wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po
2024-10-28 12:40:25 -05:00

10193 lines
290 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-03 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "Domyślne AI (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "Stare domyślne AI (z wersji 1.14)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Eksperymentalne AI"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Dev AI: Bezczynne AI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Dev AI: Domyślne AI (RCA) z alternatywną rekrutacją"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523
msgid "Fence"
msgstr "Płot"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
msgid "Deep Water"
msgstr "Głęboka woda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Szara głęboka woda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Średnia głęboka woda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Tropikalna głęboka woda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
msgid "Shallow Water"
msgstr "Płytka woda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Szara płytka woda"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Średnia płytka woda"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Tropikalna płytka woda"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Bród"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Gdy rzeka jest w jakimś miejscu bardzo płytka, to jej przekroczenie nie "
"nastręcza jednostkom lądowym żadnych trudności. Co więcej, stworzenia "
"najlepiej przystosowane do pływania również są w takich miejscach w pełni "
"mobilne. Jeśli chodzi o zasady gry, to bród rzeczny traktowany jest jako "
"trawiasta równina lub płytka woda, w zależności od tego, która z tych opcji "
"daje jednostce najlepsze premie do obrony i ruchu."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
#: data/core/terrain.cfg:3292
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Rafa przybrzeżna"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Szara rafa przybrzeżna"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Średnia rafa przybrzeżna"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Tropikalna rafa przybrzeżna"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
#: data/core/terrain.cfg:3320
msgid "Swamp"
msgstr "Bagno"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Palm Forest"
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Las palmowy"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Bagienne trzciny"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Grzęzawisko"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Łąka"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Zielona trawa"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Podeschnięta trawa"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Sucha trawa"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Spadłe liście"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Grunt"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Ciemny grunt"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Zwykły grunt"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Suchy grunt"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043
#: data/core/terrain.cfg:1053
msgid "Road"
msgstr "Droga"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Zwykłe kocie łby"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Drogi'</italic> to wydeptane ścieżki, uformowane przez "
"przemieszczających się nimi podróżników. Na potrzeby gry traktowane są jak "
"płaski teren."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Szare kocie łby"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Beach Sands"
msgid "Rocky Sands"
msgstr "Piasek na plaży"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Zarośnięte kocie łby"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Oblodzony bruk"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Pustynia"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Piaski pustyni"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Pustynie'</italic> mają inną budowę niż małe łachy piasku czy "
"plaże, ale na potrzeby gry zachowują się identycznie. Patrz <ref>dst='.."
"terrain_sand' text='piasek'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Piasek na plaży"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Niestabilność <italic>text='piasku'</italic> powoduje, że większość "
"jednostek ma problemy z poruszaniem się po nim, co czynie je podatnymi na "
"atak. W przeciwieństwie do nich, wężowate ciała jaszczurzych ras pozwalają "
"dużo łatwiej się po nim przemieszczać.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na piasku obronę w zakresie od 20% do 40%."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Oaza"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:362
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Każdy podróżnik cieszy się na widok oazy. Pozwala ona jednostkom leczyć się "
"tak, jakby stacjonowały w wiosce, ale nie zapewnia dochodu ani premii "
"obronnej."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Rubble"
msgstr "Rumowisko"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Crater"
msgstr "Krater"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:393
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Mieszane kwiaty"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:402
msgid "Farmland"
msgstr "Pola uprawne"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Stones"
msgstr "Głazy"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:420
msgid "Snowbits"
msgstr "Kopki śniegu"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:429
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Drobne grzyby"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:438
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Hodowla grzybów"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:447
msgid "Desert Plants"
msgstr "Pustynna roślinność"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:456
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Pustynna roślinność bez szkieletów"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:465
msgid "Windmill"
msgstr "Wiatrak"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:474
msgid "Campfire"
msgstr "Ognisko"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Sconce"
msgstr "Kinkiet"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:494
msgid "Brazier"
msgstr "Koksownik"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Rozpalony koksownik"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:524
msgid "Iron Fence"
msgstr "Żelazny płot"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:534
msgid "Palisade"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:535
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Drewniany most"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:544
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Głazy z nawianym piaskiem"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Water Lilies"
msgstr "Lilie wodne"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:563
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Kwitnące lilie wodne"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:573
msgid "Seashells"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:584
msgid "Trash"
msgstr "Rupiecie"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:593
msgid "Remains"
msgstr "Resztki"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:603
#, fuzzy
#| msgid "Close Window"
msgid "Window"
msgstr "Zamknij okno"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617
#: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640
#: data/core/terrain.cfg:652
msgid "Great Tree"
msgstr "Wielkie drzewo"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:629
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Zaśnieżone wielkie drzewo"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:641
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Wielkie obumarłe drzewo"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:653
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Wielki obumarły dąb"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676
#: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700
#: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724
#: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748
#: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796
#: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820
#: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402
#: data/core/terrain.cfg:3403
msgid "Forest"
msgstr "Las"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:665
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Las tropikalny"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:677
msgid "Rainforest"
msgstr "Las deszczowy"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Palm Forest"
msgstr "Las palmowy"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:701
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Gęsty las palmowy"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:713
msgid "Savanna"
msgstr "Sawanna"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:725
msgid "Pine Forest"
msgstr "Las sosnowy"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:737
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Ośnieżony las sosnowy"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:749
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Letni las liściasty"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:761
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Jesienny las liściasty"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:773
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Zimowy las liściasty"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:785
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Ośnieżony las liściasty"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:797
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Letni las mieszany"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:809
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Jesienny las mieszany"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Zimowy las mieszany"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:833
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Ośnieżony las mieszany"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858
#: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306
#: data/core/terrain.cfg:3307
msgid "Hills"
msgstr "Wzgórza"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:849
msgid "Regular Hills"
msgstr "Zwykłe wzgórza"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:859
msgid "Dry Hills"
msgstr "Suche wzgórza"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:868
msgid "Dunes"
msgstr "Wydmy"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:879
msgid "Snow Hills"
msgstr "Wzgórza w śniegu"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903
#: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
msgid "Mountains"
msgstr "Góry"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Zwykłe góry"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:904
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Suche góry"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:914
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Śnieżne góry"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Pustynne góry"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
msgid "Stone Floor"
msgstr "Kamienna podłoga"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Prosta kamienna podłoga"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:949
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Prastara kamienna podłoga"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966
#: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495
#: data/core/terrain.cfg:3506
msgid "Rug"
msgstr "Dywan"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:959
msgid "Royal Rug"
msgstr "Królewski dywan"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:969
msgid "Normal Rug"
msgstr "Zwykły dywan"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid "Cave Rug"
msgstr "Dywan w jaskini"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Drewniana podłoga"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:989
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Prosta drewniana podłoga"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999
#: data/core/terrain.cfg:3517
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Stara drewniana podłoga"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Lit"
msgstr "Oświetlony"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1013
msgid "Beam of Light"
msgstr "Snop światła"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
msgid "Cave"
msgstr "Jaskinia"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1024
msgid "Cave Floor"
msgstr "Podłoga jaskini"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Ziemista podłoga w jaskini"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1044
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Ciemne płyty kamienne"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1054
msgid "Cave Path"
msgstr "Ścieżka w jaskini"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082
#: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103
#: data/core/terrain.cfg:1114
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Grzybowy gaj"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1064
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Niemieszany grzybowy gaj"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092
msgid ""
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"Nakładki '^Uf' i '^Ufi' są przestarzałe, gdyż mimo, że grafiki pokazują "
"nakładkę z innym terenem pod spodem, to ruch oraz statystyki obronne są "
"takie same jak dla grzybowego gaju bez względu na to, jaki teren jest pod "
"spodem. Zaleca się korzystanie z '^Tf' i '^Tfi' jako zastępstwa, ponieważ "
"wyglądają one tak samo, lecz mają statystyki wynikające z grafik. Dla "
"heksów, na których chce się uzyskać typowe statystyki terenu grzybni, 'Tb' "
"jest podstawowym terenem porośniętym grzybami. Można go użyć z lub bez '^Tf' "
"na górze."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"Krasnoludzkie opowieści wspominają o różnych gatunkach grzybów. Na "
"niektórych z nich trudność poruszania się po gąbkowatej powierzchni nie ma "
"związku z podłożem pod spodem, nawet jeśli jest ono widoczne. Współczynnik "
"obrony i koszt ruchu na tym terenie jest zależny od statystyk jednostki na "
"terenie <italic>text='Grzybnia'</italic>."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1083
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Oświetlony niemieszany grzybowy gaj"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1115
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Oświetlony grzybowy gaj"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128
msgid "Mycelium"
msgstr "Grzybnia"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138
#: data/core/terrain.cfg:1153
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Skalna jaskinia"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"Teren <italic>text='skalnej jaskini'</italic> jest utworzony przez działanie "
"wody i wiatru, przenoszących erodujące cząsteczki, które rzeźbią skały. "
"Przypomina wyboistą podziemną pieczarę, która ułatwia bronienie się, ale "
"jest trudna do przemierzenia przez większość jednostek. Tylko mieszkańcy "
"jaskiń, tacy jak krasnoludy i trolle są w pełni zdolni do nawigacji w tym "
"terenie.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma około 50% obrony terenowej w skalnych jaskiniach, "
"podczas gdy obrona kawalerii jest ograniczona do 40%. Krasnoludy, dzięki "
"swojemu małemu rozmiarowi, cieszą się obroną 60% w skalnych jaskiniach.\n"
"\n"
"Zdarza się, że jaskinie są <italic>text='oświetlone'</italic>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1154
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Ziemna skalna jaskinia"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183
#: data/core/terrain.cfg:1196
msgid "Mine Rail"
msgstr "Tory w kopalni"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1216
msgid "Bluff"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1226
msgid "Gulch"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1237
#, fuzzy
#| msgid "Unwalkable Overlay"
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Nakładka nie do przebycia"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1250
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1259
msgid "Wooded Gulch"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
msgid "Chasm"
msgstr "Otchłań"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1273
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Zwykła otchłań"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1284
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Ziemista otchłań"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1295
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Bezdenna otchłań"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Przepaść z lawą"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
msgid "Lava"
msgstr "Lawa"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1325
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Zagrożenia wynikające z prób chodzenia po <italic>text='lawie'</italic> są "
"dość oczywiste. Jeśli chodzi o możliwości ruchu, lawa traktowana jest jak "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='teren nie do przebycia'</ref> i może "
"zostać przekroczona tylko przez jednostki mogące wznieść się ponad nią na "
"bezpieczną wysokość. Stopiona skała świeci się, oświetlając przestrzeń nad "
"nią, co zapewnia praworządnym jednostkom premię do ataku, a chaotycznym taką "
"premię odbiera."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1332
msgid "Volcano"
msgstr "Wulkan"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1348
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Zwykłe nieprzebyte góry"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Suche nieprzebyte góry"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1369
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Ośnieżone nieprzebyte góry"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Pustynne nieprzebyte góry"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
msgid "Cave Wall"
msgstr "Ściana jaskini"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1390
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Ściana naturalnej jaskini"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Mine Wall"
msgstr "Ściana kopalni"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1412
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Naturalna ściana ziemna w jaskini"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1423
#, fuzzy
#| msgid "Natural Cave Wall"
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Ściana naturalnej jaskini"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Thick Hedges"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1434
#, fuzzy
#| msgid "Hewn Cave Wall"
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Ściana wykutej jaskini"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
#: data/core/terrain.cfg:1551
msgid "Stone Wall"
msgstr "Kamienny mur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1473
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Oświetlony kamienny mur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1486
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Prosta ściana kopalni"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1496
msgid "Interior Wall"
msgstr "Ściana wnętrza"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1497
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Prosta biała ściana"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1508
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Czysty kamienny mur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1519
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Prastary kamienny mur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1529
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Ściana katakumb"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1530
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Kamienny mur w katakumbach"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1540
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Zarośnięty mur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Zarośnięty kamienny mur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1552
#, fuzzy
#| msgid "Stone Wall"
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Kamienny mur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1562
#, fuzzy
#| msgid "Mine Wall"
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Ściana kopalni"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
msgid "Gate"
msgstr "Brama"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Zardzewiała brama"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Door"
msgstr "Drzwi"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
#: data/core/terrain.cfg:1649
msgid "Wooden Door"
msgstr "Drewniane drzwi"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
#: data/core/terrain.cfg:1690
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Otwarta zardzewiała brama"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
#: data/core/terrain.cfg:1728
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Otwarte drewniane drzwi"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1743
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Nakładka Nie do przebycia"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1756
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Nakładka nie do przebycia"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
msgid "Void"
msgstr "Otchłań"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid "Village"
msgstr "Wioska"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1785
msgid "Adobe Village"
msgstr "Wioska z lepiankami"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1798
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Ruiny wioski lepianek"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1811
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Pustynna wioska z namiotami"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1824
msgid "Tent Village"
msgstr "Wioska z namiotami"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1839
msgid "Orcish Village"
msgstr "Wioska orków"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1852
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Ośnieżona wioska orków"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1867
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Ośnieżona wioska elfów"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Elven Village"
msgstr "Wioska elfów"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1895
msgid "Cottage"
msgstr "Chata"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1908
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Ośnieżona chata"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1921
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Zniszczona chata"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Human City"
msgstr "Miasto ludzi"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1947
msgid "Windmill Village"
msgstr "Wioska z wiatrakiem"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1960
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Ośnieżone miasto ludzi"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1973
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Zniszczone miasto ludzi"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1986
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Wioska z kamienia"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Ośnieżona wioska z kamienia"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Zniszczona kamienna wioska"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Tropical Village"
msgstr "Tropikalna wioska"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2038
msgid "Drake Village"
msgstr "Wioska smoków"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2051
#, fuzzy
#| msgid "Drake Village"
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Wioska smoków"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2066
msgid "Cave Village"
msgstr "Wioska w jaskini"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2079
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Wioska krasnoludów"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2092
msgid "Hut"
msgstr "Szałas"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2105
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Ośnieżony szałas"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Log Cabin"
msgstr "Dom z bali"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2131
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Ośnieżona chata z bali"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2144
msgid "Igloo"
msgstr "Igloo"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2159
msgid "Swamp Village"
msgstr "Wioska na bagnach"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2172
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Wioska mermenów"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2173
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"Mermeni i nagi zamieszkują <italic>text='zatopione wioski'</italic>. "
"Stworzenia mieszkające w wodzie czują się tu jak w domu, ale mieszkańcy "
"lądów mają trudności w poruszaniu się i bronieniu w tych wioskach. Jednak, "
"jak w każdej wiosce, udogodnienia są dostępne dla wszystkich stworzeń, co "
"pozwala jednostkom leczyć rany. Każda jednostka przebywająca w wiosce "
"odzyskuje osiem punktów życia każdej tury lub jest uzdrowiona z trucizny.\n"
"\n"
"Mermeni i nagi mają 60% obrony terenowej w zatopionych wioskach, podczas gdy "
"jednostki lądowe zwykle mają tam niską obronę terenową."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Village Overlay"
msgstr "Nakładka wioski"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
msgid "Encampment"
msgstr "Obóz"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Zrujnowany obóz"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2231
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Ośnieżony obóz"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
msgid "Castle"
msgstr "Zamek"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2243
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Zamek orków"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2255
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Ośnieżony zamek orków"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Human Castle"
msgstr "Zamek ludzi"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2279
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Ośnieżony zamek ludzi"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2290
msgid "Elven Castle"
msgstr "Zamek elfów"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2302
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Ruiny zamku elfów"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2314
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Zimowy zamek elfów"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2326
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Podziemny zamek krasnoludów"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Krasnoludzki zamek"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Ruiny krasnoludzkiego zamku"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2362
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Zimowy zamek krasnoludów"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Zniszczony zamek"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2374
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Zniszczony zamek ludzi"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2386
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Podtopiona ruina ludzi"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2399
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Bagienna ruina ludzi"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2412
msgid "Desert Castle"
msgstr "Pustynny zamek"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2424
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Zniszczony pustynny zamek"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2436
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Obóz trolli"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2448
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Wodny obóz"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2461
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Podwodny zamek"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
#: data/core/terrain.cfg:2748
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Twierdza polowa"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2489
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Ruiny twierdzy polowej"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2502
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Wysoka twierdza polowa"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2515
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Ośnieżona twierdza polowa"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
msgid "Keep"
msgstr "Twierdza"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2528
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Twierdza orków"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2541
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Ośnieżona twierdza orków"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2554
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Twierdza w zamku ludzi"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2567
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Ośnieżona twierdza w zamku ludzi"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2580
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Twierdza w zamku elfów"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2593
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Ruiny twierdzy elfów"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2606
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Zimowa twierdza elfów"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2619
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Twierdza w podziemiach krasnoludów"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2632
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Twierdza w zamku krasnoludów"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2645
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Ruiny twierdzy krasnoludów"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2658
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Zimowa twierdza krasnoludów"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Zniszczona twierdza"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2671
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Zniszczona twierdza w zamku ludzi"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2684
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Podtopiona twierdza w zamku ludzi"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2697
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Bagienna twierdza w zamku ludzi"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2710
msgid "Desert Keep"
msgstr "Pustynna twierdza"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Zniszczona pustynna twierdza"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2736
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Twierdza wodnego obozu"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2749
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Twierdza obozu trolli"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Wodna twierdza"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2777
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Nakładka zamku"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2790
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Nakładka twierdzy"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Drewniany most"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2815
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Dla tych, którzy potrafią zbudować <italic>text='most'</italic>, zdolność "
"jego postawienia uwalnia od niestałej natury arterii wodnych, których brody "
"pojawiają się i znikają wraz ze wzrostem i spadkiem poziomu wody. Nie mówiąc "
"już o luksusie suchych stóp, którego brak jest nie do śmiechu w czasie "
"zimnych miesięcy.\n"
"\n"
"Dla poruszających się lądem lub wodą, most jest najlepszą częścią obu "
"światów — na potrzeby gry jest traktowany albo jak trawa, albo jak woda pod "
"nim, którakolwiek z opcji daje najlepszą możliwość poruszania się i obronę "
"terenową dla jednostki stojącej na heksie mostu. Zwróć uwagę, że jednostka "
"pływająca i jednostka lądowa nie mogą jednocześnie zajmować heksa mostu."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Zbutwiały most"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
#: data/core/terrain.cfg:2915
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Prosty kamienny most"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
#: data/core/terrain.cfg:2955
#, fuzzy
#| msgid "Basic Stone Bridge"
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Prosty kamienny most"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
#: data/core/terrain.cfg:2996
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Most nad otchłanią w jaskini"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
#: data/core/terrain.cfg:3041
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Most wiszący"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
#: data/core/terrain.cfg:3083
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Kamienny most nad otchłanią"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
#: data/core/terrain.cfg:3125
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Most z desek"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3140
msgid "Marker High"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3150
msgid "Marker High 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3160
msgid "Marker Low"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3170
msgid "Marker Low 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3182
msgid "Off Map"
msgstr "Poza mapą"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3192
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Nieprawdziwa krawędź mapy"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3202
msgid "Art Placeholder"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Całun"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3225
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Nieprawdziwy całun"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
msgid "Fungus"
msgstr "Grzybnia"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3255
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Grzybowe gaje'</italic> to rozległe podziemne lasy "
"gigantycznych grzybów, które rozwijają się w miejscach pełnych mroku i "
"wilgoci. Większość jednostek ma problem z chodzeniem po gąbczastej "
"powierzchni z mniejszych grzybów, ale za to mają dużo miejsc do ukrywania "
"się za większymi trzonami. Jednak konne jednostki tu grzęzną i tracą "
"charakterystyczną dla nich swobodę poruszania się w walce. Jednostki "
"nieumarłych odczuwają naturalny pociąg do rozkładu i funkcjonują całkiem "
"nieźle w lasach grzybów.\n"
"\n"
"Większość jednostek uzyskuje 50% lub 60% obrony terenowej w grzybowych "
"gajach, podczas gdy kawaleria tylko 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3266
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Teren <italic>text='jaskini'</italic> reprezentuje każdą podziemną grotę, w "
"której jest wystarczająco dużo miejsca aby jednostka mogła nią przejść.\n"
"Większość jednostek jest całkowicie nieobeznanych z tym terenem i dlatego są "
"tu zarówno wolniejsze, jak również ich obrona jest utrudniona. Krasnoludy i "
"trolle, których domem są jaskinie, radzą sobie względnie łatwo w tym "
"terenie, szczególnie krasnoludy, które dzięki swemu małemu wzrostowi mogą "
"pokonywać przeszkody, których inne rasy nie potrafią. Zdarza się, że "
"jaskinie są <italic>text='oświetlone'</italic>.\n"
"\n"
"Rzadkie skrawki podziemnego świata są oświetlone przez światło z powierzchni "
"spadające w mroczną ciemność. Daje to premię do ataku dla praworządnych "
"jednostek i zabiera premię do ataku chaotycznym jednostkom. Pod każdym innym "
"względem ten teren jest funkcjonalnie identyczny z terenem jaskini.\n"
"\n"
"Większość jednostek otrzymuje od 20% do 40% obrony terenowej w jaskini, "
"podczas gdy krasnoludy 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:3279
msgid "Sands"
msgstr "Piaski"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3296
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='Rafy przybrzeżne'</italic> to płycizny utworzone przez "
"kamienie, korale i piasek.\n"
"To daje większości jednostek lądowych stabilniejsze oparcie dla stóp i "
"lepsze pozycje do obrony niż normalnie dawałoby brodzenie w płytkiej wodzie "
"oraz zapewnia większości wodnych jednostek wyjątkowo wysoką obronę "
"terenową.\n"
"\n"
"Zarówno mermeni i nagi otrzymują 70% obrony terenowej w rafach przybrzeżnych."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3310
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Wzgórza'</italic> charakteryzują się mocno nierównym terenem, "
"którego obniżenia i wzniesienia dają pewne możliwości ukrycia się. Większość "
"żołnierzy ma trudności w poruszaniu się po nich. Krasnoludy, trolle i "
"orkowie znają ten teren wystarczająco dobrze, by przekraczać go bez "
"spowolnienia. Kawaleria ma trudności w poruszaniu się po wzgórzach, przez co "
"nie dotyczą jej żadne korzyści obronne wynikające z tego terenu.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na wzgórzach 50% obrony, lecz kawaleria jest "
"ograniczona do 40%. Krasnoludy korzystają z 60% obrony na wzgórzach."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3324
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Bagna'</italic> reprezentują dowolny podmokły teren.\n"
"Bagna spowalniają prawie każdego i utrudniają bronienie się. Wyjątek stanowi "
"tu każda rasa, której ciała dostosowane są do poruszania w wodzie - takie "
"jednostki poruszają się w nich bez przeszkód i otrzymują premię do obrony. "
"Ci, którzy żyją w mokradłach, potrafią też dobrze kryć się w tym terenie.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w bagnach 30% obrony. Mermeni, nagi i jaszczury "
"zasadniczo cieszą się 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3337
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Płytka woda'</italic> reprezentuje zbiorniki wodne na tyle "
"głębokie, by sięgnąć człowiekowi do pasa. Wystarczy to, by spowolnić prawie "
"każdego i wystawić go na ataki. Krasnoludy, zaważywszy na to, że woda sięga "
"im prawie do samej głowy, mają tu szczególnie ciężką przeprawę. Wyjątek "
"stanowią rasy, których ciała są w naturalny sposób przystosowane do "
"pływania, dzięki czemu otrzymują pokaźną premię do obrony i pełne możliwości "
"ruchu.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20% do 30%, "
"podczas gdy nagi i mermeni cieszą się 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3352
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Zamki'</italic> to dowolne trwałe fortyfikacje.\n"
"Prawie wszystkie jednostki stacjonujące w zamkach otrzymują pokaźną premię "
"do obrony, a większość jednostek może się w nich poruszać bez przeszkód. "
"Wypełnienie zamku jednostkami przesądza o jego potencjale obronnym. Jeśli "
"każde pole nie jest zajęte przez jednostkę, wróg może po prostu wśliznąć się "
"do zamku i otrzymać taką samą premię do obrony jak wszyscy inni w jego "
"wnętrzu.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w zamku 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3366
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Góry'</italic> są na tyle strome, że jednostki muszą często "
"wspinać się na przeszkody, by się przemieścić.\n"
"Ze swojej natury zapewniają większości żołnierzy pokaźną premię do obrony, "
"ale jednocześnie stanowią trudną do przebycia przeszkodę. Ciężkozbrojne "
"jednostki, jak kawaleria Wesnoth i ciężka piechota, nie potrafią nawet na "
"nie wejść. Tak samo rasy wodne posiadające rybie ciała nie potrafią się na "
"nie wspinać. Nagowie są wyjątkiem od tej reguły, dzięki ich silnym rękom i "
"chropowatym łuskom. Góry to dom krasnoludów i trolli, więc nie dziwi, że "
"poruszają się w nich one z łatwością.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w górach 60% obrony, a krasnoludy cieszą się aż 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3378
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Głęboka woda'</italic> reprezentuje zbiorniki wodne na tyle "
"głębokie, że woda sięga w nich powyżej ludzkiej głowy.\n"
"Większość jednostek nie może wejść do głębokiej wody, pozostaje więc ona "
"domeną jednostek latających, lub bardzo dobrze pływających.\n"
"\n"
"Mermeni i nagi mają w głębokiej wodzie 50% obrony i pełne możliwości ruchu."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
msgid "Flat"
msgstr "Płaski"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3391
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Trawa'</italic> oznacza otwarte równiny, uprawne, przeznaczone "
"pod wypas bydła lub dzikie.\n"
"Ponieważ stanowią otwartą przestrzeń, to przemierzanie ich jest bardzo "
"łatwe, ale trudno się w nich bronić. Jednostkami najlepiej radzącymi sobie "
"na trawie jest albo kawaleria, albo bardzo szybkie jednostki, które mogą "
"dobrze wykorzystać otwartą przestrzeń.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na trawie obronę w zakresie od 30% do 40%."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3404
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Lasy'</italic> reprezentują zadrzewione tereny z mocno "
"rozrośniętym runem, które utrudnia przejście. Choć spowalniają praktycznie "
"wszystkich, to lasy oferują większości jednostek lepszą obronę niż otwarty "
"teren. Jednak kawaleria ma takie trudności w przemieszczaniu się po nich, że "
"niweluje to całkowicie zysk związany z możliwością ukrycia się. Elfy "
"stanowią wyjątek od tych ogólnych zasad rządzących lasami. Nie tylko "
"przemieszają się po nich bez przeszkód, to jeszcze otrzymują pokaźną premię "
"do obrony. Krasnoludy stanowią kolejny wyjątek: choć są w stanie kroczyć "
"lasami bez utraty szybkości, to jest to dla nich teren tak obcy, że nie "
"otrzymują w nim premii do obrony.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w lasach 50% obrony, ale kawaleria jest ograniczona "
"do 30%. Z drugiej strony elfy otrzymują w lasach obronę z zakresu od 60% do "
"70%, włączając w to ich jazdę. Krasnoludy generalnie mają w lasach 30% "
"obrony."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
msgid "Frozen"
msgstr "Zamarznięty"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3417
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Zamarznięty'</italic> teraz reprezentuje dowolną płaską "
"przestrzeń pokrytą przez śnieg lub lód.\n"
"Większość jednostek zostaje spowolniona w tym terenie i ma problemy z "
"obroną. Warto zauważyć, z jednostki pływające, włączając w to umiejące "
"oddychać pod wodą, nie mogą pływać pod lodem.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na zamarzniętym terenie obronę w zakresie od 20% do "
"40%."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3430
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Wioski'</italic> reprezentują dowolną grupę budynków, ludzkich "
"lub innych ras.\n"
"Prawie wszystkie jednostki, nawet kawaleria, dobrze poruszają się w "
"wioskach, a większość jednostek stacjonując w wiosce otrzymuje premię do "
"obrony. Wioski zapewniają jednostkom materiały potrzebne do oczyszczenia i "
"opatrzenia ran, co pozwala stacjonującym w nich jednostkom odzyskać co turę "
"osiem punktów życia, albo wyleczyć zatrucie.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w wioskach obronę w zakresie od 50% do 60%, za to "
"kawaleria otrzymuje tylko 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
msgid "Impassable"
msgstr "Nie do przebycia"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3443
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Istnieją przeszkody nie do przebycia nawet dla najbardziej zdeterminowanych "
"podróżników, a zaliczają się do nich kamienne ściany oraz góry tak wysokie i "
"strome, że przez cały czas spowijają je chmury. Nawet latające stworzenia "
"nie mogą przemieszczać się między poszarpanymi szczytami wznoszącymi się w "
"rozrzedzonym powietrzu, tak jak nawet najgwałtowniejszy troll nie przebije "
"kamiennej ściany."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
msgid "Unwalkable"
msgstr "Nie do przejścia"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3453
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Nieprzebyty teren'</italic> określa dowolną przepaść lub "
"wąwóz, które, jak nazwa wskazuje, nie mogą zostać przekroczone piechotą. "
"Przepaść charakteryzują strome ściany, których pokonanie zajęłoby dni. Jeśli "
"chodzi o rozgrywkę, to tylko latające jednostki mogą przemieszczać się w tym "
"terenie."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
msgid "Rails"
msgstr "Tory"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3463
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"<italic>text='Tory'</italic> używane są do transportu urobku, głównie przez "
"krasnoludy."
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
#: data/core/terrain.cfg:3520
#, fuzzy
#| msgid "Game created"
msgid "Deprecated"
msgstr "Gra utworzona"
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Więcej informacji po naciśnięciu „$hotkey“)"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Nie ma żadnych niestandardowych ustawień dla wybranej ery, gry lub "
"modyfikacji."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
msgid "Connected Players"
msgstr "Połączeni gracze"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Liczba pobrań"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "Zainstaluj dodatek"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "Zaktualizuj dodatek"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Opublikuj dodatek"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1012
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Usuń dodatek"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Oczekujące wiadomości"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:176 data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:649
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Advancements"
msgid "Achievements"
msgstr "Awanse"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelniaj"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "Username:"
msgstr "Przemianuj"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Zapisz hasło lokalnie (zaszyfrowane)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437
#: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/logging.cfg:259
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294
#: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651
#: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:305 data/gui/window/logging.cfg:269
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
msgid "Connect to Server"
msgstr "Połącz z serwerem"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Połączysz się teraz z serwerem żeby pobrać dodatki."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Usuń dodatki"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Zasady"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Przed wysłaniem zawartości na serwer konieczna jest akceptacja następujących "
"zasad dystrybucji poprzez kliknięcie na opcję \"Zgadzam się\"."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "Zgadzam się"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "Przesył danych między grą a serwerem nie jest bezpieczny"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "Przesył danych między grą a serwerem jest szyfrowany"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Liczba pobrań:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Opublikowany:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "Zaktualizowany:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559
msgid "No description available."
msgstr "Brak opisu."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Wybierz wersję dodatku"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Strona:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid "ID:"
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "Usuń dodatek"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Zależności:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1092
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Brak"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Tłumaczenia:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1106
msgid "translations^None"
msgstr "Brak"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Filtruje na bazie opisu, wersji, typu lub autora dodatku"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "Etykiety:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/window/title_screen.cfg:492
msgid "Language"
msgstr "Język"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "Kolejność:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Dodatki"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:546
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
msgid "Add-on Details"
msgstr "Szczegóły dodatku"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Wybierz dodatki, które chcesz usunąć."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Podstawowe obrażenia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modyfikator pory dnia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Premia dowodzenia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Kara za spowolnienie"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Całkowite obrażenia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Szansa trafienia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Szansa na wyjście bez szwanku"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Oczekiwany rezultat starcia (PŻ)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Obliczenia obrażeń"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Atakujący"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Obrońca"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Sortuj na podstawie pełnej nazwie kampanii w kolejności alfabetycznej"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasowa"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Sortuj na podstawie przybliżonej chronologii wydarzeń"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "Modyfikacje:"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302
msgid "Combat:"
msgstr "Walka:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317
msgid "Default RNG"
msgstr "Domyślne RNG"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
msgstr "Przeładowywanie zmienia rezultaty przyszłych bitew"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
msgid "Predictable RNG"
msgstr "Przewidywalne RNG"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
msgstr "Rezultaty bitew pozostają niezmienne w trakcie przeładowania gry"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
msgid "Biased RNG (experimental)"
msgstr "Tendencyjne RNG (eksperymentalne)"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
msgid ""
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
"by reloading"
msgstr ""
"Rezultaty bitew są bardziej zgodne z przedstawionym prawdopodobieństwem i "
"przeładowanie gry nie ma na nie wpływu"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341
msgid "Difficulty:"
msgstr "Poziom trudności:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361
msgid "Hard"
msgstr "Trudny"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Rozegraj kampanię"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr "Graj"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "Difficulty"
msgstr "Trudność"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Wybierz trudność:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Chat Log"
msgstr "Zapis rozmów"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Ostatnia"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia Strona"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Skopiuj"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Skopiuj te wpisy do schowka"
#. [label]
#. [grid]
#. On the title screen, this is the button to open the "Community" dialog, a multi-tab dialog which also includes the “About” info.
#. Within the “Community” dialog, this chooses a tab with links to various Wesnoth websites.
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:42 data/gui/window/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr ""
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:63
msgid "Forums"
msgstr ""
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:82
msgid "Discord"
msgstr ""
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:101
msgid "IRC"
msgstr ""
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:120
msgid "Steam"
msgstr ""
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:139
msgid "Reddit"
msgstr ""
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:158
msgid "Donate"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Wczytaj zestaw plików podstawowych"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/window/language_selection.cfg:293 src/preferences/display.cpp:119
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Skopiuj"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Skopiuj tę ścieżkę do schowka"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Przeglądaj tę lokację przy użyciu menadżera plików"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Edytuj pory dnia"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:328
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:313
msgid "Image:"
msgstr "Obrazek:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:314
msgid "Mask:"
msgstr "Maska:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:315
msgid "Sound:"
msgstr "Dźwięk:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:344
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonus dla praworządnych:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:367
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:368
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:433
msgid "New ToD"
msgstr "Nowa pora dnia"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:446
msgid "Delete ToD"
msgstr "Usuń ustawienie pory dnia"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:985 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Czy chcesz zastosować te zmiany?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Wymagana reakcja użytkownika"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Wymagana reakcja użytkownika"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Ustaw etykietę"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Tylko drużyna"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Details"
msgid "Add-on selection"
msgstr "Szczegóły dodatku"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
#. [label]: id=existing_addon_id
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-on ID"
msgstr "Dodatki"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Show ally orb"
msgid "Show all"
msgstr "Pokazuj kule sojuszniczych jednostek"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Niezmienne"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Widoczne we mgle"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Widoczne w całunie"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr ""
#. [label]: id=icon_label
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
msgid "Icon:"
msgstr ""
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select an icon file"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Authenticate"
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Uwierzytelniaj"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr ""
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis:"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339
#: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Translations:"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenia:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Password Required"
msgid "* Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgid "* Language:"
msgstr "Język"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Ustawienia scenariusz"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modyfikator doświadczenia:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Tura:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Ogłoś zwycięstwo, gdy wszyscy wrogowie zostaną pokonani"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Losowa pora dnia"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Ustawienia Stronnictw"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Liczba:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identyfikator drużyny:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Nazwa drużyny:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Recruits:"
msgid "Recruit list:"
msgstr "Rekruci:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "Brak przywódcy"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Mgła wojny"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "Ukryj w tabeli stanu"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Złoto:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Gold per village:"
msgstr "Złoto na wioskę:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Dochód:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Złoto na wioskę:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Kontroler:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Człowiek"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "Tylko AI"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Brak"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "Współdzielone pole widzenia:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "Wszystko"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Całun"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "Brak"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Generate Map"
msgstr "Wygeneruj mapę"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Wybierz generator map:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Ziarno (liczba):"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "New Map"
msgstr "Nowa mapa"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Stwórz"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Resize Map"
msgstr "Zmień rozmiar mapy"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nowa szerokość:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Stara szerokość:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Nowa wysokość:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Stara wysokość:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Rozwiń/zwiń kierunek:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Skopiuj krawędź terenu"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ regulują prędkość"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Stwórz zakładkę z obecnym folderem"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Usuwa obecną zakładkę"
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Debuger formuł"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Powitanie"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "stan"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Stos wywołań"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Operacja krokowo"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Następna operacja"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Przejdź krok"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Ślad wykonania"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Pamięć podręczna WML"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth zapisuje wstępnie przetworzone dane WML kampanii, scenariuszy "
"wieloosobowych i wielu innych dodatków w pamięci podręcznej, aby "
"przyspieszyć proces ładowania gry. Te pliki mogą zostać bezpiecznie usunięte "
"celem odzyskania miejsca. Jeśli występują problemy z ładowaniem gry można "
"usunąć wszystkie pliki lub tylko te niepotrzebne, zapisane przez poprzednią "
"wersję gry."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Wyczyść"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Wyczyść stare i nieużywane pliki pamięci podręcznej"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Skasuj"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Skasuj całą zawartość pamięci podręcznej"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Usuń zapisaną grę"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Czy na pewno usunąć tę grę?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:172
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grę"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:332
msgid "Open saves folder"
msgstr "Otwórz folder zapisanych gier"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/window/game_load.cfg:346
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "Pokazuj zapisy z innych wersji Wesnoth"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:408
msgid "Change difficulty"
msgstr "Zmień poziom trudności"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:409
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Zmień trudność kampanii przez załadowaniem"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:431
msgid "Show replay"
msgstr "Pokaż powtórkę"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:432
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Pokaż powtórkę załączoną do zapisanej gry, jeśli istnieje"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:454
msgid "Cancel orders"
msgstr "Anuluj rozkazy"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:455
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Odwołaj rozkazy ruchu wydane w zapisanej grze"
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj grę"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Zapisz grę"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoruj wszystkie"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Opuść grę"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Nadpisać?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Zapisana gra już istnieje. Czy chcesz ją nadpisać?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Przywódca"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Drużyna"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "Wioski"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Utrzymanie"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441
msgid "Income"
msgstr "Dochód"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Strona"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Początkowe\n"
"Złoto"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Podstawowy\n"
"Dochód"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr "Złoto na wioskę"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Utrzymanie przez\n"
"Wioskę"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Current Status"
msgstr "Stan bieżący"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Statystyki gry"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Ustawienia scenariusza"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "Przewiń do"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Dane gry:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguracja:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Dane użytkownika:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Zapisane gry:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Dodatki:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Pamięć podręczna:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr "Logi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot"
msgid "Screenshots:"
msgstr "Zrzut ekranu"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:171
msgid "library^Name"
msgstr "Nazwa"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:182
msgid "library^Build version"
msgstr "Wersja z czasu kompilacji"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:194
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Wykorzystywana wersja"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:275
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"Następujące funkcjonalności zostały wybrane podczas budowania tej wersji "
"Wesnoth:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:429
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Bitwa o Wesnoth"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:508
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:521
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:534
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:609
msgid "page^Copy"
msgstr "Skopiuj"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:610
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Skopiuj cały report do schowka"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:622
#, fuzzy
#| msgid "Open Log File"
msgid "Log File"
msgstr "Otwórz plik dziennika"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:623
#, fuzzy
#| msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr ""
"Otwiera plik dziennika, który może zawierać informacje potrzebne do "
"rozwiązania problemu"
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/window/game_version.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgid "Migrate"
msgstr "Krater"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr "•"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Inspektor stanu gry"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Skopiuj ten raport do schowka"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Konsola Lua"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Ustawienia generatora map"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Gracze:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Liczba wzgórz:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Wioski:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Rozmiar zamku:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Rodzaj terenu: "
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Drogi między zamkami"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Pokazuj etykiety"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Wciśnij wybrany skrót (Esc anuluje)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Pokaż lub ukryj etykiety"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgid "General Lobby"
msgstr "Ogólne"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr ""
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Dołączenie wymaga hasła"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "Wolne miejsca"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "Pokazuj tylko gry z wolnymi miejscami"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr "Pokazuj tylko gry ze znajomymi"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:474
msgid "Blocked players"
msgstr "Zablokowani gracze"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr "Pokazuj gry z graczami z listy zablokowanych"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "Odwróć filtr"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Stwórz grę"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid "Observe"
msgstr "Obserwuj"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "Ogłoszenia"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "Historia gier"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Normal Replays"
msgstr "Normalne powtórki"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838
msgid "Quick Replays"
msgstr "Szybkie powtórki"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Szybko przeskocz do obserwacji najnowszej tury"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Wejdź z zasłoniętą mapą"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Nie pokazuj mapy dopóki nie otrzymasz kontroli nad jakąś stroną"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Poczekalnia wieloosobowa"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Informacje o graczu - "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Dodaj przyjaciela"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "Usuń z listy"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Wyślij wiadomość prywatną"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Moderacja"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "Czas zbanowania:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "Sprawdź stan"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Wyrzuć"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Wyrzuć i zbanuj"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "Zatrzymaj grę"
#: data/gui/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Poziom logowania debug: maksimum informacji"
#: data/gui/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Poziom logowania info: więcej informacji"
#: data/gui/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Poziom logowania warning: mniej informacji"
#: data/gui/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Poziom logowania error: minimum informacji"
#: data/gui/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "Wyłącz zapisywanie danych w logach"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcje logowania"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr "Domena dziennika"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr "Debug"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr "Informacje"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr "Błąd"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr "Żaden"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Wyczyść konsolę"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Wyczyść listę komunikatów"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "Migracja danych"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Wybierz z której wersji Wesnoth zaimportować twoje dane.\n"
"Niektóre ustawienia nie zostaną zastosowane do czasu ponownego uruchomienia "
"gry."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Powiadomienia gry wieloosobowej"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Wybierz jak chcesz być powiadamiany o wydarzenia w grze wieloosobowej lub "
"poczekalni; do wyboru masz powiadomienia dźwiękowe lub (jeśli okno gry jest "
"nieaktywne lub zminimalizowane) powiadomienia systemowe."
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Powiadomienie systemowe"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "W poczekalni"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "Gracz dołącza"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Gdy gracz dołącza do poczekalni lub gry"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "Gracz odchodzi"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Gdy gracz opuszcza poczekalnię lub grę"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Gdy zostanie odebrany szept"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
msgid "Whisper"
msgstr "Szepnięcie"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "Wiadomość od przyjaciela"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Gdy otrzymasz wiadomość od przyjaciela"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "Wiadomość publiczna"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Gdy otrzymasz publiczną wiadomość"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "Wiadomość od serwera"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Gdy otrzymasz wiadomość od serwera"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "Gotowy/a do rozpoczęcia"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Gdy założona przez ciebie gra może się zacząć"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "Gra się zaczęła"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Gdy gospodarz (nie ty) rozpoczął grę"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "Zmiana tury"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Gdy zaczęła się nowa kolejka"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "Gra utworzona"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Gdy nowa gra została utworzona"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Przywróć domyślne wartości wszystkich opcji"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Zmień kontrolę"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Wybierz lub wpisz adres serwera do gry wieloosobowej"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Ery:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Losowy dobór frakcji:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "Zezwól na dobór takich samych przeciwnych frakcji podczas losowania"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Niezależne: frakcje są losowane niezależnie"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr ""
"Bez lustrzanego odbicia: żadnych para graczy nie dostanie tej samej frakcji"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Bez odbicia lustrzanego wśród sojuszników: żadna para sojuszników nie "
"dostanie tej samej frakcji"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Użyj ustawień mapy"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Użyj ustawień scenariusza"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "Liczba tur"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Maksymalny czas gry liczony w kolejkach"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "bez limitu"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Wysokość dochodu za wioskę w każdej kolejce"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "Złoto za wioskę"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Liczba jednostek, które może utrzymać każda wioska"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "Utrzymanie przez wioskę"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modyfikator doświadczenia"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Ilość doświadczenia potrzebna jednostce do awansu"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "Mgła wojny"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Wrogie jednostki są niewidoczne jeśli nie są w zasięgu twoich jednostek"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Mapa jest nieznana dopóki nie odkryją jej twoje jednostki"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "Losowa pora startu"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Losowa startowa pora dnia"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "Limit czasu"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Ustaw własne limity czasu"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "Limit początkowy"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Najdłuższy czas pierwszej kolejki (sekundy)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Czas na ruchy w każdej kolejce (sekundy)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Premia tury"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Najdłuższy czas jakiejkolwiek kolejki (sekundy)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "Zapas"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "Premia za akcję"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Premia za każdy atak, rekrutację i przejęcie"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcje niestandardowe"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "Ustawienia gry"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "Dowolna"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "Ustawienia losowania map: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "Generuj ponownie"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Przypisz strony graczom losowo"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Przetasuj strony"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Pozwól obserwować użytkownikom, którzy nie grają"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "Obserwatorzy"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Dokładna synchronizacja"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Surowsze sprawdzanie błędów synchronizacji"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "Prywatna powtórka"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Czy powtórka będzie dostępna publicznie"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Nazwa gry:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr "Ustaw hasło, które gracze muszą podać, aby dołączyć do twojej gry"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Map size:"
msgstr "Rozmiar mapy:"
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "Losowa"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/window/unit_create.cfg:225
msgid "Male"
msgstr "Męska"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/window/unit_create.cfg:236
msgid "Female"
msgstr "Żeńska"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "Rekruci"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Wybierz przywódcę"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Załóż grę sieciową"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Lokalna instancja serwera musi zostać uruchomiona żeby móc założyć grę "
"sieciową. Serwer będzie działał jako proces w tle do czasu, aż wszyscy "
"użytkownicy rozłączą się. Czy chcesz kontynuować?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Wybierz frakcję i przywódcę tej strony"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Frakcja:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Płeć:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Wyjdź"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:746
msgid "Game Lobby"
msgstr "Poczekalnia"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:815
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Oczekiwanie na dołączenie graczy..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Dołączenie do tej gry wymaga podania hasła."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid "Downloads"
msgid "Download"
msgstr "Liczba pobrań"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr ""
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Players"
msgstr "Gracze:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
msgid "Modifications"
msgstr "Modyfikacje"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Player:"
msgstr "Gracze:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474
#, fuzzy
#| msgid "Content"
msgid "Content Type:"
msgstr "Treść"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid "Team name:"
msgid "Game name:"
msgstr "Nazwa drużyny:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:394
msgid "Multiplayer"
msgstr "Gra wieloosobowa"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Konto zarejestrowane na forach Wesnoth jest potrzebne, aby dołączyć do "
"oficjalnego serwera."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Zarejestruj się"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Połącz z innym serwerem"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Załóż grę sieciową używając dedykowanego serwera"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Gra dla wielu graczy przeciwko komputerowi lub innym graczom na tej samej "
"maszynie"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Gra lokalna"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Additional information:"
msgstr "Informacje o mapie"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Change the side's controller"
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Zmień kontrolera strony"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Change the AI side's behaviour"
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Zmień zachowanie AI kontrolującej stronę"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "Drużyna, do której należy ta strona"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sides color"
msgstr "Kolor tej strony"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:425
msgid "Im Ready"
msgstr "Jestem gotowy"
#. [text]
#: data/gui/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Naciśnij ESC by pominąć"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klawisze skrótu"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "Obraz"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:471
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Wyświetl wersję gry i informacje o tym jak została zbudowana"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Szybkość przewijania:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Zmień szybkość przewijania mapy"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Pomiń ruchy komputera"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Nie animuj ruchu jednostek komputera"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Przyspieszone ruchy"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Spraw, by jednostki poruszały się i walczyły szybciej"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Współczynnik przyspieszenia:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Szybkość z jaką jednostki poruszają się i animacje są wyświetlane, gdy "
"„Przyspieszone ruchy\" są włączone lub gdy klawisz Shift jest wciśnięty"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Wyłącz automatyczne ruchy"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Nie zezwalaj na automatyczne ruchy na początku tury"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Komunikat rozpoczęcia tury"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Wyświetlanie okienka informującego o rozpoczęciu twojej tury"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Włącz tryb planowania przy uruchomieniu"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Aktywuje tryb planowania przy uruchomieniu gry"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Domyślnie ukrywaj plany sojuszników"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Ukryj plany sojuszników w grze wieloosobowej"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Przerywaj ruch po zobaczeniu przyjaznej jednostki"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Dostrzeżenie jednostki sojusznika przerywa ruch twojej jednostki"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Zapisuj powtórki pod koniec scenariusza"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Zapisuj powtórki po wygranej we wszystkich trybach i po porażce w grze "
"wieloosobowej"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Automatycznie kasuj zapisane stany gry pod koniec scenariuszy"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Usuń automatycznie zapisane stany gry po zwycięstwie we wszystkich trybach i "
"po porażce w grze wieloosobowej"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Maksymalna liczba automatycznie zapisanych gier:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Ustaw maksymalną liczbę przechowywanych gier zapisanych automatycznie"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Zarządzaj pamięcią podręczną WML"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Filtruj:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Filtrowanie opisu skrótu klawiszowego"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106
msgid "Hotkey"
msgstr "Klawisz skrótu"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119
msgid "Available in game"
msgstr "Dostępne w grze"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132
msgid "Available in editor"
msgstr "Dostępne w edytorze"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
msgid "Available at main menu"
msgstr "Dostępne w menu głównym"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Dodaj klawisz skrótu"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Usuń skrót"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr ""
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Change the buffer size"
msgid "Change the game window size"
msgstr "Zmień rozmiar bufora"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Pełny ekran"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Przełącz między oknem i trybem pełnoekranowym"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145
msgid "Limit FPS"
msgstr "Limit klatek na sekundę"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Wyłączenie tej opcji zwiększy użycie procesora, ale może minimalnie poprawić "
"wydajność gry (wymagane ponowne uruchomienie gry)"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168
msgid "Interface theme:"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200
msgid "Combat damage indicators"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr "Pokazuj punkty obrażeń i efekty leczenia nad jednostką"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
msgid "Team color indicators"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Wyświetlanie wokół jednostek kolorowych okręgów wskazujących stronę jednostki"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228
msgid "Grid overlay"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Rysuj siatkę na mapie"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263
msgid "Animate map"
msgstr "Animowana mapa"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Wyświetlaj animowaną grafikę terenu"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277
msgid "Animate water"
msgstr "Animowana woda"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Wyświetlaj animowaną wodę (może być wolne)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid "Show unit standing animations"
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Pokaż animacje postoju jednostek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Nieprzerwanie animuj jednostki stojące na polu walki"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid "Show unit idle animations"
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Odtwarzaj krótkie, losowe animacje bezczynności jednostek"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Częstotliwość animacji bezczynności jednostek"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Zatrzymaj muzykę, gdy okno nie jest aktywne"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Zatrzymaj muzykę, gdy przełączysz się na inne okno"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Efekty dźwiękowe wł./wył."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Zmień głośność efektów"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Muzyka wł./wył."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Zmień głośność muzyki"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku na początku twojej tury"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Dźwięk rozpoczęcia tury"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Zmień głośność dzwonka"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Włącz/wyłącz dźwięki menu i przycisków"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Dźwięki interfejsu użytkownika"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Zmień głośność dźwięków kliknięć itd."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Linie rozmowy:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Ustaw liczbę pokazywanych linii rozmowy"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Znaczniki czasowe wiadomości"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Dodaj czas do wiadomości"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Odznacz, aby przy wyjściu usunąć zapisane hasło."
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Odbieraj szepty wyłącznie od przyjaciół"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Akceptuj szepty tylko od ludzi, którzy są na twojej liście przyjaciół"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Nie pokazuj dołączeń do poczekalni"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Nie pokazuj komunikatów o graczach dołączających do poczekalni gry "
"wieloosobowej"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Pokazuj tylko dołączenia przyjaciół do poczekalni"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Pokazuj komunikaty o przyjaciołach dołączających do poczekalni gry "
"wieloosobowej"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Pokazuj wszystkie dołączenia do poczekalni"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Pokazuj komunikaty o wszystkich graczach dołączających do poczekalni gry "
"wieloosobowej"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Powiadomienia"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Zmień ustawienia powiadomień w grze wieloosobowej"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Plik wykonywalny serwera"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Wybierz i ustaw ścieżkę do serwera gier wieloosobowych żeby grać w sieci "
"lokalnej."
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
#| "'player_name notes on friend')"
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy przyjaciół (opcjonalnie podaj "
"powód, n.p. \"nazwa_gracza dodałem do przyjaciół bo\")"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
#| "'player_name reason ignored')"
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy ignorowanych (opcjonalnie podaj "
"powód, n.p. \"nazwa_gracza powód ignorowania\")"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Usuń tę nazwę użytkownika z listy"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "Nie masz żadnych graczy w liście przyjaciół lub zablokowanych."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Otwórz"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Otwórz ten plik przy pomocy zewnętrznej aplikacji"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Przeglądaj folder ze zrzutami ekranu przy pomocy menadżera plików"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Wybierz kolory kul/kolory minimapy"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Pokazuj kule jednostek, które jeszcze się nie poruszyły w tej turze"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Show partial moved orb"
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Pokazuj kule jednostek, które zużyły część punktów ruchu"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "Pokaż kule jednostek, które poruszyły się w tej turze"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "Pokazuj kule sojuszniczych jednostek"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Pokazuj kule jednostek wroga"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "Informacje o serwerze"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Ustaw opcje"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Skonfiguruj wybrane modyfikacje niestandardowe."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Całkowite"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "Obrażenia"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Różnica między właściwym a spodziewanym rezultatem bitwy, wyrażona w "
"procentach.\n"
"Pierwsza liczba we wtrąceniu to spodziewana ilość zadanych/otrzymanych "
"uderzeń.\n"
"Suma (lub różnica) dwóch liczb we wtrąceniu to właściwa ilość zadanych/"
"otrzymanych uderzeń."
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr "Stosunek właściwego do spodziewanego"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "Uderzenia"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"<i>Z założenia</i> prawdopodobieństwo zadania/otrzymania maksymalnie tylu "
"uderzeń, wyrażone w procentach.\n"
"\n"
"Jest to intuicyjny pomiar, w jakim stopniu losowość wpływa na daną stronę.\n"
"Wartości w przedziale od 0 do 50 sugerują, że liczba uderzeń była niższa niż "
"przewidywano.\n"
"Wartości w przedziale od 50 do 100 sugerują, że liczba uderzeń była wyższa "
"niż przewidywano.\n"
"\n"
"Zielone wartości pokazują, że strona poradziła sobie lepiej niż "
"przewidywano.\n"
"Czerwone wartości pokazują, że strona poradziła sobie gorzej niż "
"przewidywano."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Surrender Game"
msgstr "Poddaj grę"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Czy na pewno chcesz poddać i opuścić grę?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Poddaj się i wyjdź"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Oczekiwanie na reakcję zdalnego gracza"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Opuść grę"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Lok"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Baza.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Baza.y"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Warstwy terenu"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Wybierz motyw"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:178
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Pokaż pomoc Bitwy o Wesnoth"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:194
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Pokaż poprzednią poradę dnia"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:209
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Pokaż następną poradę dnia"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanie"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Rozpocznij nową kampanię jednoosobową"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Gra wieloosobowa (lokalna, sieciowa lub internetowa) lub pojedynczy "
"scenariusz przeciwko komputerowi"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load a saved game"
msgstr "Załaduj zapisaną grę"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Add-ons"
msgstr "Dodatki"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Pobieraj kampanie, ery i zestawy map tworzone przez użytkowników"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Map Editor"
msgstr "Edytor map"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Start the map editor"
msgstr "Uruchom edytor map"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Zmień ustawienia gry"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "View: Each Team"
msgid "View achievements"
msgstr "Widok: Poszczególne drużyny"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "Bitwa o Wesnoth"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "Credits"
msgstr "Autorzy"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "View the credits"
msgstr "Zobacz listę zasług"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "Zakończ grę"
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/title_screen.cfg:493
msgid "Change the language"
msgstr "Zmień język gry"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Awansuj jednostkę"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Wybierz ścieżkę awansu zwycięzkiej jednostki"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Obliczenia obrażeń"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Atakuj"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Zaatakuj wroga"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
msgid "Create Unit"
msgstr "Stwórz jednostkę"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
msgid "Race"
msgstr "Rasa"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Ruchy"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "PŻ"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Poz."
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "PD"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532
msgid "Traits"
msgstr "Cechy"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Unit List"
msgstr "Lista jednostek"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Przyzwij jednostkę"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr "Wyszukaj imię, typ, poziom lub cechę jednostki"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "Przemianuj"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Oddal jednostkę"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Recall"
msgstr "Przywołaj"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Rekrutuj jednostkę"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Recruit"
msgstr "Rekrutuj"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160
msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"
#: src/build_info.cpp:287
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Uzupełnianie składni w konsoli Lua"
#: src/build_info.cpp:294
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Powiadomienia przy pomocy D-Bus"
#: src/build_info.cpp:303
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Powiadomienia przy pomocy Win32"
#: src/build_info.cpp:309
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Powiadomienia przy pomocy Cocoa"
#: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "Nieznana"
#: src/desktop/paths.cpp:98
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Wolumeny"
#: src/desktop/paths.cpp:211
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Pliki wykonywalne gry"
#: src/desktop/paths.cpp:215
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Dane gry"
#: src/desktop/paths.cpp:219
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Dane użytkownika"
#: src/desktop/paths.cpp:223
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Preferencje użytkownika"
#: src/desktop/paths.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Dane gry"
#: src/desktop/paths.cpp:240
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: src/desktop/paths.cpp:249
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Katalog główny"
#: src/desktop/version.cpp:406
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:696
msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
msgstr "--userdata-dir=<ścieżka względna niezaczynająca się kropką>"
#: src/filesystem.cpp:699
msgid ""
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
"backslash"
msgstr ""
"Użyj ścieżki absolutnej lub względnej, zaczynającej się kropką i ukośnikiem"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:764 src/filesystem.cpp:786
msgid "--userdata-dir=<relative path>"
msgstr "--userdata-dir=<ścieżka względna>"
#: src/filesystem.cpp:767 src/filesystem.cpp:789
msgid ""
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
"interpreted relative to $HOME"
msgstr ""
"Użyj ścieżek absolutnych. Ścieżki względne są przestarzałe, ponieważ są "
"interpretowane względem $HOME"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1768
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "pl_PL"
#: src/font/text.cpp:886
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Tekst zawiera nieprawidłowy kod Pango: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first i $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix i $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first lub $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix lub $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr "przedawniony"
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num rok"
msgstr[1] "$num lata"
msgstr[2] "$num lat"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num miesiąc"
msgstr[1] "$num miesiące"
msgstr[2] "$num miesięcy"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num tydzień"
msgstr[1] "$num tygodnie"
msgstr[2] "$num tygodni"
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num dzień"
msgstr[1] "$num dni"
msgstr[2] "$num dzi"
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num godzina"
msgstr[1] "$num godziny"
msgstr[2] "$num godzin"
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num minuta"
msgstr[1] "$num minuty"
msgstr[2] "$num minut"
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num sekunda"
msgstr[1] "$num sekundy"
msgstr[2] "$num sekund"
#: src/gui/core/canvas.cpp:273
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Obraz nie mieści się na kanwie."
#: src/gui/core/canvas.cpp:417
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Rozmiar czcionki w tekście wynosi 0."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "No state or draw section defined."
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Nie zdefiniowano stanu albo sekcji rysowania."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133
msgid "No resolution defined."
msgstr "Nie zdefiniowano rozdzielczości."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:177 src/gui/widgets/panel.cpp:133
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "Nie zdefiniowano siatki."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:221
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "Siatka '$grid' rząd $row musi mieć przynajmniej jedną kolumnę."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:233
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"Siatka '$grid' rząd $row ma inną ilość kolumn ($found znaleziono, $expected "
"spodziewano)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Wszystkie dodatki"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Możliwa aktualizacja"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Możliwe do publikacji"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Nie zainstalowane"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Kampanie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Scenariusze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Kampanie jedno/wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Kampanie wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Scenariusze wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Zestawy map wieloosobowych"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Ery wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Frakcje wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modyfikacje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Zestawy plików podstawowych"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Zasoby"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Inne"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Nazwa ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Autor ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Rozmiar ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Pobrania ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Typ ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Ostatnia aktualizacja ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Pierwsza publikacja ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "Z trybem współpracy"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr "Wszyscy gracze są w jednej drużynie i walczą przeciwko AI"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "Kosmetyczne"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr "Zmieniają wygląd gry, bez wprowadzania zmian w rozgrywce"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Poziom trudności"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "Mogą sprawić, że kampanie będą łatwiejsze lub trudniejsze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "RNG"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr "Modyfikuje lub całkowicie usuwa mechanikę losowości w walce"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "Przetrwanie"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "Odpieraj kolejne fale przeciwników"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "Terraformowanie"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "Gracze mogą zmieniać wygląd terenu"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Opublikowany, niezainstalowany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Zainstalowany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Opublikowany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Zainstalowany, nie śledzi wersji lokalnej"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Opublikowany, nie śledzi wersji lokalnej"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Zainstalowany ($local_version|), możliwa aktualizacja"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr ""
"Opublikowany (wersja $local_version| zainstalowana), możliwa aktualizacja"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Zainstalowany ($local_version|), stara wersja na serwerze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr ""
"Opublikowany (wersja $local_version| zainstalowana), stara wersja na serwerze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Zainstalowany, nie gotowy do publikacji"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Gotowy do publikacji"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Zainstalowany, zepsuty"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Opublikowany, zepsuty"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:299 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:439
msgid "ascending"
msgstr "rosnąco"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441
msgid "oldest to newest"
msgstr "od najstarszych do najnowszych"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:444
msgid "descending"
msgstr "malejąco"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446
msgid "newest to oldest"
msgstr "od najnowszych do najstarszych"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Powrót do listy"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:555
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy dodatków z serwera."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Brak dostępnych dodatków"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Nie ma dodatków możliwych do pobrania z tego serwera."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Następujący dodatek zdaje się posiadać lokalnie zapisaną informację o "
"publikacji lub wersji i nie zostanie usunięty:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Następujący dodatek nie mógł zostać poprawnie usunięty:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:924
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:925
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Zdalna wersja tego dodatku jest większa lub równa od wersji, którą próbujesz "
"opublikować. Czy naprawdę chcesz kontynuować?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:943
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Niewłaściwa ścieżka do ikon. Upewnij się, że ścieżka wskazuje prawidłowy "
"obrazek."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Serwer odpowiedział informacją o błędzie:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:954
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "Ten dodatek został odrzucony przez serwer:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:996
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Skasowanie „$addon” trwale usunie jego statystyki pobrać i aktualizacji z "
"serwera dodatków. Czy naprawdę chcesz kontynuować?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1013
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć „$addon|”?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1045
#, fuzzy
#| msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1048
#, fuzzy
#| msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1109
msgid "url^None"
msgstr "Brak"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Brak broni możliwej do użycia"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Odporność broniącego się na"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Wrażliwość obrońcy na"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Odporność atakującego na"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Wrażliwość atakującego na"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354
#, fuzzy
#| msgid "Campaigns"
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Kampanie"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Brak"
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:142
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Brak wsparcie dla schowka, skontaktuj się z osobą, która przygotowała grę "
"dla twojego systemu"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester wymaga, by następujące modyfikacje zostały włączone:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester wymaga wyłączenia następujących modyfikacji:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Wybrany scenariusz nie jest kompatybilny z twoją konfiguracją.\n"
"Proszę wybrać inny."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Wybrana era nie jest kompatybilne z twoją konfiguracją.\n"
"Proszę wybrać inną."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Wybrana modyfikacja nie jest kompatybilna z twoją konfiguracją.\n"
"Proszę wybrać inną."
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Cores"
msgid "Core"
msgstr "Rdzenie"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
msgid "Campaign"
msgstr "Kampania"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Kampania"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Campaigns"
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Kampanie wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
msgid "Scenario"
msgstr "Scenariusz"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Alerts"
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Powiadomienia gry wieloosobowej"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Faction"
msgstr "Akcja"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
msgid "Era"
msgstr "Era"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Map Pack"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Modifications"
msgid "Modification"
msgstr "Modyfikacje"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
msgid "Media"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Other Games"
msgid "Other"
msgstr "Inne gry"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Cooperative"
msgid "Cooperative"
msgstr "Z trybem współpracy"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgid "Cosmetic"
msgstr "Kosmetyczne"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "RNG"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Survival"
msgid "Survival"
msgstr "Przetrwanie"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Terraforming"
msgid "Terraforming"
msgstr "Terraformowanie"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "No validation errors"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "Choose Resolution"
msgid "Choose an icon"
msgstr "Wybierz rozdzielczość"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 pól"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Nadbrzeżny"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Śródziemny"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Wyspa"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107
msgid "Find File"
msgstr "Znajdź plik"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Plik lub katalog $path nie mógł zostać stworzony."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "Plik lub katalog $path nie istnieje."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Nie udało się stworzyć nowego katalogu w $path|. Upewnij się, że masz "
"uprawnienia do zapisu w tej lokalizacji."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "Następujący folder zostanie całkowicie usunięty wraz z zawartością:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "Następujący plik zostanie usunięty na zawsze:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Nie udało się skasować $path|. Upewnij się, że masz uprawienia do zapisu w "
"tej lokalizacji."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Pamięć podręczna sprzątnięta"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "Pamięć podręczna danych gry została uprzątnięta."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "Pamięć podręczna danych gry nie mogła zostać całkowicie uprzątnięta."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
msgid "Cache Purged"
msgstr "Pamięć podręczna skasowana"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "Pliki pamięci podręcznej gry zostały usunięte."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Pliki pamięci podręcznej gry nie mogły zostać usunięte."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "No Saved Games"
msgstr "Brak zapisanych gier"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Brak zapisów do wczytania."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "Obecna wersja"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Wybrany plik jest nieprawidłowy: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:355
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Niepoprawne)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:385
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Kampania: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:397
msgid "Tutorial"
msgstr "Samouczek"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:400
msgid "Test scenario"
msgstr "Testuj scenariusz"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:410
msgid "Replay"
msgstr "Powtórka"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Turn"
msgstr "Tura"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:414
msgid "Scenario start"
msgstr "Początek scenariusza"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:433
msgid "Difficulty: "
msgstr "Trudność: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456
msgid "Version: "
msgstr "Wersja: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:461
msgid "Modifications: "
msgstr "Modyfikacje: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "AI"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Bezczynna"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Brak"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:385
msgid "Version $version"
msgstr "Wersja $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:106
msgid "Running on $os"
msgstr "Działa na $os"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Etykiety drużyny"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Strona $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Budowanie reguł terenu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Odczytywanie plików i wypełnianie pamięci podręcznej"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr "Inicjalizacja ekranu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Ponownie załaduj czcionki dla wybranego języka"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr "Inicjalizacja drużyn"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Ładowanie konfiguracji gry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "Ładowanie plików"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr "Ładowanie poziomu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Inicjalizacja silnika skryptowego"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Inicjalizacja trybu planowania"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "Odczytywanie plików jednostek"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr "Ładowanie jednostek"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych dodatków"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Starting game"
msgstr "Rozpoczynanie gry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr "Weryfikacja pamięci podręcznej"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "Łączenie z serwerem"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr "Oczekiwanie na serwer"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Łączenie do serwera po przekierowaniu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Oczekiwanie na następny scenariusz"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
msgstr "Pobieranie danych gry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Pobieranie danych poczekalni"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"Konsola lua może być używana tylko w trybie debugowania! (Uruchom najpierw "
"komendę ':debug')"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675
msgid "lua console"
msgstr "konsola lua"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501
msgid "Random"
msgstr "Losowa"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Czy na pewno chcesz się wylogować?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Niekompatybilne treści stworzone przez użytkownika"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Nie można dołączyć do tej gry ponieważ osoba, która ją założyła, ma "
"przestarzałe wersje dodatków, które nie są kompatybilne z twoimi. Możesz "
"chcieć jej zasugerować, żeby je zaktualizowała."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Brak potrzebnych treści stworzonych przez użytkownika"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Dołączenie do tej gry wymaga instalacji lub aktualizacji co najmniej jednego "
"dodatku stworzonego przez użytkowników.\n"
"Czy chcesz spróbować je zainstalować?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Gry: wyświetlane $num_shown z $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "niezainstalowany"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
msgid "Reloaded:"
msgstr "Wczytana ponownie:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
msgid "Shared vision:"
msgstr "Współdzielone pole widzenia:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Przetasuj strony:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461
msgid "Time limit:"
msgstr "Limit czasu:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462
msgid "Use map settings:"
msgstr "Użyj ustawień mapy:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Jeden lub więcej elementów musi zostać\n"
"zainstalowanych, żeby dołączyć do tej gry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495
msgid "Observers allowed"
msgstr "Obserwatorzy dopuszczani"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Obserwatorzy niedopuszczani"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629
msgid "lobby"
msgstr "poczekalnia"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Ta gra nie pozwala na dołączenie obserwatorów. Czy chcesz skorzystać z "
"uprawnień moderatora, żeby ją obserwować mimo to?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Coś jest nie w porządku z bazą wersji dodatków używaną przez poczekalnię "
"gier wieloosobowych. Proszę zgłosić to na https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Ta gra jest zabezpieczona hasłem. Czy chcesz skorzystać z uprawnień "
"moderatora, żeby dołączyć mimo to?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Ta wersja Wesnoth nie wspiera powiadomień systemowych, skontaktuj się z "
"osobą, która przygotowała grę dla twojego systemu"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84
msgid "Side $side"
msgstr "Strona $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
msgid "Add Server"
msgstr "Dodaj serwer"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariusze"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Kampanie wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Kampanie jednoosobowe"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Custom Maps"
msgstr "Mapy niestandardowe"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Scenariusz niestandardowe"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Random Maps"
msgstr "Mapy losowe"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171
msgid "No games found."
msgstr "Nie znaleziono gier."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237
msgid "No eras found."
msgstr "Nie znaleziono er."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238
msgid "No eras found"
msgstr "Nie znaleziono er"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Brak dostępnych er dla tej gry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "od $min do $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "Wybrana gra nie ma dostępnych stron!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "Wybrana gra nie może zostać utworzona."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Wybierz scenariusz początkowy"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Wybierz, w którym momencie kampanii chcesz zacząć."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
msgid "Computer Player"
msgstr "Gracz komputer"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
msgid "Empty slot"
msgstr "Puste miejsce"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Zarezerwowane dla $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229
msgid "Vacant slot"
msgstr "Wolne miejsce"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233
msgid "empty"
msgstr "puste"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114
msgid "this game"
msgstr "ta gra"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Lobby"
msgstr "Poczekalnia"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Games"
msgid "Game"
msgstr "Gry"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Oczekiwanie na graczy wybierających frakcje..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:57
msgid "The End"
msgstr "Koniec"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179
msgid "friend"
msgstr "przyjaciel"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184
msgid "ignored"
msgstr "ignorowany"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295
msgid "No username specified"
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Nie jest na listach przyjaciół lub ignorowanych"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Nie wybrano skrótu klawiszowego"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"„<b>$hotkey_sequence|</b>” jest używana przez „<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Czy chcesz teraz przypisać ją do „<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Przypisz inny klawisz skrótu"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Przywrócono domyślną konfigurację klawiszy skrótu."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Zresetuj klawisze skrótu"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Niewspierany format obrazu.\n"
"\n"
"Spróbuj zapisać zrzut ekranu w formacie PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80
msgid "All Scenarios"
msgstr "Wszystkie scenariusze"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337
msgid "This Turn"
msgstr "Ta tura"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "Faktyczna szansa trafienia:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(nie było jeszcze żadnych walk)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Różnica między właściwym a spodziewanym rezultatem bitwy, wyrażona w "
"procentach.\n"
"Pierwsza liczba we wtrąceniu to spodziewana ilość zadanych/otrzymanych "
"uderzeń.\n"
"Suma (lub różnica) dwóch liczb we wtrąceniu to właściwa ilość zadanych/"
"otrzymanych uderzeń."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Recruits"
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Rekruci"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Recalls"
msgstr "Przywołania"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Advancements"
msgstr "Awanse"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Losses"
msgstr "Straty"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
msgid "Kills"
msgstr "Zabite"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401
msgid "Inflicted"
msgstr "Zadane"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414
msgid "Taken"
msgstr "Otrzymane"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:478 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "Choose Starting Scenario"
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Wybierz scenariusz początkowy"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "Domyślny wariant"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Ta jednostka nie może zostać przywołana, bo nie będziesz mieć wystarczającej "
"ilości złota na tym etapie twojego planu."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
"Ta jednostka nie może zostać przywołana, bo nie masz wystarczającej ilości "
"złota."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:327 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Przemianuj jednostkę"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Ta jednostka jest lojalna i nie wymaga utrzymania."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Czy na pewno chcesz go oddalić?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ją oddalić?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Ta jednostka osiągnęła wyższy poziom i jest doświadczona"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:373
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Ta jednostka jest blisko awansu."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:379
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Oddal jednostkę"
#: src/gui/gui.cpp:85
msgid "No default gui defined."
msgstr "Nie zdefiniowano domyślnego interfejsu."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Zainstalowany, możliwa aktualizacja"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Opublikowany, możliwa aktualizacja"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Zainstalowany, starsza wersja na serwerze"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Opublikowany, starsza wersja na serwerze"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Skasuj dodatek z serwera"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "szepnij do $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "Dołączył(a) <i>$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Napisano prywatną wiadomość do <i>$name</i>. Jeśli nie chcesz otrzymywać "
"wiadomości od tego użytkownika, wpis polecenie <i>/ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Wymagany widget '$id' nie został zdefiniowany."
#: src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Otwieranie odnośników nie jest wspierane, skontaktuj się z osobą, która "
"przygotowała grę dla twojego systemu"
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
msgid "Open link?"
msgstr "Otworzyć link?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr "Odnośnik skopiowany!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr "'list_data' musi mieć taką samą liczbę kolumn jak 'list_definition'"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92
msgid "No list defined."
msgstr "Nie zdefiniowano listy."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:860
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "'list_definition' powinien zawierać jeden rząd"
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196
msgid "No page defined."
msgstr "Nie zdefiniowano strony."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Wszystkie wybrane"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess inna"
msgstr[1] "$excess inne"
msgstr[2] "$excess innych"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Nie wybrano"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Potrzeba co najmniej 1 równoległego obiektu."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89
msgid "Invalid size."
msgstr "Nieprawidłowa rozmiar."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124
msgid "No widget defined."
msgstr "Nie zdefiniowano widżeta."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Liczby elementów value_label i value się nie zgadzają."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Nie zdefiniowano warstw stosu."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Znaleziono widżet z podpowiedzią pomocy, a bez podpowiedzi narzędzia."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Nie zdefiniowano węzłów widoku drzewa."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "Identyfikator węzła „root” jest zarezerwowany dla implementacji."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Nieznany identyfikator budującego dla węzła widoku drzewa."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139
msgid "Resistances: "
msgstr "Odporności:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Atak / Obrona)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Koszty ruchu:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224
msgid "Attacks"
msgstr "Ataki"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Poz. $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
msgid "HP: "
msgstr "PŻ: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517
msgid "XP: "
msgstr "PD: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modyfikator doświadczenia: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
msgid "MP: "
msgstr "PR: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550
msgid "Abilities"
msgstr "Umiejętności"
#: src/gui/widgets/window.cpp:431
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Powiązana grupa '$id' posiada wiele definicji."
#: src/gui/widgets/window.cpp:917
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Odrzucenie kliknięciem wymaga przycisku 'click_dismiss' lub 'ok'."
#: src/gui/widgets/window.cpp:942 src/gui/widgets/window.cpp:979
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:736
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić okna dialogowego, które nie mieści się na ekranie."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "Zapisane gry"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "Polecenia mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "Polecenia jednostek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "Rozmowy graczy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "Kontrola powtórek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "Tryb planowania"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Edytor scenariuszy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Palety edytora"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "Narzędzia edytora"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Schowek edytora"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
msgid "Debug Commands"
msgstr "Polecenia do debugowania"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Niestandardowe polecenia WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewiń w lewo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewiń w górę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Zaznacz pole"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Usuń zaznaczenie pola"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Ruch/Atak"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Wybierz/Rusz/Atakuj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "Dotyk"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Animowana mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Następna jednostka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Poprzednia jednostka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Utrzymuj pozycję"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Zakończ ruch jednostki"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Przewiń do lidera"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Zbliż"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Domyślne zbliżenie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Zrzut obrazu mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Włącz przyspieszone ruchy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Opis terenu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Unit Description"
msgstr "Opis jednostki"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Usuń jednostkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Zapisz powtórkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Save Map"
msgstr "Zapisz mapę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Powtórz rekrutację"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Pokaż/ukryj etykiety"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "End Turn"
msgstr "Zakończ turę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Przełącz elipsy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Przełącz siatkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Przewijanie myszą"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Status Table"
msgstr "Tabela stanu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Speak"
msgstr "Mów"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Stwórz jednostkę (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Zmień stronę (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Zabij jednostkę (debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Objectives"
msgstr "Cele misji"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Zapauzuj grę sieciową"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Wznów grę sieciową"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Wróć do menu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Set Team Label"
msgstr "Ustaw etykietę drużyny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Set Label"
msgstr "Ustaw etykietę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Clear Labels"
msgstr "Usuń etykiety"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Pokaż ruchy wroga"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Najlepsze możliwe ruchy wroga"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Play Replay"
msgstr "Odtwórz powtórkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Reset Replay"
msgstr "Resetuj powtórkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Stop Replay"
msgstr "Zatrzymaj powtórkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Next Turn"
msgstr "Następna tura"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Next Side"
msgstr "Następna strona"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Move"
msgstr "Następny ruch"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "View: Full Map"
msgstr "Widok: Cała mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "View: Each Team"
msgstr "Widok: Poszczególne drużyny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Human Team"
msgstr "Widok: Drużyna ludzi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "Skip Animation"
msgstr "Pomiń animacje"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "End Replay"
msgstr "Zakończ powtórkę"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Tryb planowania"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Wykonaj działanie"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Wykonaj wszystkie działania"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Usuń działanie"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Przesuń działanie w górę"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Przesuń działanie w dół"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Uznaj za martwą"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Wyjdź do pulpitu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Close Map"
msgstr "Zamknij mapę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Zmień porę dnia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Switch Map"
msgstr "Zmień mapę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Przypisz czas lokalny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Edytor pór dnia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Partial Undo"
msgstr "Częściowe cofnięcie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "New Scenario"
msgstr "Nowy scenariusz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Load Map"
msgstr "Wczytaj mapę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Save Map As"
msgstr "Zapisz mapę jako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Zapisz scenariusz jako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Save All Maps"
msgstr "Zapisz wszystkie mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Wycofaj wszystkie zmiany"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Map Information"
msgstr "Informacje o mapie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Wyczyść zaznaczony zbiór obiektóe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Zamień paletę na pierwszym i drugim planie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Zmień zestaw palet"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Przewiń paletę w lewo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Przewiń paletę w prawo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Remove Location"
msgstr "Usuń lokację"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Add New Side"
msgstr "Dodaj nową stronę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Next Tool"
msgstr "Następne narzędzie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Paint Tool"
msgstr "Pędzel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Użyj lewego/prawego przycisku myszy żeby malować teren na pierwszym/drugim "
"planie. Trzymaj wciśnięty Shift żeby malować tylko po warstwie podstawowej. "
"Ctrl+klik żeby pobrać konfigurację terenu spod kursora."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Fill Tool"
msgstr "Wypełnianie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy zaznacza lub usuwa zaznaczenie z Ctrl, prawy wyświetla "
"menu kontekstowe. Trzymaj wciśnięty Shift, aby skorzystać z narzędzia "
"magicznej różdżki, które zaznacza wszystkie pola takiego samego terenu."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Selection Tool"
msgstr "Zaznaczanie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy wyświetla wybór gracza, prawy czyści. Cyfry na "
"klawiaturze przesuwają do pozycji startowych, alt+liczba ustawiają "
"odpowiednią pozycję startową na pole pod kursorem, delete czyści."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Pozycje początkowe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Label Tool"
msgstr "Etykiety"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa etykietę, prawy usuwa."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy ustawia nową jednostkę lub umożliwia przeciągnięcie, "
"prawy otwiera menu kontekstowe. Wymaga zdefiniowanej strony."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Unit Tool"
msgstr "Jednostki"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Item Tool"
msgstr "Przedmioty"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Left mouse button sets a new item."
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr "Lewy przycisk myszy ustawia nowy przedmiot."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy daje obecnej stronie kontrolę nad wioską, prawy czyści. "
"Wymaga zdefiniowanej strony."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Village Tool"
msgstr "Wioski"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Can Recruit"
msgstr "Może rekrutować"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Przełącz możliwość rekrutowania jednostki."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Można zmienić nazwę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Przełącz możliwość zmiany nazwy tej jednostki."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Zmień ID jednostki"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Loyal"
msgstr "Lojalna"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Informacje o mapie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Przełącz opcję kodowania jednostek na minimapie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Przełącz opcję kodowania terenu na minimapie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Przełącz opcję rysowania jednostek na minimapie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Przełącz opcję rysowania terenu na minimapie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Przełącz opcję rysowania terenu na minimapie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Next Brush"
msgstr "Następny pędzel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Default Brush"
msgstr "Domyślny pędzel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Single Tile"
msgstr "Jedno pole"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Radius One"
msgstr "Promień jeden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Radius Two"
msgstr "Promień dwa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Pędzel NW-SE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Pędzel SW-NE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr "Lewy przycisk myszy wkleja ze schowka, prawy otwiera menu kontekstowe."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Eksportuj wybrane współrzędne do schowka systemowego"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Select Inverse"
msgstr "Zaznacz dopełnienie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Select None"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Obróć zawartość schowka w prawo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Obróć zawartość schowka w lewo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Odwróć zawartość schowka w poziomie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Odwróć zawartość schowka w pionie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Obróć zaznaczenie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Flip Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Fill Selection"
msgstr "Wybór wypełnienia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Wylosuj pola w obrębie zaznaczenia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Zastosuj maskę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Create Mask"
msgstr "Stwórz maskę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Refresh Display"
msgstr "Odśwież ekran"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Aktualizuj przejścia terenu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Przełącz opcję aktualizacji przejść terenu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu: Nie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu: Częściowo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Rysuj koordynaty heksów"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Rysuj kody terenu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Rysuj liczbę bitmap"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Zapisz wybór do obszaru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Przemianuj zaznaczony obszar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Usuń zaznaczony obszar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Add New Area"
msgstr "Dodaj nowy rejon"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Manage Add-ons"
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Zarządzaj dodatkami"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Edytuj scenariusz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Edit Side"
msgstr "Edytuj stronę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Remove Side"
msgstr "Usuń stronę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Odsłoń całun teraz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Kontynuuj przerwany ruch"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Znajdź etykietę lub jednostkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Mów do sojusznika"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Speak to All"
msgstr "Mów do wszystkich"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Help about save-loading"
msgstr "Pomoc w kwestii zapisywania i wczytywania gry"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Rada: zapisywanie i wczytywanie gry jest niepotrzebne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Enter Command"
msgstr "Wprowadź komendę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Custom Command"
msgstr "Polecenie niestandardowe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Run Formula"
msgstr "Uruchom formułę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Clear Chat"
msgstr "Wyczyść czat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Change Language"
msgstr "Zmień język"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Refresh WML"
msgstr "Odśwież WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Następna porada dnia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Poprzednia porada dnia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Start Campaign"
msgstr "Rozpocznij kampanię"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Rozpocznij grę wieloosobową"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Zarządzaj dodatkami"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Manage Cores"
msgstr "Zarządzaj zestawami plików podstawowych gry"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Start Editor"
msgstr "Uruchom edytor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Show Credits"
msgstr "Pokaż zasługi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Show Helptip"
msgstr "Pokaż podpowiedź pomocy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Pokaż konsolę Lua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Nierozpoznane polecenie"
#: src/preferences/display.cpp:71
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Brak znanych motywów. Spróbuj zmienić motyw w trakcie gry."
#: src/preferences/display.cpp:113
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Plik wykonywalny serwera <b>$filename</b> zapewnia funkcjonalność serwera "
"gier wieloosobowych i jest wymagany, by zakładać lokalne gry sieciowe. "
"Zazwyczaj można go znaleźć w tym samym katalogu, co plik wykonywalny gry."
#: src/preferences/display.cpp:117
msgid "Find Server Application"
msgstr "Znajdź plik wykonywalny serwera"
#: src/preferences/game.cpp:867
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/game.cpp:869
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Wystąpił błąd z powodu potencjalnie błędnego kodu WML\n"
"Komunikat o błędzie: "
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Zgłaszając ten błąd załącz następujący komunikat o błędzie: "
#: src/wml_exception.cpp:89
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|' dla "
"'$primary_key| = $primary_value'."
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|'."
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Wybierz preferowany język:"
#, fuzzy
#~| msgid "No nodes defined for a tree view."
#~ msgid "No grid defined for tree view"
#~ msgstr "Nie zdefiniowano węzłów widoku drzewa."
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano węzła."
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość:"
#~ msgid "Change the game resolution"
#~ msgstr "Zmień rozdzielczość"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "Pokaż unoszące się etykiety"
#~ msgid "Show team colors"
#~ msgstr "Pokaż kolory drużyn"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motyw"
#~ msgid "Change the in-game theme"
#~ msgstr "Zmień skórkę gry"
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Klucz „$key” jest nieaktualny, a jego obsługa zostanie usunięta w wersji "
#~ "$removal_version."
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa klucza „$deprecated_key” została zmieniona na „$key”. Obsługa "
#~ "klucza „$deprecated_key” zostanie usunięta w wersji $removal_version."
#~ msgid "Show disengaged orb"
#~ msgstr "Pokazuj kule niezaangażowanych jednostek"
#~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja używa kolorów dla jednostek, które zużyły niektóre lub wszystkie "
#~ "punkty ruchu."
#, fuzzy
#~| msgid "Player joins"
#~ msgid "Player Hosted"
#~ msgstr "Gracz dołącza"
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "Obszar rysowania ma ujemny rozmiar"
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "Obszar rysowania jest większy niż rozmiar wtyczki"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Wybierz test"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "Uruchom scenariusz testowy"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono teren o łańcuchu dłuższym niż 4 znaki. Dotyczy to "
#~ "następującego terenu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Desert Castle"
#~ msgid "Desert Cobbles"
#~ msgstr "Pustynny zamek"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Pozostałe złoto:"
#~ msgid "Active Troops:"
#~ msgstr "Aktywni żołnierze:"
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "Żołnierze rezerwy:"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "Wybrana gra"
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "timespan^$num years"
#~ msgstr "$num lata"
#~ msgid "timespan^$num months"
#~ msgstr "$num miesiące"
#~ msgid "timespan^$num weeks"
#~ msgstr "$num tygodnie"
#~ msgid "timespan^$num days"
#~ msgstr "$num dni"
#~ msgid "timespan^$num hours"
#~ msgstr "$num godziny"
#~ msgid "timespan^$num minutes"
#~ msgstr "$num minuty"
#~ msgid "timespan^$num seconds"
#~ msgstr "$num sekundy"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Rozpocznij samouczek"
#~ msgid "$player has entered the room"
#~ msgstr "Gracz $player wszedł do pokoju"
#~ msgid "$player has left the room"
#~ msgstr "Gracz $player opuścił pokój"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "Przywódca:"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Płeć:"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "Pozycje początkowe:"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "Drużyna:"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "Dialog logowania do serwera gier wieloosobowych"
#~ msgid "Current Room"
#~ msgstr "Bieżący pokój"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Linia nie mieści się na kanwie."
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Prostokąt nie mieści się na kanwie."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Zaokrąglony prostokąt nie mieści się na kanwie."
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Koło nie mieści się na kanwie."
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "Tekst nie zaczyna się na kanwie."
#~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
#~ msgstr "Dawny sposób rysowania tekstu czytanego od prawej strony"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Maksymalna szerokość tekstu jest mniejsza niż 1."
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Open Preferences Screen"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Pokaż zapis rozmów"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Przyspieszona"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Wyczyść wiadomości"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Chronologia"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Zapisz losowe ziarno"
#~ msgid ""
#~ "Makes the random number generator yield the same results even after "
#~ "reloading a game"
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje, że generator liczb losowych zwraca takie same wyniki nawet po "
#~ "ponownym wczytaniu gry"
#~ msgid "Choose Player"
#~ msgstr "Wybierz gracza"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Który gracz ma tutaj zaczynać?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "Bez ignorowanych"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "Czy chcesz otworzyć ten odnośnik?"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "Skopiuj"
#~ msgid "Copy this URL to clipboard"
#~ msgstr "Skopiuj ten link do schowka"
#~ msgid "url^Go"
#~ msgstr "Odwiedź"
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
#~ msgstr "Otwórz ten adres w przeglądarce"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Zrzuty ekranu..."
#~ msgid "feature^JPEG screenshots"
#~ msgstr "Zrzuty ekranów w plikach JPG"
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "Liczby kolumn są różne."
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Postanowienia"
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Przypisz listę rekrutów"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr ""
#~ "Przypisz wybrany zestaw jednostek do listy rekrutacji wybranej jednostki."
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "Dołączono do pokoju <i>\"$name\"</i>"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Lewy przycisk myszy ustawia nowy przedmiot albo umożliwia przeciągnięcie, "
#~ "prawy czyści. Jeszcze nie zaimplementowane."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa źródło dźwięku, prawy czyści. "
#~ "Jeszcze nie zaimplementowane."
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Źródła dźwięku"
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Wygeneruj pola w zaznaczonym obszarze"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Obróć mapę"
#~ msgid "Allow only registered users to join the game"
#~ msgstr "Pozwól dołączać do gry tylko zarejestrowanym użytkownikom"
#~ msgid "Registered Users Only"
#~ msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
#~ msgstr "Czy chcesz otworzyć ten odnośnik?"
#, fuzzy
#~| msgid "Find $filename server binary to host networked games"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr ""
#~ "Znajdź plik binarny $filename serwera, na którym będą udostępniane gry "
#~ "sieciowe"
#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "Najbliższy sąsiad"
#~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
#~ msgstr "Skalowanie algorytmem najbliższego sąsiada (najszybsze)"
#~ msgid "xBRZ + linear"
#~ msgstr "xBRZ + liniowe"
#~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
#~ msgstr "xBRZ, następnie interpolowane dwuliniowo"
#~ msgid "xBRZ + NN"
#~ msgstr "xBRZ + NS"
#~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
#~ msgstr "xBRZ, następnie algorytm najbliższego sąsiada (zalecane)"
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling"
#~ msgstr "Skalowanie z interpolacją dwuliniową"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowe"
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
#~ msgstr "Zaawansowane opcje graficzne"
#~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
#~ msgstr "Obrazki będą skalowane następującymi algorytmami:"
#~ msgid "All units, haloes, border hexes"
#~ msgstr "Wszystkie jednostki, efekty halo i pola na granicy mapy"
#~ msgid "Scaled to zoom"
#~ msgstr "Skalowanie do powiększenia"
#~ msgid "Everything else"
#~ msgstr "Wszystko inne"
#~ msgid "Scaled to hex"
#~ msgstr "Skalowanie do heksów"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sortowanie:"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Zdarzenie"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Połączysz się teraz z serwerem gier wieloosobowych."
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Zobacz listę"
#~ msgid "Font Scaling:"
#~ msgstr "Skalowanie czcionek:"
#~ msgid "Set the scaling factor of fonts"
#~ msgstr "Wybierz współczynnik skalowania czcionek"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Zagraj w samouczek, aby zapoznać się z grą"
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Wybierz zestaw plików podstawowych gry"
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "Nie znaleziono widgeta dla tej opcji skalowania"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera."
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Przyczyna wyrzucenia/bana:"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Eksperymentalne wsparcie dla OpenMP"
#~ msgid "asc"
#~ msgstr "rosnąco"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "malejąco"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Szybkość:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Szybkość walki i ruchu jednostek"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Nie znaleziono informacji o erze."
#~ msgid "Deterministic mode"
#~ msgstr "Tryb deterministyczny"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Open Rusty Gate"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Otwarte drewniane drzwi"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Sortuj graczy:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Przyjaciele pierwsi, ignorowani ostatni"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Alfabetycznie"
#, fuzzy
#~| msgid "unlimited"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "bez limitu"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy:"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Ustawienia:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz logować się na oficjalny serwer gier wieloosobowych swoją nazwą "
#~ "użytkownika i hasłem z forum Wesnoth.\n"
#~ "Rejestracja nie jest wymagana do połączenia się z serwerem — hasło jest "
#~ "niezbędne tylko wtedy, gdy chcesz użyć zarejestrowanej nazwy "
#~ "użytkownika.\n"
#~ "\n"
#~ "Forum Bitwy o Wesnoth znajduje się pod adresem https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Dostępne na ekranie tytułowym"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie hasła"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Pokoje"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot failed"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Zrzut się nie powiódł"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Dodatki"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Połącz z serwerem"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Nieznana era"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Złoto na wioskę"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Modyfikator doświadczenia"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Okno poleceń trybu wieloosobowego"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Przesyłanie wiadomości"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Wiadomość:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Lista przyjaciół/ignorowanych"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Dodaj do przyjaciół"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderowanie"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Czas:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Zbanuj"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Sortuj listę poczekalni"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Sortuj listę graczy w poczekalni według grup"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Minimalizuj listę poczekalni"
#, fuzzy
#~| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w poczekalni"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Zamknij mapę"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Kampania"
#, fuzzy
#~| msgid "No description available."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Brak opisu."
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr "Definicja widgetu '$definition' nie zawiera definicji '$id'."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Zapisz hasło w pliku ustawień (otwartym tekstem)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "gracz"
#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Opcje zaawansowane"
#, fuzzy
#~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "Nowy motyw zostanie zastosowany po rozpoczęciu nowej gry lub załadowaniu "
#~ "gry."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Resolution"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Wybierz rozdzielczość"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Sztuczna krawędź mapy (eksperymentalne)"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Działania"
#, fuzzy
#~| msgid "Translations:"
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Tłumaczenia:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Dodatki:"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Ellipses"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Przełącz elipsy"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Szybkość:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtruj"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Ustaw hasło"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "Powiązana grupa '$id' wymaga klucza 'fixed_width' lub 'fixed_height'."
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Dodaj do przyjaciół"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Mapa do gry:"
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Pokaż efekty halo"
#, fuzzy
#~| msgid "Show haloing effects"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Pokaż efekty halo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Ignore"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Skasuj plik"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Tworzenie katalogu nie powiodło się."
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Generator map"
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Załaduj grę..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "bez ograniczeń"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Ogólne"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Gra wieloosobowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Wersja "
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Wzmocniona ściana ziemna w jaskini"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Zarządzaj danymi"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Wybierz grę do wczytania"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Skopiuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate map"
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Animowana mapa"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Następny generator"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Ustaw ścieżkę do wesnothd"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Lista przyjaciół"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Dodaj do listy przyjaciół"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Dodaj do listy ignorowanych"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Opcje standardowe"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Niestandardowe"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Niestandardowa częstotliwość próbkowania"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Rozmiar bufora:"
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy gra ma działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym."
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Powrót do opcji gry wieloosobowej"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr "Pokazywanie odniesionych obrażenia nad trafionymi jednostkami"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Zmień motyw, którego używa gra"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Graficzne efekty specjalne (może spowolnić grę)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Hasło: "
#, fuzzy
#~| msgid "Start Editor"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Uruchom edytor"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Wysokość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hut"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Szałas"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Skróty"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Dźwięk"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana trybu graficznego nie powiodła się. Aby było możliwe uruchamianie "
#~ "gry w oknie, używany menedżer okien musi być ustawiony w tryb koloru 16-"
#~ "bitowego. Do gry w trybie pełnoekranowym wymagana jest rozdzielczość co "
#~ "najmniej 1024x768x16."
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Zamek elfów"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesione wzgórza"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Zalesione śnieżne wzgórza"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z letnim lasem liściastym"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z jesiennym lasem liściastym"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z zimowym lasem liściastym"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z ośnieżonym lasem liściastym"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z letnim lasem mieszanym"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z jesiennym lasem mieszanym"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z zimowym lasem mieszanym"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z ośnieżonym lasem mieszanym"
#~| msgid "Tropical Forest"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Las tropikalny"
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesione wzgórza"
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesione wzgórza"
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesione wzgórza"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Użyj kolorowych kursorów"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Kolorowe kursory myszy (może spowolnić grę)"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Aby uniknąć problemów, skróty do zrzutu ekranu powinny być powiązane z "
#~ "klawiszami Ctrl, Alt lub Meta."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy"
#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Zmień mapę"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut obrazu mapy"
#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Zrzut zapisany"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (panoramiczna)"
#~| msgid "Multiplayer Options"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Opcje gry wieloosobowej"
#~| msgid "Flip Clipboard Horizontally"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Odwróć zawartość schowka w poziomie"
#~| msgid "Flip Clipboard Vertically"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Odwróć zawartość schowka w pionie"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Ustawione oświetlenie pory dnia:"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Własne ustawienia oświetlenia"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Automatyczna aktualizacja widoku mapy"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Zezwalaj na jednoczesne otwarcie wielu map"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy ignorowanych"
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Typy"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Okno inspekcji"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Używaj nowego interfejsu poczekalni"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Używaj nowego interfejsu poczekalni"
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Domyślna"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Ten skrót jest już używany."
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Stwórz nową mapę"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Nie pytaj mnie ponownie!"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Błąd synchronizacji"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Stwórz grę"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Zapis powtórki po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos."
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Zapisuj powtórkę po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos."
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Usuwaj autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos."
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Wykonaj zaplanowanie działanie"
#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Usuń zaplanowane działanie"
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Zmień rozmiar mapy"
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól na otworzenie więcej niż jednej mapy w tym samym czasie (MDI)"
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Zapisane preferencje motywu:"
#~ msgid "Add waypoint"
#~ msgstr "Dodaj punkt trasy"
#, fuzzy
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Twierdza w podopionym zamku"
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Bagienna twierdza"
#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Dodaj do listy przyjaciół"
#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Dodaj do listy ignorowanych"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Włącz śledzenie działań jednostek z przewijaniem"
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Odwróć wskaźnik czasu"
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Głośność muzyki:"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Głośność dźwięków interfejsu:"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Głośność dzwonka:"
#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy widok mapy będzie przesuwał się do jednostki wykonującej "
#~ "czynność lub poruszające się."
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy słońce ma przesuwać się od lewej do prawej, czy od prawej do "
#~ "lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Wygeneruj nazwę"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Oświetlony grzybowy gaj"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Nieprzebyte góry pustynne"
#, fuzzy
#~ msgid "Castle Human Keep"
#~ msgstr "Twierdza w zamku"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Castle Keep"
#~ msgstr "Twierdza w zamku"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Medium"
#~ msgstr "Głęboka woda"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Tropical"
#~ msgstr "Głęboka woda"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Las w śniegu"
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "User-Command#2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "User-Command#3"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Ściana"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Nie można pobrać grafiki terenu: $terrain."
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia lub pobierania grafiki."
#~ msgid "Fort"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Ruina"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Bród rzeczny"
#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj nowego interfejsu poczekalni (działa jedynie po ręcznym nawiązaniu "
#~ "ponownego połączenia z serwerem)"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "Niezdefiniowane okno."
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Zapisz mapę"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'stack_data' must have the same number of columns as the "
#~ "'list_definition'."
#~ msgstr "'list_data' musi mieć taką samą liczbę kolumn jak 'list_definition'"
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Ustaw współczynnik gamma"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Zmień jasność obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera."
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Wygeneruj nową mapę"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Tworzenie mapy nie powiodło się."
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Tryb graficzny"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "Inteligentne rozszerzanie"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Oś X"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Oś Y"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Obróć (wymiary mapy mogą zostać zmienione)"
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "Ustaw teren"
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Ustaw twierdzę gracza"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Odwróć mapę"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Rysuj teren"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść"
#~ msgid "Cave Lit"
#~ msgstr "Rozświetlona jaskinia"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Kamienista oświetlona jaskinia"
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono niepoprawny teren, prawdopodobnie w formacie wersji 1.2, teren "
#~ "= "
#, fuzzy
#~ msgid "No default window defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera."
#, fuzzy
#~ msgid "No default button defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera."
#, fuzzy
#~ msgid "No default label defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera."
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz powtórkę po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra jedno/"
#~ "wieloosobowa)"
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Usuń zapisane gry po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra "
#~ "jedno/wieloosobowa)"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Tryb normalny"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "Pustynna droga"