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "ИД:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:313
msgid "Image:"
msgstr "Рисунок:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:314
msgid "Mask:"
msgstr "Маска:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:315
msgid "Sound:"
msgstr "Звук:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:344
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Бонус для порядочных"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:367
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:368
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:433
msgid "New ToD"
msgstr "Новое время суток"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:446
msgid "Delete ToD"
msgstr "Удалить время суток"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:985 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Вы хотите применить изменения?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Нет"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Требуется Вмешательство Пользователя"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Требуется вмешательство пользователя"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Установить метку"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Только для команд"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45
msgid "Add-on selection"
msgstr "Выбор аддона"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
"Выберите аддон, ассоциированный с текущей сессией редактора. Если выбрана "
"опция Новый Аддон, его ID можно изменить через опцию «Изменить ID аддона»."
#. [label]: id=existing_addon_id
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
msgid "Add-on ID"
msgstr "ID Аддона"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr "Показать ли все установленные аддоны или только Ваши"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Неизменяемо"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Виден в тумане"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Виден под пеленой"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr "Настройка публикации аддона"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr "Имя аддона, отображаемое в игре."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr "Описание аддона, отображаемое в менеджере аддонов."
#. [label]: id=icon_label
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
msgid "Icon:"
msgstr "Иконка:"
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
msgid "Select an icon file"
msgstr "Выберите файл иконки"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
"Путь к иконке, отображаемой в менеджере аддонов. Должна быть из основной "
"игры."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
"Автор аддона. Если используется форумная аутентификация, это Ваш ник на "
"форуме."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr "Текущая версия аддона. Должна быть в формате X.Y.Z."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
"Разделённый запятыми список ID всех прочих аддонов, от которых зависит этот "
"аддон. ID аддона — это имя его директории в файловом менеджере операционной "
"системы, а не название аддона."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr "Тема на форуме:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
"Числовой ID темы на Веснотском форуме, где игроки могут выкладывать обратную "
"связь."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr "Ссылка на форум"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr "URL на тему обратной связи на форуме."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Аутентификация форума:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
"Использовать ли Ваш ник на форуме и пароль при публикации или хранить Ваш "
"пароль и адрес электронной почты в файле _server.pbl."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
"Разделённый запятыми список форумных ников остальных людей, которые могут "
"выкладывать обновления этого аддона."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr "Соавторы:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, по которому с Вами смогут связаться в случае "
"проблем, с Вашим аддоном."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr "Почта:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
"Текущий пароль аддона. Рекомендуется вместо него использовать форумную "
"аутентификацию, поскольку он не хранится надёжно."
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr "Имя"
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339
#: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr "Проверить"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
msgid "* Required"
msgstr "* Необходимо"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid "* Language:"
msgstr "* Язык:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
"POSIX-принятое имя локали перевода, такое как sv для шведского или zh_CN для "
"упрощённого китайского."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr "* Имя:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr "Перевод названия аддона."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr "Перевод описания аддона."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Настроить редактор"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Модификатор опыта:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Ходов:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Объявить победу, когда все враги поражены"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Случайное время начала"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Настройка стороны"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Число:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Идентификатор команды:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Имя команды:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
msgid "Recruit list:"
msgstr "Вербовка:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "Без лидера"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Туман войны"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "Спрятать в панели состояния"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Золото:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Gold per village:"
msgstr "Золота с деревни:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Доход:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Поддержки с деревни:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Управление:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Играет: человек"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "Играет: только бот"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Играет: никто"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "Совместный просмотр"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "Все"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Пелена"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "Нет"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Generate Map"
msgstr "Создать карту"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Выберите генератор карты:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Численный результат:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "New Map"
msgstr "Новая карта"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Resize Map"
msgstr "Изменить размер карты"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Новая ширина:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Старая ширина:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Новая высота:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Старая высота:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Направление растяжения/сжатия:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Копировать ландшафт по краю"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ для корректировки скорости"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Закладка для текущей папки"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Удаление закладки текущей папки"
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Новый каталог"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Отладчик Formula"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "состояние"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Содержимое стека"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Шаг по операции"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Следующая операция"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Пропустить шаг"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Трейс выполнения"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "WML Кэш"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Веснот хранит предварительный wml-кэш данных для кампаний, "
"многопользовательских сценариев, и других дополнений, чтобы ускорить процесс "
"загрузки. Кэш может быть безопасно очищен, чтобы освободить дисковое "
"пространство, с помощью удаления устаревших файлов, созданных в предыдущих "
"версиях; или вы можете удалить все его содержание, если вы испытываете "
"проблемы при загрузке данных игры."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Пути:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Очистить"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Удалить устаревшие или неиспользуемые файлы"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Удалить"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Удаляет все содержимое кэша"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Удалить сохранение"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить сохранение?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Не показывать снова"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:172
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузить игру"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:332
msgid "Open saves folder"
msgstr "Открыть каталог с сохранениями"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/window/game_load.cfg:346
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "Показать сохранения из другой версии Веснота"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:408
msgid "Change difficulty"
msgstr "Изменить сложность"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:409
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Изменить сложность кампании перед загрузкой"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:431
msgid "Show replay"
msgstr "Показать повтор"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:432
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Проиграть вложенный повтор из сохраненной игры, если возможно"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:454
msgid "Cancel orders"
msgstr "Отменить приказы"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:455
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Отменить любые запланированные ходы в сохраненной игре"
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Сохранить игру"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Игнорировать все"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Выйти из игры"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Переписать?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Сохранение уже существует, переписать его?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Лидер"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435
msgid "Gold"
msgstr "Золото"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "Деревни"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Бойцы"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Содержание"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441
msgid "Income"
msgstr "Доход"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Сторона"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Начальное\n"
"Золото"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Базовый\n"
"Доход"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Золота\n"
"За деревню"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Поддержка\n"
"За деревню"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Current Status"
msgstr "Текущий статус"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Статистика игры"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Параметры сценария"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "Прокрутить к"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Данные игры:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Пользовательские данные:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Сохраненные игры:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Аддоны:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Кэш:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr "Журнал:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
msgid "Screenshots:"
msgstr "Скриншоты:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:171
msgid "library^Name"
msgstr "Имя"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:182
msgid "library^Build version"
msgstr "Версия сборки"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:194
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Версия среды"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:275
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr "Следующие функции были выбраны при создании этой версии Веснота:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:429
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Битва за Веснот"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:508
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:521
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:534
msgid "Features"
msgstr "Функции"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:609
msgid "page^Copy"
msgstr "Копировать"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:610
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Скопировать этот отчет в буфер"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:622
msgid "Log File"
msgstr "Файл журнала"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:623
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr ""
"Открывает файл с логами текущей сессии, который может содержать полезную "
"информацию для отладки"
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/window/game_version.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgid "Migrate"
msgstr "Кратер"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr "•"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Инспектор состояния игры"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Скопировать этот отчет в буфер"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Консоль Lua"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Настройки генератора карт"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Игроки:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Количество холмов:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Максимальный размер холма:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Деревни:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Размер замка:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Форма земли:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Дороги между замками"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Показывать метки"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Помощь Битвы за Веснот"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Нажмите желаемую горячую клавишу (Esc отменяет)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Показать или скрыть метки"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
msgid "General Lobby"
msgstr "Общее лобби"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr "Подбор игроков"
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Присоединяться только с паролем"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "Свободные места"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "Показать игры только со свободными слотами"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr "Показать только игры с друзьями"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:474
msgid "Blocked players"
msgstr "Заблокированные игроки"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr "Показать игры, в которых участвуют заблокированные Вами игроки"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "Инвертировать фильтр"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Создать игру"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid "Observe"
msgstr "Наблюдать"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "История игр"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Normal Replays"
msgstr "Обычные реплеи"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838
msgid "Quick Replays"
msgstr "Быстрые реплеи"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Быстро перейти к активному ходу в режиме наблюдателя"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Войти в режиме \"завязанные глаза\""
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Не показывать карту пока не передан котроль над стороной"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Лобби мультиплеера"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Информация об игроке — "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Добавить в друзья"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Заблокировать"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "Удалить из списка"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Отправить личное сообщение"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Модерация"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "Время бана:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "Проверить состояние"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Кикнуть"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Кикнуть/забанить"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "Остановить игру"
#: data/gui/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Лог уровня отладки: максимальная информация"
#: data/gui/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Лог уровня уведомлений: больше информации"
#: data/gui/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Лог уровня предупреждений: меньше информации"
#: data/gui/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Лог уровня ошибок: минимум информации"
#: data/gui/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "Отменить ведение лога"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "Опции лога"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr "Категория журнала"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr "Отладка"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr "Сведения"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr "Замечания"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr "Ошибки"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr "Отключено"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Очистить консоль"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Очистить лог"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "Перенос данных"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Выберите, из какой версии Веснота импортировать Ваши данные.\n"
"Некоторые настройки не вступят в силу, пока Вы не перезапустите игру."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Оповещения мультиплеера"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Выберите, как вы хотите быть уведомлены о событиях в многопользовательских "
"играх или в лобби сетевой игры; как проигрывать звуковые оповещения или "
"(если окно игры неактивно или свернуто) показывать уведомления на рабочем "
"столе."
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Уведомление для рабочего стола"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "Лобби"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "Присоединился игрок"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Когда игрок присоединяется к лобби или игре"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "Вышел игрок"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Когда игрок покидает лобби или игру"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Когда пришло приватное сообщение"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
msgid "Whisper"
msgstr "Приватное сообщение"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "Сообщение от друга"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Когда пришло сообщение от друга"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "Публичное сообщение"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Когда пришло публичное сообщение"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "Сообщение сервера"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Когда пришло сообщение от сервера"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "Готово к старту"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Когда игра, которую вы создали, готова к старту"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "Игра началась"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Когда создатель (не Вы) начал игру"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "Завершен ход"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Когда начался новый ход"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "Игра создана"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Когда новая игра была создана"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Сменить опции на значения по умолчанию"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Сменить управление"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Выбрать или ввести адрес сервера мультиплеера."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Эры:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Случайные фракции:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "Разрешить зеркальных соперников когда выбраны случайные фракции"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr "Независимый"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Независимый: случайные фракции, назначенные независимо"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr "Нет зеркала"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Нет зеркала: нет двух игроков, которые получат одну и ту же фракцию"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr "Нет зеркала союзника"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Нет зеркала союзника: нет двух союзных игроков, которые получат одну и ту же "
"фракцию"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Использовать настройки карты"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Использовать параметры сценария"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "Количество ходов"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Максимальное количество ходов в игре"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "не ограничено"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Размер дохода, получаемого каждой деревней за ход"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "Золота с деревни"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Количество уровней бойцов, которые может поддерживать каждая деревня"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "Поддержка с деревни"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Модификатор опыта"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Количество опыта, необходимое для продвижения бойца"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "Туман войны"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Вражеские бойцы не могут быть замечены, если они не находятся в радиусе "
"действия ваших бойцов"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Карта неизвестна, пока ваши бойцы не исследуют ее"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "Случайное время начала"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Сделать время начала случайным"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "Лимит времени"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Включить пользовательские ограничения по времени"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "Начальный лимит"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Максимально допустимое время первого хода (секунды)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Время выполнения общих задач за ход (секунды)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Бонус за ход"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Максимально возможное время для любого хода (секунды)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "Общий лимит"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "Бонус за действия"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Время за каждую атаку, вербовку и захват"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "Общие"
# если ввести 'Пользовательские настройки', кнопки получаются слишком большими, и они ломают интерфейс --kabachuha
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "Пользовательские"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "Настройки игры"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "Любое"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "Параметры случайной карты: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "Перегенерировать"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Назначить случайные стороны"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Перемешать стороны"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Разрешить смотреть игру пользователям которые не играют"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Строгая синхронизация"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Более строгие проверки ошибок асинхронизации"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "Закрытый реплей"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Будет ли реплей в свободном доступе"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Название игры:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Устанавливает пароль, который должны ввести желающие присоединиться к игре."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Map size:"
msgstr "Размер карты:"
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "Случайный"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/window/unit_create.cfg:225
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/window/unit_create.cfg:236
msgid "Female"
msgstr "Женщина"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "Вербовки"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Выберите лидера"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Запустить сервер"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Запустить сервер для игры по локальной сети (LAN). Сервер будет работать в "
"фоновом режиме, пока все пользователи не отключатся. Хотите продолжить?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Выберите фракцию и лидера для этой стороны"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Фракция:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Пол:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Выйти"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:746
msgid "Game Lobby"
msgstr "Лобби"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:815
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Ожидание игроков..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Необходим пароль"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Чтобы присоединиться к игре, нужен пароль."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Логин"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Логин:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388
msgid "Players"
msgstr "Игроки"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
msgid "Modifications"
msgstr "Модификации"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450
msgid "Player:"
msgstr "Игрок:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr "Звёздочки соответствуют любым символам"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474
msgid "Content Type:"
msgstr "Тип содержания:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494
msgid "Game name:"
msgstr "Имя игры:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:394
msgid "Multiplayer"
msgstr "Мультиплеер"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Для игры на официальном сервере требуется зарегистрированный аккаунт на "
"форумах Wesnoth."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Регистрация"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Зайти на официальный мультиплеерный сервер Веснота"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Зайти на официальный сервер"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Зайти на альтернативный сервер"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Запустить сервер для игры по локальной сети (LAN)"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr "Играть в мультиплеер против компьютера или человека, на одной машине"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Создать локальную игру"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr "* Игрок, на которого подаётся жалоба:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr "* Причина жалобы:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr "Место инцидента:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:146
msgid "Additional information:"
msgstr "Доп. информация:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr "* требуемые поля"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Изменить контроллер стороны"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Изменить поведение ИИ стороны"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "К какой команде принадлежит эта сторона"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sides color"
msgstr "Цвет стороны"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:425
msgid "Im Ready"
msgstr "Я готов"
#. [text]
#: data/gui/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Нажмите ESC, чтобы пропустить"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "Клавиши"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "Экран"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "Продвинутые"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:471
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Отображение версии игры и информации о сборке"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Скорость прокрутки:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Изменить скорость прокрутки карты"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Пропускать ходы компьютера"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Не анимировать движения бойцов компьютера"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Ускоренные движения"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Увеличить скорость движения и битвы"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Коэффициент ускорения:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Скорость, с которой движется боец и проигрываются анимации, когда "
"\"ускоренная скорость\" включена или когда в игре удерживается Shift"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Отключить автоматические передвижения"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Не позволять автоматическим передвижениям произойти в начале хода"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Окно начала хода"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Показывать диалог в начале вашего хода"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Включить режим планирования в начале игры"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Активирует режим планирования при старте игры"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "По умолчанию не показывать планы союзников"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Не показывать планы союзников в мультиплеере"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Прерывать движение, если замечен союзник"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Прервать движение вашего бойца при встрече с дружественным бойцом"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Сохранять повторы в конце сценариев"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "Сохраняет повторы побед во всех режимах и поражения в мультиплеере"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Удалять автосохранения в конце сценариев"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Удаляет предыдущие автосохранения в случае победы (во всех режимах) и "
"поражения (мультиплеер)"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Макс. число автосохранений:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Установить максимальное количество автосохранений"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Управлять WML-кэшем игры"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Фильтры по описанию горячих клавиш"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106
msgid "Hotkey"
msgstr "Горячие клавиши"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119
msgid "Available in game"
msgstr "Доступно в игре"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132
msgid "Available in editor"
msgstr "Доступно в редакторе"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
msgid "Available at main menu"
msgstr "Доступно в главном меню"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Добавить клавишу"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Сбросить клавишу"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr "Размер окна:"
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr "Множитель размера пикселей:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73
msgid "Change the game window size"
msgstr "Изменить размер окна игры"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
"Установить глобальный множитель размера пикселей. Множитель x2 заставит всё "
"выглядеть в два раза больше."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Во весь экран"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Полноэкранный либо оконный режим"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr "Автоопределение"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
"Установить множитель размера пикселей автоматически, основываясь на текущем "
"разрешении"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr "Вертикальная синхронизация"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Сокращает разрывы и артефакты графики, согласовывая отображение с частотой "
"обновления экрана (требует перезагрузки игры)"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145
msgid "Limit FPS"
msgstr "Лимит FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Отключение этого увеличивает загрузку ЦП, но может немного повысить "
"производительность (требует перезапуска игры)"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168
msgid "Interface theme:"
msgstr "Тема интерфейса:"
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
"Меняет тему игрового интерфейса. Дополнительные темы могут поставляться "
"сделанными сообществом аддонами"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200
msgid "Combat damage indicators"
msgstr "Индикаторы урона"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr ""
"Показывать значения урона и исцеления как исчезающие надписи над бойцом"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
msgid "Team color indicators"
msgstr "Индикаторы цвета команды"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Показывать цветные круги вокруг каждого бойца, чтобы различать, кто на чьей "
"стороне"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228
msgid "Grid overlay"
msgstr "Отображение сетки"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Показывать сетку на карте"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263
msgid "Animate map"
msgstr "Анимировать карту"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Показывать эффекты анимации местности"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277
msgid "Animate water"
msgstr "Анимировать воду"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Показывать эффекты анимации воды (может замедлить игру)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Анимации стоящих бойцов"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Непрерывно анимировать стоящих на поле боя бойцов"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Анимации бездействующих бойцов"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Проигрывать короткую случайную анимацию для стоящих бойцов"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Задать частоту анимации при бездействии"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Громкость:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Приостановить музыку при потере фокуса"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Приостановить музыку при переключении в любое другое окно"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Звуковые эффекты"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Звуковые эффекты вкл/выкл"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Изменить громкость звуков"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Музыка вкл/выкл"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Изменить громкость музыки"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Проигрывать звук колокола в начале вашего хода"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Сигнал начала хода"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Изменить громкость сигнала"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Включить/Выключить звуки меню и кнопок"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Звуки интерфейса"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Изменить громкость звука при нажатии на кнопки и т.п."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Строк в чате:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Установите количество показываемых строк в чате"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Отметка времени в чате"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Добавить отметку времени сообщениями в чате"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Отключите — тогда пароль будет удалён (при выходе)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Приватные сообщения только от друзей"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Принимать сообщения только из списка друзей"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Не показывать подключения к лобби"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Не показывать сообщения об игроках, подключившихся к лобби"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Показывать только подключения друзей в лобби"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Показывать сообщения о друзьях, подключившихся к лобби мультиплеера"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Показывать все подключения в лобби"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Показывать сообщения о всех игроках, подключившихся к лобби мультиплеера"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Оповещения"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Настроить уведомления мультиплеера"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Команды сервера"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Найти и указать путь к МП-серверу, который будет хостить игры в локальной "
"сети"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Добавить имя пользователя в список Ваших друзей (можно добавить заметки, "
"напр. 'имя_друга: заметки о друге')"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Добавить это имя пользователя в список игнора (можно добавить заметки, напр. "
"'имя_игрока: причины игнора')"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Удалить этого игрока из списка"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "Вы не добавляли в друзья и не блокировали никаких других игроков."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Открыть"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Открыть этот файл внешним приложением"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Открыть каталог скриншотов в файловом менеджере"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Выберете цвета шара/миникарты"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Показывать шары с полным запасом хода"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Показывать шары с частичным запасом хода"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Если боец может двигаться, но не атаковать, показывать двухцветный шар, "
"означающий частичное и полное перемещение."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr "Использовать двухцветный шар для вышедших из боя бойцов"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "Показывать шары с израсходованным запасом хода"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "Показывать шары союзников"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr ""
"Во время хода союзника, использовать двухцветный шар, чтобы показывать "
"движения"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
"Во время хода союзников, их шары будут двухцветными. Первая половина — "
"обозначение союзника, вторая — двигался ли боец или нет, частично или "
"полностью."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Показывать шары противника"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Настройка параметров"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Настройте параметры для выбранных пользовательских изменений."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Общий"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "Урон"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Различие полученного исхода и ожидания, в процентах.\n"
"Первое число в скобках — ожидаемые очки нанесённого/принятого урона.\n"
"Сумма (или разность) двух чисел в скобках есть известное число нанесённого/"
"принятого урона."
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr "Отношение полученного к ожидаемому"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "Попадания"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"<i>Априорная</i> вероятность нанести/получить такое количество попаданий, в "
"процентах.\n"
"\n"
"Говоря интуитивно, это — мера того, насколько на эту сторону повлияла "
"случайность.\n"
"Значения от 0 до 50 сообщают, что число попаданий было меньшим, чем "
"ожидалось.\n"
"Значения от 50 до 100 сообщают, что число попаданий было большим, чем "
"ожидалось.\n"
"\n"
"Зелёные значения показывают, что сторона справилась лучше, чем ожидалось.\n"
"Красные значения показывают, что сторона справилась хуже, чем ожидалось."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Surrender Game"
msgstr "Сдаться"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Вы действительно хотите сдаться и выйти из игры?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Сдаться и Выйти"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Ожидание..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Ожидание удаленного ответа"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Выйти из игры"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "№"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Рисунок"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Локация"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Базовый.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Базовый.y"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Слои местности"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Выберите тему"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:178
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Показать помощь"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:194
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Предыдущий совет"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:209
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Следующий совет"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Campaigns"
msgstr "Кампании"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Начать новую однопользовательскую кампанию"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Играть многопользовательскую партию (горячее кресло, локальная сеть, или "
"интернет), или одиночный сценарий против ИИ"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load a saved game"
msgstr "Загрузить сохраненную игру"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Add-ons"
msgstr "Аддоны"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Загрузить пользовательские кампании, эры или карты"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Map Editor"
msgstr "Редактор карт"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Start the map editor"
msgstr "Запустить редактор карт"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Изменить настройки игры"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "View achievements"
msgstr "Посмотреть достижения"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "Битва за Веснот"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "Credits"
msgstr "Титры"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "View the credits"
msgstr "Показать авторов"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "Выйти из игры"
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/title_screen.cfg:493
msgid "Change the language"
msgstr "Изменить язык игры"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Продвинуть бойца"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Кем должен стать наш победоносный боец?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Подсчет урона"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Атаковать"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Атаковать врага"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
msgid "Create Unit"
msgstr "Создать бойца"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
msgid "Race"
msgstr "Раса"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Ходы"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "ЗД"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Ур"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "ОП"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532
msgid "Traits"
msgstr "Особенности"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Unit List"
msgstr "Список бойцов"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Призвать бойца"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr "Искать бойца по его имени, типу, уровню, или особенностям"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Уволить"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Recall"
msgstr "Призвать"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Вербовать бойца"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Recruit"
msgstr "Вербовать"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160
msgid "Details:"
msgstr "Детали:"
#: src/build_info.cpp:287
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Автодополнение в консоле Lua"
#: src/build_info.cpp:294
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Всплывающие уведомления через D-Bus"
#: src/build_info.cpp:303
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Всплывающие уведомления через Win32 API"
#: src/build_info.cpp:309
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Всплывающие уведомления через Cocoa"
#: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "<неизвестная>"
#: src/desktop/paths.cpp:98
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Объемы"
#: src/desktop/paths.cpp:211
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Переменные игры"
#: src/desktop/paths.cpp:215
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Данные игры"
#: src/desktop/paths.cpp:219
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Данные пользователя"
#: src/desktop/paths.cpp:223
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Предпочтения пользователя"
#: src/desktop/paths.cpp:227
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Карты редактора"
#: src/desktop/paths.cpp:240
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Домашний путь"
#: src/desktop/paths.cpp:249
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Корневой путь"
#: src/desktop/version.cpp:406
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<неизвестна>"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:696
msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
msgstr "--userdata-dir=<относительный путь, который не начинается с точки>"
#: src/filesystem.cpp:699
msgid ""
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
"backslash"
msgstr ""
"Используйте абсолютный путь или относительный путь, который начинается с "
"точки и наклонной черты"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:764 src/filesystem.cpp:786
msgid "--userdata-dir=<relative path>"
msgstr "--userdata-dir=<относительный путь>"
#: src/filesystem.cpp:767 src/filesystem.cpp:789
msgid ""
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
"interpreted relative to $HOME"
msgstr ""
"Используйте абсолютный путь. Относительные пути устарели, поскольку они "
"рассчитываются относительно $HOME"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1768
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "ru,ua"
#: src/font/text.cpp:886
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Текст содержит недопустимую Pango разметку: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first и $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix, и $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first или $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix, или $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr "прошло"
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num год"
msgstr[1] "$num года"
msgstr[2] "$num лет"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num месяц"
msgstr[1] "$num месяца"
msgstr[2] "$num месяцев"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num неделя"
msgstr[1] "$num недели"
msgstr[2] "$num недель"
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num день"
msgstr[1] "$num дня"
msgstr[2] "$num дней"
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num час"
msgstr[1] "$num часа"
msgstr[2] "$num часов"
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num минута"
msgstr[1] "$num минуты"
msgstr[2] "$num минут"
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num секунда"
msgstr[1] "$num секунды"
msgstr[2] "$num секунд"
#: src/gui/core/canvas.cpp:273
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Картинка не помещается на подложке."
#: src/gui/core/canvas.cpp:417
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Размер шрифта текста 0."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Не определена область отрисовки."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133
msgid "No resolution defined."
msgstr "Разрешение не определено."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:177 src/gui/widgets/panel.cpp:133
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "Сетка не определена."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:221
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "У строки $row таблицы '$grid' должен быть хотя бы один столбец."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:233
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"Количество столбцов строки $row не соответствует остальной таблице "
"'$grid' (найдено $found, ожидалось $expected)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Все аддоны"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Установлен"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Доступно обновление"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Доступно к публикации"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Не установлен"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Кампании"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Сценарии"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Кампании для одного игрока или МП"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Кампании для МП"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Сценарии для МП"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Наборы карт для МП"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Эры для МП"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Фракции для МП"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Модификации"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Ядро"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Другой"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Имя ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Автор ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Размер ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Загрузки ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Тип ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Последнее обновление ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Первая загрузка ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "Совместный"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr "Все игроки находятся в одной команде, противостоящей ИИ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "Внешний вид"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr "Меняет внешний вид игры, не влияя на игровой процесс"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Сложность"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "Может сделать кампании легче или сложнее"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "ГСЧ"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr "Влияет на случайности в механике сражения, или отключает их полностью"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "Выживание"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "Борьба против волн врагов"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "Терраформирование"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "Игроки могут менять местность"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Не установлен"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Опубликован, не установлен"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Установлен"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Опубликован"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Установлен, локальная версия не отслеживается"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Опубликован, локальная версия не отслеживается"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Установлен ($local_version|), доступно обновление"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Опубликован (установлена версия $local_version|), доступно обновление"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Установлен ($local_version|), на сервере устарел"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Опубликован (установлена версия $local_version|), на сервере устарел"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Установлен, не готов к публикации"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Готов к публикации"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Установлен, сломан"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Опубликован, сломан"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:299 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:439
msgid "ascending"
msgstr "по возрастанию"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441
msgid "oldest to newest"
msgstr "От старых к новым"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:444
msgid "descending"
msgstr "по убыванию"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446
msgid "newest to oldest"
msgstr "От новых к старым"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Обратно к списку"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:555
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке списка аддонов с сервера."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Нет доступных аддонов"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Нет никаких аддонов, доступных для загрузки с этого сервера."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Следующий аддон содержит сведения о публикации или управлении версиями, "
"которые хранятся локально и не будут удалены:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Следующий аддон не может быть удален надлежащим образом:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:924
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:925
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Удаленная версия этого аддона больше или равна загружаемой версии. Вы "
"действительно хотите продолжить?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:943
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr "Пароль не может присутствовать, когда используется форумный логин."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Неверный путь к значку. Убедитесь, что путь указывает на допустимое "
"изображение."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Сервер ответил с ошибкой:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:954
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "В загрузке аддона отказано сервером:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:996
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510
msgid "Response"
msgstr "Ответ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Удаление '$addon|' навсегда удалит счетчики скачивания и загрузок на сервере "
"аддонов. Вы действительно хотите продолжить?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1013
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Вы хотите удалить '$addon|'?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1045
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%d.%B.%Y, %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1048
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%d.%B.%Y %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1109
msgid "url^None"
msgstr "Нет"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Нет используемого оружия"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Сопротивление защитника против"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Уязвимость защищающегося против"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Сопротивляемость атакующего против"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Уязвимость атакующего против"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Отсутствующие кампании"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
"Даже в базовом Весноте есть более 15 кампаний, даже без скачивания каких-"
"либо дополнений с сервера аддонов. Если вы устанавливали игру через менеджер "
"пакетов, вероятно, вам потребуется установить отдельные пакеты для полного "
"содержания игры."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Нет"
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:142
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Поддержка буфера обмена не найдена, обратитесь к сборщику вашей версии"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester требует, чтобы следующие модификации были включены:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester требует, чтобы следующие модификации были отключены:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Выбранный сценарий несовместим с вашими настройками.\n"
"Выберите совместимый сценарий."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Выбранная эра несовместима с вашими настройками.\n"
"Выберите совместимую эру."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Выбранная модификация несовместима с вашими настройками.\n"
"Выберите совместимую модификацию."
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
msgid "Campaign"
msgstr "Кампания"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Гибридная кампания"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Многопользовательская кампания"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
msgid "Scenario"
msgstr "Сценарий"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Сценарий мультиплеера"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
msgid "Faction"
msgstr "Фракция"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
msgid "Era"
msgstr "Эра"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Map Pack"
msgstr "Пакет карт"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
msgid "Modification"
msgstr "Модификация"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
msgid "Cooperative"
msgstr "Совместное"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
msgid "Cosmetic"
msgstr "Внешний вид"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "RNG"
msgstr "Рандом"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
msgid "Survival"
msgstr "Выживание"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195
msgid "Terraforming"
msgstr "Рельеф"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "No validation errors"
msgstr "Нет ошибок валидации"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:408
msgid "Choose an icon"
msgstr "Выберите иконку"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 ячеек"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Береговой"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Внутренний"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Остров"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107
msgid "Find File"
msgstr "Найти файл"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл уже существует. Вы хотите переписать его?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Невозможно создать файл или папку $path."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "Файл или папка $path не существует."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Не удалось создать новую папку в $path|. Убедитесь, что у вас есть "
"соответствующие разрешения на запись в эту папку."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "Следующая папка и ее содержимое будут безвозвратно удалены:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "Следующий файл будет безвозвратно удален:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Вы хотите продолжить?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Не удалось удалить $path|. Убедитесь, что у вас есть соответствующие "
"разрешения на запись в эту папку."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41
msgid "New Bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Кэш очищен"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "Данные кэша были очищены."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "Данные кэша не могут быть полностью очищены."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
msgid "Cache Purged"
msgstr "Кэш удален"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "Данные кэша были удалены."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Данные кэша не могут быть полностью удалены."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "No Saved Games"
msgstr "Нет сохранённых игр"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Нет сохранений, доступных для загрузки."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "Текущая версия"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Веснот $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr "$active активно, $reserve зарезервировано"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Выбранный файл поврежден: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:355
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ошибочный)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:385
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Кампания: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:397
msgid "Tutorial"
msgstr "Обучение"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:400
msgid "Test scenario"
msgstr "Тестовый сценарий"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:410
msgid "Replay"
msgstr "Повтор"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Turn"
msgstr "Ход"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:414
msgid "Scenario start"
msgstr "Начало сценария"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:433
msgid "Difficulty: "
msgstr "Сложность: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:461
msgid "Modifications: "
msgstr "Модификации:"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "Играет: бот"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Играет: не занято"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Зарезервировано"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "no"
msgstr "нет"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:385
msgid "Version $version"
msgstr "Версия $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:106
msgid "Running on $os"
msgstr "Работает на $os"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Метки команды"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Сторона $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Создание правил местности"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Чтение файлов и создание кэша"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr "Инициализация изображения"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Реинициализация шрифтов для текущего языка"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr "Инициализация команд"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Загрузка конфигурации игры"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "Загрузка файлов данных"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr "Загрузка сценария"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Инициализация движка скриптов"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Инициализация режима планирования"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "Считывание файлов бойцов"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr "Загрузка бойцов"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Поиск установленных дополнений"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Starting game"
msgstr "Запуск игры"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr "Проверка кэша"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "Подключение к серверу"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Logging in"
msgstr "Вход в систему"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr "Ожидание ответа сервера"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Подключение к перенаправленному серверу"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Ожидание следующего сценария"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
msgstr "Получение данных игры"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Загрузка данных лобби"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"Консоль lua можно использовать только в режиме отладки! (Сначала выполните ':"
"debug')"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675
msgid "lua console"
msgstr "Консоль Lua"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Несовместимый пользовательский контент"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"К этой игре невозможно присоедиться потому что хост имеет устаревшие аддоны, "
"которые несовместимы с вашей версией. Можно предложить хосту обновить аддоны."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Отсутствует пользовательский контент"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Эта игра требует, чтобы один или несколько пользовательских аддонов были "
"установлены или обновлены для того, чтобы присоединиться.\n"
"Вы хотите попробовать установить их?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Игры: показано $num_shown из $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Эра: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "не установлено"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
msgid "Reloaded:"
msgstr "Перезагружено:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
msgid "Shared vision:"
msgstr "Совместный просмотр:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Перемешать стороны:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461
msgid "Time limit:"
msgstr "Лимит времени:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462
msgid "Use map settings:"
msgstr "Использовать настройки карты:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Необходимо установить одно или несколько дополнений\n"
"для того, чтобы присоединиться к этой игре."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495
msgid "Observers allowed"
msgstr "Наблюдение разрешено"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Наблюдение запрещено"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629
msgid "lobby"
msgstr "лобби"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Игра не разрешает наблюдателей. Всё равно наблюдать за ней, используя права "
"модератора?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Что-то не так с базой проверки аддонов, поддерживающей многопользовательское "
"лобби. Пожалуйста, сообщите об этом на https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Игра защищена паролем. Вступить в неё всё равно, используя права модератора?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Эта сборка Веснота не поддерживает уведомления на рабочем столе, свяжитесь с "
"вашим менеджером сборки"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84
msgid "Side $side"
msgstr "Сторона $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
msgid "Add Server"
msgstr "Добавить сервер"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99
msgid "Scenarios"
msgstr "Сценарии"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Многопользовательские кампании"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Однопользовательские кампании"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Custom Maps"
msgstr "Пользовательская карта"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Пользовательский сценарий"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Random Maps"
msgstr "Случайные карты"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171
msgid "No games found."
msgstr "Игры не найдены."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237
msgid "No eras found."
msgstr "Эры не найдены."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238
msgid "No eras found"
msgstr "Эры не найдены"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Нет эр, доступных для этой игры."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "от $min до $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "Выбранная игра не имеет сторон!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "Не получается создать выбранную игру."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Выберите стартовый сценарий"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Выберите, в какой момент начать эту кампанию."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
msgid "Computer Player"
msgstr "Компьютерный игрок"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
msgid "Empty slot"
msgstr "Пустой слот"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Зарезервировано за $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229
msgid "Vacant slot"
msgstr "Свободное место"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114
msgid "this game"
msgstr "эта игра"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Lobby"
msgstr "Лобби"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Ждем игроков, чтобы выбрать фракции..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:57
msgid "The End"
msgstr "Конец"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179
msgid "friend"
msgstr "друг"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184
msgid "ignored"
msgstr "в игноре"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295
msgid "No username specified"
msgstr "Имя пользователя не указано"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Не в друзьях или игнор листе"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Нет горячей клавишы"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” испрользуется “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Вы хотите переназначить его с “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Переназначить горячую клавишу"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Все горячие клавиши изменены на свои значения по умолчанию."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Сбросить горячие клавиши"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Неподдерживаемый формат изображения.\n"
"\n"
"Попробуйте сохранить снимок экрана в формате PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80
msgid "All Scenarios"
msgstr "Все сценарии"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337
msgid "This Turn"
msgstr "За этот ход"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "Фактическая частота попаданий, по вероятности попадания:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(атаки ещё не произошли)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Различие полученного исхода и ожидания, в процентах.\n"
"Первое число в скобках — ожидаемые очки нанесённых/принятых попаданий.\n"
"Сумма (или разность) двух чисел в скобках есть фактическое число нанесённых/"
"принятых попаданий."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Рекруты"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Recalls"
msgstr "Призывы"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Advancements"
msgstr "Продвижения"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Losses"
msgstr "Потеряно бойцов"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
msgid "Kills"
msgstr "Убито врагов"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401
msgid "Inflicted"
msgstr "Нанесено повреждений"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414
msgid "Taken"
msgstr "Получено повреждений"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Сделать скриншот"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:478 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Выберите пробный сценарий"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "Вариация по умолчанию"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Этот боец не может быть призван, потому что у вас не будет достаточно золота "
"на данный момент согласно вашему плану."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr "Этот боец не может быть призван, потому что у вас недостаточно золота."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:327 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Переименовать бойца"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Это подразделение лояльно и не требует содержания."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Вы действительно хотите уволить этого бойца?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Вы действительно хотите уволить этого бойца?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Этот боец опытный, продвигался на следующие уровни."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:373
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Этот боец близок к продвижению на следующий уровень."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:379
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Уволить бойца"
#: src/gui/gui.cpp:85
msgid "No default gui defined."
msgstr "GUI по умолчанию не определён."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Установлен, возможно обновление"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Опубликован, возможно обновление"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Установлен, на сервере устарел"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Опубликован, на сервере устарел"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Удалить аддон с сервера"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "приватное сообщение пользователю $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "Присоединился игрок <i>$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Начат приватный чат с <i>$name</i>. Если Вы не хотите получать сообщения от "
"этого пользователя, наберите <i>/ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Обязательный виджет '$id' не определён."
#: src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Открытие ссылки не поддерживается, обратитесь к вашему менеджеру сборки"
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
msgid "Open link?"
msgstr "Открыть ссылку?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr "Ссылка скопирована!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"'list_data' должен содержать столько же столбцов, сколько и "
"'list_definition'."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92
msgid "No list defined."
msgstr "Список не определён."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:860
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "В 'list_definition' должна быть одна строка."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196
msgid "No page defined."
msgstr "Страница не определена."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Все выбрано"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess другой"
msgstr[1] "$excess других"
msgstr[2] "$excess других"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Нужен хотя бы 1 параллельный предмет."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89
msgid "Invalid size."
msgstr "Неверный размер."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124
msgid "No widget defined."
msgstr "Виджет не определён."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Количества value_labels и values не совпадают."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Слои стека не определены."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Найден элемент управления с подсказкой но без всплывающей подсказки."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "В дереве не определены узлы."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[узел]название 'root' зарезервировано."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Неизвестное название конструктора для узла в древовидной структуре."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139
msgid "Resistances: "
msgstr "Сопротивления: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141
msgid "(Att / Def)"
msgstr "( Атк / Защ )"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Затраты на перемещение:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224
msgid "Attacks"
msgstr "Атаки"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "ур $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
msgid "HP: "
msgstr "ЗД: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517
msgid "XP: "
msgstr "ОП: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Модификатор опыта: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
msgid "MP: "
msgstr "ЧХ: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550
msgid "Abilities"
msgstr "Способности"
#: src/gui/widgets/window.cpp:431
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Связанная группа '$id' определена более одного раза."
#: src/gui/widgets/window.cpp:917
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Закрытие по клику требует кнопки «click_dismiss» или «ok»."
#: src/gui/widgets/window.cpp:942 src/gui/widgets/window.cpp:979
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:736
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Не могу показать диалог, он не помещается на экране."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "Сохраненные игры"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "Команды карты"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "Команды бойца"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "Чат игроков"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "Управление реплеями"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "Режим планирования"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Редактор сценариев"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Палитры редактора"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "Инструменты редактора"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Буфер обмена редактора"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
msgid "Debug Commands"
msgstr "Команды отладчика"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Пользовательские WML-команды"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутить влево"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутить вправо"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "отмена"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Выбрать ячейку"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Отменить выбор ячейки"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Идти/Атаковать"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Выбрать/Идти/Атаковать"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Анимированная карта"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Следующий боец"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Предыдущий боец"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Сохранять позицию"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Завершить ход бойца"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Прокрутить к лидеру"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Полный экран"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Сделать скриншот карты"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Вкл/выкл ускоренные движения"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Описание местности"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Unit Description"
msgstr "Описание бойца"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Удалить бойца"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Сохранить повтор"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Save Map"
msgstr "Сохранить карту"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Повторить вербовку"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Показывать/Скрыть метки"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "End Turn"
msgstr "Конец хода"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Показать цвета команд"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Показать сетку"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Прокрутка мышью"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Status Table"
msgstr "Панель состояния"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Speak"
msgstr "Говорить"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Создать бойца (Отладка!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Сменить сторону бойца (Отладка!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Убить бойца (Отладка!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Objectives"
msgstr "Задачи сценария"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Пауза в сетевой игре"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Продолжить сетевую игру"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Выйти в главное меню"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Set Team Label"
msgstr "Установить метку команды"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Set Label"
msgstr "Установить метку"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Clear Labels"
msgstr "Убрать метки"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Показывать ходы противника"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Вероятные ходы противника"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Play Replay"
msgstr "Воспроизвести повтор"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Reset Replay"
msgstr "Перемотать повтор"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Stop Replay"
msgstr "Остановить повтор"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Next Turn"
msgstr "Следующий ход"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Next Side"
msgstr "Следующая сторона"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Move"
msgstr "Следующий ход"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "View: Full Map"
msgstr "Обзор: Вся карта"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "View: Each Team"
msgstr "Обзор: Каждая команда"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Human Team"
msgstr "Обзор: Команда людей"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "Skip Animation"
msgstr "Пропустить анимацию"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "End Replay"
msgstr "Закончить повтор"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Режим планирования"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Выполнить действие"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Выполнить все действия"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Удалить действие"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Сдвинуть действие вперед"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Сдвинуть действие назад"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Планирую убить"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Выйти в ОС"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Close Map"
msgstr "Закрыть карту"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Сменить время суток"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Switch Map"
msgstr "Сменить карту"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Назначить местное время"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Редактор времени дня"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Partial Undo"
msgstr "Частичная отмена"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "New Scenario"
msgstr "Новый сценарий"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Load Map"
msgstr "Загрузить карту"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Save Map As"
msgstr "Сохранить карту как"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Сохранить сценарий как"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Save All Maps"
msgstr "Сохранить все карты"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Просмотреть все изменения"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Map Information"
msgstr "Информация о карте"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Очистить набор выбранных предметов"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Поменять местами передний план и фон"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Сменить группу палитры"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Прокрутить палитру влево"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Прокрутить палитру вправо"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Remove Location"
msgstr "Убрать локацию"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Add New Side"
msgstr "Добавить сторону"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Next Tool"
msgstr "Следующий инструмент"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Paint Tool"
msgstr "Инструмент «кисть»"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Используйте кнопки мыши влево/вправо, чтобы нарисовать передний план/задний "
"план местности. Удерживайте Shift, чтобы нарисовать только базовый слой. "
"Ctrl+клик чтобы сохранить образец местности под курсором."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Fill Tool"
msgstr "Инструмент «заливка»"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Левая кнопка мыши выбирает или отменяет выбор с Ctrl, правая вызывает "
"контекстное меню. Удерживайте Shift для выбора волшебной палочкой ячеек "
"одного типа."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Selection Tool"
msgstr "Инструмент выбора"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Левая кнопка мыши отображает выбор игрока, правая очищает. Номерные клавиши "
"приводят в исходное положение, Alt+номер устанавливает соответствующее "
"стартовое положение для курсора, delete очищает."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Инструмент «начальная позиция»"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Label Tool"
msgstr "Инструмент «метка»"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "Левая кнопка мыши задаёт или перемещает метку, правая удаляет."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Левая кнопка мыши задаёт нового бойца или перемещает существующего, правая "
"вызывает контекстное меню. Нужно задать сторону."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Unit Tool"
msgstr "Инструмент «боец»"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Item Tool"
msgstr "Инструмент «предмет»"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Left mouse button sets a new item."
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr "Левая кнопка мыши кладёт новый предмет."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Левая кнопка мыши передаёт деревню текущей стороне, правая очищает владение. "
"Нужно выбрать сторону."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Village Tool"
msgstr "Инструмент «деревня»"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Can Recruit"
msgstr "Может вербовать"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Изменить атрибут, определяющий, может ли боец вербовать."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Может быть переименован"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Сменить возможность переименования бойца."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Сменить ИД бойца"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Loyal"
msgstr "Верный"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Информация о карте"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Коды бойцов на миникарте"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Коды местности на миникарте"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Отображение бойцов на миникарте"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Отображение деревень на миникарте"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Отображение местности на миникарте"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Next Brush"
msgstr "Следующая кисть"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Default Brush"
msgstr "Кисть по умолчанию"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Single Tile"
msgstr "Одна ячейка"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Radius One"
msgstr "Радиус 1"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Radius Two"
msgstr "Радиус 2"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Кисть СЗ-ЮВ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Кисть ЮЗ-СВ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr "Левая кнопка вставляет из буфера, правая вызывает контекстное меню."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Экспортировать координаты выбора в буфер обмена"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Select Inverse"
msgstr "Выбрать инверсно"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Select None"
msgstr "Сбросить выбор"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Повернуть буфер по часовой"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Повернуть буфер против часовой"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Перевернуть буфер горизонтали"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Перевернуть буфер по вертикали"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Повернуть выделение"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Flip Selection"
msgstr "Отразить выбранное"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Fill Selection"
msgstr "Заполнить выделение"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Случайные ячейки в выбранном"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Применить маску"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Create Mask"
msgstr "Создать маску"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Refresh Display"
msgstr "Обновить экран"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Обновить переходы местности"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Режим обновления перехода местности"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Автоматически обновлять переход тайлов"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Автоматически обновлять переходы тайлов: Нет"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Автоматически обновлять переходы тайлов: Частично"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Обновить кэш изображений"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Показывать координаты полей"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Показывать коды местностей"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Показывать количество растров"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Сохранить выделение в область"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Переименовать выбранную область"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Удалить выбранную область"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Add New Area"
msgstr "Добавить область"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr "Редактор публикации аддона"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Изменить ID аддона"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Править сценарий"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Edit Side"
msgstr "Править сторону"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Remove Side"
msgstr "Удалить сторону"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Задержать обновление пелены"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Обновить пелену"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Продолжить движение"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Найти метку или бойца"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Сказать союзникам"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Speak to All"
msgstr "Сказать всем"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Help about save-loading"
msgstr "Больше о сохранениях и загрузке"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Подсказка: загружаться из сохранений необязательно"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Enter Command"
msgstr "Ввести команду"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Custom Command"
msgstr "Пользовательская команда"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Run Formula"
msgstr "Запустить формулу"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Clear Chat"
msgstr "Очистить чат"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Change Language"
msgstr "Сменить язык"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Refresh WML"
msgstr "Обновить WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Следующий совет"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Предыдущий совет"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Start Campaign"
msgstr "Начать кампанию"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Начать многопользовательскую игру"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Управление аддонами"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Manage Cores"
msgstr "Управление базовыми ресурсами"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Start Editor"
msgstr "Запустить редактор"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Show Credits"
msgstr "Показать титры"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Show Helptip"
msgstr "Показать подсказку"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Показать Lua-консоль"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Непонятная команда"
#: src/preferences/display.cpp:71
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Неизвестная тема. Попробуйте поменять в существующей игре."
#: src/preferences/display.cpp:113
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Серверное приложение <b>$filename</b> обеспечивает функциональность "
"многопользовательского сервера и требуется для размещения локальных сетевых "
"игр. Оно обычно находится в той же папке, что и исполняемый файл игры."
#: src/preferences/display.cpp:117
msgid "Find Server Application"
msgstr "Найти серверное приложение"
#: src/preferences/game.cpp:867
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/game.cpp:869
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Произошла ошибка, возможно, связанная с неверным WML кодом\n"
"Сообщение об ошибке :"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
"Если будете отсылать багрепорт, включите, пожалуйста, следующее сообщение:"
#: src/wml_exception.cpp:89
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"В разделе '[$section|]', где '$primary_key| = $primary_value', не задан "
"обязательный параметр '$key|' ."
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "В разделе '[$section|]' не задан обязательный параметр '$key|' ."
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Какой язык предпочитаете:"
#, fuzzy
#~| msgid "No nodes defined for a tree view."
#~ msgid "No grid defined for tree view"
#~ msgstr "В дереве не определены узлы."
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "Узлы не определены."
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Разрешение:"
#~ msgid "Change the game resolution"
#~ msgstr "Изменить разрешение экрана"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "Показывать плавающие метки"
#~ msgid "Show team colors"
#~ msgstr "Показывать цвета команд"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Показывать сетку"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Change the in-game theme"
#~ msgstr "Изменить тему (оформление) для игры"
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr "Клавиша '$key' устарела и будет удалена в версии $removal_version."
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша '$deprecated_key' переименована в '$key'. Она будет удалена в "
#~ "версии $removal_version."
#~ msgid "Show disengaged orb"
#~ msgstr "Показывать шар выхода из боя"
#~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs."
#~ msgstr "Использовать цвета шаров с частичным и исчерпанным запасом хода."
#, fuzzy
#~| msgid "Player joins"
#~ msgid "Player Hosted"
#~ msgstr "Присоединился игрок"
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "У рисуемой области отрицательный размер"
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "Размер рисуемой области больше размера элемента"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Выберите тест"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "Старт тестового сценария"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr "Найдена местность со строкой из более чем 4 символов, это:"
#, fuzzy
#~| msgid "Desert Castle"
#~ msgid "Desert Cobbles"
#~ msgstr "Пустынный замок"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Золота осталось:"
#~ msgid "Active Troops:"
#~ msgstr "Активные бойцы:"
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "Резервные бойцы:"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "Лидер:"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Пол:"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "Начальная позиция:"
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "timespan^$num years"
#~ msgstr "$num лет"
#~ msgid "timespan^$num months"
#~ msgstr "$num месяцев"
#~ msgid "timespan^$num weeks"
#~ msgstr "$num недель"
#~ msgid "timespan^$num days"
#~ msgstr "$num дней"
#~ msgid "timespan^$num hours"
#~ msgstr "$num часов"
#~ msgid "timespan^$num minutes"
#~ msgstr "$num минут"
#~ msgid "timespan^$num seconds"
#~ msgstr "$num секунд"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "Выбранная игра"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid "$player has entered the room"
#~ msgstr "$player вошёл в комнату"
#~ msgid "$player has left the room"
#~ msgstr "$player покинул комнату"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Начать обучение"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "Диалог входа на мультиплеерный сервер"
#~ msgid "Current Room"
#~ msgstr "Текущая комната"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Линия не помещается на подложке."
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Прямоугольник не помещается на подложке."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Округленный прямоугольник не помещается на подложке."
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Круг не помещается на подложке."
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "Начало текста за пределами подложки."
#~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
#~ msgstr "Устаревший двунаправленный рендеринг текста"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Максимальная ширина текста меньше 1."
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Open Preferences Screen"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Смотреть лог чата"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Категории:"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Ускоренный"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Очистить сообщения"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Сохранить зерно случайных чисел"
#~ msgid ""
#~ "Makes the random number generator yield the same results even after "
#~ "reloading a game"
#~ msgstr ""
#~ "Генератор случайных чисел (ГСЧ) производит аналогичную случайную "
#~ "последовательность даже после перезагрузки игры"
#~ msgid "Choose Player"
#~ msgstr "Выберите игрока"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Какой игрок стартует здесь?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "Скрыть игнорируемых"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите открыть эту ссылку?"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "Copy this URL to clipboard"
#~ msgstr "Скопировать этот URL в буфер"
#~ msgid "url^Go"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
#~ msgstr "Открыть этот URL в веб-браузере"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Скриншоты..."
#~ msgid "feature^JPEG screenshots"
#~ msgstr "Скриншоты в JPG"
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "Количество столбцов различается."
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Условия"
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "Недоступно"
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Назначить список вербоки"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr ""
#~ "Назначить выбранный набор бойцов как список вербовки для данного бойца."
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "Вы зашли в комнату <i>“$name”</i>"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Левая кнопка мыши задаёт новый предмет или перемещает существующий, "
#~ "правая удаляет. Пока что не реализовано."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Левая кнопка мыши задаёт новый источник звука или перемещает "
#~ "существующий, правая удаляет. Пока что не реализовано."
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Инструмент «источник звука»"
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Сгенерировать ячейки в выбранном"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Повернуть карту"
#~ msgid "Allow only registered users to join the game"
#~ msgstr ""
#~ "Разрешить только зарегистрированным пользователям присоединиться к игре"
#~ msgid "Registered Users Only"
#~ msgstr "Только зарегистрированные пользователи"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
#~ msgstr "Вы действительно хотите открыть эту ссылку?"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "Найти $filename бинарные данные сервера"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Событие"
#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "Ближайший сосед (NN)"
#~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
#~ msgstr "Ближайший сосед - быстрейшее масштабирование"
#~ msgid "xBRZ + linear"
#~ msgstr "xBRZ + линейная"
#~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
#~ msgstr "xBRZ с двулинейной интерполяцией"
#~ msgid "xBRZ + NN"
#~ msgstr "xBRZ + Ближайший Сосед"
#~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
#~ msgstr "xBRZ с последующим Ближайший Сосед (рекомендуется)"
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling"
#~ msgstr "Масштабирование с двулинейной интерполяцией"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Линейная"
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
#~ msgstr "Продвинутые настройки экрана"
#~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
#~ msgstr "Картинки будут масштабированы, следуя следующим алгоритмам:"
#~ msgid "All units, haloes, border hexes"
#~ msgstr "Все бойцы, хало и границы ячеек"
#~ msgid "Scaled to zoom"
#~ msgstr "Масштабирование до увеличения"
#~ msgid "Everything else"
#~ msgstr "Все остальное"
#~ msgid "Scaled to hex"
#~ msgstr "Масштабирование до ячейки"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Сортировать по:"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Причина кика / бана:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Вы подключитесь к мультиплеерному серверу."
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Показать Список"
#~ msgid "Font Scaling:"
#~ msgstr "Шасштабирование шрифта:"
#~ msgid "Set the scaling factor of fonts"
#~ msgstr "Установить коэффициент масштабирования шрифтов"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Начать обучающий сценарий, чтобы ознакомиться с игрой"
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Выбрать ресурсное ядро для игры"
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "Соответствующий виджет для параметра масштабирования не найден"
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Сервер не определён."
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Экспериментальная поддержка открытого мультиплеера"
#, fuzzy
#~| msgid "Wooden Floor"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Деревянный пол"
#~ msgid "Deterministic mode"
#~ msgstr "Детерминистический режим"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Сортировать игроков:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Сначала друзья, игнорируемые в конце"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "По алфавиту"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may login to the official multiplayer server with your forum "
#~| "username and password.\n"
#~| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~| "\n"
#~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете зайти на официальный многопользовательский сервер под логином и "
#~ "паролем с форума.\n"
#~ "Заметьте, что регистрация не обязательна: пароль нужен только если вы "
#~ "хотите использовать зарегистрированное имя.\n"
#~ "\n"
#~ "Форум Битвы за Веснот находится по адресу: http://forums.wesnoth.org/"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Скорость:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Скорость движения и битвы"
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Доступно на стартовой странице"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~| msgid "Map Information"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Информация о карте"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Напомнить пароль"
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
#~ msgstr "feature^Growl уведомления сервера"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Комнаты"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Скриншот сохранен"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "file_size^Неизвестно"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Аддоны"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Подключиться к серверу"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Неизвестная эра"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Золота с деревни"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Модификатор опыта"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Диалог команд мультиплеера"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Сообщения"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Сообщение:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Ваши списки друзей/игнора"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Добавить в друзья"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Добавить в качестве игнорируемого"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Модерируется"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Время:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Забанить"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Сортировать список в холле"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Сортировать список игроков в холле по группам"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Иконки в списке холла"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Показывать иконки напротив игроков в холле"
#, fuzzy
#~| msgid "controller^None"
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "controller^Никто"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Закрыть карту"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaigns"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Кампании"
#, fuzzy
#~| msgid "No description available."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Нет описания."
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr "Описание виджетов '$definition' не содержит описания для '$id'."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Сохранять пароль в настройках (в незашифрованном виде)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "игрок"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Продвинутые настройки"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Конфигурация сторон:"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Метаданные:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "Новая тема будет задействована после загрузки или начала новой игры."
#~ msgid ""
#~ "Era:\n"
#~ "\n"
#~ "Not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Эра:\n"
#~ "\n"
#~ "Не разрешена."
#~ msgid ""
#~ "Modifications:\n"
#~ "\n"
#~ "None found."
#~ msgstr ""
#~ "Модификации:\n"
#~ "\n"
#~ "Не найдены."
#, fuzzy
#~| msgid "Modifications:"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Модификации:"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Экспериментальный ненастоящий край карты"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr "Будут показаны аддоны, удовлетворяющие следующим критериям."
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Установлено или нет:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Вид аддона"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Переключить все"
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr "Если не выбрать никаких колонок, аддоны будут сортироваться так:"
#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "По имени"
#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "По последнему обновлению"
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "По первой закачке"
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Скорость:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Установить пароль"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "Связанной группе '$id' необходим ключ 'fixed_width' или 'fixed_height'."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Предметы"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Добавить в друзья"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Добавить в игнорирумые"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Играть на карте:"
#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Выберите модификацию"
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr "Включите модификации, которые вы хотите активирвать в игре."
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Включить хало-эффекты"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Включить специальные графические эффекты бойца"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Добавить в качестве игнорируемого"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Удалить файл"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Ошибка удаления файла."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Ошибка создания каталога."
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Загрузить игру..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "неограничено"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Prefs tab^Общие"
#~ msgid "Prefs tab^Friends"
#~ msgstr "Prefs tab^Друзья"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Prefs section^Общие"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Prefs section^Горячие клавиши"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Prefs section^Графика"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Prefs section^Звук"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Prefs section^Многопользовательская игра"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Prefs section^Игра"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Версия "
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Усиленная земляная стена"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Управление файлами"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Выберите игру для загрузки"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Вернуть"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "long size text"
#~ msgstr "длинный текс"
#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Прокрутка мышью"
#, fuzzy
#~| msgid "Moderation"
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Модерация"
#, fuzzy
#~| msgid "Hotkey Settings"
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
#, fuzzy
#~| msgid "Sound"
#~ msgid "Play Sound:"
#~ msgstr "Звук"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Private Message"
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Отправить личное сообщение"
#, fuzzy
#~| msgid "Random start time"
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Случайное время начала"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Атаковать врага"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Установить путь к wesnothd"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Ваш список друзей"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Добавить в друзья"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Добавить в качестве игнорируемого"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Продвинутые настройки"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Стандартные настройки"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другая"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Частота сэмпла (Гц):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Пользовательская частота сэмпла"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Размер буфера: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "Выберите режим игры: полноэкранный или оконный"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Назад к параметрам многопользовательской игры"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Вставить игрока"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr "При попадании показывать над бойцом нанесённый урон"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Изменить разрешение игры, запущенной в"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Изменить тему игры, запущенной с"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Использовать графические эффекты (может замедлить игру)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Просмотр и настройка горячих клавиш"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Другие"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Обновить кэш изображений"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
#~ msgstr "Сменить все привязки на значения по умолчанию"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Заставка"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Редактор"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Клавиша"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Кнопка"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Мышь"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Джойстик"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Вправо"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Влево"
#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "Вправо-вверх"
#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "Вправо-вниз"
#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "Влево-вверх"
#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "Влево-вниз"
#, fuzzy
#~| msgid "Hut"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Лачуга"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "Видеорежим не может быть изменен. Чтобы запускать игру в окне, вы должны "
#~ "установить 16 битный цвет. Чтобы запускать игру на весь экран, ваш "
#~ "монитор должен поддерживать разрешение не менее 1024x768x16."
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Общая карта"
#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "Игрок номер:"
#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "Посмотреть пути файлов игры"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Выйти из редактора"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Следующий генератор"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Создание пользовательских времён суток"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Пароль: "